]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
2830b843
MV
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
36fd3a51 4#
2830b843 5#, fuzzy
36fd3a51 6msgid ""
7msgstr ""
2830b843
MV
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"PO-Revision-Date: 2014-07-08 13:28+0200\n"
10"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#~ # Translation of apt package man pages
17#~ # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
18#~ # This file is distributed under the same license as the apt package.
19#~ #
20#~ # Translators:
21#~ # Jérôme Marant, 2000.
22#~ # Philippe Batailler, 2005.
23#~ # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
24#~ msgid ""
25#~ msgstr ""
26#~ "Project-Id-Version: \n"
27#~ "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
521dd27d
GJ
28"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
29"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n"
36fd3a51 30"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 31"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 32"Language: fr\n"
36fd3a51 33"MIME-Version: 1.0\n"
34"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 35"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 36"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 37"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38
36fd3a51 39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:7
c2205b51 41#, no-wrap
36fd3a51 42msgid ""
43"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
44" <author>\n"
45" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 46" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 47" </author>\n"
48"\">\n"
49msgstr ""
50"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
51" <author>\n"
52" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 53" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 54" </author>\n"
55"\">\n"
56
57#. type: Plain text
45fb8bf7 58#: apt.ent:13
36fd3a51 59#, no-wrap
60msgid ""
61"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
62"\t<para>\n"
63"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
64"\t</para>\n"
65"\">\n"
66msgstr ""
67"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
68"\t<para>\n"
a63077b8 69"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 70"\t</para>\n"
71"\">\n"
72
73#. type: Plain text
45fb8bf7 74#: apt.ent:24
36fd3a51 75#, no-wrap
76msgid ""
77"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
78"<!ENTITY manbugs \"\n"
79" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 80" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 81" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
82" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
83" &reportbug; command.\n"
84" </para>\n"
85" </refsect1>\n"
86"\">\n"
87msgstr ""
88"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
89"<!ENTITY manbugs \"\n"
90" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
a63077b8 91" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 92" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 93" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
94" la commande &reportbug;.\n"
95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:32
36fd3a51 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
104"<!ENTITY manauthor \"\n"
105" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 106" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 107" </para>\n"
108" </refsect1>\n"
109"\">\n"
110msgstr ""
111"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
112"<!ENTITY manauthor \"\n"
113" <refsect1><title>Author</title>\n"
a63077b8 114" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 115" </para>\n"
116" </refsect1>\n"
117"\">\n"
118
119#. type: Plain text
45fb8bf7 120#: apt.ent:42
36fd3a51 121#, no-wrap
122msgid ""
123"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
124" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
125"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
126" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
127" <term><option>--help</option></term>\n"
128" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
129" </para>\n"
130" </listitem>\n"
131" </varlistentry>\n"
132msgstr ""
133"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
134" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
135"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
136" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
137" <term><option>--help</option></term>\n"
138" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:50
36fd3a51 145#, no-wrap
146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-v</option></term>\n"
149" <term><option>--version</option></term>\n"
150" <listitem><para>Show the program version.\n"
151" </para>\n"
152" </listitem>\n"
153" </varlistentry>\n"
154msgstr ""
155" <varlistentry>\n"
156" <term><option>-v</option></term>\n"
157" <term><option>--version</option></term>\n"
158" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
159" </para>\n"
160" </listitem>\n"
161" </varlistentry>\n"
162
163#. type: Plain text
45fb8bf7 164#: apt.ent:62
0f2f601e 165#, no-wrap
36fd3a51 166msgid ""
167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-c</option></term>\n"
169" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8 170" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 171" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 172" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
a63077b8 173" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 174" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 175" </para>\n"
176" </listitem>\n"
177" </varlistentry>\n"
178msgstr ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-c</option></term>\n"
181" <term><option>--config-file</option></term>\n"
a63077b8
MV
182" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
183" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
184" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
185" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189
190#. type: Plain text
45fb8bf7 191#: apt.ent:74
36fd3a51 192#, no-wrap
193msgid ""
194" <varlistentry>\n"
195" <term><option>-o</option></term>\n"
196" <term><option>--option</option></term>\n"
197" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
198" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
199" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
200" times to set different options.\n"
201" </para>\n"
202" </listitem>\n"
203" </varlistentry>\n"
204"\">\n"
205msgstr ""
206" <varlistentry>\n"
207" <term><option>-o</option></term>\n"
208" <term><option>--option</option></term>\n"
209" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
a63077b8
MV
210" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
211" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 212" pour définir des options différentes.\n"
213" </para>\n"
214" </listitem>\n"
215" </varlistentry>\n"
216"\">\n"
217
218#. type: Plain text
45fb8bf7 219#: apt.ent:85
36fd3a51 220#, no-wrap
221msgid ""
222"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
223" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
224"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8 225" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 226" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
227" options you can override the config file by using something like \n"
228" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
229" or several other variations.\n"
230" </para>\n"
231"\">\n"
232msgstr ""
233"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
234" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
235"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
a63077b8
MV
236" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
237" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
238" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 239" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
240" et d'autres variantes analogues.\n"
241" </para>\n"
242"\">\n"
243
bcf91c1b 244#. type: Plain text
45fb8bf7 245#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
246#, no-wrap
247msgid ""
248"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file.\n"
a63077b8 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253msgstr ""
c2205b51 254"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
259
260#. type: Plain text
45fb8bf7 261#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
262#, no-wrap
263msgid ""
264" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
a63077b8 266" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
267" </varlistentry>\n"
268"\">\n"
269msgstr ""
ad3e5dc5 270" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 271" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
a63077b8 272" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 273" </varlistentry>\n"
274"\">\n"
bcf91c1b
DK
275
276#. type: Plain text
45fb8bf7 277#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
278#, no-wrap
279msgid ""
280"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
282" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
a63077b8 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285msgstr ""
c2205b51 286"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
a63077b8 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
291
292#. type: Plain text
45fb8bf7 293#: apt.ent:109
3e1d8efe 294#, no-wrap
bcb97dac 295msgid ""
a63077b8 296" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 297" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
a63077b8 298" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
299" </varlistentry>\n"
300"\">\n"
c2205b51 301msgstr ""
a63077b8 302" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 303" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
a63077b8 304" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 305" </varlistentry>\n"
306"\">\n"
bcf91c1b
DK
307
308#. type: Plain text
45fb8bf7 309#: apt.ent:119
c2205b51 310#, no-wrap
bcf91c1b
DK
311msgid ""
312"<!ENTITY file-preferences \"\n"
313" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
314" <listitem><para>Version preferences file.\n"
315" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
316" i.e. a preference to get certain packages\n"
317" from a separate source\n"
318" or from a different version of a distribution.\n"
a63077b8 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 320" </varlistentry>\n"
c2205b51 321msgstr ""
322"<!ENTITY file-preferences \"\n"
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
324" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
a63077b8
MV
325" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
331#, no-wrap
332msgid ""
333" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
334" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
a63077b8 335" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
336" </varlistentry>\n"
337"\">\n"
338msgstr ""
c2205b51 339" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
340" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
a63077b8 341" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 342" </varlistentry>\n"
343"\">\n"
bcf91c1b
DK
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
347#, no-wrap
348msgid ""
349"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
351" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354msgstr ""
c2205b51 355"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
a63077b8 358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
a63077b8 365" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 366" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
a63077b8 367" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
368" </varlistentry>\n"
369"\">\n"
370msgstr ""
a63077b8
MV
371" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
372" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
373" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
bcf91c1b
DK
376
377#. type: Plain text
45fb8bf7 378#: apt.ent:144
82cb5862 379#, no-wrap
bcf91c1b
DK
380msgid ""
381"<!ENTITY file-statelists \"\n"
382" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8 383" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 384" &sources-list;\n"
a63077b8 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 386" </varlistentry>\n"
c2205b51 387msgstr ""
388"<!ENTITY file-statelists \"\n"
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
393
394#. type: Plain text
45fb8bf7 395#: apt.ent:150
3e1d8efe 396#, no-wrap
bcf91c1b 397msgid ""
a63077b8 398" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 399" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
a63077b8 400" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
401" </varlistentry>\n"
402"\">\n"
c2205b51 403msgstr ""
a63077b8 404" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 405" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
a63077b8 406" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 407" </varlistentry>\n"
408"\">\n"
bcf91c1b 409
b39c1859 410#. type: Plain text
45fb8bf7 411#: apt.ent:156
118199ed 412#, no-wrap
b39c1859
MV
413msgid ""
414"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
416" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
417" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
418" </varlistentry>\n"
419msgstr ""
118199ed 420"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
a63077b8
MV
422" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
423" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
424" </varlistentry>\n"
425
426#. type: Plain text
45fb8bf7 427#: apt.ent:163
1ac89b1a 428#, no-wrap
b39c1859
MV
429msgid ""
430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8 431" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 432" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
a63077b8 433" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
434" </varlistentry>\n"
435"\">\n"
436msgstr ""
1ac89b1a 437" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
a63077b8
MV
438" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
439" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
440" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
441" </varlistentry>\n"
442"\">\n"
443
444#. type: Plain text
45fb8bf7 445#: apt.ent:171
0f2f601e 446#, no-wrap
b6c6b52f
MV
447msgid ""
448"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 449" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
450" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
451" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
452" </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
455msgstr ""
0f2f601e 456"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
a63077b8 457" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 458" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
a63077b8 459" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 460" </varlistentry>\n"
481f7e8c 461"\">\n"
b6c6b52f
MV
462
463#. type: Plain text
45fb8bf7 464#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
465#, no-wrap
466msgid ""
a63077b8
MV
467"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
468" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
469"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
470msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
471
472#. type: Plain text
45fb8bf7 473#: apt.ent:184
b39c1859
MV
474#, no-wrap
475msgid ""
a63077b8
MV
476"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
477" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
478" specially related to your translation. -->\n"
479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
480" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
481" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
482" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
483"\">\n"
484msgstr ""
485"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a63077b8
MV
486" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
487" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
488"\">\n"
489
490#. type: Plain text
45fb8bf7 491#: apt.ent:195
b39c1859
MV
492#, no-wrap
493msgid ""
a63077b8
MV
494"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
495" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
496" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
497" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 498" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
499"<!ENTITY translation-english \"\n"
500" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
501" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
502" translation is lagging behind the original content.\n"
503"\">\n"
504msgstr ""
118199ed 505"<!ENTITY translation-english \"\n"
a63077b8 506" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 507" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
508" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 516msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 523msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
75d9bdba 531msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
532
533#. type: Plain text
45fb8bf7 534#: apt.ent:207
c77d6597
MV
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
537"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 538msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:210
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
544"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 545msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:213
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
551"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 552msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:216
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
558"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 559msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
560
561#. type: Plain text
45fb8bf7 562#: apt.ent:219
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
565"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 566msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:222
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
572"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 573msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
574
575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:225
c77d6597
MV
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
579"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
580"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 581msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:228
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
587"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 588msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 589
c086ac18 590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:231
c086ac18
DK
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 595msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 596
c77d6597 597#. type: Plain text
45fb8bf7 598#: apt.ent:234
c77d6597 599msgid ""
c086ac18
DK
600"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
601"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
602"\"override-file\">"
75d9bdba 603msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:237
c77d6597 607msgid ""
c086ac18
DK
608"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
609"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
610"\"pathprefix\">"
75d9bdba 611msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
612
613#. type: Plain text
45fb8bf7 614#: apt.ent:240
c086ac18
DK
615msgid ""
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 618msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
619
620#. type: Plain text
45fb8bf7 621#: apt.ent:243
c086ac18 622msgid ""
c77d6597
MV
623"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
624"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 625msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 626
36fd3a51 627#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
628#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
629#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
630#: apt-config.8.xml:28
36fd3a51 631msgid "8"
632msgstr "8"
633
bcf91c1b 634#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
635#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
636#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
637#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
638#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
639#: apt-ftparchive.1.xml:29
bcf91c1b 640msgid "APT"
c2205b51 641msgstr "APT"
bcf91c1b 642
36fd3a51 643#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
644#: apt.8.xml:32
645msgid "command-line interface"
7d76ea1d 646msgstr ""
36fd3a51 647
36fd3a51 648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
649#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
650#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
651#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
652#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
653#: apt-ftparchive.1.xml:40
36fd3a51 654msgid "Description"
655msgstr "Description"
656
93ae7f7f
MV
657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658#: apt.8.xml:38
659msgid ""
660"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
661"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
662"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
663"level command options."
664msgstr ""
665
666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
667#: apt.8.xml:47
668msgid ""
669"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
670"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 671"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
672"versions</option> are supported."
673msgstr ""
674
675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
676#: apt.8.xml:58
677msgid ""
678"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
679"matching packages."
680msgstr ""
681
682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
683#: apt.8.xml:64
684#, fuzzy
685#| msgid ""
686#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
687#| "package has."
688msgid ""
689"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
690"package(s)."
691msgstr ""
692"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
693"dépendances inverses d'un paquet."
694
695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
696#: apt.8.xml:71
697msgid ""
698"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
699"for installation or upgrading."
700msgstr ""
701
702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
703#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
704msgid ""
705"A specific version of a package can be selected for installation by "
706"following the package name with an equals and the version of the package to "
707"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
708"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
709"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
710"name (stable, testing, unstable)."
711msgstr ""
712"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
713"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
714"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
715"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
716"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
717"unstable)."
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
721msgid ""
722"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
723"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
724"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
725"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
726"installed instead of removed."
727msgstr ""
728"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
729"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
730"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
731"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
732"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
733"d'être supprimé."
734
735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
736#: apt.8.xml:93
737msgid ""
738"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
739"provides basic sanity checks."
740msgstr ""
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743#: apt.8.xml:99
744#, fuzzy
745#| msgid ""
746#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
747#| "in the same way as for the other show commands."
748msgid ""
749"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
750"from their sources."
751msgstr ""
752"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
753"de manière analogue aux commandes de même type."
754
755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
756#: apt.8.xml:105
757msgid ""
758"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
759"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
760"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
761"but existing package will never removed."
762msgstr ""
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
765#: apt.8.xml:114
766msgid ""
767"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
768"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
769"package conflict."
770msgstr ""
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
773#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
774#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
775#: apt-ftparchive.1.xml:506
776msgid "options"
777msgstr "options"
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
780#: apt.8.xml:134
781msgid "Script usage"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
785#: apt.8.xml:136
786msgid ""
787"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
788"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
789"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
790"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
791"commands in your scripts."
792msgstr ""
793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
795#: apt.8.xml:144
796msgid "Differences to &apt-get;"
797msgstr ""
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
800#: apt.8.xml:145
801msgid ""
802"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 803"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
804"options are different:"
805msgstr ""
806
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
808#: apt.8.xml:151
809#, fuzzy
810#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 811msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
812msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
815#: apt.8.xml:155
816#, fuzzy
817#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
818msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
819msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
822#: apt.8.xml:159
823msgid ""
824"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
825"--list</literal>."
826msgstr ""
827
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
829#: apt.8.xml:164
830#, fuzzy
831#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
832msgid ""
833"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
834"enabled by default."
835msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
838#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
839#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
840#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
841#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
842#: apt-ftparchive.1.xml:609
843msgid "See Also"
844msgstr "Voir aussi"
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
847#: apt.8.xml:175
848#, fuzzy
849#| msgid ""
850#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
851#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
852#| "preferences;, the APT Howto."
853msgid ""
6dbf3380 854"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
855"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
856msgstr ""
857"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
858"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
859"« HOWTO » d'APT."
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
862#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
863#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
864#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
865msgid "Diagnostics"
866msgstr "Diagnostics"
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
869#: apt.8.xml:181
870#, fuzzy
871#| msgid ""
872#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
873#| "on error."
874msgid ""
875"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
876"error."
877msgstr ""
878"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
879"décimal 100 en cas d'erreur."
880
881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
882#: apt-get.8.xml:35
883msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
884msgstr ""
885"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
886
36fd3a51 887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 888#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
889#, fuzzy
890#| msgid ""
891#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
892#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
893#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
894#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 895msgid ""
7d76ea1d
DK
896"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
897"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
898"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
899"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 900msgstr ""
7d76ea1d
DK
901"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
902"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
903"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
904"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
907#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
908#: apt-ftparchive.1.xml:56
36fd3a51 909msgid ""
910"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
911"one of the commands below must be present."
912msgstr ""
913"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
914"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
915
36fd3a51 916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 917#: apt-get.8.xml:51
36fd3a51 918msgid ""
7d76ea1d
DK
919"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
920"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
921"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
922"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
923"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
924"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
925"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
926"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
927"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 928msgstr ""
7d76ea1d
DK
929"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
930"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
931"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
932"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
933"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
934"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 935"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
936"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
937"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
938"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
939"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 940
941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 942#: apt-get.8.xml:63
36fd3a51 943msgid ""
7d76ea1d
DK
944"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
945"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
946"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
947"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
948"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
949"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
950"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
951"status of another package will be left at their current version. An "
952"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
953"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 954msgstr ""
7d76ea1d
DK
955"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
956"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
957"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
958"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
959"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
960"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
961"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
962"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
963"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
964"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
965"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 968#: apt-get.8.xml:76
36fd3a51 969msgid ""
7d76ea1d
DK
970"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
971"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
972"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
973"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
974"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
975"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
976"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
977"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
978"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
979"individual packages."
36fd3a51 980msgstr ""
7d76ea1d
DK
981"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
982"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
983"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
984"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
985"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
986"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
987"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
988"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
989"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 990
36fd3a51 991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 992#: apt-get.8.xml:89
36fd3a51 993msgid ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
995"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
996"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
997"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
998"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
999"new packages)."
36fd3a51 1000msgstr ""
7d76ea1d
DK
1001"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
1002"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
1003"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
1004"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
1005"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
1006"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
1007"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 1008
7d76ea1d 1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1010#: apt-get.8.xml:100
36fd3a51 1011msgid ""
7d76ea1d
DK
1012"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1013"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1014"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1015"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1016"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1017"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1018"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1019"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1020"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1021"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1022"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1023"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1024msgstr ""
7d76ea1d
DK
1025"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1026"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1027"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1028"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1029"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1030"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1031"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1032"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1033"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1034"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1035"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1036"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1037
7d76ea1d 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1039#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 1040msgid ""
7d76ea1d
DK
1041"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1042"used with care."
36fd3a51 1043msgstr ""
7d76ea1d
DK
1044"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1045"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1046"avec précaution."
36fd3a51 1047
7d76ea1d 1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1049#: apt-get.8.xml:128
36fd3a51 1050msgid ""
7d76ea1d
DK
1051"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1052"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1053"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1054"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1055"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1056"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1057"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1058msgstr ""
7d76ea1d
DK
1059"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1060"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1061"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1062"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1063"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1064"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1065"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1066"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1067
7d76ea1d 1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1069#: apt-get.8.xml:139
36fd3a51 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1072"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1073msgstr ""
7d76ea1d
DK
1074"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1075"l'installation des paquets."
36fd3a51 1076
7d76ea1d 1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1078#: apt-get.8.xml:143
36fd3a51 1079msgid ""
7d76ea1d
DK
1080"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1081"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1082"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1083"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1084"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1085"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1086"expression."
36fd3a51 1087msgstr ""
7d76ea1d
DK
1088"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1089"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1090"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1091"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1092"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1093"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1094"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1095"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1096"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1097
36fd3a51 1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1099#: apt-get.8.xml:161
36fd3a51 1100msgid ""
7d76ea1d
DK
1101"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1102"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1103"too)."
36fd3a51 1104msgstr ""
7d76ea1d
DK
1105"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1106"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1107"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1108
36fd3a51 1109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1110#: apt-get.8.xml:166
36fd3a51 1111msgid ""
7d76ea1d
DK
1112"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1113"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1114"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1115"the newest available version of that source package while respecting the "
1116"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1117"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1118"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1119msgstr ""
7d76ea1d
DK
1120"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1121"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1122"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1123"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1124"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1125"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1126"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1127
36fd3a51 1128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1129#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 1130msgid ""
7d76ea1d
DK
1131"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1132"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1133"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1134"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1135"versions or none at all."
36fd3a51 1136msgstr ""
7d76ea1d 1137"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1138"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1139"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1140"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1141"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1142"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1143
36fd3a51 1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1145#: apt-get.8.xml:180
36fd3a51 1146msgid ""
7d76ea1d
DK
1147"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1148"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1149"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1150"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1151"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1152msgstr ""
7d76ea1d 1153"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1154"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1155"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1156"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1157"décompacté."
36fd3a51 1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1160#: apt-get.8.xml:187
36fd3a51 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1163"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1164"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1165"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1166"literal> option."
36fd3a51 1167msgstr ""
7d76ea1d
DK
1168"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1169"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1170"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1171"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1172"Source</literal>."
36fd3a51 1173
1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1175#: apt-get.8.xml:193
36fd3a51 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1178"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1179"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1180msgstr ""
5e594b30
DK
1181"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1182"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1183"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1184"les archives tar."
36fd3a51 1185
36fd3a51 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1187#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1190"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1191"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1192"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1193"option> option instead."
36fd3a51 1194msgstr ""
7d76ea1d
DK
1195"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1196"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1197"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1198"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1199"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1200
36fd3a51 1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1202#: apt-get.8.xml:206
36fd3a51 1203msgid ""
7d76ea1d
DK
1204"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1205"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1208"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1209
1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1211#: apt-get.8.xml:211
36fd3a51 1212msgid ""
7d76ea1d
DK
1213"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1214"current directory."
36fd3a51 1215msgstr ""
7d76ea1d
DK
1216"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1217"répertoire courant."
36fd3a51 1218
63fc5550 1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1220#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1221#, fuzzy
1222#| msgid ""
1223#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1224#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1225#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1226#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1227#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1228#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1229#| "time to time to free up disk space."
63fc5550 1230msgid ""
7d76ea1d
DK
1231"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1232"package files. It removes everything but the lock file from "
1233"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1234"partial/</filename>."
82cb5862 1235msgstr ""
7d76ea1d
DK
1236"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1237"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1238"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1239"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1240"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1241"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1242"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1243
36fd3a51 1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1245#: apt-get.8.xml:224
36fd3a51 1246msgid ""
7d76ea1d
DK
1247"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1248"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1249"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1250"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1251"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1252"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1253"is set to off."
36fd3a51 1254msgstr ""
7d76ea1d
DK
1255"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1256"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1257"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1258"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1259"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1260"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1261"installés."
36fd3a51 1262
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1264#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 1265msgid ""
7d76ea1d
DK
1266"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1267"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1268"now no longer needed."
36fd3a51 1269msgstr ""
7d76ea1d 1270"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1271"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1272"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1273
36fd3a51 1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1275#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 1276msgid ""
7d76ea1d
DK
1277"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1278"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1279"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1280"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1281"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1282"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1283"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1284"installed. However, you can specify the same options as for the "
1285"<option>install</option> command."
36fd3a51 1286msgstr ""
7d76ea1d
DK
1287"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1288"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1289"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1290"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1291"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1292"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1293"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1294"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1295"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1296"<option>install</option>."
36fd3a51 1297
36fd3a51 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1299#: apt-get.8.xml:262
36fd3a51 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1302"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1303msgstr ""
7d76ea1d
DK
1304"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1305"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1306
36fd3a51 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1308#: apt-get.8.xml:267
36fd3a51 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1311"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1312msgstr ""
7d76ea1d
DK
1313"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1314"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1315
36fd3a51 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1317#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 1318msgid ""
7d76ea1d
DK
1319"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1320"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1321msgstr ""
7d76ea1d
DK
1322"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1323"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1324"literal>."
36fd3a51 1325
36fd3a51 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1327#: apt-get.8.xml:277
1328#, fuzzy
1329#| msgid ""
1330#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1331#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1332#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1333#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1334#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1335#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1336#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1337#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1338#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1339#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1340#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1341msgid ""
7d76ea1d
DK
1342"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1343"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1344"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1345"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1346"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1347"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1348"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1349"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1350"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1351"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1352"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1353msgstr ""
7d76ea1d
DK
1354"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1355"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1356"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1357"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1358"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1359"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1360"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1361"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1362"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1363"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1364"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1365"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1366
b6c6b52f 1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1368#: apt-get.8.xml:292
b6c6b52f 1369msgid ""
7d76ea1d
DK
1370"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1371"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1372"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1373"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1374"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1375"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1376"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1377msgstr ""
7d76ea1d
DK
1378"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1379"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1380"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1381"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1382"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1383"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1384"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1385"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1386
36fd3a51 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1388#: apt-get.8.xml:303
36fd3a51 1389msgid ""
7d76ea1d
DK
1390"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1391"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1392"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1393msgstr ""
7d76ea1d
DK
1394"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1395"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1396"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1397"literal>."
1398
36fd3a51 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1400#: apt-get.8.xml:310
36fd3a51 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1403"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1404"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1405"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1406"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1407"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1408"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1409msgstr ""
7d76ea1d
DK
1410"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1411"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1412"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1413"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1414"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1415"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1416"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1417"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1418"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1419"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1420
36fd3a51 1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1422#: apt-get.8.xml:325
36fd3a51 1423msgid ""
7d76ea1d
DK
1424"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1425"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1426"Simulate</literal>."
36fd3a51 1427msgstr ""
7d76ea1d
DK
1428"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1429"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1430"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1431
36fd3a51 1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1433#: apt-get.8.xml:329
36fd3a51 1434msgid ""
7d76ea1d
DK
1435"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1436"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1437"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1438"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1439"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1440"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1441"get</literal>."
36fd3a51 1442msgstr ""
7d76ea1d 1443"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1444"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1445"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1446"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1447"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1448"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1449"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1450"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1451"notifications)."
36fd3a51 1452
36fd3a51 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1454#: apt-get.8.xml:337
36fd3a51 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1457"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1458"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1459"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1460"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1461msgstr ""
7d76ea1d 1462"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1463"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1464"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1465"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1466"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1467
36fd3a51 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1469#: apt-get.8.xml:345
36fd3a51 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1472"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1473"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1474"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1475"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1476msgstr ""
7d76ea1d
DK
1477"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1478"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1479"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1480"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1481"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1482"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1483
7d76ea1d 1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1485#: apt-get.8.xml:353
36fd3a51 1486msgid ""
7d76ea1d
DK
1487"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1488"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1489msgstr ""
81ead89d 1490"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1491"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1492
7d76ea1d 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1494#: apt-get.8.xml:358
36fd3a51 1495msgid ""
7d76ea1d
DK
1496"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1497"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1498msgstr ""
7d76ea1d
DK
1499"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1500"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1501"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1502
7d76ea1d 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1504#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1505msgid ""
7d76ea1d
DK
1506"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1507"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1508msgstr ""
7d76ea1d
DK
1509"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1510"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1511
187aa32e 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1513#: apt-get.8.xml:370
7ffbb475
MV
1514#, fuzzy
1515#| msgid ""
1516#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1517#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1518#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1519#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1520#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1521#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
36fd3a51 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1524"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1525"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1526"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1527"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1528"Architecture</literal>."
36fd3a51 1529msgstr ""
5e594b30
DK
1530"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1531"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1532"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1533"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1534"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1535"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1536"literal>"
36fd3a51 1537
187aa32e 1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1539#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1540#, fuzzy
1541#| msgid ""
1542#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1543#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1544#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1545#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1546#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1547#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1548msgid ""
1549"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1550"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1551"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1552"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1553"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1554msgstr ""
1555"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1556"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1557"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1558"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1559"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1560"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1561"literal>"
1562
1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564#: apt-get.8.xml:391
36fd3a51 1565msgid ""
7d76ea1d
DK
1566"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1567"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1568msgstr ""
7d76ea1d
DK
1569"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1570"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1571
187aa32e 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1573#: apt-get.8.xml:396
36fd3a51 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1576"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1577"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1578"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1579msgstr ""
7d76ea1d
DK
1580"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1581"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1582"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1583"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1584"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1585
36fd3a51 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1587#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1588msgid ""
1589"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1590"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1591"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1592"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1593"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1594"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1595"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1596msgstr ""
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1599#: apt-get.8.xml:415
36fd3a51 1600msgid ""
7d76ea1d
DK
1601"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1602"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1603"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1604"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1605msgstr ""
7d76ea1d
DK
1606"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1607"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1608"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1609"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1610
36fd3a51 1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1612#: apt-get.8.xml:422
36fd3a51 1613msgid ""
7d76ea1d
DK
1614"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1615"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1616"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1617"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1618msgstr ""
81ead89d 1619"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1620"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1621"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1622"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1623
36fd3a51 1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1625#: apt-get.8.xml:430
36fd3a51 1626msgid ""
7d76ea1d
DK
1627"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1628"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1629"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1630"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1631"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1632msgstr ""
7d76ea1d
DK
1633"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1634"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1635"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1636"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1637"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1638"yes</literal>."
36fd3a51 1639
36fd3a51 1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1641#: apt-get.8.xml:438
36fd3a51 1642msgid ""
7d76ea1d
DK
1643"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1644"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1645"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1646"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1647"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1648"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1649"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1650"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1653"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1654"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1655"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1656"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1657"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1658"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1659"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1660"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1661
36fd3a51 1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1663#: apt-get.8.xml:449
36fd3a51 1664msgid ""
7d76ea1d
DK
1665"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1666"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1667"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1668"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1669msgstr ""
7d76ea1d
DK
1670"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1671"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1672"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1673"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1674"literal>."
36fd3a51 1675
36fd3a51 1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1677#: apt-get.8.xml:457
36fd3a51 1678msgid ""
7d76ea1d
DK
1679"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1680"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1681msgstr ""
7d76ea1d
DK
1682"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1683"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1684
7d76ea1d 1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1686#: apt-get.8.xml:462
36fd3a51 1687msgid ""
7d76ea1d
DK
1688"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1689"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1690"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1691"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1692"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1693"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1694msgstr ""
7d76ea1d
DK
1695"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1696"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1697"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1698"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1699"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1700"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1701"literal>."
36fd3a51 1702
7d76ea1d 1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1704#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1707"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1708"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1709"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1710"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1711"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1712"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1713"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1714"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1715msgstr ""
7d76ea1d
DK
1716"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1717"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1718"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1719"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1720"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1721"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1722"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1723"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1724
36fd3a51 1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1726#: apt-get.8.xml:487
36fd3a51 1727msgid ""
7d76ea1d
DK
1728"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1729"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1730"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1731"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1732msgstr ""
7d76ea1d
DK
1733"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1734"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1735"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1736"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1737"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1738
7d76ea1d 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1740#: apt-get.8.xml:494
36fd3a51 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1743"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1744msgstr ""
7d76ea1d
DK
1745"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1746"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1747"Remove</literal>."
36fd3a51 1748
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1750#: apt-get.8.xml:500
36fd3a51 1751msgid ""
7d76ea1d
DK
1752"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1753"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1754"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1755"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1756msgstr ""
7d76ea1d
DK
1757"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1758"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1759"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1760"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1763#: apt-get.8.xml:507
36fd3a51 1764msgid ""
7d76ea1d
DK
1765"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1766"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1767"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1768"specified, these commands will only accept source package names as "
1769"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1770"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1771"Source</literal>."
36fd3a51 1772msgstr ""
7d76ea1d
DK
1773"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1774"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1775"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1776"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1777"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1778"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1779"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1780"literal>"
36fd3a51 1781
aa2218b2 1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1783#: apt-get.8.xml:518
aa2218b2 1784msgid ""
7d76ea1d
DK
1785"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1786"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1787"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1788msgstr ""
7d76ea1d
DK
1789"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1790"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1791"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1792"literal>, "
aa2218b2 1793
7d76ea1d 1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1795#: apt-get.8.xml:524
7d76ea1d
DK
1796msgid ""
1797"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1798"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1799msgstr ""
7d76ea1d
DK
1800"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1801"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1802"literal>."
aa2218b2
MV
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1805#: apt-get.8.xml:529
aa2218b2 1806msgid ""
7d76ea1d
DK
1807"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1808"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1809"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1810msgstr ""
7d76ea1d
DK
1811"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1812"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1813"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1814"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1815
ce34af08 1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1817#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1818msgid ""
1819"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1820"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1821"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1822"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1823"literal>."
1824msgstr ""
1825
7d76ea1d 1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1827#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1828#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1829msgid "Files"
1830msgstr "Fichiers"
1831
36fd3a51 1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1833#: apt-get.8.xml:559
1c937475
MV
1834#, fuzzy
1835#| msgid ""
1836#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1837#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1838#| "preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1839msgid ""
1c937475
MV
1840"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1841"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1842"APT Howto."
36fd3a51 1843msgstr ""
7d76ea1d
DK
1844"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1845"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1846"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1847
7d76ea1d 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1849#: apt-get.8.xml:565
6cbb88de 1850msgid ""
7d76ea1d
DK
1851"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1852"error."
36fd3a51 1853msgstr ""
7d76ea1d
DK
1854"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1855"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1856
7d76ea1d 1857#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1858#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1859msgid "query the APT cache"
1860msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1863#: apt-cache.8.xml:41
36fd3a51 1864msgid ""
7d76ea1d
DK
1865"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1866"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1867"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1868"output from the package metadata."
36fd3a51 1869msgstr ""
7d76ea1d
DK
1870"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1871"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1872"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1873"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1874
36fd3a51 1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1876#: apt-cache.8.xml:51
36fd3a51 1877msgid ""
7d76ea1d
DK
1878"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1879"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1880msgstr ""
7d76ea1d
DK
1881"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1882"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1883"ou obsolète."
36fd3a51 1884
7d76ea1d 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1886#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1887#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1888#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1889msgid "&synopsis-pkg;"
1890msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1891
7d76ea1d 1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1893#: apt-cache.8.xml:56
36fd3a51 1894msgid ""
7d76ea1d
DK
1895"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1896"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1897"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1898"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1899"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1900"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1901"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1902"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1903"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1906"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1907"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1908"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1909"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1910"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1911"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1912"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1913"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1914"résultat :"
36fd3a51 1915
7d76ea1d 1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1917#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1918#, no-wrap
36fd3a51 1919msgid ""
7d76ea1d
DK
1920"Package: libreadline2\n"
1921"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1922"Reverse Depends: \n"
1923" libreadlineg2,libreadline2\n"
1924" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1925"Dependencies:\n"
1926"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1927"Provides:\n"
1928"2.1-12 - \n"
1929"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1930msgstr ""
7d76ea1d
DK
1931"Package: libreadline2\n"
1932"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1933"Reverse Depends: \n"
1934" libreadlineg2,libreadline2\n"
1935" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1936"Dependencies:\n"
1937"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1938"Provides:\n"
1939"2.1-12 - \n"
1940"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1941
7d76ea1d 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1943#: apt-cache.8.xml:80
36fd3a51 1944msgid ""
7d76ea1d
DK
1945"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1946"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1947"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1948"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1949"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1950"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1951"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1952msgstr ""
7d76ea1d
DK
1953"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1954"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1955"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1956"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1957"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1958"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1959"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1960
36fd3a51 1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1962#: apt-cache.8.xml:89
36fd3a51 1963msgid ""
7d76ea1d
DK
1964"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1965"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1966msgstr ""
7d76ea1d
DK
1967"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1968"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1969"rapportées :"
36fd3a51 1970
7d76ea1d 1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1972#: apt-cache.8.xml:92
5e7da0b4 1973msgid ""
7d76ea1d
DK
1974"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1975"in the cache."
36fd3a51 1976msgstr ""
7d76ea1d
DK
1977"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1978"le cache."
36fd3a51 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1981#: apt-cache.8.xml:96
36fd3a51 1982msgid ""
7d76ea1d
DK
1983"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1984"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1985"between their names and the names used by other packages for them in "
1986"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1989"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1990"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1991"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1992
7d76ea1d 1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1994#: apt-cache.8.xml:102
36fd3a51 1995msgid ""
7d76ea1d
DK
1996"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1997"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1998"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1999"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2000"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2001"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2004"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
2005"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2006"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2007"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2008"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2009"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 2010
7d76ea1d 2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2012#: apt-cache.8.xml:110
36fd3a51 2013msgid ""
7d76ea1d
DK
2014"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2015"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2016"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2017"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2018msgstr ""
7d76ea1d
DK
2019"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2020"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2021"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2022"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2023
7d76ea1d 2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2025#: apt-cache.8.xml:116
36fd3a51 2026msgid ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2028"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2029"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2030"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2031msgstr ""
7d76ea1d
DK
2032"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2033"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2034"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2035"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2038#: apt-cache.8.xml:123
36fd3a51 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2041"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2042"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2043"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2044"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2047"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2048"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2049"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2050"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2051
7d76ea1d 2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2053#: apt-cache.8.xml:130
36fd3a51 2054msgid ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2056"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2057"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2058"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2059"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2062"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2063"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2064"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2065"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2066
7d76ea1d 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2068#: apt-cache.8.xml:137
36fd3a51 2069msgid ""
7d76ea1d
DK
2070"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2071"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2072msgstr ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2074"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2075
7d76ea1d 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2077#: apt-cache.8.xml:145
36fd3a51 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2080"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2081"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2082msgstr ""
7d76ea1d
DK
2083"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2084"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2085"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2086
7d76ea1d 2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2088#: apt-cache.8.xml:151
5e7da0b4 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2091"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2092msgstr ""
7d76ea1d
DK
2093"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2094"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2095
7d76ea1d 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2097#: apt-cache.8.xml:156
36fd3a51 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2100"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2101msgstr ""
7d76ea1d
DK
2102"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2103"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2104"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2105
7d76ea1d 2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2107#: apt-cache.8.xml:161
36fd3a51 2108msgid ""
7d76ea1d
DK
2109"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2110"package cache."
36fd3a51 2111msgstr ""
7d76ea1d
DK
2112"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2113"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2114
7d76ea1d 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2116#: apt-cache.8.xml:166
36fd3a51 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2119"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2120msgstr ""
7d76ea1d
DK
2121"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2122"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2123"argument."
36fd3a51 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2126#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2127msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2128msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2129
7d76ea1d 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2131#: apt-cache.8.xml:172
36fd3a51 2132msgid ""
7d76ea1d
DK
2133"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2134"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2135"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2136"expression and prints out the package name and the short description, "
2137"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2138"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2139"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2140"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2143"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2144"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2145"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2146"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2147"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2148"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2149"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2150
7d76ea1d 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2152#: apt-cache.8.xml:183
36fd3a51 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2155"and'ed together."
36fd3a51 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2158"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2159
7d76ea1d 2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2161#: apt-cache.8.xml:188
36fd3a51 2162msgid ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2164"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2167"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2168"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2169
7d76ea1d 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2171#: apt-cache.8.xml:193
36fd3a51 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2174"package has."
36fd3a51 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2177"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2178
7d76ea1d 2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2180#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2181msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2182msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2183
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2185#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2188"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2189"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2190"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2191"option> option."
36fd3a51 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2194"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2195"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2196"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2197"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2198
7d76ea1d 2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2200#: apt-cache.8.xml:203
36fd3a51 2201msgid ""
7d76ea1d
DK
2202"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2203"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2204"the generated list."
36fd3a51 2205msgstr ""
7d76ea1d
DK
2206"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2207"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2208"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2211#: apt-cache.8.xml:209
b81dbe40 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2214"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2215"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2216"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2217"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2218"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2219"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2220"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2221msgstr ""
7d76ea1d
DK
2222"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2223"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2224"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2225"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2226"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2227"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2228"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2229"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2230"literal>."
b81dbe40 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2233#: apt-cache.8.xml:218
36fd3a51 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2236"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2237"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2238"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2241"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2242"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2243"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2244"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2245"conflits."
36fd3a51 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2248#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2249msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2250msgstr ""
7d76ea1d
DK
2251"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2252"paquets."
36fd3a51 2253
7d76ea1d 2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2255#: apt-cache.8.xml:227
b81dbe40 2256msgid ""
7d76ea1d
DK
2257"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2258"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2259msgstr ""
7d76ea1d
DK
2260"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2261"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2262"ulink>."
b81dbe40 2263
7d76ea1d 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2265#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2266msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2267msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2268
7d76ea1d 2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2270#: apt-cache.8.xml:232
36fd3a51 2271msgid ""
7d76ea1d
DK
2272"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2273"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2274"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2275"selection of the named package."
36fd3a51 2276msgstr ""
7d76ea1d
DK
2277"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2278"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2279"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2280"paquet donné en argument."
36fd3a51 2281
7d76ea1d 2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2283#: apt-cache.8.xml:239
36fd3a51 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2286"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2287"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2288"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2289"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2290"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2291"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2292msgstr ""
7d76ea1d
DK
2293"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2294"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2295"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2296"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2297"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2298"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2299"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2300"literal>)."
36fd3a51 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2303#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2306"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2307"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2308msgstr ""
7d76ea1d
DK
2309"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2310"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2311"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2312
7d76ea1d 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2314#: apt-cache.8.xml:261
36fd3a51 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2317"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2318"information from remote sources. When building the package cache the source "
2319"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2320"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2321msgstr ""
7d76ea1d
DK
2322"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2323"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2324"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2325"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2326"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2327"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2330#: apt-cache.8.xml:269
36fd3a51 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2333"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2334"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2335"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2338"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2339"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2340"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2341"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2342"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2345#: apt-cache.8.xml:276
36fd3a51 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2348"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2349"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2350msgstr ""
7d76ea1d
DK
2351"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2352"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2353"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2354"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2357#: apt-cache.8.xml:290
36fd3a51 2358msgid ""
7d76ea1d
DK
2359"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2360"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2361"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2362"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2363"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2364msgstr ""
7d76ea1d
DK
2365"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2366"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2367"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2368"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2369"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2372#: apt-cache.8.xml:297
b81dbe40 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2375"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2376msgstr ""
7d76ea1d
DK
2377"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2378"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2379"literal>."
b81dbe40 2380
7d76ea1d 2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2382#: apt-cache.8.xml:302
36fd3a51 2383msgid ""
7d76ea1d
DK
2384"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2385"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2386"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2387"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2388"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2389"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2390msgstr ""
7d76ea1d
DK
2391"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2392"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2393"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2394"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2395"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2396"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2397"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2400#: apt-cache.8.xml:311
36fd3a51 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2403"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2404"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2407"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2408"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2409"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2410
7d76ea1d 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2412#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2413msgid ""
2414"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2415"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2416msgstr ""
2417"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2418"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2419"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2420
7d76ea1d 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2422#: apt-cache.8.xml:322
36fd3a51 2423msgid ""
7d76ea1d
DK
2424"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2425"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2426"AllNames</literal>."
36fd3a51 2427msgstr ""
7d76ea1d
DK
2428"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2429"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2430"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2433#: apt-cache.8.xml:328
36fd3a51 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2436"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2437"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2438msgstr ""
7d76ea1d
DK
2439"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2440"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2441"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2442"literal>."
36fd3a51 2443
7d76ea1d 2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2445#: apt-cache.8.xml:335
36fd3a51 2446msgid ""
7d76ea1d
DK
2447"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2448"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2449"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2450msgstr ""
7d76ea1d
DK
2451"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2452"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2453"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2454
7d76ea1d 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2456#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2457msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2458msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2459
7d76ea1d 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2461#: apt-cache.8.xml:358
36fd3a51 2462msgid ""
7d76ea1d
DK
2463"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2464"on error."
36fd3a51 2465msgstr ""
7d76ea1d
DK
2466"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2467"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2468
7d76ea1d 2469#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2470#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2471msgid "APT key management utility"
2472msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2475#: apt-key.8.xml:41
36fd3a51 2476msgid ""
7d76ea1d
DK
2477"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2478"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2479"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2480msgstr ""
7d76ea1d
DK
2481"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2482"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2483
7d76ea1d 2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2485#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2486msgid "Commands"
2487msgstr "Commandes"
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2490#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 2491msgid ""
7d76ea1d
DK
2492"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2493"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2494"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2495msgstr ""
5e594b30
DK
2496"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2497"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2498"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2499
7d76ea1d 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2501#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2502msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2503msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2504
7d76ea1d 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2506#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2507msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2508msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2511#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2512msgid "Output all trusted keys to standard output."
2513msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2514
7d76ea1d 2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2516#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2517msgid "List trusted keys."
2518msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2519
2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2521#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2522msgid "List fingerprints of trusted keys."
2523msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2526#: apt-key.8.xml:120
36fd3a51 2527msgid ""
7d76ea1d
DK
2528"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2529"public key."
36fd3a51 2530msgstr ""
7d76ea1d
DK
2531"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2532"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2533
7d76ea1d 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2535#: apt-key.8.xml:132
36fd3a51 2536msgid ""
7d76ea1d
DK
2537"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2538"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2539"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2540"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2541msgstr ""
81ead89d 2542"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2543"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2544"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2545"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2546"&keyring-distro;."
36fd3a51 2547
7d76ea1d 2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2549#: apt-key.8.xml:146
36fd3a51 2550msgid ""
6072cbe1
JR
2551"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2552"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2553"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2554"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2555"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2556"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2557msgstr ""
5e594b30
DK
2558"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2559"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2560"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2561"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2562"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2563"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2564"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2567#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2568msgid "Options"
2569msgstr "Options"
36fd3a51 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2572#: apt-key.8.xml:163
36fd3a51 2573msgid ""
7d76ea1d
DK
2574"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2575"previous section."
36fd3a51 2576msgstr ""
7d76ea1d
DK
2577"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2578"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2579
7d76ea1d 2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2581#: apt-key.8.xml:166
36fd3a51 2582msgid ""
6072cbe1 2583"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2584"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2585"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2586"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2587"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2588"this one."
36fd3a51 2589msgstr ""
7d76ea1d
DK
2590"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2591"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2592"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2593"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2594"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2595"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2598#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2599msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2600msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2603#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2604msgid "Local trust database of archive keys."
2605msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2608#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2609msgid "&keyring-filename;"
2610msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2613#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2614msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2615msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2616
7d76ea1d 2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2618#: apt-key.8.xml:189
2619msgid "&keyring-removed-filename;"
2620msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2623#: apt-key.8.xml:190
694ef56e
DK
2624msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2625msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2628#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2629msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2630msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2631
7d76ea1d 2632#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2633#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2634msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2635msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2636
2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2638#: apt-mark.8.xml:41
36fd3a51 2639msgid ""
7d76ea1d
DK
2640"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2641"being automatically installed."
36fd3a51 2642msgstr ""
7d76ea1d
DK
2643"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2644"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2647#: apt-mark.8.xml:45
36fd3a51 2648msgid ""
7d76ea1d
DK
2649"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2650"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2651"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2652"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2653"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2654msgstr ""
7d76ea1d
DK
2655"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2656"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2657"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2658"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2659"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2660"command>."
36fd3a51 2661
36fd3a51 2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2663#: apt-mark.8.xml:54
36fd3a51 2664msgid ""
7d76ea1d
DK
2665"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2666"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2667"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2668msgstr ""
5e594b30
DK
2669"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2670"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2671"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2674#: apt-mark.8.xml:62
36fd3a51 2675msgid ""
7d76ea1d
DK
2676"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2677"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2678"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2679msgstr ""
81ead89d 2680"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2681"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2682"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2683
36fd3a51 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2685#: apt-mark.8.xml:70
36fd3a51 2686msgid ""
6072cbe1 2687"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2688"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2689"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2690"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2691"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2692msgstr ""
81ead89d 2693"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2694"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2695"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2696"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2697"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2698
36fd3a51 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2700#: apt-mark.8.xml:80
36fd3a51 2701msgid ""
7d76ea1d
DK
2702"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2703"package to allow all actions again."
36fd3a51 2704msgstr ""
5e594b30
DK
2705"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2706"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2707"liée."
36fd3a51 2708
36fd3a51 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2710#: apt-mark.8.xml:86
36fd3a51 2711msgid ""
7d76ea1d
DK
2712"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2713"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2714"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2715"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2716msgstr ""
7d76ea1d 2717"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2718"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2719"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2720"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2721"affichés."
36fd3a51 2722
36fd3a51 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2724#: apt-mark.8.xml:94
36fd3a51 2725msgid ""
7d76ea1d
DK
2726"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2727"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2728"installed packages instead."
36fd3a51 2729msgstr ""
81ead89d 2730"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2731"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2732"manuellement."
36fd3a51 2733
0fd68707 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2735#: apt-mark.8.xml:101
0fd68707 2736msgid ""
7d76ea1d
DK
2737"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2738"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2739msgstr ""
81ead89d 2740"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2741"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2742
43be0ac4 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2744#: apt-mark.8.xml:117
43be0ac4 2745msgid ""
7d76ea1d
DK
2746"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2747"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2748"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2749"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2750msgstr ""
5e594b30
DK
2751"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2752"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2753"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2754"literal>)."
b39c1859 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2757#: apt-mark.8.xml:138
b39c1859 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2760"error."
43be0ac4 2761msgstr ""
7d76ea1d
DK
2762"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2763"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2766#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2767msgid "Archive authentication support for APT"
2768msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2771#: apt-secure.8.xml:54
36fd3a51 2772msgid ""
7d76ea1d
DK
2773"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2774"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2775"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2776"the Release file signing key."
36fd3a51 2777msgstr ""
7d76ea1d
DK
2778"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2779"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2780"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2781"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2782
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2784#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 2785msgid ""
75d9bdba
JR
2786"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2787"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2788"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2789"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2790"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2791msgstr ""
7d76ea1d
DK
2792"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2793"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2794"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2795"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2796"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2797"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2798
36fd3a51 2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2800#: apt-secure.8.xml:71
36fd3a51 2801msgid ""
7d76ea1d
DK
2802"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2803"authentication feature."
2804msgstr ""
2805"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2806"fonction de certification."
36fd3a51 2807
7d76ea1d 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2809#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2810msgid "Trusted archives"
2811msgstr "Trusted archives"
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2814#: apt-secure.8.xml:79
36fd3a51 2815msgid ""
75d9bdba
JR
2816"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2817"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2818"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2819"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2820"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2821"is preserved."
36fd3a51 2822msgstr ""
7d76ea1d
DK
2823"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2824"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2825"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2826"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2827"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2828"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2829
7d76ea1d 2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2831#: apt-secure.8.xml:87
36fd3a51 2832msgid ""
7d76ea1d
DK
2833"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2834"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2835"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2836"packages respectively)."
36fd3a51 2837msgstr ""
7d76ea1d
DK
2838"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2839"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2840"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2841"verify et devscripts."
36fd3a51 2842
7d76ea1d 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2844#: apt-secure.8.xml:94
36fd3a51 2845msgid ""
7d76ea1d 2846"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2847"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2848"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2849"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2850"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2851"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2852msgstr ""
7d76ea1d
DK
2853"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2854"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2855"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2856"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2857"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2858"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2859"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2862#: apt-secure.8.xml:104
694ef56e 2863#, fuzzy
6cbb88de 2864msgid ""
7d76ea1d 2865"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2866"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2867"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2868"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2869"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2870"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2871"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2872"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2873msgstr ""
7d76ea1d 2874"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2875"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2876"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2877"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2878"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2879"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
694ef56e 2880"miroirs. Les clés sont fournies par le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2881
7d76ea1d 2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2883#: apt-secure.8.xml:115
36fd3a51 2884msgid ""
75d9bdba
JR
2885"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2886"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2887"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2888msgstr ""
7d76ea1d 2889"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2890"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2891"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2892"automatiquement."
36fd3a51 2893
7d76ea1d 2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2895#: apt-secure.8.xml:120
36fd3a51 2896msgid ""
7d76ea1d
DK
2897"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2898"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2899msgstr ""
7d76ea1d
DK
2900"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2901"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2902
7d76ea1d 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2904#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 2905msgid ""
7d76ea1d 2906"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2907"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2908"download process and provide malicious software either by controlling a "
2909"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2910"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2911msgstr ""
7d76ea1d
DK
2912"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2913"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2914"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2915"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2916"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2919#: apt-secure.8.xml:133
36fd3a51 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2922"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2923"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2924"host."
36fd3a51 2925msgstr ""
7d76ea1d
DK
2926"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2927"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2928"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2929"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2930
7d76ea1d 2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2932#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 2933msgid ""
7d76ea1d
DK
2934"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2935"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2936"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2937"package signature."
36fd3a51 2938msgstr ""
7d76ea1d
DK
2939"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2940"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2941"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2942"signature des paquets."
36fd3a51 2943
7d76ea1d 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2945#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2946msgid "User configuration"
2947msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2948
7d76ea1d 2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2950#: apt-secure.8.xml:148
36fd3a51 2951msgid ""
7d76ea1d 2952"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2953"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2954"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2955"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2958"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2959"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2960"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2961
7d76ea1d 2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2963#: apt-secure.8.xml:155
36fd3a51 2964msgid ""
7d76ea1d
DK
2965"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2966"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2967"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2968"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2969"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2970"have configured."
36fd3a51 2971msgstr ""
7d76ea1d
DK
2972"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2973"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2974"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2975"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2976"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2977"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2978
7d76ea1d 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2980#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2981msgid "Archive configuration"
2982msgstr "Configuration d'une archive"
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2985#: apt-secure.8.xml:166
36fd3a51 2986msgid ""
7d76ea1d
DK
2987"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2988"maintenance you have to:"
36fd3a51 2989msgstr ""
7d76ea1d
DK
2990"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2991"devez :"
36fd3a51 2992
7d76ea1d 2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2994#: apt-secure.8.xml:171
bcf91c1b 2995msgid ""
7d76ea1d
DK
2996"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2997"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2998"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2999msgstr ""
7d76ea1d
DK
3000"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
3001"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
3002"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 3003
7d76ea1d 3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3005#: apt-secure.8.xml:176
bcf91c1b 3006msgid ""
7d76ea1d
DK
3007"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3008"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3009"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3010msgstr ""
7d76ea1d
DK
3011"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3012"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3013"command>."
bcf91c1b 3014
7d76ea1d 3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3016#: apt-secure.8.xml:180
36fd3a51 3017msgid ""
7d76ea1d
DK
3018"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3019"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3020"archive."
36fd3a51 3021msgstr ""
7d76ea1d
DK
3022"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3023"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3024"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3025
7d76ea1d 3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3027#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 3028msgid ""
75d9bdba
JR
3029"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3030"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3031"above."
36fd3a51 3032msgstr ""
7d76ea1d
DK
3033"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3034"les deux premières étapes."
36fd3a51 3035
7d76ea1d 3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3037#: apt-secure.8.xml:195
36fd3a51 3038msgid ""
7d76ea1d 3039"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3040"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3041msgstr ""
7d76ea1d 3042"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3043"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3044
7d76ea1d 3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3046#: apt-secure.8.xml:199
36fd3a51 3047msgid ""
7d76ea1d
DK
3048"For more background information you might want to review the <ulink url="
3049"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3050"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3051"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3052"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3053"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3054msgstr ""
7d76ea1d
DK
3055"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3056"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3057"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3058"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3059"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3060"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3061
7d76ea1d 3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3063#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3064msgid "Manpage Authors"
3065msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3068#: apt-secure.8.xml:214
36fd3a51 3069msgid ""
7d76ea1d
DK
3070"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3071"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3072msgstr ""
7d76ea1d
DK
3073"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3074"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3075
7d76ea1d 3076#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3077#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3078msgid "APT CD-ROM management utility"
3079msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3080
7d76ea1d 3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3082#: apt-cdrom.8.xml:40
36fd3a51 3083msgid ""
7d76ea1d
DK
3084"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3085"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3086"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3087"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3088msgstr ""
7d76ea1d
DK
3089"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3090"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3091"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3092"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3093
7d76ea1d 3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3095#: apt-cdrom.8.xml:47
36fd3a51 3096msgid ""
7d76ea1d
DK
3097"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3098"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3099"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3100msgstr ""
7d76ea1d
DK
3101"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3102"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3103"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3104"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3105
30549c0c 3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3107#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3110"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3111"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3112"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3113"title."
30549c0c 3114msgstr ""
7d76ea1d
DK
3115"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3116"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3117"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3118"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3119"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3120
36fd3a51 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3122#: apt-cdrom.8.xml:66
36fd3a51 3123msgid ""
7d76ea1d
DK
3124"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3125"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3126"filename>"
36fd3a51 3127msgstr ""
7d76ea1d
DK
3128"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3129"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3130"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3131
30549c0c 3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3133#: apt-cdrom.8.xml:74
30549c0c 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3136"stored file name"
30549c0c 3137msgstr ""
7d76ea1d
DK
3138"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3139"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3140
36fd3a51 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3142#: apt-cdrom.8.xml:87
3143#, fuzzy
3144#| msgid ""
3145#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3146#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3147#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3148msgid ""
3149"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3150"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3151"cdrom::AutoDetect</literal>."
3152msgstr ""
3153"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3154"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3155"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3156"mount</literal>."
3157
3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159#: apt-cdrom.8.xml:95
36fd3a51 3160msgid ""
7d76ea1d
DK
3161"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3162"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3163"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3164msgstr ""
7d76ea1d
DK
3165"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3166"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3167"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3168"mount</literal>."
36fd3a51 3169
36fd3a51 3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3171#: apt-cdrom.8.xml:104
36fd3a51 3172msgid ""
7d76ea1d
DK
3173"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3174"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3175"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3176msgstr ""
7d76ea1d
DK
3177"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3178"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3179"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3180"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3181
36fd3a51 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3183#: apt-cdrom.8.xml:113
36fd3a51 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3186"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3187"NoMount</literal>."
36fd3a51 3188msgstr ""
7d76ea1d
DK
3189"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3190"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3191"NoMount</literal>."
36fd3a51 3192
36fd3a51 3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3194#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 3195msgid ""
7d76ea1d
DK
3196"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3197"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3198"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3199"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3200msgstr ""
7d76ea1d
DK
3201"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3202"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3203"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3204"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3205"literal>."
36fd3a51 3206
3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3208#: apt-cdrom.8.xml:131
36fd3a51 3209msgid ""
7d76ea1d
DK
3210"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3211"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3212"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3213msgstr ""
7d76ea1d
DK
3214"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3215"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3216"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3217"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3218
36fd3a51 3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3220#: apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 3221msgid ""
7d76ea1d
DK
3222"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3223"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3224"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3225msgstr ""
7d76ea1d
DK
3226"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3227"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3228"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3229
7d76ea1d 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3231#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3232msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3233msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3236#: apt-cdrom.8.xml:160
2ad3eaf6 3237msgid ""
7d76ea1d
DK
3238"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3239"on error."
36fd3a51 3240msgstr ""
7d76ea1d
DK
3241"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3242"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3245#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3246msgid "APT Configuration Query program"
3247msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3250#: apt-config.8.xml:41
7d76ea1d
DK
3251msgid ""
3252"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3253"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3254"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3255"manner that is easy to use for scripted applications."
3256msgstr ""
3257"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3258"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3259"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3260"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3261"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3264#: apt-config.8.xml:53
36fd3a51 3265msgid ""
7d76ea1d
DK
3266"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3267"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3268"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3269"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3270"follows:"
36fd3a51 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3273"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3274"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3275"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3276"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3277"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3278
7d76ea1d 3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3280#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3281#, no-wrap
36fd3a51 3282msgid ""
7d76ea1d
DK
3283"OPTS=\"-f\"\n"
3284"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3285"eval $RES\n"
36fd3a51 3286msgstr ""
7d76ea1d
DK
3287"OPTS=\"-f\"\n"
3288"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3289"eval $RES\n"
36fd3a51 3290
c77d6597 3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3292#: apt-config.8.xml:66
c77d6597 3293msgid ""
7d76ea1d
DK
3294"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3295"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3296msgstr ""
7d76ea1d
DK
3297"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3298"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3299
36fd3a51 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3301#: apt-config.8.xml:70
36fd3a51 3302msgid ""
7d76ea1d
DK
3303"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3304"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3305"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3306msgstr ""
7d76ea1d
DK
3307"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3308"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3309"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3310"vérifiée."
36fd3a51 3311
36fd3a51 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3313#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3314msgid "Just show the contents of the configuration space."
3315msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3316
c77d6597 3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3318#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3319msgid ""
7d76ea1d
DK
3320"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3321"empty to remove them from the output."
c77d6597 3322msgstr ""
81ead89d 3323"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3324"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3325"ce qui est retourné."
c77d6597 3326
7d76ea1d 3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3328#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3329msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3330msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3331
36fd3a51 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3333#: apt-config.8.xml:98
36fd3a51 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3336"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3337"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3338"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3339"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3340"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3341msgstr ""
81ead89d 3342"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3343"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3344"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3345"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3346"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3347"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3348"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3351#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3352#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3353msgid "&apt-conf;"
3354msgstr "&apt-conf;"
3355
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3357#: apt-config.8.xml:117
36fd3a51 3358msgid ""
7d76ea1d
DK
3359"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3360"on error."
36fd3a51 3361msgstr ""
7d76ea1d
DK
3362"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3363"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3364
7d76ea1d 3365#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3366#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3367msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3368msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3371#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3372msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3373msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3374
7d76ea1d 3375#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3376#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3377msgid "5"
3378msgstr "5"
3379
3380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3381#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3382msgid "Configuration file for APT"
3383msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3386#: apt.conf.5.xml:44
36fd3a51 3387msgid ""
5723791e
JR
3388"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3389"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3390"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3391"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3392msgstr ""
7d76ea1d
DK
3393"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3394"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3395"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3396"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3397"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3398
7d76ea1d 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3400#: apt.conf.5.xml:50
36fd3a51 3401msgid ""
7d76ea1d
DK
3402"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3403"following order:"
36fd3a51 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3406"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3407
7d76ea1d 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3409#: apt.conf.5.xml:52
36fd3a51 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3412"any)"
36fd3a51 3413msgstr ""
7d76ea1d
DK
3414"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3415"elle existe"
36fd3a51 3416
7d76ea1d 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3418#: apt.conf.5.xml:54
2ad3eaf6 3419msgid ""
7d76ea1d
DK
3420"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3421"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3422"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3423"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3424"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3425"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3426"be silently ignored."
36fd3a51 3427msgstr ""
7d76ea1d
DK
3428"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3429"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3430"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3431"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3432"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3433"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3434"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3435"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3436"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3437
7d76ea1d 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3439#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 3440msgid ""
7d76ea1d 3441"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3442msgstr ""
7d76ea1d 3443"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3444
7d76ea1d 3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3446#: apt.conf.5.xml:63
36fd3a51 3447msgid ""
7d76ea1d
DK
3448"the command line options are applied to override the configuration "
3449"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3450msgstr ""
7d76ea1d
DK
3451"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3452"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3453"configuration."
36fd3a51 3454
7d76ea1d 3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3456#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3457msgid "Syntax"
3458msgstr "Syntaxe"
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3461#: apt.conf.5.xml:68
36fd3a51 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3464"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3465"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3466"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3467"their parent groups."
36fd3a51 3468msgstr ""
7d76ea1d
DK
3469"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3470"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3471"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3472"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3473"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3474
7d76ea1d 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3476#: apt.conf.5.xml:74
36fd3a51 3477msgid ""
7d76ea1d
DK
3478"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3479"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3480"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3481"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3482"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3483"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3484"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3485"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3486"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3487"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3488msgstr ""
7d76ea1d
DK
3489"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3490"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3491"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3492"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3493"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3494"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3495"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3496"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3497"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3498"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3499"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3500"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3501
7d76ea1d 3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3503#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3504#, no-wrap
36fd3a51 3505msgid ""
7d76ea1d
DK
3506"APT {\n"
3507" Get {\n"
3508" Assume-Yes \"true\";\n"
3509" Fix-Broken \"true\";\n"
3510" };\n"
3511"};\n"
36fd3a51 3512msgstr ""
7d76ea1d
DK
3513"APT {\n"
3514" Get {\n"
3515" Assume-Yes \"true\";\n"
3516" Fix-Broken \"true\";\n"
3517" };\n"
3518"};\n"
36fd3a51 3519
7d76ea1d 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3521#: apt.conf.5.xml:95
36fd3a51 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3524"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3525"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3526msgstr ""
7d76ea1d
DK
3527"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3528"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3529"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3530"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3533#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3534#, no-wrap
3535msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3536msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3539#: apt.conf.5.xml:103
36fd3a51 3540msgid ""
00612a8c
DK
3541"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3542"for how it should look."
36fd3a51 3543msgstr ""
00612a8c
DK
3544"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3545"de configuration."
36fd3a51 3546
7d76ea1d 3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3548#: apt.conf.5.xml:106
36fd3a51 3549msgid ""
5723791e
JR
3550"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3551"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3552msgstr ""
7d76ea1d
DK
3553"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3554"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3555"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3556
36fd3a51 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3558#: apt.conf.5.xml:109
36fd3a51 3559msgid ""
5723791e
JR
3560"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3561"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3562"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3563"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3564"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3565msgstr ""
7d76ea1d
DK
3566"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3567"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3568"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3569"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3570"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3571"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3574#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3575msgid ""
3576"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3577"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3578"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3579"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3580"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3581"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3582"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3583msgstr ""
7d76ea1d
DK
3584"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3585"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3586"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3587"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3588"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3589"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3590"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3591"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3592
36fd3a51 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3594#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3595msgid ""
3596"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3597"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3598"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3599"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3600"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3601msgstr ""
81ead89d 3602"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3603"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3604"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3605"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3606"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3607"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3608
7d76ea1d 3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3610#: apt.conf.5.xml:132
36fd3a51 3611msgid ""
5723791e 3612"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3613"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3614"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3615"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3616"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3617"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3618"line.)"
36fd3a51 3619msgstr ""
7d76ea1d
DK
3620"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3621"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3622"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3623"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3624"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3625"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3626"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3627
7d76ea1d 3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3629#: apt.conf.5.xml:140
7d76ea1d 3630msgid ""
5723791e
JR
3631"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3632"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3633"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3634"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3635"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3636"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3637"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3638"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3639"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3640"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3641"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3642"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3643msgstr ""
81ead89d 3644"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3645"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3646"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3647"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3648"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3649"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3650"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3651"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3652"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3653"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3654"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3655"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3656"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3657"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3658"explicitement."
36fd3a51 3659
7d76ea1d 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3661#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3662msgid "The APT Group"
3663msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3664
7d76ea1d 3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3666#: apt.conf.5.xml:156
7d76ea1d
DK
3667msgid ""
3668"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3669"options for all of the tools."
3670msgstr ""
3671"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3672"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3673
36fd3a51 3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3675#: apt.conf.5.xml:161
36fd3a51 3676msgid ""
7d76ea1d
DK
3677"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3678"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3679"compiled for."
36fd3a51 3680msgstr ""
7d76ea1d
DK
3681"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3682"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3683"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3686#: apt.conf.5.xml:168
36fd3a51 3687msgid ""
5723791e
JR
3688"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3689"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3690"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3691"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3692"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3693"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3694"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3695"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3696msgstr ""
81ead89d 3697"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3698"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3699"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3700"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3701"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3702"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3703"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3704"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3705"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3706
782486e8 3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3708#: apt.conf.5.xml:182
3709msgid ""
3710"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3711"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3712"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3713"buildpackage; overrides the list notation."
3714msgstr ""
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717#: apt.conf.5.xml:190
782486e8 3718msgid ""
5723791e
JR
3719"Default release to install packages from if more than one version is "
3720"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3721"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3722"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3723msgstr ""
7d76ea1d
DK
3724"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3725"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3726"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3727"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3728"&apt-preferences;."
782486e8 3729
7d76ea1d 3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3731#: apt.conf.5.xml:196
b39c1859 3732msgid ""
5723791e 3733"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3734"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3735msgstr ""
7d76ea1d
DK
3736"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3737"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3738"décision."
b39c1859 3739
36fd3a51 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3741#: apt.conf.5.xml:201
b39c1859 3742msgid ""
7d76ea1d
DK
3743"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3744"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3745"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3746"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3747msgstr ""
7d76ea1d
DK
3748"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3749"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3750"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3751"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3752"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3753
3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3755#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3756msgid ""
3757"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3758"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3759"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3760"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3761"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3762"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3763"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3764"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3765"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3766"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3767msgstr ""
81ead89d 3768"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3769"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3770"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3771"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3772"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3773"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3774"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3775"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3776"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3777"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3778"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3779"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3782#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3783msgid ""
3784"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3785"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3786"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3787"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3788"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3789"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3790"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3791"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3792"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3793"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3794"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3795"the first place."
3796msgstr ""
81ead89d 3797"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3798"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3799"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3800"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3801"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3802"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3803"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3804"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3805"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3806"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3807"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3808"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3811#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3812msgid ""
3813"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3814"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3815"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3816"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3817"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3818"process."
3819msgstr ""
81ead89d 3820"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3821"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3822"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3823"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3824"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3825"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3826"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3827
3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3829#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3830msgid ""
3831"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3832"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3833"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3834"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3835"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3836"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3837"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3838"packages depend on."
c466bcae 3839msgstr ""
5e594b30
DK
3840"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3841"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3842"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3843"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3844"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3845"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3846"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3847"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3848"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3849
36fd3a51 3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3851#: apt.conf.5.xml:257
36fd3a51 3852msgid ""
7d76ea1d 3853"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3854"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3855"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3856"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3857"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3858"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3859"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3860"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3861"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3862"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3863"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3864"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3865"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3866"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3867"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3868msgstr ""
7d76ea1d
DK
3869"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3870"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3871"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3872"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3873"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3874"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3875"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3876"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3877"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3878"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3879"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3880"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3881"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3882"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3883"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3884"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3885"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3886"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3887"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3888"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3889
36fd3a51 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3891#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3892msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3893msgstr ""
7d76ea1d
DK
3894"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3895"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3896
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3898#: apt.conf.5.xml:277
782486e8 3899msgid ""
5723791e 3900"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3901"for more information about the options here."
782486e8 3902msgstr ""
7d76ea1d
DK
3903"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3904"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3905"question."
782486e8 3906
782486e8 3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3908#: apt.conf.5.xml:282
782486e8 3909msgid ""
5723791e 3910"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3911"documentation for more information about the options here."
782486e8 3912msgstr ""
7d76ea1d
DK
3913"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3914"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3915"options en question."
782486e8 3916
bcf91c1b 3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3918#: apt.conf.5.xml:287
bcf91c1b 3919msgid ""
5723791e 3920"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3921"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3922msgstr ""
7d76ea1d
DK
3923"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3924"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3925"options en question."
bcf91c1b 3926
7d76ea1d 3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3928#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3929msgid "The Acquire Group"
3930msgstr "Le groupe Acquire"
3931
3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3933#: apt.conf.5.xml:294
782486e8 3934msgid ""
7d76ea1d 3935"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3936"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3937"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3938msgstr ""
7d76ea1d 3939"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3940"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3941"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3942
5723791e 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3944#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3945msgid ""
3946"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3947"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3948"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3949"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3950"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3951"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3952"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3953"used."
782486e8 3954msgstr ""
7d76ea1d
DK
3955"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3956"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3957"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3958"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3959"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3960"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3961"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3962"alors utilisée."
36fd3a51 3963
5723791e 3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3965#: apt.conf.5.xml:314
2b9b27c3 3966msgid ""
5723791e
JR
3967"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3968"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3969"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3970"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3971"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3972"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3973"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3974msgstr ""
81ead89d 3975"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3976"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3977"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3978"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3979"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3980"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3981"l'option."
36fd3a51 3982
5723791e 3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3984#: apt.conf.5.xml:326
36fd3a51 3985msgid ""
5723791e
JR
3986"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3987"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3988"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3989"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3990"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3991"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3992"label of the archive to the option name."
c466bcae 3993msgstr ""
81ead89d 3994"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3995"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3996"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3997"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3998"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3999"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
4000"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
4001"nom de l'option."
36fd3a51 4002
5723791e 4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4004#: apt.conf.5.xml:338
36fd3a51 4005msgid ""
5723791e
JR
4006"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4007"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4008"by default."
36fd3a51 4009msgstr ""
7d76ea1d 4010"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
4011"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4012"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4013
5723791e 4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4015#: apt.conf.5.xml:341
36fd3a51 4016msgid ""
5723791e
JR
4017"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4018"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4019"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4020"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4021"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4022"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4023msgstr ""
81ead89d 4024"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4025"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4026"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4027"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4028"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4029"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4030"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4031"fichiers de différences."
36fd3a51 4032
5723791e 4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4034#: apt.conf.5.xml:351
36fd3a51 4035msgid ""
7d76ea1d
DK
4036"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4037"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4038"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4039"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4040"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4041msgstr ""
7d76ea1d
DK
4042"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4043"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4044"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4045"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4046"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4047"initiée."
36fd3a51 4048
5723791e 4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4050#: apt.conf.5.xml:359
36fd3a51 4051msgid ""
7d76ea1d
DK
4052"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4053"files the given number of times."
36fd3a51 4054msgstr ""
7d76ea1d
DK
4055"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4056"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4057"échoué."
36fd3a51 4058
5723791e 4059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4060#: apt.conf.5.xml:364
36fd3a51 4061msgid ""
7d76ea1d
DK
4062"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4063"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4064msgstr ""
7d76ea1d
DK
4065"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4066"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4067"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4068
5723791e 4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4070#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4071msgid ""
4072"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4073"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4074"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4075"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4076"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4077"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4078"be used."
36fd3a51 4079msgstr ""
81ead89d 4080"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4081"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4082"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4083"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4084"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4085"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4086"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4087"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4088"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4089
5723791e 4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4091#: apt.conf.5.xml:377
36fd3a51 4092msgid ""
7d76ea1d 4093"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4094"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4095"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4096"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4097"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4098"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4099"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4100msgstr ""
7d76ea1d
DK
4101"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4102"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4103"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4104"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4105"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4106"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4107"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4108"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4109
5723791e 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4111#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
36fd3a51 4112msgid ""
7d76ea1d 4113"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4114"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4115msgstr ""
7d76ea1d 4116"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4117"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4118"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4119
5723791e 4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4121#: apt.conf.5.xml:390
34984adb
MV
4122#, fuzzy
4123#| msgid ""
4124#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4125#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4126#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4127#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4128#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4129#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4130#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4131msgid ""
7d76ea1d 4132"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4133"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4134"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
34984adb
MV
4135"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4136"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4137"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4138"It is enabled by default with the value 10."
36fd3a51 4139msgstr ""
5e594b30
DK
4140"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4141"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4142"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4143"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4144"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4145"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4146"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4147"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4148
5723791e 4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4150#: apt.conf.5.xml:397
36fd3a51 4151msgid ""
5723791e
JR
4152"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4153"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4154msgstr ""
5e594b30
DK
4155"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4156"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4157
5723791e 4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4159#: apt.conf.5.xml:400
ce34af08
MV
4160#, fuzzy
4161#| msgid ""
4162#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4163#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4164#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4165#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4166#| "servers at the same time.)"
36fd3a51 4167msgid ""
7d76ea1d 4168"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4169"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4170"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4171"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4172"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4173msgstr ""
7d76ea1d
DK
4174"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4175"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4176"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4177"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4178"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 4179
5723791e 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4181#: apt.conf.5.xml:407
36fd3a51 4182msgid ""
7d76ea1d
DK
4183"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4184"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4185"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4186msgstr ""
7d76ea1d
DK
4187"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4188"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4189"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4190"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4191
5723791e 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4193#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4194msgid ""
ce34af08
MV
4195"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4196"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4197"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4198"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4199"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4200"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4201"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4202"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4203"literal>."
4204msgstr ""
4205
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4207#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4208msgid ""
5723791e
JR
4209"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4210"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4211"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4212"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4213"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4214"yet supported."
36fd3a51 4215msgstr ""
81ead89d 4216"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4217"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4218"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4219"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4220"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4221"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4222
5723791e 4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4224#: apt.conf.5.xml:437
36fd3a51 4225msgid ""
7d76ea1d 4226"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4227"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4228"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4229"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4230"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4231"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4232"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4233"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4234"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4235"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4236"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4237"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4238"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4239"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4240"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4241"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4242"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4243msgstr ""
7d76ea1d
DK
4244"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4245"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4246"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4247"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4248"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4249"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4250"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4251"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4252"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4253"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4254"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4255
5723791e 4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4257#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4258msgid ""
4259"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4260"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4261"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4262"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4263"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4264"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4265"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4266"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4267"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4268"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4269"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4270"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4271"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4272"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4273msgstr ""
49c5227a 4274"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4275"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4276"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4277"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4278"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4279"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4280"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4281"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4282"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4283"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4284"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4285"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4286"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4287"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4288"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4289"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4290"literal>."
36fd3a51 4291
5723791e 4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4293#: apt.conf.5.xml:478
36fd3a51 4294msgid ""
7d76ea1d 4295"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4296"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4297"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4298"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4299"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4300msgstr ""
7d76ea1d
DK
4301"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4302"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4303"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4304"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4305"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4306"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4307"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4308
5723791e 4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4310#: apt.conf.5.xml:485
36fd3a51 4311msgid ""
7d76ea1d 4312"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4313"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4314"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4315"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4316msgstr ""
7d76ea1d
DK
4317"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4318"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4319"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4320"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4321"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4322"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4323
5723791e 4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4325#: apt.conf.5.xml:490
36fd3a51 4326msgid ""
7d76ea1d
DK
4327"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4328"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4329"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4330"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4331"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4332msgstr ""
7d76ea1d
DK
4333"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4334"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4335"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4336"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4337"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4338"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4339
5723791e 4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4341#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4342#, no-wrap
4343msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4344msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4345
5723791e 4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4347#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4348msgid ""
4349"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4350"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4351"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4352"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4353"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4354"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4355"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4356"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4357msgstr ""
5e594b30
DK
4358"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4359"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4360"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4361"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4362"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4363"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4364"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4365"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4366"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4367"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4368
5723791e 4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4370#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 4371msgid ""
5723791e
JR
4372"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4373"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4374msgstr ""
49c5227a 4375"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4376"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4377
5723791e 4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4379#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d 4380#, no-wrap
a63077b8
MV
4381msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4382msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4383
5723791e 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4385#: apt.conf.5.xml:518
36fd3a51 4386msgid ""
7d76ea1d
DK
4387"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4388"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4389"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4390"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4391"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4392"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4393"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4394msgstr ""
7d76ea1d
DK
4395"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4396"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4397"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4398"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4399"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4400"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4401"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4402"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4403
5723791e 4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4405#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4406#, no-wrap
4407msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4408msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4409
5723791e 4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4411#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4412#, no-wrap
4413msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4414msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4417#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4418msgid ""
4419"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4420"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4421"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4422"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4423"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4424"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4425"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4426"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4427"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4428"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4429"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4430"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4431"automatically."
36fd3a51 4432msgstr ""
7d76ea1d
DK
4433"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4434"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4435"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4436"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4437"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4438"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4439"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4440"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4441"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4442"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4443"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4444"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4445"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4446"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4449#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4450#, no-wrap
4451msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4452msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4453
5723791e 4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4455#: apt.conf.5.xml:533
36fd3a51 4456msgid ""
5723791e
JR
4457"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4458"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4459"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4460"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4461"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4462"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4463"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4464"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4465"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4466"the list with this type."
b39c1859 4467msgstr ""
5e594b30
DK
4468"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4469"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4470"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4471"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4472"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4473"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4474"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4475"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4476"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4477"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4478"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4479"question."
36fd3a51 4480
5723791e 4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4482#: apt.conf.5.xml:543
b39c1859 4483msgid ""
7d76ea1d
DK
4484"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4485"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4486"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4487msgstr ""
7d76ea1d
DK
4488"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4489"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4490"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4491"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4492
5723791e 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4494#: apt.conf.5.xml:550
b39c1859 4495msgid ""
7d76ea1d
DK
4496"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4497"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4498"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4499"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4500msgstr ""
7d76ea1d
DK
4501"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4502"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4503"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4504"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4505"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4506"(« False »)."
b39c1859 4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4509#: apt.conf.5.xml:558
b39c1859 4510msgid ""
7d76ea1d 4511"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4512"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4513"translations. APT will try to display the first available description in the "
4514"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4515"long language codes. Note that not all archives provide "
4516"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4517"language codes are especially rare."
b39c1859 4518msgstr ""
7d76ea1d
DK
4519"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4520"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4521"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4522"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4523"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4524"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4525"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4526"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4527
5723791e 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4529#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d 4530#, no-wrap
a63077b8
MV
4531msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4532msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4533
5723791e 4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4535#: apt.conf.5.xml:563
5e7da0b4 4536msgid ""
7d76ea1d 4537"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4538"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4539"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4540"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4541"that these codes are not included twice in the list. If "
4542"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4543"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4544"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4545"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4546"meaning code which will stop the search for a suitable "
4547"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4548"translations too, without actually using them unless the environment "
4549"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4550"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4551"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4552"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4553"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4554msgstr ""
8cfdf5a0 4555"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4556"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4557"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4558"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4559"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4560"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4561"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4562"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4563"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4564"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4565"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4566"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4567"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4568"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4569"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4570"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4571"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4572"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4573
5723791e 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4575#: apt.conf.5.xml:576
b39c1859 4576msgid ""
7d76ea1d
DK
4577"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4578"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4579"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4580"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4581msgstr ""
c90c3347 4582"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4583"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4584"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4585"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4586"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4587
c1b21367 4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4589#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4590msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4591msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4594#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4595msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4596msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4597
b39c1859 4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4599#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4600msgid "Directories"
4601msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4604#: apt.conf.5.xml:600
36fd3a51 4605msgid ""
7d76ea1d
DK
4606"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4607"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4608"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4609"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4610"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4611"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4612"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4613msgstr ""
7d76ea1d
DK
4614"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4615"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4616"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4617"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4618"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4619"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4620"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4621"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4624#: apt.conf.5.xml:607
36fd3a51 4625msgid ""
7d76ea1d
DK
4626"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4627"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4628"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4629"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4630"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4631"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4632"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4633"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4634msgstr ""
7d76ea1d
DK
4635"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4636"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4637"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4638"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4639"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4640"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4641"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4642"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4643"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4644"Cache</literal>."
36fd3a51 4645
7d76ea1d 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4647#: apt.conf.5.xml:616
36fd3a51 4648msgid ""
7d76ea1d
DK
4649"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4650"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4651"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4652"effect, unless it is done from the config file specified by "
4653"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4654msgstr ""
7d76ea1d
DK
4655"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4656"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4657"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4658"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4659"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4660
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4662#: apt.conf.5.xml:622
36fd3a51 4663msgid ""
7d76ea1d
DK
4664"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4665"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4666"main config file is loaded."
36fd3a51 4667msgstr ""
7d76ea1d
DK
4668"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4669"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4670"configuration est chargé."
36fd3a51 4671
4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4673#: apt.conf.5.xml:626
36fd3a51 4674msgid ""
7d76ea1d
DK
4675"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4676"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4677"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4678"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4679"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4680"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4681msgstr ""
7d76ea1d
DK
4682"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4683"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4684"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4685"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4686"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4687"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4688"programmes correspondants."
36fd3a51 4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4691#: apt.conf.5.xml:634
36fd3a51 4692msgid ""
7d76ea1d
DK
4693"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4694"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4695"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4696"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4697"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4698"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4699"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4700"filename>."
36fd3a51 4701msgstr ""
7d76ea1d
DK
4702"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4703"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4704"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4705"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4706"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4707"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4708"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4709"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4710"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4711
4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4713#: apt.conf.5.xml:647
63fc5550 4714msgid ""
7d76ea1d
DK
4715"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4716"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4717"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4718"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4719"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4720"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4721msgstr ""
7d76ea1d
DK
4722"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4723"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4724"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4725"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4726"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4727"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4728"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4731#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4732msgid "APT in DSelect"
4733msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4734
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4736#: apt.conf.5.xml:658
82cb5862 4737msgid ""
7d76ea1d 4738"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4739"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4740"section."
36fd3a51 4741msgstr ""
7d76ea1d
DK
4742"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4743"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4744"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4745
7d76ea1d 4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4747#: apt.conf.5.xml:663
63fc5550 4748msgid ""
5723791e
JR
4749"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4750"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4751"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4752"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4753"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4754"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4755"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4756"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4757msgstr ""
7d76ea1d 4758"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4759"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4760"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4761"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4762"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4763"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4764"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4765"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4766"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4767"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4768
7d76ea1d 4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4770#: apt.conf.5.xml:677
36fd3a51 4771msgid ""
5723791e
JR
4772"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4773"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4774msgstr ""
7d76ea1d
DK
4775"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4776"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4777
7d76ea1d 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4779#: apt.conf.5.xml:682
63fc5550 4780msgid ""
5723791e
JR
4781"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4782"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4783msgstr ""
7d76ea1d
DK
4784"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4785"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4786
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4788#: apt.conf.5.xml:687
7d76ea1d
DK
4789msgid ""
4790"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4791"The default is to prompt only on error."
4792msgstr ""
4793"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4794"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4795"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4796
36fd3a51 4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4798#: apt.conf.5.xml:693
5723791e 4799msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4800msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4803#: apt.conf.5.xml:694
36fd3a51 4804msgid ""
7d76ea1d
DK
4805"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4806"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4807msgstr ""
7d76ea1d
DK
4808"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4809"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4810
36fd3a51 4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4812#: apt.conf.5.xml:699
36fd3a51 4813msgid ""
5723791e 4814"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4815"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4816"&dpkg;."
36fd3a51 4817msgstr ""
7d76ea1d
DK
4818"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4819"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4820"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4821
c77d6597 4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4823#: apt.conf.5.xml:705
c77d6597 4824msgid ""
7d76ea1d
DK
4825"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4826"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4827"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4828"fail APT will abort."
c77d6597 4829msgstr ""
7d76ea1d
DK
4830"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4831"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4832"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4833"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4834
36fd3a51 4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4836#: apt.conf.5.xml:712
ce34af08
MV
4837#, fuzzy
4838#| msgid ""
4839#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4840#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4841#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4842#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4843#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4844msgid ""
5723791e 4845"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4846"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4847"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4848"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4849"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4850"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 4851msgstr ""
7d76ea1d
DK
4852"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4853"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4854"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4855"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4856"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4857"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4858
36fd3a51 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4860#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4861#, fuzzy
4862#| msgid ""
4863#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4864#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4865#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4866#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4867#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4868msgid ""
7d76ea1d
DK
4869"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4870"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4871"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4872"literal> flag to each version being dumped."
36fd3a51 4873msgstr ""
7d76ea1d
DK
4874"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4875"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4876"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4877"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4878"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4879"literal>."
36fd3a51 4880
36fd3a51 4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4882#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4883msgid ""
4884"The version of the protocol to be used for the command "
4885"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4886"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4887"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4888"the requested version it will send the information in the highest version it "
4889"has support for instead."
4890msgstr ""
4891
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4893#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4894msgid ""
4895"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4896"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4897"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4898"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4899"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4900"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4901msgstr ""
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4904#: apt.conf.5.xml:741
36fd3a51 4905msgid ""
5723791e
JR
4906"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4907"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4908msgstr ""
7d76ea1d
DK
4909"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4910"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4911
36fd3a51 4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4913#: apt.conf.5.xml:746
36fd3a51 4914msgid ""
5723791e 4915"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4916"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4917msgstr ""
7d76ea1d
DK
4918"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4919"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4920"créés."
36fd3a51 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4923#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 4924msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4925msgstr ""
7d76ea1d
DK
4926"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4927"associées)"
36fd3a51 4928
7d76ea1d 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4930#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4931msgid ""
4932"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4933"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4934"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4935"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4936"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4937"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4938"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4939"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4940"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4941"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4942msgstr ""
4943"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4944"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4945"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4946"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4947"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4948"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4949"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4950"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4951"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4952"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4953"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4954"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4955
7d76ea1d 4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4957#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4958#, no-wrap
36fd3a51 4959msgid ""
7d76ea1d
DK
4960"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4961"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4962"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4963"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4964msgstr ""
7d76ea1d
DK
4965"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4966"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4967"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4968"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4971#: apt.conf.5.xml:761
36fd3a51 4972msgid ""
7d76ea1d
DK
4973"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4974"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4975"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4976"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4977"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4978"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4979"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4980"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4981"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4982msgstr ""
7d76ea1d
DK
4983"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4984"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4985"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4986"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4987"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4988"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4989"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4990"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4991"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4992"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4993
7d76ea1d 4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4995#: apt.conf.5.xml:774
36fd3a51 4996msgid ""
5723791e 4997"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4998"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4999"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5000"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5001"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5002"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5003"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5004"calls."
5005msgstr ""
5006"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5007"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5008"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5009"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5010"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5011"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5012"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5013"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5014"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5015"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5016
7d76ea1d 5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5018#: apt.conf.5.xml:782
187aa32e 5019msgid ""
7d76ea1d 5020"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5021"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5022"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5023"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5024"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5025"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5026"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5027"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5028"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5029"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5030"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5031"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5032msgstr ""
7d76ea1d
DK
5033"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5034"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5035"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5036"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5037"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5038"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5039"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5040"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5041"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5042"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5043"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5044"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5045"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5046
7d76ea1d 5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5048#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5049msgid ""
5050"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5051"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5052"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5053"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5054"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5055"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5056msgstr ""
7d76ea1d 5057"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5058"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5059"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5060"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5061"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5062"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5063"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5064"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5065
7d76ea1d 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5067#: apt.conf.5.xml:804
c77d6597 5068msgid ""
5723791e
JR
5069"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5070"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5071"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5072"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5073"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5074msgstr ""
7d76ea1d
DK
5075"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5076"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5077"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5078"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5079"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5080"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5081"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5082"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5083
7d76ea1d 5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5085#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5086#, no-wrap
36fd3a51 5087msgid ""
7d76ea1d
DK
5088"OrderList::Score {\n"
5089"\tDelete 500;\n"
5090"\tEssential 200;\n"
5091"\tImmediate 10;\n"
5092"\tPreDepends 50;\n"
5093"};"
36fd3a51 5094msgstr ""
7d76ea1d
DK
5095"OrderList::Score {\n"
5096"\tDelete 500;\n"
5097"\tEssential 200;\n"
5098"\tImmediate 10;\n"
5099"\tPreDepends 50;\n"
5100"};"
36fd3a51 5101
7d76ea1d 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5103#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5104msgid ""
5105"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5106"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5107"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5108"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5109"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5110"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5111"These option and the others in the same group can be used to change the "
5112"scoring. The following example shows the settings with their default "
5113"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5114msgstr ""
7d76ea1d
DK
5115"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5116"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5117"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5118"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5119"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5120"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5121"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5122"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5123"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5124"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5125"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5126"id=\"0\"/>"
b39c1859 5127
7d76ea1d 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5129#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5130msgid "Periodic and Archives options"
5131msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5132
7d76ea1d 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5134#: apt.conf.5.xml:831
36fd3a51 5135msgid ""
7d76ea1d 5136"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5137"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5138"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5139"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5140msgstr ""
7d76ea1d
DK
5141"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5142"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5143"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5144
7d76ea1d 5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5146#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5147msgid "Debug options"
5148msgstr "Les options de débogage"
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5151#: apt.conf.5.xml:841
36fd3a51 5152msgid ""
7d76ea1d
DK
5153"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5154"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5155"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5156"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5157"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5158"few may be:"
36fd3a51 5159msgstr ""
7d76ea1d
DK
5160"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5161"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5162"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5163"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5164"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5165"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5166"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5167
7d76ea1d 5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5169#: apt.conf.5.xml:852
36fd3a51 5170msgid ""
7d76ea1d
DK
5171"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5172"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5173"literal>."
36fd3a51 5174msgstr ""
7d76ea1d
DK
5175"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5176"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5177"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5178
7d76ea1d 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5180#: apt.conf.5.xml:860
36fd3a51 5181msgid ""
7d76ea1d
DK
5182"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5183"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5184"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5185msgstr ""
7d76ea1d
DK
5186"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5187"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5188"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5189"superutilisateur."
36fd3a51 5190
7d76ea1d 5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5192#: apt.conf.5.xml:869
36fd3a51 5193msgid ""
7d76ea1d
DK
5194"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5195"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5196msgstr ""
7d76ea1d
DK
5197"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5198"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5199
7d76ea1d
DK
5200#. TODO: provide a
5201#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
a63077b8 5202#. to do this.
7d76ea1d 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5204#: apt.conf.5.xml:877
c086ac18 5205msgid ""
7d76ea1d
DK
5206"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5207"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5208msgstr ""
7d76ea1d
DK
5209"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5210"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5213#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5214msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5215msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5218#: apt.conf.5.xml:896
c086ac18 5219msgid ""
7d76ea1d 5220"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5221msgstr ""
7d76ea1d
DK
5222"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5223"literal>"
c086ac18 5224
7d76ea1d 5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5226#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5227msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5228msgstr ""
7d76ea1d 5229"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5230
7d76ea1d 5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5232#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5233msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5234msgstr ""
7d76ea1d 5235"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5236
7d76ea1d 5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5238#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d
DK
5239msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5240msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5243#: apt.conf.5.xml:940
bf5c3fe8 5244msgid ""
7d76ea1d
DK
5245"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5246"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5247msgstr ""
7d76ea1d
DK
5248"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5249"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5250
7d76ea1d 5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5252#: apt.conf.5.xml:951
36fd3a51 5253msgid ""
7d76ea1d
DK
5254"Output information about the process of accessing collections of packages "
5255"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5258"stockées sur CD."
36fd3a51 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5261#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d 5262msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5263msgstr ""
7d76ea1d
DK
5264"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5265"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5266
7d76ea1d 5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5268#: apt.conf.5.xml:971
36fd3a51 5269msgid ""
7d76ea1d
DK
5270"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5271"literal> libraries."
36fd3a51 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5274"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5277#: apt.conf.5.xml:981
36fd3a51 5278msgid ""
7d76ea1d
DK
5279"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5280"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5281"a CD-ROM."
36fd3a51 5282msgstr ""
7d76ea1d
DK
5283"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5284"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5285"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5286
7d76ea1d 5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5288#: apt.conf.5.xml:992
36fd3a51 5289msgid ""
7d76ea1d
DK
5290"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5291"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5292msgstr ""
7d76ea1d
DK
5293"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5294"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5295"temps."
36fd3a51 5296
7d76ea1d 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5298#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d
DK
5299msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5300msgstr ""
5301"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5302"téléchargement."
36fd3a51 5303
7d76ea1d 5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5305#: apt.conf.5.xml:1014
36fd3a51 5306msgid ""
7d76ea1d
DK
5307"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5308"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5309msgstr ""
7d76ea1d
DK
5310"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5311"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5312"éventuelles."
36fd3a51 5313
7d76ea1d 5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5315#: apt.conf.5.xml:1024
36fd3a51 5316msgid ""
7d76ea1d
DK
5317"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5318"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5319msgstr ""
7d76ea1d
DK
5320"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5321"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5322"éventuelles."
bcf91c1b 5323
7d76ea1d 5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5325#: apt.conf.5.xml:1036
7d76ea1d
DK
5326msgid ""
5327"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5328"index diffs instead of full indices."
5329msgstr ""
5330"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5331"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5332"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5333
7d76ea1d 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5335#: apt.conf.5.xml:1047
bcf91c1b 5336msgid ""
7d76ea1d 5337"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5338msgstr ""
7d76ea1d
DK
5339"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5340"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5341
7d76ea1d 5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5343#: apt.conf.5.xml:1058
7d76ea1d
DK
5344msgid ""
5345"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5346"the removal of unused packages."
5347msgstr ""
5348"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5349"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5350
7d76ea1d 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5352#: apt.conf.5.xml:1068
7d76ea1d
DK
5353msgid ""
5354"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5355"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5356"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5357"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5358"pkgProblemResolver</literal> for that."
5359msgstr ""
5360"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5361"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5362"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5363"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5364"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5365
7d76ea1d 5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5367#: apt.conf.5.xml:1082
bcf91c1b 5368msgid ""
5723791e 5369"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5370"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5371"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5372"spaces under the original entry. The format for each line is "
5373"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5374"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5375"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5376"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5377"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5378"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5379"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5380"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5381"appears in."
bcf91c1b 5382msgstr ""
7d76ea1d
DK
5383"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5384"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5385"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5386"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5387"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5388"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5389"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5390"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5391"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5392"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5393"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5394"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5395"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5396"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5397"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5398"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5399"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5400"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5401
7d76ea1d 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5403#: apt.conf.5.xml:1103
bcf91c1b 5404msgid ""
7d76ea1d
DK
5405"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5406"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5407msgstr ""
7d76ea1d
DK
5408"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5409"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5410
7d76ea1d 5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5412#: apt.conf.5.xml:1114
bcf91c1b 5413msgid ""
7d76ea1d
DK
5414"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5415"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5416msgstr ""
7d76ea1d
DK
5417"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5418"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5419"fichier."
36fd3a51 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5422#: apt.conf.5.xml:1125
3184b4cf 5423msgid ""
7d76ea1d
DK
5424"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5425"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5428"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5431#: apt.conf.5.xml:1137
bf5c3fe8 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5434msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5435
7d76ea1d 5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5437#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5438msgid "Output the priority of each package list on startup."
5439msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5442#: apt.conf.5.xml:1158
bf5c3fe8 5443msgid ""
7d76ea1d
DK
5444"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5445"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5446msgstr ""
7d76ea1d
DK
5447"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5448"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5449
7d76ea1d 5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5451#: apt.conf.5.xml:1169
c086ac18 5452msgid ""
7d76ea1d
DK
5453"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5454"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5455"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5456msgstr ""
7d76ea1d
DK
5457"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5458"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5459"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5460
7d76ea1d 5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5462#: apt.conf.5.xml:1181
36fd3a51 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5465"list</filename>."
36fd3a51 5466msgstr ""
7d76ea1d
DK
5467"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5468"list</filename>."
5469
93ae7f7f
MV
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5471#: apt.conf.5.xml:1191
5472msgid ""
5473"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5474"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5475"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5476msgstr ""
5477
7d76ea1d 5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5479#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5480#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5481msgid "Examples"
5482msgstr "Exemples"
36fd3a51 5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5485#: apt.conf.5.xml:1216
36fd3a51 5486msgid ""
7d76ea1d
DK
5487"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5488"possible options."
36fd3a51 5489msgstr ""
7d76ea1d
DK
5490"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5491"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5492
a63077b8 5493#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5495#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5496msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5497msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5498
5499#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5500#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5501msgid "Preference control file for APT"
5502msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5503
5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5505#: apt_preferences.5.xml:39
36fd3a51 5506msgid ""
7d76ea1d
DK
5507"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5508"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5509"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5510"installation."
36fd3a51 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5513"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5514"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5515"l'on veut installer."
36fd3a51 5516
5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5518#: apt_preferences.5.xml:44
36fd3a51 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"Several versions of a package may be available for installation when the "
5521"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5522"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5523"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5524"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5525"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5526"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5527"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5528msgstr ""
7d76ea1d
DK
5529"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5530"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5531"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5532"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5533"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5534"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5535"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5536"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5537"veut installer."
36fd3a51 5538
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5540#: apt_preferences.5.xml:54
36fd3a51 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5543"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5544"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5545"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5546"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5547msgstr ""
7d76ea1d
DK
5548"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5549"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5550"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5551"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5552"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5553"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5554
b6c6b52f 5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5556#: apt_preferences.5.xml:61
b6c6b52f 5557msgid ""
7d76ea1d
DK
5558"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5559"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5560"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5561"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5562"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5563"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5564"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5565"older or newer releases, or together with other packages from different "
5566"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5567msgstr ""
7d76ea1d
DK
5568"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5569"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5570"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5571"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5572"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5573"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5574"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5577#: apt_preferences.5.xml:72
36fd3a51 5578msgid ""
7d76ea1d
DK
5579"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5580"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5581"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5582"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5583"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5584"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5585"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5586"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5587msgstr ""
7d76ea1d
DK
5588"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5589"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5590"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5591"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5592"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5593"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5594"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5595"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5596"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5597
7d76ea1d 5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5599#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5600msgid "APT's Default Priority Assignments"
5601msgstr "Priorités affectées par défaut"
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5604#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d 5605#, no-wrap
a63077b8
MV
5606msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5607msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5610#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5611#, no-wrap
5612msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5613msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5616#: apt_preferences.5.xml:83
36fd3a51 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5619"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5620"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5621"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5622"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5623"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5624"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5625"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5626"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5627"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5628"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5629msgstr ""
7d76ea1d
DK
5630"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5631"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5632"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5633"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5634"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5635"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5636"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5637"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5638"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5639
7d76ea1d 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5641#: apt_preferences.5.xml:103
36fd3a51 5642msgid ""
7d76ea1d
DK
5643"If the target release has been specified then APT uses the following "
5644"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5645msgstr ""
7d76ea1d
DK
5646"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5647"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5648
7d76ea1d 5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5650#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5651msgid "priority 1"
5652msgstr "priorité 1"
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5655#: apt_preferences.5.xml:109
36fd3a51 5656msgid ""
7d76ea1d
DK
5657"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5658"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5659"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5660"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5661msgstr ""
7d76ea1d 5662"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30
DK
5663"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5664"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5665"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5668#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5669msgid "priority 100"
5670msgstr "une priorité égale à 100"
5671
5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5673#: apt_preferences.5.xml:116
36fd3a51 5674msgid ""
7d76ea1d
DK
5675"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5676"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5677"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5678"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5679msgstr ""
7d76ea1d 5680"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5681"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5682"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5683"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5686#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5687msgid "priority 500"
5688msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5689
7d76ea1d 5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5691#: apt_preferences.5.xml:124
36fd3a51 5692msgid ""
7d76ea1d
DK
5693"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5694"release."
36fd3a51 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5697"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5698
7d76ea1d 5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5700#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5701msgid "priority 990"
5702msgstr "une priorité égale à 990"
5703
5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5705#: apt_preferences.5.xml:129
36fd3a51 5706msgid ""
7d76ea1d 5707"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5710"la distribution par défaut."
36fd3a51 5711
7d76ea1d 5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5713#: apt_preferences.5.xml:134
36fd3a51 5714msgid ""
7d76ea1d
DK
5715"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5716"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5717"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5718"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5719"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5720"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5721msgstr ""
7d76ea1d
DK
5722"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5723"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5724"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5725"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5726"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5727"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5728"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5729
7d76ea1d 5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5731#: apt_preferences.5.xml:141
36fd3a51 5732msgid ""
7d76ea1d
DK
5733"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5734"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5735msgstr ""
7d76ea1d
DK
5736"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5737"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5738
7d76ea1d 5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5740#: apt_preferences.5.xml:144
36fd3a51 5741msgid ""
7d76ea1d
DK
5742"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5743"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5744"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5745"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5746"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5747msgstr ""
7d76ea1d
DK
5748"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5749"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5750"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5751"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5752"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5753"arrière."
36fd3a51 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5756#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5757msgid "Install the highest priority version."
5758msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5761#: apt_preferences.5.xml:151
36fd3a51 5762msgid ""
7d76ea1d
DK
5763"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5764"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5767"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5770#: apt_preferences.5.xml:154
36fd3a51 5771msgid ""
7d76ea1d
DK
5772"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5773"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5774"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5775msgstr ""
7d76ea1d
DK
5776"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5777"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5778"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5779"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5782#: apt_preferences.5.xml:160
7d76ea1d
DK
5783msgid ""
5784"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5785"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5786"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5787"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5788"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5789msgstr ""
7d76ea1d
DK
5790"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5791"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5792"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5793"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5794"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5797#: apt_preferences.5.xml:167
3e9c4f70 5798msgid ""
7d76ea1d
DK
5799"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5800"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5801"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5802"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5803msgstr ""
7d76ea1d
DK
5804"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5805"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5806"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5807"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5808
7d76ea1d 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5810#: apt_preferences.5.xml:172
3e9c4f70 5811msgid ""
7d76ea1d
DK
5812"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5813"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5814"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5815"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5816"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5817"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5818"than the installed version."
3e9c4f70 5819msgstr ""
7d76ea1d
DK
5820"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5821"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5822"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5823"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5824"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5825"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5826"priorité que celle de la version installée."
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5829#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5830msgid "The Effect of APT Preferences"
5831msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5832
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5834#: apt_preferences.5.xml:183
3e9c4f70 5835msgid ""
7d76ea1d
DK
5836"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5837"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5838"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5839"specific form and a general form."
3e9c4f70 5840msgstr ""
7d76ea1d
DK
5841"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5842"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5843"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5844"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5845
7d76ea1d 5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5847#: apt_preferences.5.xml:189
3e9c4f70 5848msgid ""
7d76ea1d 5849"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5850"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5851"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5852"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5853"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5854"spaces."
3e9c4f70 5855msgstr ""
7d76ea1d
DK
5856"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5857"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5858"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5859"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5860"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5863#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5864#, no-wrap
3e9c4f70 5865msgid ""
7d76ea1d 5866"Package: perl\n"
75d9bdba 5867"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5868"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5869msgstr ""
7d76ea1d 5870"Package: perl\n"
75d9bdba 5871"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5872"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5873
7d76ea1d 5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5875#: apt_preferences.5.xml:202
3e9c4f70 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5878"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5879"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5880"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5881"fully qualified domain name."
5e312de7 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5884"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5885"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5886"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5887"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5890#: apt_preferences.5.xml:208
5e312de7 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5893"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5894"all package versions available from the local site."
5e312de7 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5897"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5898"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5901#: apt_preferences.5.xml:213
7d76ea1d 5902#, no-wrap
5e312de7 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"Package: *\n"
5905"Pin: origin \"\"\n"
5906"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5907msgstr ""
7d76ea1d
DK
5908"Package: *\n"
5909"Pin: origin \"\"\n"
5910"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5913#: apt_preferences.5.xml:218
5e312de7 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5916"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5917"high priority to all versions available from the server identified by the "
5918"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5919msgstr ""
7d76ea1d
DK
5920"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5921"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5922"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5923"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5926#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5927#, no-wrap
5e312de7 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"Package: *\n"
5930"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5931"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5932msgstr ""
7d76ea1d
DK
5933"Package: *\n"
5934"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5935"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5936
7d76ea1d 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5938#: apt_preferences.5.xml:226
36fd3a51 5939msgid ""
7d76ea1d
DK
5940"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5941"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5942"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5943"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5944"\"."
36fd3a51 5945msgstr ""
7d76ea1d
DK
5946"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5947"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5948"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5949"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5950"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5951
7d76ea1d 5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5953#: apt_preferences.5.xml:231
36fd3a51 5954msgid ""
7d76ea1d
DK
5955"The following record assigns a low priority to all package versions "
5956"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5957"literal>\"."
36fd3a51 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5960"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5961"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5964#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5965#, no-wrap
36fd3a51 5966msgid ""
7d76ea1d
DK
5967"Package: *\n"
5968"Pin: release a=unstable\n"
5969"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5970msgstr ""
7d76ea1d
DK
5971"Package: *\n"
5972"Pin: release a=unstable\n"
5973"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5974
7d76ea1d 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5976#: apt_preferences.5.xml:240
36fd3a51 5977msgid ""
7d76ea1d
DK
5978"The following record assigns a high priority to all package versions "
5979"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5980"</literal>\"."
36fd3a51 5981msgstr ""
7d76ea1d
DK
5982"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5983"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5984"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5987#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5988#, no-wrap
36fd3a51 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Package: *\n"
5991"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5992"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5993msgstr ""
7d76ea1d
DK
5994"Package: *\n"
5995"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5996"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5999#: apt_preferences.5.xml:249
36fd3a51 6000msgid ""
7d76ea1d
DK
6001"The following record assigns a high priority to all package versions "
6002"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6003"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6004msgstr ""
7d76ea1d
DK
6005"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6006"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6007"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6008"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 6011#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d 6012#, no-wrap
5e7da0b4 6013msgid ""
7d76ea1d 6014"Package: *\n"
44477002 6015"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6016"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6017msgstr ""
7d76ea1d 6018"Package: *\n"
44477002 6019"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6020"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6021
7d76ea1d 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6023#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 6024msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6025msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6026
7d76ea1d 6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6028#: apt_preferences.5.xml:266
36fd3a51 6029msgid ""
44477002 6030"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6031"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6032"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6033"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6034"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6035msgstr ""
49c5227a 6036"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6037"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6038"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6039"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6040"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6041"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6044#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6045#, no-wrap
36fd3a51 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"Package: gnome* /kde/\n"
6048"Pin: release n=experimental\n"
6049"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6050msgstr ""
7d76ea1d
DK
6051"Package: gnome* /kde/\n"
6052"Pin: release n=experimental\n"
6053"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6056#: apt_preferences.5.xml:281
36fd3a51 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6059"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6060"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6061msgstr ""
49c5227a 6062"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6063"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6064"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6065"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6066
7d76ea1d 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6068#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6069#, no-wrap
36fd3a51 6070msgid ""
7d76ea1d 6071"Package: *\n"
44477002 6072"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6073"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6074msgstr ""
7d76ea1d 6075"Package: *\n"
44477002 6076"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6077"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6078
7d76ea1d 6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6080#: apt_preferences.5.xml:293
36fd3a51 6081msgid ""
7d76ea1d
DK
6082"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6083"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6084"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6085"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6086"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6087"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6088msgstr ""
5e594b30
DK
6089"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6090"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6091"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6092"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6093"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6094"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6095"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6096"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6097
7d76ea1d 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6099#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6100msgid "How APT Interprets Priorities"
6101msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6102
7d76ea1d 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6104#: apt_preferences.5.xml:312
36fd3a51 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6107"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6108msgstr ""
7d76ea1d
DK
6109"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6110"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6113#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6114msgid "P &gt;= 1000"
6115msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6118#: apt_preferences.5.xml:318
36fd3a51 6119msgid ""
7d76ea1d
DK
6120"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6121"package"
36fd3a51 6122msgstr ""
7d76ea1d
DK
6123"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6124"retour en arrière."
36fd3a51 6125
7d76ea1d 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6127#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6128msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6129msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6130
7d76ea1d 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6132#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 6133msgid ""
7d76ea1d
DK
6134"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6135"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6136msgstr ""
7d76ea1d
DK
6137"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6138"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6139"plus récente."
36fd3a51 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6142#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6143msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6144msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6147#: apt_preferences.5.xml:329
36fd3a51 6148msgid ""
7d76ea1d
DK
6149"causes a version to be installed unless there is a version available "
6150"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6151msgstr ""
7d76ea1d
DK
6152"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6153"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6156#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6157msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6158msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6159
7d76ea1d 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6161#: apt_preferences.5.xml:335
36fd3a51 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"causes a version to be installed unless there is a version available "
6164"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6165msgstr ""
7d76ea1d
DK
6166"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6167"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6170#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6171msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6172msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6175#: apt_preferences.5.xml:341
36fd3a51 6176msgid ""
7d76ea1d
DK
6177"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6178"the package"
6179msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6180
7d76ea1d 6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6182#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6183msgid "P &lt; 0"
6184msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6185
7d76ea1d 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6187#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6188msgid "prevents the version from being installed"
6189msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6190
7d76ea1d 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6192#: apt_preferences.5.xml:351
36fd3a51 6193msgid ""
7d76ea1d
DK
6194"If any specific-form records match an available package version then the "
6195"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6196"that, if any general-form records match an available package version then "
6197"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6200"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6201"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6202"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6203"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6206#: apt_preferences.5.xml:357
36fd3a51 6207msgid ""
7d76ea1d
DK
6208"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6209"presented earlier:"
36fd3a51 6210msgstr ""
7d76ea1d
DK
6211"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6212"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6215#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6216#, no-wrap
36fd3a51 6217msgid ""
7d76ea1d 6218"Package: perl\n"
75d9bdba 6219"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6220"Pin-Priority: 1001\n"
6221"\n"
6222"Package: *\n"
6223"Pin: origin \"\"\n"
6224"Pin-Priority: 999\n"
6225"\n"
6226"Package: *\n"
6227"Pin: release unstable\n"
6228"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6229msgstr ""
7d76ea1d 6230"Package: perl\n"
75d9bdba 6231"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6232"Pin-Priority: 1001\n"
6233"\n"
6234"Package: *\n"
6235"Pin: origin \"\"\n"
6236"Pin-Priority: 999\n"
6237"\n"
6238"Package: *\n"
6239"Pin: release unstable\n"
6240"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6243#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6244msgid "Then:"
6245msgstr "Alors :"
6246
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6248#: apt_preferences.5.xml:376
36fd3a51 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6251"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6252"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6253"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6254"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6255msgstr ""
7d76ea1d 6256"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6257"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6258"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6259"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6260"arrière."
36fd3a51 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6263#: apt_preferences.5.xml:381
36fd3a51 6264msgid ""
7d76ea1d
DK
6265"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6266"available from the local system has priority over other versions, even "
6267"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6268msgstr ""
7d76ea1d
DK
6269"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6270"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6271"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6272
7d76ea1d 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6274#: apt_preferences.5.xml:385
36fd3a51 6275msgid ""
7d76ea1d
DK
6276"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6277"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6278"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6279"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6280msgstr ""
7d76ea1d
DK
6281"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6282"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6283"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6284"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6287#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6288msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6289msgstr ""
7d76ea1d 6290"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6291
7d76ea1d 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6293#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6296"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6297"describe the packages available at that location."
0fd68707 6298msgstr ""
7d76ea1d
DK
6299"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6300"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6301"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6302
7d76ea1d 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6304#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6305msgid ""
7d76ea1d
DK
6306"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6307"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6308"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6309"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6310"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6311"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6312"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6313msgstr ""
7d76ea1d
DK
6314"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6315"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6316"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6317"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6318"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6319"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6320"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6323#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6324msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6325msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6328#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6329msgid "gives the package name"
6330msgstr "donne le nom du paquet"
6331
6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6333#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6334msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6335msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6336
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6338#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6339msgid "gives the version number for the named package"
6340msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6343#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d
DK
6344msgid ""
6345"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6346"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6347"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6348"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6349"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6350"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6351"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6352"relevant for setting APT priorities:"
6353msgstr ""
6354"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6355"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6356"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6357"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6358"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6359"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6360"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6361"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6362"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6363
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6365#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6366msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6367msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6368
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6370#: apt_preferences.5.xml:431
7d76ea1d
DK
6371msgid ""
6372"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6373"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6374"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6375"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6376"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6377"the line:"
6378msgstr ""
6379"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6380"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6381"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6382"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6383"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6384"préférences demanderait cette ligne :"
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6387#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6388#, no-wrap
6389msgid "Pin: release a=stable\n"
6390msgstr "Pin: release a=stable\n"
6391
6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6393#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6394msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6395msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6398#: apt_preferences.5.xml:448
7d76ea1d
DK
6399msgid ""
6400"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6401"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6402"the packages in the directory tree below the parent of the "
6403"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6404"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6405"preferences file would require the line:"
6406msgstr ""
6407"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6408"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6409"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6410"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6411"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6412"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6413"ligne :"
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6416#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6417#, no-wrap
6418msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6419msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6422#: apt_preferences.5.xml:464
7d76ea1d
DK
6423msgid ""
6424"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6425"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6426"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6427"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6428"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6429"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6430msgstr ""
6431"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6432"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6433"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6434"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6435"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6436"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6439#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6440#, no-wrap
6441msgid ""
44477002
JR
6442"Pin: release v=&stable-version;\n"
6443"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6444"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6445msgstr ""
44477002
JR
6446"Pin: release v=&stable-version;\n"
6447"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6448"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6451#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6452msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6453msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6456#: apt_preferences.5.xml:483
7d76ea1d
DK
6457msgid ""
6458"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6459"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6460"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6461"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6462"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6463"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6464msgstr ""
6465"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6466"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6467"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6468"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6469"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6470"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6471"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6474#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6475#, no-wrap
6476msgid "Pin: release c=main\n"
6477msgstr "Pin: release c=main\n"
6478
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6480#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6481msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6482msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6485#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6486msgid ""
6487"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6488"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6489"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6490"the line:"
6491msgstr ""
6492"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6493"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6494"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6495"ligne :"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6498#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6499#, no-wrap
6500msgid "Pin: release o=Debian\n"
6501msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6504#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6505msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6506msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6509#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6510msgid ""
6511"names the label of the packages in the directory tree of the "
6512"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6513"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6514"the line:"
6515msgstr ""
6516"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6517"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6518"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6519"préférences demanderait cette ligne :"
6520
6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6522#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6523#, no-wrap
6524msgid "Pin: release l=Debian\n"
6525msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6528#: apt_preferences.5.xml:525
7d76ea1d
DK
6529msgid ""
6530"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6531"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6532"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6533"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6534"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6535"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6536"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6537"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6538"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6539"<literal>unstable</literal> distribution."
6540msgstr ""
6541"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6542"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6543"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6544"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6545"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6546"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6547"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6548"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6549"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6550"<literal>unstable</literal>."
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6553#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6554msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6555msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6558#: apt_preferences.5.xml:540
7d76ea1d
DK
6559msgid ""
6560"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6561"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6562"provides a place for comments."
6563msgstr ""
6564"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6565"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6566"commentaires."
6567
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6569#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6570msgid "Tracking Stable"
6571msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6572
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6574#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d
DK
6575#, no-wrap
6576msgid ""
6577"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6578"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6579"Package: *\n"
6580"Pin: release a=stable\n"
6581"Pin-Priority: 900\n"
6582"\n"
6583"Package: *\n"
6584"Pin: release o=Debian\n"
6585"Pin-Priority: -10\n"
6586msgstr ""
6587"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6588"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6589"Package: *\n"
6590"Pin: release a=stable\n"
6591"Pin-Priority: 900\n"
6592"\n"
6593"Package: *\n"
6594"Pin: release o=Debian\n"
6595"Pin-Priority: -10\n"
6596
6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6598#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d
DK
6599msgid ""
6600"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6601"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6602"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6603"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6604"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6605msgstr ""
6606"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6607"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6608"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6609"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6610"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6613#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6614#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d
DK
6615#, no-wrap
6616msgid ""
6617"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6618"apt-get upgrade\n"
6619"apt-get dist-upgrade\n"
6620msgstr ""
6621"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6622"apt-get upgrade\n"
6623"apt-get dist-upgrade\n"
6624
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6626#: apt_preferences.5.xml:569
7d76ea1d
DK
6627msgid ""
6628"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6629"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6630"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6631"id=\"0\"/>"
6632msgstr ""
6633"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6634"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6635"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6636"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6637
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6639#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6640#, no-wrap
6641msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6642msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6645#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6646msgid ""
6647"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6648"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6649"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6650"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6651msgstr ""
6652"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6653"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6654"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6655"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6656
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6658#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6659msgid "Tracking Testing or Unstable"
6660msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6663#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d
DK
6664#, no-wrap
6665msgid ""
6666"Package: *\n"
6667"Pin: release a=testing\n"
6668"Pin-Priority: 900\n"
6669"\n"
6670"Package: *\n"
6671"Pin: release a=unstable\n"
6672"Pin-Priority: 800\n"
6673"\n"
6674"Package: *\n"
6675"Pin: release o=Debian\n"
6676"Pin-Priority: -10\n"
6677msgstr ""
6678"Package: *\n"
6679"Pin: release a=testing\n"
6680"Pin-Priority: 900\n"
6681"\n"
6682"Package: *\n"
6683"Pin: release a=unstable\n"
6684"Pin-Priority: 800\n"
6685"\n"
6686"Package: *\n"
6687"Pin: release o=Debian\n"
6688"Pin-Priority: -10\n"
6689
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6691#: apt_preferences.5.xml:594
7d76ea1d
DK
6692msgid ""
6693"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6694"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6695"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6696"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6697"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6698"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6699msgstr ""
6700"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6701"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6702"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6703"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6704"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6705"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6708#: apt_preferences.5.xml:615
7d76ea1d
DK
6709msgid ""
6710"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6711"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6712"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6713"id=\"0\"/>"
6714msgstr ""
6715"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6716"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6717"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6718"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6721#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6722#, no-wrap
6723msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6724msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6727#: apt_preferences.5.xml:626
7d76ea1d
DK
6728msgid ""
6729"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6730"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6731"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6732"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6733"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6734"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6735"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6736msgstr ""
6737"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6738"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6739"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6740"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6741"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6742"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6743"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6744
6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6746#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6747msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6748msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6751#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d
DK
6752#, no-wrap
6753msgid ""
a63077b8
MV
6754"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6755"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6756"Package: *\n"
6757"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6758"Pin-Priority: 900\n"
6759"\n"
6760"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6761"Package: *\n"
6762"Pin: release n=sid\n"
6763"Pin-Priority: 800\n"
6764"\n"
6765"Package: *\n"
6766"Pin: release o=Debian\n"
6767"Pin-Priority: -10\n"
6768msgstr ""
6769"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6770"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6771"Package: *\n"
6772"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6773"Pin-Priority: 900\n"
6774"\n"
6775"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6776"Package: *\n"
6777"Pin: release n=sid\n"
6778"Pin-Priority: 800\n"
6779"\n"
6780"Package: *\n"
6781"Pin: release o=Debian\n"
6782"Pin-Priority: -10\n"
6783
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6785#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
6786msgid ""
6787"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6788"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6789"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6790"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6791"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6792"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6793"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6794"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6795"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6796"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6797msgstr ""
6798"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6799"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6800"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6801"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6802"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6803"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6804"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6805"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6806"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6807
7d76ea1d 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6809#: apt_preferences.5.xml:673
7d76ea1d
DK
6810msgid ""
6811"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6812"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6813"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6814"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6815msgstr ""
6816"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6817"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6818"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6819"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6820
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6822#: apt_preferences.5.xml:693
a874991b 6823#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6824msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6825msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6826
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6828#: apt_preferences.5.xml:684
36fd3a51 6829msgid ""
7d76ea1d
DK
6830"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6831"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6832"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6833"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6834"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6835"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6836"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6837msgstr ""
7d76ea1d
DK
6838"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6839"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6840"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6841"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6842"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6843"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6844"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6845
7d76ea1d 6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6847#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6848msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6849msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6850
6851#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6852#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6853msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6854msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6857#: sources.list.5.xml:40
187aa32e 6858msgid ""
5723791e
JR
6859"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6860"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6861"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6862"information available from the configured sources is acquired by "
6863"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6864"APT front-end)."
187aa32e 6865msgstr ""
5e594b30
DK
6866"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6867"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6868"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6869"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6870"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6871"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6872
7d76ea1d 6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6874#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6875msgid ""
6876"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6877"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6878"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6879"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6880"of that line as a comment."
6881msgstr ""
5e594b30
DK
6882"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6883"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6884"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6885"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6886"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6887
7d76ea1d 6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6889#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6890msgid "sources.list.d"
6891msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6894#: sources.list.5.xml:56
782486e8 6895msgid ""
7d76ea1d
DK
6896"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6897"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6898"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6899"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6900"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6901"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6902"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6903"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6904msgstr ""
7d76ea1d
DK
6905"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6906"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6907"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6908"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6909"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6910"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6911"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6912"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6913"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6914"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6915"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6916
7d76ea1d 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6918#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6919msgid "The deb and deb-src types"
6920msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6921
7d76ea1d 6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6923#: sources.list.5.xml:68
36fd3a51 6924msgid ""
5723791e
JR
6925"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6926"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6927"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6928"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6929"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6930"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6931"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6932"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6933"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6934"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6935msgstr ""
7d76ea1d
DK
6936"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6937"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6938"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6939"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6940"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6941"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6942"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6943"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6944"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6945"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6946"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6947
7d76ea1d 6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6949#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6950msgid ""
6951"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6952"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6953msgstr ""
6954"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6955"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6958#: sources.list.5.xml:82
6959#, fuzzy, no-wrap
6960#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6961msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
49c5227a 6962msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d 6963
609bb2ea
MV
6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6965#: sources.list.5.xml:86
6966#, no-wrap
6967msgid ""
b18dd45f
MV
6968" Types: deb deb-src\n"
6969" URIs: http://example.com\n"
6970" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6971" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6972" Description: short\n"
6973" long long long\n"
609bb2ea
MV
6974" [option1]: [option1-value]\n"
6975"\n"
b18dd45f
MV
6976" Types: deb\n"
6977" URIs: http://another.example.com\n"
6978" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6979" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6980" Enabled: no\n"
6981" Description: short\n"
6982" long long long\n"
609bb2ea
MV
6983" [option1]: [option1-value]\n"
6984" "
6985msgstr ""
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6988#: sources.list.5.xml:84
6989msgid ""
6990"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6991"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6992msgstr ""
6993
7d76ea1d 6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6995#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6996#, fuzzy
6997#| msgid ""
6998#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6999#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7000#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7001#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7002#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7003#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7004#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7005#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7006msgid ""
7007"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7008"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7009"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7010"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7011"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7012"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7013"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7014"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7015msgstr ""
7016"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7017"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7018"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7019"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
7020"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
7021"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
7022"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
7023"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
7024"être présent."
36fd3a51 7025
7d76ea1d 7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7027#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7028#, fuzzy
7029#| msgid ""
7030#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7031#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7032#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7033#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7034#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7035#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7036#| "the current architecture otherwise."
7037msgid ""
7038"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7039"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7040"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7041"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7042"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7043"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7044"architecture otherwise."
36fd3a51 7045msgstr ""
7d76ea1d 7046"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5e594b30
DK
7047"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7048"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
7049"s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
7050"list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7051"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7052"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7053
7d76ea1d 7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7055#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7056#, fuzzy
7057#| msgid ""
7058#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7059#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7060#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7061#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7062#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7063#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7064#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7065#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7066#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7067#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7068#| "with sites with low bandwidth."
7069msgid ""
7070"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7071"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7072"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7073"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7074"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7075"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7076"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7077"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7078"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7079"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7080"effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7081msgstr ""
7d76ea1d
DK
7082"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7083"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7084"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7085"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7086"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7087"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7088"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7089"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7090"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7091"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7092"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7093
7d76ea1d 7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7095#: sources.list.5.xml:136
36fd3a51 7096msgid ""
5723791e 7097"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7098"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7099"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7100"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7101"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7102"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7103msgstr ""
49c5227a 7104"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
7105"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7106"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 7107"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7108"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7109"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 7110
7d76ea1d 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7112#: sources.list.5.xml:142
36fd3a51 7113msgid ""
7d76ea1d
DK
7114"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7115"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7116"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7117"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7118"will be downloaded."
36fd3a51 7119msgstr ""
49c5227a 7120"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7121"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7122"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7123"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7124"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7127#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7128#, fuzzy
7129#| msgid ""
7130#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7131#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7132#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7133#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7134#| "will be downloaded."
7135msgid ""
7136"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7137"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7138"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7139"architectures from the set which will be downloaded."
7140msgstr ""
7141"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7142"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7143"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7144"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7145"Architectures</literal> sera téléchargée."
7146
7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7148#: sources.list.5.xml:149
36fd3a51 7149msgid ""
7d76ea1d
DK
7150"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7151"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7152"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7153"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7154"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7155"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7156msgstr ""
49c5227a 7157"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
7158"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7159"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7160"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7161"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7162"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7163"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7166#: sources.list.5.xml:156
36fd3a51 7167msgid ""
7d76ea1d
DK
7168"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7169"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7170"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7171"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7172msgstr ""
7d76ea1d
DK
7173"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7174"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7175"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7176"les hôtes distants."
36fd3a51 7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7179#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7180msgid "Some examples:"
7181msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7184#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7185#, no-wrap
36fd3a51 7186msgid ""
7d76ea1d 7187"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7188"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7189" "
36fd3a51 7190msgstr ""
7d76ea1d 7191"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
a63077b8 7192"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7193" "
36fd3a51 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7196#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7197msgid "URI specification"
7198msgstr "Spécification des URI"
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7201#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7202msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7203msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7206#: sources.list.5.xml:175
36fd3a51 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7209"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7210"archives."
36fd3a51 7211msgstr ""
7d76ea1d
DK
7212"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7213"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7214"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7215
7d76ea1d 7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7217#: sources.list.5.xml:182
36fd3a51 7218msgid ""
7d76ea1d
DK
7219"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7220"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7221msgstr ""
7d76ea1d
DK
7222"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7223"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7224"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7225
7d76ea1d 7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7227#: sources.list.5.xml:189
36fd3a51 7228msgid ""
7d76ea1d
DK
7229"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7230"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7231"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7232"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7233"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7234"authentication."
36fd3a51 7235msgstr ""
7d76ea1d
DK
7236"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7237"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7238"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7239"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7240"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7241"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7244#: sources.list.5.xml:200
36fd3a51 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7247"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7248"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7249"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7250"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7251"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7252"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7253"ignored."
36fd3a51 7254msgstr ""
7d76ea1d
DK
7255"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7256"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7257"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7258"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7259"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7260"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7261"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7262"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7263"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7266#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 7267msgid ""
7d76ea1d
DK
7268"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7269"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7270"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7271"APT."
36fd3a51 7272msgstr ""
7d76ea1d
DK
7273"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7274"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7275"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7276"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7277"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7278
7d76ea1d 7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7280#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 7281msgid ""
5723791e
JR
7282"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7283"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7284"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7285"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7286msgstr ""
7d76ea1d 7287"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7288"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7289"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7290"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7291"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7295msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7296msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7297
7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7299#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7300msgid ""
7301"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7302"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7303"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7304"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7305"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7306"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7307"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7308msgstr ""
7d76ea1d
DK
7309"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7310"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7311"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7312"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7313"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7314"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7315"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7316
7d76ea1d 7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7318#: sources.list.5.xml:240
36fd3a51 7319msgid ""
7d76ea1d
DK
7320"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7321"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7322msgstr ""
7d76ea1d
DK
7323"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7324"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7327#: sources.list.5.xml:242
0f2f601e 7328#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7329msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7330msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7331
7d76ea1d 7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7333#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7334msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7335msgstr ""
7d76ea1d
DK
7336"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7337"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7338
7d76ea1d 7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7340#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7341#, no-wrap
7342msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7343msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7346#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7347msgid "Source line for the above"
7348msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7351#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7352#, no-wrap
7353msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7354msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7355
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7357#: sources.list.5.xml:250
36fd3a51 7358msgid ""
7d76ea1d
DK
7359"The first line gets package information for the architectures in "
7360"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7361"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7362msgstr ""
49c5227a 7363"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7364"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7365"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7366
7d76ea1d 7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7368#: sources.list.5.xml:252
a874991b 7369#, no-wrap
36fd3a51 7370msgid ""
7d76ea1d
DK
7371"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7372"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7373msgstr ""
7d76ea1d
DK
7374"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7375"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7378#: sources.list.5.xml:255
36fd3a51 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7381"hamm/main area."
36fd3a51 7382msgstr ""
7d76ea1d
DK
7383"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7384"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7385
7d76ea1d 7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7387#: sources.list.5.xml:257
0f2f601e 7388#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7389msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7390msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7393#: sources.list.5.xml:259
36fd3a51 7394msgid ""
7d76ea1d
DK
7395"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7396"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7397msgstr ""
7d76ea1d
DK
7398"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7399"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7400
7d76ea1d 7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7402#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7403#, no-wrap
7404msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7405msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7408#: sources.list.5.xml:263
36fd3a51 7409msgid ""
7d76ea1d
DK
7410"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7411"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7412"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7413"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7414msgstr ""
7d76ea1d
DK
7415"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7416"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7417"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7418"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7421#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7422#, no-wrap
7423msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7424msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7427#: sources.list.5.xml:276
a874991b 7428#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7429msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7430msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7433#: sources.list.5.xml:269
36fd3a51 7434msgid ""
7d76ea1d
DK
7435"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7436"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7437"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7438"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7439"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7440"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7441"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7442msgstr ""
7d76ea1d
DK
7443"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7444"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7445"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7446"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7447"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7448"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7449"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7450"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7451
7d76ea1d 7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7453#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7454msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7455msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7458#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7459msgid "1"
7460msgstr "1"
782486e8 7461
7d76ea1d 7462#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7463#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7464msgid ""
7d76ea1d
DK
7465"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7466"Debian packages"
782486e8 7467msgstr ""
7d76ea1d
DK
7468"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7469"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7470
7d76ea1d 7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7472#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7473msgid ""
7d76ea1d
DK
7474"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7475"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7476"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7477"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7478"format:"
782486e8 7479msgstr ""
7d76ea1d
DK
7480"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7481"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7482"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7483"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7484"suivant :"
782486e8 7485
7d76ea1d 7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7487#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7488msgid "package version template-file config-script"
7489msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7492#: apt-extracttemplates.1.xml:47
782486e8 7493msgid ""
7d76ea1d
DK
7494"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7495"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7496"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7497"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7498"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7499msgstr ""
7d76ea1d
DK
7500"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7501"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7502"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
7503"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7504"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 7505
7d76ea1d 7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7507#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2b9b27c3 7508msgid ""
7d76ea1d
DK
7509"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7510"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7511"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7512msgstr ""
7d76ea1d
DK
7513"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7514"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7515"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7516
7d76ea1d 7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7518#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7519msgid ""
7d76ea1d
DK
7520"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7521"decimal 100 on error."
187aa32e 7522msgstr ""
7d76ea1d
DK
7523"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7524"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7525
7d76ea1d 7526#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7527#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7528msgid "Utility to sort package index files"
7529msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7530
7d76ea1d 7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7532#: apt-sortpkgs.1.xml:41
36fd3a51 7533msgid ""
14301cf3
JR
7534"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7535"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7536"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7537"internal sorting rules."
36fd3a51 7538msgstr ""
7d76ea1d
DK
7539"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7540"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7541"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7542"internes."
36fd3a51 7543
7d76ea1d 7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7545#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7546msgid ""
7547"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7548msgstr ""
7549"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7550"fichier analysable."
36fd3a51 7551
7d76ea1d 7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7553#: apt-sortpkgs.1.xml:56
36fd3a51 7554msgid ""
14301cf3 7555"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7556"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7557msgstr ""
7d76ea1d
DK
7558"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7559"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7560
7d76ea1d 7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7562#: apt-sortpkgs.1.xml:70
36fd3a51 7563msgid ""
7d76ea1d
DK
7564"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7565"100 on error."
36fd3a51 7566msgstr ""
7d76ea1d
DK
7567"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7568"en cas d'erreur."
36fd3a51 7569
7d76ea1d 7570#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7571#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7572msgid "Utility to generate index files"
7573msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7574
7d76ea1d 7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7576#: apt-ftparchive.1.xml:41
36fd3a51 7577msgid ""
7d76ea1d
DK
7578"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7579"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7580"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7581"site."
36fd3a51 7582msgstr ""
7d76ea1d
DK
7583"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7584"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7585"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7586
7d76ea1d 7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7588#: apt-ftparchive.1.xml:45
36fd3a51 7589msgid ""
7d76ea1d
DK
7590"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7591"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7592"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7593"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7594"generation process for a complete archive."
7595msgstr ""
7596"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7597"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7598"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7599"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7600"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7601
7d76ea1d 7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7603#: apt-ftparchive.1.xml:51
36fd3a51 7604msgid ""
7d76ea1d
DK
7605"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7606"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7607"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7608"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7609"output files."
36fd3a51 7610msgstr ""
7d76ea1d
DK
7611"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7612"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7613"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7614"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7615"voulus."
36fd3a51 7616
7d76ea1d 7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7618#: apt-ftparchive.1.xml:62
36fd3a51 7619msgid ""
7d76ea1d
DK
7620"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7621"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7622"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7623"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7624msgstr ""
7d76ea1d
DK
7625"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7626"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7627"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7628"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7629"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7630
7d76ea1d 7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7632#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 7633msgid ""
7d76ea1d 7634"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7635msgstr ""
7d76ea1d
DK
7636"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7637"binaire."
36fd3a51 7638
7d76ea1d 7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7640#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7641msgid ""
7642"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7643"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7644"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7645"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7646msgstr ""
7647"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7648"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7649"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7650"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7651"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7652
7d76ea1d 7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7654#: apt-ftparchive.1.xml:77
36fd3a51 7655msgid ""
7d76ea1d
DK
7656"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7657"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7658"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7659msgstr ""
7d76ea1d
DK
7660"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7661"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7662"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7665#: apt-ftparchive.1.xml:84
36fd3a51 7666msgid ""
7d76ea1d
DK
7667"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7668"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7669"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7670"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7671"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7672"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7673msgstr ""
7d76ea1d
DK
7674"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7675"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7676"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7677"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7678"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7679"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7680"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7681
7d76ea1d 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7683#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 7684msgid ""
7d76ea1d
DK
7685"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7686"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7687"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7688"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7689"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7690"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7691"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7692"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7693"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7694"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7695msgstr ""
7d76ea1d
DK
7696"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7697"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7698"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7699"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7700"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7701"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7702"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7703"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7704"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7705"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7706"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7707
7d76ea1d 7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7709#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7710msgid ""
7711"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7712"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7713"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7714"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7715"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7716"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7717"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7718"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7719msgstr ""
7d76ea1d
DK
7720"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7721"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7722"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7723"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7724"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7725"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7726"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7727"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7728
7d76ea1d 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7730#: apt-ftparchive.1.xml:119
36fd3a51 7731msgid ""
7d76ea1d
DK
7732"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7733"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7734"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7735"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7736"maintaining the required settings."
36fd3a51 7737msgstr ""
7d76ea1d
DK
7738"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7739"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7740"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7741"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7742
7d76ea1d 7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7744#: apt-ftparchive.1.xml:128
187aa32e 7745msgid ""
7d76ea1d
DK
7746"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7747"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7748msgstr ""
7d76ea1d
DK
7749"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7750"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7751"sont plus nécessaires."
187aa32e 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7754#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7755msgid "The Generate Configuration"
7756msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7757
7d76ea1d 7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7759#: apt-ftparchive.1.xml:136
7d76ea1d
DK
7760msgid ""
7761"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7762"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7763"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7764"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7765"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7766"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7767msgstr ""
7768"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7769"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7770"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7771"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7772"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7773"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7774
7d76ea1d 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7776#: apt-ftparchive.1.xml:144
7d76ea1d
DK
7777msgid ""
7778"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7779msgstr ""
7780"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7781
7d76ea1d 7782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7783#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7784msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7785msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7788#: apt-ftparchive.1.xml:148
36fd3a51 7789msgid ""
7d76ea1d
DK
7790"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7791"to locate the files required during the generation process. These "
7792"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7793"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7794msgstr ""
7d76ea1d
DK
7795"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7796"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7797"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7798"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7799
7d76ea1d 7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7801#: apt-ftparchive.1.xml:155
36fd3a51 7802msgid ""
7d76ea1d
DK
7803"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7804"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7805"nodes."
36fd3a51 7806msgstr ""
7d76ea1d
DK
7807"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7808"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7809"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7810
7d76ea1d 7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7812#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7813msgid "Specifies the location of the override files."
7814msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7817#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7818msgid "Specifies the location of the cache files."
7819msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7822#: apt-ftparchive.1.xml:172
36fd3a51 7823msgid ""
7d76ea1d
DK
7824"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7825"literal> setting is used below."
36fd3a51 7826msgstr ""
7d76ea1d
DK
7827"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7828"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7831#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7832msgid "<literal>Default</literal> Section"
7833msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7834
7d76ea1d 7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7836#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 7837msgid ""
7d76ea1d
DK
7838"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7839"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7840"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7841msgstr ""
7d76ea1d
DK
7842"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7843"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7844"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7845
7d76ea1d 7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7847#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 7848msgid ""
14301cf3 7849"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7850"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7851"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7852"'. gzip'."
36fd3a51 7853msgstr ""
7d76ea1d
DK
7854"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7855"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7856"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7857"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7860#: apt-ftparchive.1.xml:194
36fd3a51 7861msgid ""
7d76ea1d
DK
7862"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7863"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7864msgstr ""
7d76ea1d
DK
7865"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7866"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7867
7d76ea1d 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7869#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7870msgid ""
7871"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7872"controls the compression for the Sources files."
7873msgstr ""
7874"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7875"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7876
7d76ea1d 7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7878#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7879msgid ""
7880"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7881"defaults to '.dsc'."
7882msgstr ""
7883"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7884"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7885
7d76ea1d 7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7887#: apt-ftparchive.1.xml:212
36fd3a51 7888msgid ""
7d76ea1d
DK
7889"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7890"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7891msgstr ""
7d76ea1d
DK
7892"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7893"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7894
7d76ea1d 7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7896#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7897msgid ""
7898"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7899"controls the compression for the Translation-en master file."
7900msgstr ""
7901"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7902"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7903
7d76ea1d 7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7905#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7906msgid ""
7907"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7908"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7909"Links</literal> setting."
7910msgstr ""
7911"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7912"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7913"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7914
7d76ea1d 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7916#: apt-ftparchive.1.xml:231
36fd3a51 7917msgid ""
7d76ea1d
DK
7918"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7919"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7920msgstr ""
7d76ea1d
DK
7921"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7922"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7923"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7924
7d76ea1d 7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7926#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
36fd3a51 7927msgid ""
7d76ea1d
DK
7928"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7929"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7930"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7931msgstr ""
7d76ea1d
DK
7932"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7933"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7934"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7937#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7938msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7939msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7940
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7942#: apt-ftparchive.1.xml:246
36fd3a51 7943msgid ""
7d76ea1d
DK
7944"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7945"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7946"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7947msgstr ""
7d76ea1d
DK
7948"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7949"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7950"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7951"respective."
36fd3a51 7952
7d76ea1d 7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7954#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7955msgid ""
7956"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7957"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7958"be rebuilt."
7959msgstr ""
7960"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7961"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7962"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7963
7d76ea1d 7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7965#: apt-ftparchive.1.xml:260
36fd3a51 7966msgid ""
7d76ea1d
DK
7967"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7968"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7969"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7970"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7971"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7972"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7973msgstr ""
7d76ea1d
DK
7974"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7975"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7976"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7977"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7978"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7979"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7980"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7981
7d76ea1d 7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7983#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 7984msgid ""
7d76ea1d
DK
7985"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7986"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7987msgstr ""
7d76ea1d
DK
7988"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7989"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7990
7d76ea1d 7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7992#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 7993msgid ""
7d76ea1d
DK
7994"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7995"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7996msgstr ""
7d76ea1d
DK
7997"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7998"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7999
7d76ea1d 8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8001#: apt-ftparchive.1.xml:283
36fd3a51 8002msgid ""
7d76ea1d
DK
8003"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8004"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 8005msgstr ""
7d76ea1d
DK
8006"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8007"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 8008
7d76ea1d 8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8010#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8011msgid ""
8012"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8013"source/Sources</filename>"
8014msgstr ""
8015"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8016"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8017
7d76ea1d 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8019#: apt-ftparchive.1.xml:295
36fd3a51 8020msgid ""
7d76ea1d
DK
8021"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8022"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8023"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8024msgstr ""
7d76ea1d
DK
8025"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8026"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8027"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8028
7d76ea1d 8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8030#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
8031msgid ""
8032"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8033"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8034"filename>"
8035msgstr ""
8036"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8037"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8038"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8039
7d76ea1d 8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8041#: apt-ftparchive.1.xml:309
36fd3a51 8042msgid ""
5e594b30
DK
8043"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8044"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8045"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8046"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8047"automatically."
36fd3a51 8048msgstr ""
7d76ea1d
DK
8049"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8050"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8051"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8052"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8055#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8056msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8057msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8058
7d76ea1d 8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8060#: apt-ftparchive.1.xml:323
36fd3a51 8061msgid ""
7d76ea1d
DK
8062"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8063"can share the same database."
36fd3a51 8064msgstr ""
7d76ea1d
DK
8065"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8066"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8067
7d76ea1d 8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8069#: apt-ftparchive.1.xml:329
36fd3a51 8070msgid ""
7d76ea1d
DK
8071"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8072"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8073"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8074msgstr ""
7d76ea1d
DK
8075"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8076"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8077"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8078
7d76ea1d 8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8080#: apt-ftparchive.1.xml:336
36fd3a51 8081msgid ""
7d76ea1d
DK
8082"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8083"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8084"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8085"when processing source indexes."
36fd3a51 8086msgstr ""
7d76ea1d
DK
8087"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8088"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8089"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8090"traiter les index de sources."
36fd3a51 8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8093#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
8094msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8095msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8096
7d76ea1d 8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8098#: apt-ftparchive.1.xml:346
36fd3a51 8099msgid ""
7d76ea1d
DK
8100"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8101"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8102"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8103"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8104"variable."
36fd3a51 8105msgstr ""
7d76ea1d
DK
8106"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8107"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8108"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8109"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8110
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8112#: apt-ftparchive.1.xml:351
36fd3a51 8113msgid ""
7d76ea1d
DK
8114"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8115"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8116"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8117"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8118msgstr ""
7d76ea1d
DK
8119"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8120"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8121"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8122"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8125#: apt-ftparchive.1.xml:356
36fd3a51 8126msgid ""
7d76ea1d
DK
8127"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8128"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8129"variables."
36fd3a51 8130msgstr ""
7d76ea1d
DK
8131"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8132"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8133"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8136#: apt-ftparchive.1.xml:362
a874991b 8137#, no-wrap
36fd3a51 8138msgid ""
7d76ea1d
DK
8139"for i in Sections do \n"
8140" for j in Architectures do\n"
8141" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8142" "
36fd3a51 8143msgstr ""
7d76ea1d
DK
8144"for i in Sections do \n"
8145" for j in Architectures do\n"
8146" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8147" "
36fd3a51 8148
7d76ea1d 8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8150#: apt-ftparchive.1.xml:359
36fd3a51 8151msgid ""
7d76ea1d
DK
8152"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8153"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8154"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8155msgstr ""
7d76ea1d
DK
8156"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8157"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8158"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8159
7d76ea1d 8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8161#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
8162msgid ""
8163"This is a space separated list of sections which appear under the "
8164"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8165"free</literal>"
8166msgstr ""
8167"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8168"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8169"literal>."
36fd3a51 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8172#: apt-ftparchive.1.xml:377
36fd3a51 8173msgid ""
7d76ea1d
DK
8174"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8175"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8176"this tree has a source archive."
36fd3a51 8177msgstr ""
7d76ea1d
DK
8178"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8179"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8180"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8181
7d76ea1d 8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8183#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8184msgid ""
8185"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8186"and maintainer address information."
8187msgstr ""
8188"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8189"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8190
7d76ea1d 8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8192#: apt-ftparchive.1.xml:396
36fd3a51 8193msgid ""
7d76ea1d
DK
8194"Sets the source override file. The override file contains section "
8195"information."
36fd3a51 8196msgstr ""
7d76ea1d
DK
8197"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8198"informations sur la section."
36fd3a51 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8201#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8202msgid "Sets the binary extra override file."
8203msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8206#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8207msgid "Sets the source extra override file."
8208msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8211#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
8212msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8213msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8216#: apt-ftparchive.1.xml:414
36fd3a51 8217msgid ""
7d76ea1d
DK
8218"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8219"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8220"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8221"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8222"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8223msgstr ""
7d76ea1d
DK
8224"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8225"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8226"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8227"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8228"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8229
7d76ea1d 8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8231#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8232msgid "Sets the Packages file output."
8233msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8234
7d76ea1d 8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8236#: apt-ftparchive.1.xml:427
36fd3a51 8237msgid ""
7d76ea1d
DK
8238"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8239"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8240msgstr ""
7d76ea1d
DK
8241"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8242"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8245#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8246msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8247msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8250#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8251msgid "Sets the binary override file."
8252msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8255#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8256msgid "Sets the source override file."
8257msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8260#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8261msgid "Sets the cache DB."
8262msgstr "Définit la base de données cache."
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8265#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8266msgid "Appends a path to all the output paths."
8267msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8268
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8270#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8271msgid "Specifies the file list file."
8272msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8273
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8275#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8276msgid "The Binary Override File"
8277msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8280#: apt-ftparchive.1.xml:476
36fd3a51 8281msgid ""
7d76ea1d
DK
8282"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8283"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8284"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8285"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8286"permutation field."
36fd3a51 8287msgstr ""
7d76ea1d
DK
8288"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8289"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8290"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8291"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8292"nom du responsable de paquet."
8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8295#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8296#, no-wrap
8297msgid "old [// oldn]* => new"
8298msgstr "old [// oldn]* => new"
8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8301#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8302#, no-wrap
8303msgid "new"
8304msgstr "new"
36fd3a51 8305
8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8307#: apt-ftparchive.1.xml:481
36fd3a51 8308msgid ""
7d76ea1d
DK
8309"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8310"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8311"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8312"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8313"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8314"maintainer field."
36fd3a51 8315msgstr ""
7d76ea1d
DK
8316"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8317"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8318"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8319"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8320"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8321"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8324#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8325msgid "The Source Override File"
8326msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8327
8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8329#: apt-ftparchive.1.xml:494
36fd3a51 8330msgid ""
7d76ea1d
DK
8331"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8332"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8333"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8334msgstr ""
7d76ea1d
DK
8335"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8336"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8337"sa section."
c77d6597 8338
7d76ea1d 8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8340#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8341msgid "The Extra Override File"
8342msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8345#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8346msgid ""
7d76ea1d
DK
8347"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8348"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8349"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8350msgstr ""
7d76ea1d
DK
8351"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8352"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8353"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8354"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8355
7d76ea1d 8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8357#: apt-ftparchive.1.xml:512
c77d6597 8358msgid ""
7d76ea1d
DK
8359"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8360"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8361"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8362"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8363"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8364"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8365"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8366"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8367"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8368msgstr ""
49c5227a 8369"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8370"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8371"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 8372"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 8373"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8374"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8375"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8376"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8377"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8378"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8379
7d76ea1d 8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8381#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8382msgid ""
7d76ea1d
DK
8383"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8384"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8385msgstr ""
7d76ea1d
DK
8386"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8387"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8388"literal>."
36fd3a51 8389
7d76ea1d 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8391#: apt-ftparchive.1.xml:529
36fd3a51 8392msgid ""
7d76ea1d
DK
8393"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8394"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8395"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8396"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8397msgstr ""
7d76ea1d
DK
8398"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8399"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8400"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8401"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8402"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
8403"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8404"literal>."
36fd3a51 8405
7d76ea1d 8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8407#: apt-ftparchive.1.xml:537
7d76ea1d
DK
8408msgid ""
8409"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8410"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8411"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8412"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8413msgstr ""
8414"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8415"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8416"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8417"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8418"literal>."
36fd3a51 8419
7d76ea1d 8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8421#: apt-ftparchive.1.xml:545
36fd3a51 8422msgid ""
7d76ea1d
DK
8423"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8424"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8425"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8426"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8427"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8428msgstr ""
7d76ea1d
DK
8429"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8430"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8431"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8432"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8433"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8434"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8437#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 8438msgid ""
7d76ea1d
DK
8439"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8440"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8441"literal>."
36fd3a51 8442msgstr ""
7d76ea1d
DK
8443"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8444"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8445"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8446
7d76ea1d 8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8448#: apt-ftparchive.1.xml:561
36fd3a51 8449msgid ""
7d76ea1d
DK
8450"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8451"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8452msgstr ""
7d76ea1d
DK
8453"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8454"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8455
7d76ea1d 8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8457#: apt-ftparchive.1.xml:566
36fd3a51 8458msgid ""
7d76ea1d
DK
8459"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8460"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8461"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8462"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8463msgstr ""
7d76ea1d
DK
8464"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8465"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8466"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8467"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8468"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8469
7d76ea1d 8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8471#: apt-ftparchive.1.xml:574
36fd3a51 8472msgid ""
7d76ea1d
DK
8473"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8474"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8475"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8476"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8477"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8478"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8479"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8480"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8481"are useless."
36fd3a51 8482msgstr ""
7d76ea1d
DK
8483"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8484"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8485"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8486"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8487"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8488"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8489"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8490"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8491"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8494#: apt-ftparchive.1.xml:586
36fd3a51 8495msgid ""
7d76ea1d
DK
8496"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8497"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8498"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8499"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8500"in the generate command."
36fd3a51 8501msgstr ""
7d76ea1d
DK
8502"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8503"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8504"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8505"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8506"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8507"generate."
36fd3a51 8508
7d76ea1d 8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8510#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d 8511#, no-wrap
a63077b8
MV
8512msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8513msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8516#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8517msgid ""
7d76ea1d
DK
8518"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8519"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8520msgstr ""
7d76ea1d
DK
8521"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8522"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8523
36fd3a51 8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8525#: apt-ftparchive.1.xml:614
36fd3a51 8526msgid ""
7d76ea1d
DK
8527"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8528"100 on error."
36fd3a51 8529msgstr ""
7d76ea1d
DK
8530"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8531"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8532
521dd27d
GJ
8533#. type: Attribute 'lang' of: <book>
8534#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
8535msgid "en"
8536msgstr "fr"
8537
8538#. type: Content of: <book><title>
8539#: guide.dbk:10
43be0ac4 8540msgid "APT User's Guide"
1787e536 8541msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 8542
521dd27d
GJ
8543#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8544#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8545msgid "Jason Gunthorpe"
8546msgstr "Jason Gunthorpe"
8547
8548#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8549#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8550msgid "jgg@debian.org"
8551msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8552
521dd27d
GJ
8553#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8554#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
8555msgid "Version &apt-product-version;"
8556msgstr ""
43be0ac4 8557
521dd27d
GJ
8558#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8559#: guide.dbk:24
5e7da0b4
MV
8560msgid ""
8561"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8562msgstr ""
8563"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8564"paquets APT."
43be0ac4 8565
521dd27d
GJ
8566#. type: Content of: <book><bookinfo>
8567#: guide.dbk:28
8568msgid ""
8569"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8570msgstr ""
8571"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8572
8573#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8574#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
8575msgid "License Notice"
8576msgstr ""
43be0ac4 8577
521dd27d
GJ
8578#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8579#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
43be0ac4
MV
8580msgid ""
8581"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8582"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8583"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8584"or (at your option) any later version."
c466bcae 8585msgstr ""
8586"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8587"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8588"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8589"ultérieure."
43be0ac4 8590
521dd27d
GJ
8591#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8592#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
43be0ac4 8593msgid ""
c7c71e20
JR
8594"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8595"GPL for the full license."
43be0ac4 8596msgstr ""
c466bcae 8597"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8598"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 8599
521dd27d
GJ
8600#. type: Content of: <book><chapter><title>
8601#: guide.dbk:49
43be0ac4 8602msgid "General"
1787e536 8603msgstr "Généralités"
43be0ac4 8604
521dd27d
GJ
8605#. type: Content of: <book><chapter><para>
8606#: guide.dbk:51
43be0ac4 8607msgid ""
521dd27d
GJ
8608"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8609"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8610"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8611"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8612msgstr ""
c466bcae 8613"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
8614"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
8615"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
8616"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
8617"Internet."
43be0ac4 8618
521dd27d
GJ
8619#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8620#: guide.dbk:57
43be0ac4 8621msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8622msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 8623
521dd27d
GJ
8624#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8625#: guide.dbk:59
43be0ac4
MV
8626msgid ""
8627"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8628"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8629"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8630msgstr ""
8631"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8632"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8633"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8634"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 8635
521dd27d
GJ
8636#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8637#: guide.dbk:64
43be0ac4
MV
8638msgid ""
8639"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8640"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8641"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8642"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8643"in mail transport agents, X servers and so on."
8644msgstr ""
c466bcae 8645"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8646"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8647"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8648"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8649"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8650"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8651"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 8652
521dd27d
GJ
8653#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8654#: guide.dbk:71
43be0ac4
MV
8655msgid ""
8656"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8657"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8658"package requires another package to be installed at the same time to work "
8659"properly."
c466bcae 8660msgstr ""
8661"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8662"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8663"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8664"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 8665
521dd27d
GJ
8666#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8667#: guide.dbk:76
43be0ac4
MV
8668msgid ""
8669"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8670"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8671"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8672"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8673msgstr ""
8674"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8675"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8676"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8677"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8678"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 8679
521dd27d
GJ
8680#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8681#: guide.dbk:82
43be0ac4
MV
8682msgid ""
8683"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8684"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8685"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8686"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8687"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8688"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8689"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8690"other mail transport agents."
8691msgstr ""
c466bcae 8692"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8693"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8694"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8695"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8696"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8697"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8698"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8699"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8700"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8701"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8702"autres."
43be0ac4 8703
521dd27d
GJ
8704#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8705#: guide.dbk:92
43be0ac4
MV
8706msgid ""
8707"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8708"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8709"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8710"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8711"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8712"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8713"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8714"trying to manually fix packages."
8715msgstr ""
c466bcae 8716"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8717"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8718"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8719"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8720"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8721"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8722"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8723"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8724"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8725"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 8726
521dd27d
GJ
8727#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8728#: guide.dbk:102
43be0ac4
MV
8729msgid ""
8730"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8731"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8732"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8733"packages for installation."
c466bcae 8734msgstr ""
8735"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8736"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8737"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8738"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8739
521dd27d
GJ
8740#. type: Content of: <book><chapter><title>
8741#: guide.dbk:111
9aa80d52
DK
8742msgid "apt-get"
8743msgstr "apt-get"
8744
521dd27d
GJ
8745#. type: Content of: <book><chapter><para>
8746#: guide.dbk:113
8747msgid ""
8748"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8749"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8750"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8751"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8752msgstr ""
8753"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
8754"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
8755"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
8756"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
8757"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
8758
8759#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8760#: guide.dbk:119
8761msgid ""
8762"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8763"environment variable first, see sources.list(5)"
8764msgstr ""
8765"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
8766"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
8767
8768#. type: Content of: <book><chapter><para>
8769#: guide.dbk:119
8770msgid ""
8771"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8772"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8773"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8774"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8775msgstr ""
8776"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
8777"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
8778"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
8779"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
8780"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
8781
8782#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8783#: guide.dbk:127
43be0ac4
MV
8784#, no-wrap
8785msgid ""
8786"# apt-get update\n"
8787"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8788"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8789"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8790"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8791msgstr ""
1787e536 8792"# apt-get update\n"
a63077b8 8793"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8794"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8795"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 8796"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 8797
521dd27d
GJ
8798#. type: Content of: <book><chapter><para>
8799#: guide.dbk:134
43be0ac4 8800msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8801msgstr ""
8802"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8803"utilisées :"
43be0ac4 8804
521dd27d
GJ
8805#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8806#: guide.dbk:138
2b9b27c3
DK
8807msgid "upgrade"
8808msgstr "upgrade"
8809
521dd27d
GJ
8810#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8811#: guide.dbk:141
43be0ac4
MV
8812msgid ""
8813"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8814"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8815"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8816"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8817"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8818"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8819"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8820"packages to install."
43be0ac4 8821msgstr ""
c466bcae 8822"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8823"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8824"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8825"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8826"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8827"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8828"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8829"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
8830"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
8831"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
8832"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8833
521dd27d
GJ
8834#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8835#: guide.dbk:153
2b9b27c3
DK
8836msgid "install"
8837msgstr "install"
8838
521dd27d
GJ
8839#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8840#: guide.dbk:156
43be0ac4
MV
8841msgid ""
8842"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8843"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8844"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8845"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8846"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8847"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8848"anything other than its arguments are changed."
8849msgstr ""
c466bcae 8850"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8851"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8852"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8853"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8854"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8855"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8856"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8857"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8858"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8859
521dd27d
GJ
8860#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8861#: guide.dbk:167
2b9b27c3
DK
8862msgid "dist-upgrade"
8863msgstr "dist-upgrade"
8864
521dd27d
GJ
8865#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8866#: guide.dbk:170
43be0ac4
MV
8867msgid ""
8868"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8869"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8870"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8871"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8872"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8873"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8874"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8875"been left out."
43be0ac4 8876msgstr ""
3184b4cf
DK
8877"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8878"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8879"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8880"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8881"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8882"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
8883"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
8884"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
8885"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
8886"côté."
43be0ac4 8887
521dd27d
GJ
8888#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8889#: guide.dbk:180
43be0ac4
MV
8890msgid ""
8891"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8892"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8893msgstr ""
8894"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8895"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 8896
521dd27d
GJ
8897#. type: Content of: <book><chapter><para>
8898#: guide.dbk:187
c2622bd6
MV
8899#, fuzzy
8900#| msgid ""
521dd27d
GJ
8901#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8902#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8903#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8904#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8905#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8906#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8907#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8908#| "again without <literal>-d</literal>."
8909msgid ""
8910"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8911"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8912"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8913"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8914"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8915"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8916"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8917"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8918"literal>."
8919msgstr ""
8920"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
8921"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref "
8922"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <literal>-"
8923"d</literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
8924"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
8925"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
8926"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
8927"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
8928"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
8929"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
8930
8931#. type: Content of: <book><chapter><title>
8932#: guide.dbk:199
43be0ac4 8933msgid "DSelect"
1787e536 8934msgstr "DSelect"
43be0ac4 8935
521dd27d
GJ
8936#. type: Content of: <book><chapter><para>
8937#: guide.dbk:201
43be0ac4 8938msgid ""
521dd27d
GJ
8939"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8940"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8941"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8942"actually installs them."
c466bcae 8943msgstr ""
521dd27d
GJ
8944"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
8945"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8946"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 8947"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8948"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 8949
521dd27d
GJ
8950#. type: Content of: <book><chapter><para>
8951#: guide.dbk:207
b39c1859 8952msgid ""
521dd27d
GJ
8953"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8954"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8955"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8956"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8957"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8958"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8959"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8960"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8961"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8962msgstr ""
1ac89b1a 8963"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
8964"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
8965"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
8966"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
8967"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
8968"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
8969"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
8970"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
8971"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
8972"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
8973"les télécharger via l'Internet."
8974
8975#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8976#: guide.dbk:218
43be0ac4
MV
8977#, no-wrap
8978msgid ""
8979" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8980"\n"
43be0ac4
MV
8981" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8982" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8983"\n"
43be0ac4
MV
8984" For example:\n"
8985" file:/mnt/debian,\n"
8986" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8987" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8988"\n"
8989"\n"
8990" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8991msgstr ""
1787e536 8992" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 8993"\n"
1787e536 8994" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8995" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 8996"\n"
1787e536 8997" Exemple:\n"
8998" file:/mnt/debian,\n"
8999" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9000" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9001"\n"
9002"\n"
9003" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9004
521dd27d
GJ
9005#. type: Content of: <book><chapter><para>
9006#: guide.dbk:232
43be0ac4 9007msgid ""
521dd27d
GJ
9008"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9009"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9010"distribution to get."
c466bcae 9011msgstr ""
521dd27d
GJ
9012"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9013"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9014"est demandée."
43be0ac4 9015
521dd27d
GJ
9016#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9017#: guide.dbk:237
43be0ac4
MV
9018#, no-wrap
9019msgid ""
9020" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9021" package file ending in a /. The distribution\n"
9022" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9023"\n"
9024" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 9025msgstr ""
1787e536 9026" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9027" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9028" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9029" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9030"\n"
9031" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 9032
521dd27d
GJ
9033#. type: Content of: <book><chapter><para>
9034#: guide.dbk:244
43be0ac4 9035msgid ""
521dd27d
GJ
9036"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9037"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9038"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9039"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9040"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9041"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9042"legal however."
43be0ac4 9043msgstr ""
c466bcae 9044"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
9045"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9046"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9047"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9048"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9049"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9050"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9051"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9052
9053#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9054#: guide.dbk:253
43be0ac4
MV
9055#, no-wrap
9056msgid ""
9057" Please give the components to get\n"
9058" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9059"\n"
9060" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9061msgstr ""
1787e536 9062" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9063" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9064" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9065"\n"
9066" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 9067
521dd27d
GJ
9068#. type: Content of: <book><chapter><para>
9069#: guide.dbk:259
43be0ac4
MV
9070msgid ""
9071"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9072"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9073"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9074"restrictions placed on their use and distribution."
9075msgstr ""
c466bcae 9076"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9077"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9078"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9079"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9080"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9081"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 9082
521dd27d
GJ
9083#. type: Content of: <book><chapter><para>
9084#: guide.dbk:265
43be0ac4
MV
9085msgid ""
9086"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9087"until you have specified all that you want."
c466bcae 9088msgstr ""
9089"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9090"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9091"le processus est terminé."
43be0ac4 9092
521dd27d
GJ
9093#. type: Content of: <book><chapter><para>
9094#: guide.dbk:269
43be0ac4 9095msgid ""
521dd27d
GJ
9096"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9097"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9098"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9099"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9100"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9101msgstr ""
521dd27d
GJ
9102"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9103"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9104"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9105"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9106"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9107"utilisée sur ce système."
43be0ac4 9108
521dd27d
GJ
9109#. type: Content of: <book><chapter><para>
9110#: guide.dbk:276
43be0ac4
MV
9111msgid ""
9112"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9113"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9114"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9115"them together."
c466bcae 9116msgstr ""
8c39c4b6
MV
9117"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9118"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9119"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9120"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9121"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 9122
521dd27d
GJ
9123#. type: Content of: <book><chapter><para>
9124#: guide.dbk:282
43be0ac4
MV
9125msgid ""
9126"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9127"have been successfully installed. To change this behavior place "
9128"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9129msgstr ""
c466bcae 9130"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9131"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
9132"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9133"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9134
521dd27d
GJ
9135#. type: Content of: <book><chapter><title>
9136#: guide.dbk:288
43be0ac4 9137msgid "The Interface"
1787e536 9138msgstr "L'interface"
43be0ac4 9139
521dd27d
GJ
9140#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9141#: guide.dbk:292
43be0ac4 9142msgid ""
521dd27d
GJ
9143"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9144"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9145"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9146msgstr ""
9147"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9148"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9149"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9150
9151#. type: Content of: <book><chapter><para>
9152#: guide.dbk:290
43be0ac4 9153msgid ""
521dd27d
GJ
9154"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9155"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9156"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9157"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9158"then will print out some informative status messages so that you can "
9159"estimate how far along it is and how much is left to do."
9160msgstr ""
521dd27d
GJ
9161"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9162"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9163"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9164"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9165"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9166"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9167"qu'il effectue. "
9168
9169#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9170#: guide.dbk:301
43be0ac4 9171msgid "Startup"
1787e536 9172msgstr "Démarrage"
43be0ac4 9173
521dd27d
GJ
9174#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9175#: guide.dbk:303
43be0ac4
MV
9176msgid ""
9177"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9178"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9179"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9180"check</literal>."
c466bcae 9181msgstr ""
9182"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9183"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9184"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 9185"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 9186
521dd27d
GJ
9187#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9188#: guide.dbk:309
43be0ac4
MV
9189#, no-wrap
9190msgid ""
9191"# apt-get check\n"
9192"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9193"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9194msgstr ""
1787e536 9195"# apt-get check\n"
9196"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9197"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9198
521dd27d
GJ
9199#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9200#: guide.dbk:314
43be0ac4
MV
9201msgid ""
9202"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9203"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9204"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9205"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9206msgstr ""
9207"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9208"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9209"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9210"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9211"get se terminera."
43be0ac4 9212
521dd27d
GJ
9213#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9214#: guide.dbk:320
43be0ac4
MV
9215msgid ""
9216"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9217"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9218"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9219"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 9220msgstr ""
9221"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9222"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
9223"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9224"des opérations ultérieures."
43be0ac4 9225
521dd27d
GJ
9226#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9227#: guide.dbk:326
43be0ac4
MV
9228#, no-wrap
9229msgid ""
9230"# apt-get check\n"
9231"Reading Package Lists... Done\n"
9232"Building Dependency Tree... Done\n"
9233"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9234"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9235" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9236" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9237" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9238" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9239" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9240" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9241" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9242" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9243" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9244" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9245msgstr ""
1787e536 9246"# apt-get check\n"
9247"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9248"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 9249"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9250"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9251" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9252" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9253" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 9254" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9255" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9256" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9257" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 9258" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
9259" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9260" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9261
521dd27d
GJ
9262#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9263#: guide.dbk:343
43be0ac4
MV
9264msgid ""
9265"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9266"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9267"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9268"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9269"problem is also included."
c466bcae 9270msgstr ""
9271"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9272"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9273"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9274"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 9275
521dd27d
GJ
9276#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9277#: guide.dbk:352
9278msgid ""
9279"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9280"packages"
9281msgstr ""
9282"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9283"que cette situation ne se produise"
9284
9285#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9286#: guide.dbk:350
43be0ac4
MV
9287msgid ""
9288"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9289"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9290"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9291"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9292"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9293"being installed."
43be0ac4 9294msgstr ""
c466bcae 9295"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9296"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
9297"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9298"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9299"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9300"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 9301
521dd27d
GJ
9302#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9303#: guide.dbk:359
43be0ac4
MV
9304msgid ""
9305"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9306"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9307"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9308"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9309"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9310"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9311"maintainer scripts."
43be0ac4 9312msgstr ""
c466bcae 9313"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9314"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
9315"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9316"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9317"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9318"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9319"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9320
9321#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9322#: guide.dbk:368
9323msgid ""
9324"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9325"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9326"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9327"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9328"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9329msgstr ""
9330"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9331"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 9332"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9333"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9334"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9335"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9336"nouveau APT."
43be0ac4 9337
521dd27d
GJ
9338#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9339#: guide.dbk:376
43be0ac4 9340msgid "The Status Report"
48b78442 9341msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 9342
521dd27d
GJ
9343#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9344#: guide.dbk:378
9345msgid ""
9346"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9347"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9348"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9349"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9350"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9351"executed."
9352msgstr ""
9353"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9354"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9355"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9356"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9357"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9358"opérations découlant du type de commande utilisée."
9359
9360#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9361#: guide.dbk:385
43be0ac4 9362msgid "The Extra Package list"
48b78442 9363msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 9364
521dd27d
GJ
9365#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9366#: guide.dbk:387
43be0ac4
MV
9367#, no-wrap
9368msgid ""
9369"The following extra packages will be installed:\n"
9370" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9371" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9372" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9373" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9374" ssh\n"
43be0ac4 9375msgstr ""
48b78442 9376"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9377" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9378" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9379" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9380" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9381" ssh\n"
43be0ac4 9382
521dd27d
GJ
9383#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9384#: guide.dbk:395
43be0ac4
MV
9385msgid ""
9386"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9387"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9388"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9389"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9390msgstr ""
b39c1859
MV
9391"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9392"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
9393"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9394"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 9395
521dd27d
GJ
9396#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9397#: guide.dbk:402
43be0ac4 9398msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9399msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 9400
521dd27d
GJ
9401#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9402#: guide.dbk:404
43be0ac4
MV
9403#, no-wrap
9404msgid ""
9405"The following packages will be REMOVED:\n"
9406" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9407" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9408" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9409" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9410msgstr ""
48b78442 9411"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9412" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9413" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9414" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9415" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9416
521dd27d
GJ
9417#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9418#: guide.dbk:411
43be0ac4
MV
9419msgid ""
9420"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9421"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9422"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9423"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9424"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9425"packages that are going to be removed because they are only partially "
9426"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9427msgstr ""
b39c1859
MV
9428"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9429"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9430"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
9431"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9432"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
9433"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9434"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9435"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 9436
521dd27d
GJ
9437#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9438#: guide.dbk:421
43be0ac4 9439msgid "The New Packages list"
48b78442 9440msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 9441
521dd27d
GJ
9442#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9443#: guide.dbk:423
43be0ac4
MV
9444#, no-wrap
9445msgid ""
9446"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9447" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9448msgstr ""
48b78442 9449"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 9450" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9451
521dd27d
GJ
9452#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9453#: guide.dbk:427
43be0ac4
MV
9454msgid ""
9455"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9456"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9457"done."
9458msgstr ""
b39c1859
MV
9459"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9460"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9461"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 9462
521dd27d
GJ
9463#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9464#: guide.dbk:432
43be0ac4 9465msgid "The Kept Back list"
48b78442 9466msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 9467
521dd27d
GJ
9468#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9469#: guide.dbk:434
43be0ac4
MV
9470#, no-wrap
9471msgid ""
9472"The following packages have been kept back\n"
9473" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9474" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9475msgstr ""
48b78442 9476"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9477" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9478" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9479
521dd27d
GJ
9480#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9481#: guide.dbk:439
43be0ac4
MV
9482msgid ""
9483"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9484"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9485"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9486"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9487"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9488"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9489msgstr ""
b39c1859
MV
9490"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9491"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9492"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9493"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9494"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
9495"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
9496"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 9497
521dd27d
GJ
9498#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9499#: guide.dbk:448
43be0ac4 9500msgid "Held Packages warning"
48b78442 9501msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 9502
521dd27d
GJ
9503#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9504#: guide.dbk:450
43be0ac4
MV
9505#, no-wrap
9506msgid ""
9507"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9508" cvs\n"
43be0ac4 9509msgstr ""
48b78442 9510"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 9511" cvs\n"
43be0ac4 9512
521dd27d
GJ
9513#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9514#: guide.dbk:454
43be0ac4
MV
9515msgid ""
9516"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9517"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9518"This should only happen during dist-upgrade or install."
9519msgstr ""
b39c1859
MV
9520"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9521"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9522"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9523"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 9524
521dd27d
GJ
9525#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9526#: guide.dbk:460
43be0ac4 9527msgid "Final summary"
48b78442 9528msgstr "Résumé final"
43be0ac4 9529
521dd27d
GJ
9530#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9531#: guide.dbk:462
5e7da0b4
MV
9532msgid ""
9533"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9534msgstr ""
9535"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 9536
521dd27d
GJ
9537#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9538#: guide.dbk:465
43be0ac4
MV
9539#, no-wrap
9540msgid ""
9541"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9542"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9543"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9544msgstr ""
a63077b8 9545"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9546"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
521dd27d 9547"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 9548
521dd27d
GJ
9549#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9550#: guide.dbk:470
43be0ac4
MV
9551msgid ""
9552"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9553"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9554"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9555"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9556"installation. The final line shows the space requirements that the "
9557"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9558"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9559"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9560"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9561"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9562"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9563"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9564"the amount of space that will be freed."
9565msgstr ""
b39c1859
MV
9566"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9567"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9568"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9569"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9570"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9571"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9572"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9573"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9574"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9575"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9576"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9577"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9578"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9579"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 9580
521dd27d
GJ
9581#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9582#: guide.dbk:484
43be0ac4
MV
9583msgid ""
9584"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9585"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9586msgstr ""
9587"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9588"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 9589
521dd27d
GJ
9590#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9591#: guide.dbk:491
43be0ac4 9592msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9593msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 9594
521dd27d
GJ
9595#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9596#: guide.dbk:493
43be0ac4
MV
9597msgid ""
9598"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9599"status messages."
b39c1859
MV
9600msgstr ""
9601"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9602"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 9603
521dd27d
GJ
9604#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9605#: guide.dbk:497
43be0ac4
MV
9606#, no-wrap
9607msgid ""
9608"# apt-get update\n"
9609"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9610"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9611"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9612"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9613"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9614"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9615msgstr ""
31e5fa8d 9616"# apt-get update\n"
a63077b8 9617"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9618"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9619"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
a63077b8 9620"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9621"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9622"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9623
521dd27d
GJ
9624#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9625#: guide.dbk:506
43be0ac4 9626msgid ""
521dd27d
GJ
9627"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9628"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9629"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9630"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9631"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9632"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9633msgstr ""
3184b4cf
DK
9634"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9635"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9636"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9637"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9638"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
9639"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
9640"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 9641
521dd27d
GJ
9642#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9643#: guide.dbk:514
43be0ac4
MV
9644msgid ""
9645"The next section of the status line is repeated once for each download "
9646"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9647"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9648"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9649"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9650"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9651"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9652"being fetched."
43be0ac4 9653msgstr ""
b39c1859
MV
9654"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9655"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
9656"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
9657"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
9658"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
9659"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
9660"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
9661"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 9662
521dd27d
GJ
9663#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9664#: guide.dbk:524
43be0ac4
MV
9665msgid ""
9666"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9667"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9668"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9669"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9670"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9671"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9672"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9673"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9674"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9675"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9676"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9677"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9678"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9679msgstr ""
b39c1859
MV
9680"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9681"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
9682"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
9683"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
9684"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
9685"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
9686"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
9687"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
9688"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
9689"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9690"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9691"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9692"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9693"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9694"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9695"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 9696
521dd27d
GJ
9697#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9698#: guide.dbk:539
43be0ac4
MV
9699msgid ""
9700"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9701"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9702"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9703"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9704"status display."
43be0ac4 9705msgstr ""
b39c1859
MV
9706"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9707"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9708"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9709"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9710"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 9711"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 9712
521dd27d
GJ
9713#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9714#: guide.dbk:547
43be0ac4 9715msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9716msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9717
521dd27d
GJ
9718#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9719#: guide.dbk:549
9720msgid ""
9721"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9722"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9723"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9724"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9725"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9726"the questions are too varied to discuss completely here."
9727msgstr ""
9728"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
9729"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
9730"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
9731"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
9732"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
9733"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
9734"description détaillée soit donnée dans ce document."
9735
9736#. type: Content of: <book><title>
9737#: offline.dbk:10
43be0ac4 9738msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9739msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 9740
521dd27d
GJ
9741#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9742#: offline.dbk:24
43be0ac4
MV
9743msgid ""
9744"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9745"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9746msgstr ""
9747"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9748"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9749"à jour."
43be0ac4 9750
521dd27d
GJ
9751#. type: Content of: <book><bookinfo>
9752#: offline.dbk:29
9753msgid ""
9754"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9755msgstr ""
9756"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9757
521dd27d
GJ
9758#. type: Content of: <book><chapter><title>
9759#: offline.dbk:47
43be0ac4 9760msgid "Introduction"
1787e536 9761msgstr "Introduction"
43be0ac4 9762
521dd27d
GJ
9763#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9764#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
43be0ac4 9765msgid "Overview"
1787e536 9766msgstr "Aperçu"
43be0ac4 9767
521dd27d
GJ
9768#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9769#: offline.dbk:51
43be0ac4
MV
9770msgid ""
9771"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9772"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9773"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9774"fast connection but they are physically distant."
9775msgstr ""
b39c1859
MV
9776"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9777"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9778"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9779"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 9780
521dd27d
GJ
9781#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9782#: offline.dbk:57
43be0ac4
MV
9783msgid ""
9784"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9785"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9786"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9787"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9788"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9789"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9790"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9791"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9792"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9793msgstr ""
b39c1859
MV
9794"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9795"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9796"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9797"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9798"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9799"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9800"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9801"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9802"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
9803"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
9804"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
9805"une connectivité limitée."
43be0ac4 9806
521dd27d
GJ
9807#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9808#: offline.dbk:68
43be0ac4
MV
9809msgid ""
9810"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9811"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9812"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9813"names such as ext2, fat32 or vfat."
9814msgstr ""
b39c1859
MV
9815"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9816"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9817"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9818"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9819"vfat."
43be0ac4 9820
521dd27d
GJ
9821#. type: Content of: <book><chapter><title>
9822#: offline.dbk:77
43be0ac4 9823msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9824msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 9825
521dd27d
GJ
9826#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9827#: offline.dbk:81
43be0ac4
MV
9828msgid ""
9829"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9830"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9831"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9832"to download. The disk directory structure should look like:"
9833msgstr ""
b39c1859
MV
9834"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9835"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9836"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9837"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9838"devraient ressembler à :"
43be0ac4 9839
521dd27d
GJ
9840#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9841#: offline.dbk:87
43be0ac4
MV
9842#, no-wrap
9843msgid ""
9844" /disc/\n"
9845" archives/\n"
9846" partial/\n"
9847" lists/\n"
9848" partial/\n"
9849" status\n"
9850" sources.list\n"
521dd27d 9851" apt.conf\n"
43be0ac4 9852msgstr ""
31e5fa8d 9853" /disc/\n"
9854" archives/\n"
9855" partial/\n"
9856" lists/\n"
9857" partial/\n"
9858" status\n"
9859" sources.list\n"
521dd27d 9860" apt.conf\n"
43be0ac4 9861
521dd27d
GJ
9862#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9863#: offline.dbk:98
43be0ac4 9864msgid "The configuration file"
1787e536 9865msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 9866
521dd27d
GJ
9867#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9868#: offline.dbk:100
43be0ac4
MV
9869msgid ""
9870"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9871"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9872"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9873"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9874"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9875"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9876"file URIs."
43be0ac4 9877msgstr ""
b39c1859
MV
9878"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9879"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9880"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9881"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
9882"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
9883"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
9884"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
9885"fichiers."
43be0ac4 9886
521dd27d
GJ
9887#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9888#: offline.dbk:108
43be0ac4 9889msgid ""
521dd27d
GJ
9890"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9891"APT use the disc:"
43be0ac4 9892msgstr ""
521dd27d
GJ
9893"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
9894"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 9895
521dd27d
GJ
9896#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9897#: offline.dbk:112
43be0ac4
MV
9898#, no-wrap
9899msgid ""
9900" APT\n"
9901" {\n"
9902" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9903" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9904" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9905"\n"
43be0ac4
MV
9906" Get::Download-Only \"true\";\n"
9907" };\n"
521dd27d 9908"\n"
43be0ac4
MV
9909" Dir\n"
9910" {\n"
9911" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9912" the /var/lib/dpkg default */\n"
9913" State \"/disc/\";\n"
9914" State::status \"status\";\n"
9915"\n"
9916" // Binary caches will be stored locally\n"
9917" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9918" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9919"\n"
43be0ac4
MV
9920" // Location of the source list.\n"
9921" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9922" };\n"
43be0ac4 9923msgstr ""
31e5fa8d 9924" APT\n"
9925" {\n"
9926" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9927" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9928" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9929"\n"
31e5fa8d 9930" Get::Download-Only \"true\";\n"
9931" };\n"
521dd27d 9932"\n"
31e5fa8d 9933" Dir\n"
9934" {\n"
9935" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9936" the /var/lib/dpkg default */\n"
9937" State \"/disc/\";\n"
9938" State::status \"status\";\n"
9939"\n"
9940" // Binary caches will be stored locally\n"
9941" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9942" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9943"\n"
31e5fa8d 9944" // Location of the source list.\n"
9945" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9946" };\n"
43be0ac4 9947
521dd27d
GJ
9948#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9949#: offline.dbk:137
43be0ac4
MV
9950msgid ""
9951"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9952"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9953"emphasis>."
43be0ac4 9954msgstr ""
b39c1859
MV
9955"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9956"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 9957"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 9958
521dd27d
GJ
9959#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9960#: offline.dbk:142
43be0ac4 9961msgid ""
521dd27d
GJ
9962"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9963"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9964"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9965"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9966"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9967"execute the following:"
43be0ac4 9968msgstr ""
b39c1859 9969"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
9970"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
9971"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
9972"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
9973"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
9974"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
9975"commandes suivante :"
9976
9977#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9978#: offline.dbk:151
43be0ac4
MV
9979#, no-wrap
9980msgid ""
9981" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9982" # apt-get update\n"
9983" [ APT fetches the package files ]\n"
9984" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9985" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 9986msgstr ""
58612e2a 9987" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9988" # apt-get update\n"
9989" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9990" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9991" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 9992
521dd27d
GJ
9993#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9994#: offline.dbk:158
43be0ac4 9995msgid ""
b39c1859 9996"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9997"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9998"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9999"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10000msgstr ""
b39c1859
MV
10001"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10002"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
10003"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10004"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 10005
521dd27d
GJ
10006#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10007#: offline.dbk:164
43be0ac4
MV
10008msgid ""
10009"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10010"the target machine. Take the disc back and run:"
10011msgstr ""
b39c1859
MV
10012"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10013"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10014"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 10015
521dd27d
GJ
10016#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10017#: offline.dbk:168
43be0ac4
MV
10018#, no-wrap
10019msgid ""
10020" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10021" # apt-get check\n"
10022" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10023" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10024" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10025msgstr ""
31e5fa8d 10026" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10027" # apt-get check\n"
58612e2a 10028" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10029" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10030" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 10031
521dd27d
GJ
10032#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10033#: offline.dbk:175
43be0ac4
MV
10034msgid ""
10035"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10036"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10037msgstr ""
10038"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10039"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 10040
521dd27d
GJ
10041#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10042#: offline.dbk:179
43be0ac4
MV
10043msgid ""
10044"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10045"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10046"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10047"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10048"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10049msgstr ""
b39c1859
MV
10050"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10051"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10052"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10053"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10054"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10055"dans l'intervalle."
43be0ac4 10056
521dd27d
GJ
10057#. type: Content of: <book><chapter><title>
10058#: offline.dbk:189
43be0ac4 10059msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10060msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 10061
521dd27d
GJ
10062#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10063#: offline.dbk:193
43be0ac4 10064msgid ""
521dd27d
GJ
10065"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10066"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10067"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10068msgstr ""
521dd27d
GJ
10069"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
10070"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
10071"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
10072"paquets disponibles."
43be0ac4 10073
521dd27d
GJ
10074#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10075#: offline.dbk:198
43be0ac4
MV
10076msgid ""
10077"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10078"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10079"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10080"packages."
10081msgstr ""
b39c1859
MV
10082"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10083"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10084"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10085"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 10086
521dd27d
GJ
10087#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10088#: offline.dbk:204
43be0ac4 10089msgid "Operation"
1787e536 10090msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 10091
521dd27d
GJ
10092#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10093#: offline.dbk:206
43be0ac4
MV
10094msgid ""
10095"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10096"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10097msgstr ""
b39c1859
MV
10098"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10099"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10100"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 10101
521dd27d
GJ
10102#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10103#: offline.dbk:210
43be0ac4
MV
10104#, no-wrap
10105msgid ""
521dd27d 10106" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10107" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10108" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10109" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10110msgstr ""
58612e2a 10111" # apt-get dist-upgrade \n"
a63077b8 10112" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
10113" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10114" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10115
521dd27d
GJ
10116#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10117#: offline.dbk:216
43be0ac4
MV
10118msgid ""
10119"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10120"upgrade."
b39c1859
MV
10121msgstr ""
10122"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10123"upgrade."
43be0ac4 10124
521dd27d
GJ
10125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10126#: offline.dbk:220
43be0ac4
MV
10127msgid ""
10128"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10129"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10130"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10131"output on the disc."
10132msgstr ""
b39c1859
MV
10133"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10134"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10135"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10136"écrits sur le disque."
43be0ac4 10137
521dd27d
GJ
10138#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10139#: offline.dbk:226
43be0ac4 10140msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10141msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 10142
521dd27d
GJ
10143#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10144#: offline.dbk:229
43be0ac4
MV
10145#, no-wrap
10146msgid ""
10147" # cd /disc\n"
10148" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10149" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10150msgstr ""
58612e2a 10151" # cd /disc\n"
10152" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10153" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 10154
521dd27d
GJ
10155#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10156#: offline.dbk:234
43be0ac4
MV
10157msgid ""
10158"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10159"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10160msgstr ""
10161"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10162"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 10163
521dd27d
GJ
10164#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10165#: offline.dbk:238
43be0ac4 10166#, no-wrap
521dd27d
GJ
10167msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10168msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10169
521dd27d
GJ
10170#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10171#: offline.dbk:241
43be0ac4 10172msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10173msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10174
6dbf3380
MV
10175#~ msgid "apt"
10176#~ msgstr "apt"
10177
10178#~ msgid "16 June 1998"
10179#~ msgstr "16 Juin 1998"
10180
10181#~ msgid "Debian"
10182#~ msgstr "Debian"
10183
10184#~ msgid "NAME"
10185#~ msgstr "NOM"
10186
10187#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10188#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10189
10190#~ msgid "SYNOPSIS"
10191#~ msgstr "RÉSUMÉ"
10192
10193#~ msgid "B<apt>"
10194#~ msgstr "B<apt>"
10195
10196#~ msgid "DESCRIPTION"
10197#~ msgstr "DESCRIPTION"
10198
10199#, fuzzy
10200#~| msgid ""
10201#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10202#~| "package management there are several frontends available, such as "
10203#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10204#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10205#~ msgid ""
10206#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10207#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10208#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10209#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10210#~ msgstr ""
10211#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10212#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10213#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10214#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10215
10216#~ msgid "SEE ALSO"
10217#~ msgstr "VOIR AUSSI"
10218
10219#, fuzzy
10220#~| msgid ""
10221#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10222#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10223#~ msgid ""
10224#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10225#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10226#~ msgstr ""
10227#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10228#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10229
10230#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10231#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10232
10233#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10234#~ msgstr ""
10235#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10236#~ "cas d'erreur."
10237
10238#~ msgid "BUGS"
10239#~ msgstr "BOGUES"
10240
10241#~ msgid "This manpage isn't even started."
10242#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10243
10244#~ msgid ""
10245#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10246#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10247#~ "B<reportbug>(1) command."
10248#~ msgstr ""
10249#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10250#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10251#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10252
10253#~ msgid "AUTHOR"
10254#~ msgstr "AUTEURS"
10255
10256#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10257#~ msgstr ""
10258#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10259#~ "debian.orgE<gt>."
10260
dabb215c
DK
10261#~ msgid "Package resource list for APT"
10262#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10263
5723791e
JR
10264#~ msgid ""
10265#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10266#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10267#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10268#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10269#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10270#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10271#~ "becoming really useful."
10272#~ msgstr ""
10273#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10274#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10275#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10276#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10277#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10278#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10279#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10280#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10281#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10282#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10283#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10284#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10285#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10286
10287#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10288#~ msgstr ""
10289#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10290#~ "d'erreur standard."
10291
10292#~ msgid ""
10293#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10294#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10295#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10296#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10297#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10298#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10299#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10300#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10301#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10302#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10303#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10304#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10305#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10306#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10307#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10308#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10309#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10310#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10311#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10312#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10313#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10314#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10315#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10316#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10317#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10318#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10319#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10320#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10321#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10322#~ msgstr ""
10323#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10324#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10325#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10326#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10327#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10328#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10329#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10330#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10331#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10332#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10333#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10334#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10335#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10336#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10337#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10338#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10339#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10340#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10341#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10342#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10343#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10344#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10345#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10346#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10347#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10348#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10349#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10350#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10351#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10352#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10353#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10354#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10355
10356#~ msgid ""
10357#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10358#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10359#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10360#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10361#~ msgstr ""
10362#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10363#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10364#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10365#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10366#~ "list</filename>."
10367
10368#~ msgid ""
10369#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10370#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10371#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10372#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10373#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10374#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10375#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10376#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10377#~ msgstr ""
10378#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10379#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10380#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10381#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10382#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10383#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10384#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10385#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10386#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10387
c086ac18
DK
10388#~ msgid ""
10389#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10390#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10391#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10392#~ "filename>."
10393#~ msgstr ""
10394#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10395#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10396#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10397#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10398
10399#~ msgid ""
10400#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10401#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10402#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10403#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10404#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10405#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10406#~ "this are in violation of RFC 2068."
10407#~ msgstr ""
10408#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10409#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10410#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10411#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10412#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10413#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10414#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10415#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10416
c77d6597
MV
10417#~ msgid ""
10418#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10419#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10420#~ msgstr ""
10421#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10422#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10423
10424#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10425#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10426
0418949e
MV
10427#, fuzzy
10428#~| msgid ""
10429#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10430#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10431#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10432#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10433#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10434#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10435#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10436#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10437#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10438#~ msgid ""
c77d6597
MV
10439#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10440#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10441#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10442#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10443#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10444#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10445#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10446#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10447#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10448#~ msgstr ""
10449#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10450#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10451#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10452#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10453#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10454#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10455#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10456#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10457#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10458#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10459
782486e8
MV
10460#~ msgid ""
10461#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10462#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10463#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10464#~ msgstr ""
10465#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10466#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10467#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10468#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10469
782486e8
MV
10470#~ msgid "Show a short usage summary."
10471#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10472
782486e8
MV
10473#~ msgid "Show the program version."
10474#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10475
10476#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10477#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10478
30549c0c
MV
10479#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10480#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10481
10482#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10483#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10484
10485#~ msgid ""
10486#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10487#~ "cache. This is for debugging only."
10488#~ msgstr ""
10489#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10490#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10491
10492#~ msgid ""
10493#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10494#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10495#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10496#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10497#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10498#~ msgstr ""
10499#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10500#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10501#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10502#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10503#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10504#~ "fichier."
10505
30549c0c
MV
10506#~ msgid "Also install recommended packages."
10507#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10508
10509#~ msgid "Do not install recommended packages."
10510#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10511
10512#~ msgid ""
10513#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10514#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10515#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10516#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10517#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10518#~ "mirrors."
10519#~ msgstr ""
10520#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10521#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10522#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10523#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10524#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10525#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10526
10527#~ msgid ""
10528#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10529#~ "US directory."
10530#~ msgstr ""
10531#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10532#~ "répertoire debian-non-US."
10533
5039a4c5
MV
10534#~ msgid ""
10535#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10536#~ "free"
10537#~ msgstr ""
10538#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10539#~ "free"
30549c0c 10540
4279ef3b
MV
10541#~ msgid "OPTIONS"
10542#~ msgstr "OPTIONS"
10543
10544#~ msgid "None."
10545#~ msgstr "Aucune."
10546
10547#~ msgid "FILES"
10548#~ msgstr "FICHIERS"
10549
b6c6b52f
MV
10550#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10551#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10552
10553#~ msgid ""
10554#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10555#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10556#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10557#~ msgstr ""
10558#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10559#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10560#~ "<filename>extended_states</filename>."
10561
b6c6b52f
MV
10562#~ msgid ""
10563#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10564#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10565#~ msgstr ""
10566#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10567#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10568#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10569
b81dbe40
DK
10570#~ msgid ""
10571#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10572#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10573#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10574#~ "release ...</literal>."
10575#~ msgstr ""
10576#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10577#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10578#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10579#~ "release ...</literal>."
10580
b39c1859
MV
10581#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10582#~ msgstr ""
10583#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10584
10585#~ msgid ""
10586#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10587#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10588#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10589#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10590#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10591#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10592#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10593#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10594#~ "directives, possibly loading even more config files."
10595#~ msgstr ""
10596#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10597#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10598#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10599#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10600#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10601#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10602#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10603#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10604#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10605#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10606#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10607
43be0ac4
MV
10608#~ msgid ""
10609#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10610#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10611#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10612#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10613#~ "your own risk."
10614#~ msgstr ""
10615#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10616#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10617#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10618#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10619#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10620#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10621
36fd3a51 10622#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10623#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10624#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10625#~ msgstr ""
a874991b 10626#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10627#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10628
36fd3a51 10629#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10630#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10631#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10632#~ msgstr ""
a874991b 10633#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10634#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."