]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
doc/po/fr.po: fix xml error
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
3e1d8efe 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
dabb215c 13"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
f52074ee 14"PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08-0600\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 17"Language: fr\n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
81ead89d 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>"
55"\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
81ead89d 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT<"
78"/ulink>. \n"
c466bcae 79" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 80" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
81" la commande &reportbug;.\n"
82" </para>\n"
83" </refsect1>\n"
84"\">\n"
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:32
36fd3a51 88#, no-wrap
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
91"<!ENTITY manauthor \"\n"
92" <refsect1><title>Author</title>\n"
81ead89d 93" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<"
94"/email>.\n"
36fd3a51 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98msgstr ""
99"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100"<!ENTITY manauthor \"\n"
101" <refsect1><title>Author</title>\n"
81ead89d 102" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>"
103"apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 104" </para>\n"
105" </refsect1>\n"
106"\">\n"
107
108#. type: Plain text
45fb8bf7 109#: apt.ent:42
36fd3a51 110#, no-wrap
111msgid ""
112"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
113" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
114"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
115" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
116" <term><option>--help</option></term>\n"
117" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118" </para>\n"
119" </listitem>\n"
120" </varlistentry>\n"
121msgstr ""
122"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
123" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
124"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
125" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
126" <term><option>--help</option></term>\n"
127" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
128" </para>\n"
129" </listitem>\n"
130" </varlistentry>\n"
131
132#. type: Plain text
45fb8bf7 133#: apt.ent:50
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid ""
136" <varlistentry>\n"
137" <term><option>-v</option></term>\n"
138" <term><option>--version</option></term>\n"
139" <listitem><para>Show the program version.\n"
140" </para>\n"
141" </listitem>\n"
142" </varlistentry>\n"
143msgstr ""
144" <varlistentry>\n"
145" <term><option>-v</option></term>\n"
146" <term><option>--version</option></term>\n"
147" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
148" </para>\n"
149" </listitem>\n"
150" </varlistentry>\n"
151
152#. type: Plain text
45fb8bf7 153#: apt.ent:62
0f2f601e 154#, no-wrap
36fd3a51 155msgid ""
156" <varlistentry>\n"
157" <term><option>-c</option></term>\n"
158" <term><option>--config-file</option></term>\n"
81ead89d 159" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
160"\n"
36fd3a51 161" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 162" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
81ead89d 163" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>"
164"APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 165" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 166" </para>\n"
167" </listitem>\n"
168" </varlistentry>\n"
169msgstr ""
170" <varlistentry>\n"
171" <term><option>-c</option></term>\n"
172" <term><option>--config-file</option></term>\n"
81ead89d 173" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de "
174"configuration à utiliser. \n"
175" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier "
176"indiqué ici. \n"
177" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse "
178"des fichiers\n"
179" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la "
180"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter "
181"&apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 182" </para>\n"
183" </listitem>\n"
184" </varlistentry>\n"
185
186#. type: Plain text
45fb8bf7 187#: apt.ent:74
36fd3a51 188#, no-wrap
189msgid ""
190" <varlistentry>\n"
191" <term><option>-o</option></term>\n"
192" <term><option>--option</option></term>\n"
193" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
194" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
195" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
196" times to set different options.\n"
197" </para>\n"
198" </listitem>\n"
199" </varlistentry>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202" <varlistentry>\n"
203" <term><option>-o</option></term>\n"
204" <term><option>--option</option></term>\n"
205" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
81ead89d 206" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o "
207"Foo::Bar=bar</option>.\n"
208" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées "
209"plusieurs fois\n"
36fd3a51 210" pour définir des options différentes.\n"
211" </para>\n"
212" </listitem>\n"
213" </varlistentry>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
45fb8bf7 217#: apt.ent:85
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
221" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
81ead89d 223" <para>All command line options may be set using the configuration file, "
224"the\n"
36fd3a51 225" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
226" options you can override the config file by using something like \n"
227" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228" or several other variations.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
231msgstr ""
232"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
233" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
234"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
81ead89d 235" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies "
236"dans le fichier de configuration, \n"
237" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les "
238"options\n"
239" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration "
240"avec \n"
36fd3a51 241" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
242" et d'autres variantes analogues.\n"
243" </para>\n"
244"\">\n"
245
bcf91c1b 246#. type: Plain text
45fb8bf7 247#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file.\n"
81ead89d 253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>"
254"\n"
bcf91c1b
DK
255" </varlistentry>\n"
256msgstr ""
c2205b51 257"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
81ead89d 260" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><"
261"/listitem>\n"
c2205b51 262" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
81ead89d 270" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>"
271"\n"
bcf91c1b
DK
272" </varlistentry>\n"
273"\">\n"
274msgstr ""
ad3e5dc5 275" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 276" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
81ead89d 277" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><"
278"/listitem>\n"
c2205b51 279" </varlistentry>\n"
280"\">\n"
bcf91c1b
DK
281
282#. type: Plain text
45fb8bf7 283#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
284#, no-wrap
285msgid ""
286"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
81ead89d 289" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
290"/listitem>\n"
bcf91c1b
DK
291" </varlistentry>\n"
292msgstr ""
c2205b51 293"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
294" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
295" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
81ead89d 296" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.<"
297"/para></listitem>\n"
c2205b51 298" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
299
300#. type: Plain text
45fb8bf7 301#: apt.ent:109
3e1d8efe 302#, no-wrap
bcb97dac 303msgid ""
81ead89d 304" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
305"/term>\n"
bcf91c1b 306" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
81ead89d 307" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>"
308"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
309" </varlistentry>\n"
310"\">\n"
c2205b51 311msgstr ""
81ead89d 312" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
313"/term>\n"
c2205b51 314" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
81ead89d 315" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<"
316"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
bcf91c1b
DK
319
320#. type: Plain text
45fb8bf7 321#: apt.ent:119
c2205b51 322#, no-wrap
bcf91c1b
DK
323msgid ""
324"<!ENTITY file-preferences \"\n"
325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Version preferences file.\n"
327" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
328" i.e. a preference to get certain packages\n"
329" from a separate source\n"
330" or from a different version of a distribution.\n"
81ead89d 331" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
332"/listitem>\n"
bcf91c1b 333" </varlistentry>\n"
c2205b51 334msgstr ""
335"<!ENTITY file-preferences \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
81ead89d 338" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) "
339"c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une "
340"distribution différente.\n"
341" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.<"
342"/para></listitem>\n"
c2205b51 343" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
347#, no-wrap
348msgid ""
349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
350" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
81ead89d 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>"
352"</listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
c2205b51 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
81ead89d 358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>"
359".</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
45fb8bf7 364#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
365#, no-wrap
366msgid ""
367"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
369" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
81ead89d 370" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
371"/listitem>\n"
bcf91c1b
DK
372" </varlistentry>\n"
373msgstr ""
c2205b51 374"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
376" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
81ead89d 377" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.<"
378"/para></listitem>\n"
c2205b51 379" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
380
381#. type: Plain text
45fb8bf7 382#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
81ead89d 385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
386"\n"
bcf91c1b 387" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
81ead89d 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
389"/listitem>\n"
bcf91c1b
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
81ead89d 393" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
394"\n"
395" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de "
396"récupération de paquets.\n"
397" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.<"
398"/para></listitem>\n"
c2205b51 399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
bcf91c1b
DK
401
402#. type: Plain text
45fb8bf7 403#: apt.ent:144
82cb5862 404#, no-wrap
bcf91c1b
DK
405msgid ""
406"<!ENTITY file-statelists \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
81ead89d 408" <listitem><para>Storage area for state information for each package "
409"resource specified in\n"
bcf91c1b 410" &sources-list;\n"
81ead89d 411" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
412"/listitem>\n"
bcf91c1b 413" </varlistentry>\n"
c2205b51 414msgstr ""
415"<!ENTITY file-statelists \"\n"
416" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
81ead89d 417" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent "
418"chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
419" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
420"/listitem>\n"
c2205b51 421" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
422
423#. type: Plain text
45fb8bf7 424#: apt.ent:150
3e1d8efe 425#, no-wrap
bcf91c1b 426msgid ""
81ead89d 427" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
428"\n"
bcf91c1b 429" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
81ead89d 430" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>"
431"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
c2205b51 434msgstr ""
81ead89d 435" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
436"\n"
c2205b51 437" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
81ead89d 438" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<"
439"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
bcf91c1b 442
b39c1859 443#. type: Plain text
45fb8bf7 444#: apt.ent:156
118199ed 445#, no-wrap
b39c1859
MV
446msgid ""
447"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
448" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
81ead89d 449" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
450"here.\n"
451" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
452"/listitem>\n"
b39c1859
MV
453" </varlistentry>\n"
454msgstr ""
118199ed 455"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
81ead89d 457" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles "
458"clés y seront ajoutées.\n"
459" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
460"/listitem>\n"
b39c1859
MV
461" </varlistentry>\n"
462
463#. type: Plain text
45fb8bf7 464#: apt.ent:163
1ac89b1a 465#, no-wrap
b39c1859
MV
466msgid ""
467" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
81ead89d 468" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings "
469"can\n"
b39c1859 470" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
81ead89d 471" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
472"/listitem>\n"
b39c1859
MV
473" </varlistentry>\n"
474"\">\n"
475msgstr ""
1ac89b1a 476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
81ead89d 477" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. "
478"Des fichiers\n"
479" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou "
480"par l'administrateur).\n"
481" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.<"
482"/para></listitem>\n"
b39c1859
MV
483" </varlistentry>\n"
484"\">\n"
485
486#. type: Plain text
45fb8bf7 487#: apt.ent:171
0f2f601e 488#, no-wrap
b6c6b52f
MV
489msgid ""
490"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
81ead89d 491" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
492"/term>\n"
b6c6b52f
MV
493" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
494" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
495" </para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
0f2f601e 499"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
81ead89d 500" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
501"/term>\n"
0f2f601e 502" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
81ead89d 503" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>"
504".</para></listitem>\n"
b6c6b52f 505" </varlistentry>\n"
481f7e8c 506"\">\n"
b6c6b52f
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
510#, no-wrap
511msgid ""
81ead89d 512"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
513"comparable\n"
514" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
515"uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
516"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
517msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
518
519#. type: Plain text
45fb8bf7 520#: apt.ent:184
b39c1859
MV
521#, no-wrap
522msgid ""
81ead89d 523"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
524"contributed\n"
525" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further "
526"information\n"
b39c1859
MV
527" specially related to your translation. -->\n"
528"<!ENTITY translation-holder \"\n"
81ead89d 529" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> "
530"in 2009,\n"
531" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
532"with the\n"
533" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>"
534".\n"
b39c1859
MV
535"\">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY translation-holder \"\n"
81ead89d 538" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>"
539"bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
540" Équipe de traduction francophone de Debian <email>"
541"debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
542"\">\n"
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:195
b39c1859
MV
546#, no-wrap
547msgid ""
81ead89d 548"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
549"untranslated/fuzzy strings\n"
550" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
551"english in\n"
552" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
553"reader that this\n"
554" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
555"least for stable\n"
d8b3cbb6 556" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
557"<!ENTITY translation-english \"\n"
558" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
559" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
560" translation is lagging behind the original content.\n"
561"\">\n"
562msgstr ""
118199ed 563"<!ENTITY translation-english \"\n"
81ead89d 564" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non "
565"traduites.\n"
118199ed 566" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
567" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
568"\">\n"
b39c1859 569
c77d6597 570#. type: Plain text
45fb8bf7 571#: apt.ent:198
c77d6597
MV
572msgid ""
573"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
574"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 575msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:201
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
581"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 582msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
583
584#. type: Plain text
45fb8bf7 585#: apt.ent:204
c77d6597
MV
586msgid ""
587"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
588"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
589"\"target_release\">"
75d9bdba 590msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:207
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
596"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 597msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
598
599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:210
c77d6597
MV
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
603"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:213
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
610"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
612
613#. type: Plain text
45fb8bf7 614#: apt.ent:216
c77d6597
MV
615msgid ""
616"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
617"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 618msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
619
620#. type: Plain text
45fb8bf7 621#: apt.ent:219
c77d6597
MV
622msgid ""
623"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
624"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 625msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
626
627#. type: Plain text
45fb8bf7 628#: apt.ent:222
c77d6597
MV
629msgid ""
630"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
631"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 632msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
633
634#. type: Plain text
45fb8bf7 635#: apt.ent:225
c77d6597
MV
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
638"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
639"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 640msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
641
642#. type: Plain text
45fb8bf7 643#: apt.ent:228
c77d6597
MV
644msgid ""
645"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
646"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 647msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 648
c086ac18 649#. type: Plain text
45fb8bf7 650#: apt.ent:231
c086ac18
DK
651msgid ""
652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 654msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 655
c77d6597 656#. type: Plain text
45fb8bf7 657#: apt.ent:234
c77d6597 658msgid ""
c086ac18
DK
659"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
660"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
661"\"override-file\">"
75d9bdba 662msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
663
664#. type: Plain text
45fb8bf7 665#: apt.ent:237
c77d6597 666msgid ""
c086ac18
DK
667"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
668"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
669"\"pathprefix\">"
75d9bdba 670msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:240
c086ac18
DK
674msgid ""
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 677msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
678
679#. type: Plain text
45fb8bf7 680#: apt.ent:243
c086ac18 681msgid ""
c77d6597
MV
682"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
683"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 684msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 685
36fd3a51 686#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
687#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
688#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
36fd3a51 689msgid "8"
690msgstr "8"
691
bcf91c1b 692#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
693#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
694#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
695#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
696#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 697msgid "APT"
c2205b51 698msgstr "APT"
bcf91c1b 699
36fd3a51 700#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
701#: apt-get.8.xml:33
702msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
703msgstr ""
704"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 705
36fd3a51 706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
707#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
708#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
709#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
710#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
36fd3a51 711msgid "Description"
712msgstr "Description"
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 715#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 716msgid ""
7d76ea1d
DK
717"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
718"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
719"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
720"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 721msgstr ""
7d76ea1d
DK
722"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
723"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
724"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
725"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 726
727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
728#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
729#: apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 730msgid ""
731"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
732"one of the commands below must be present."
733msgstr ""
734"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
735"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
736
36fd3a51 737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 738#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 739msgid ""
7d76ea1d
DK
740"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
741"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
742"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
743"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
744"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
745"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
746"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
747"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
748"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 749msgstr ""
7d76ea1d
DK
750"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
751"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
752"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
753"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
754"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
755"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 756"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
757"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
758"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
759"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
760"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 763#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 764msgid ""
7d76ea1d
DK
765"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
766"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
767"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
768"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
769"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
770"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
771"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
772"status of another package will be left at their current version. An "
773"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
774"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 775msgstr ""
7d76ea1d
DK
776"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
777"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
778"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
779"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
780"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
781"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
782"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
783"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
784"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
785"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
786"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 789#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 790msgid ""
7d76ea1d
DK
791"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
792"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
793"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
794"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
795"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
796"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
797"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
798"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
799"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
800"individual packages."
36fd3a51 801msgstr ""
7d76ea1d
DK
802"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
803"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
804"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
805"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
806"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
807"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
808"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
809"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
810"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 811
36fd3a51 812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 813#: apt-get.8.xml:87
36fd3a51 814msgid ""
7d76ea1d
DK
815"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
816"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
817"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
818"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
819"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
820"new packages)."
36fd3a51 821msgstr ""
7d76ea1d
DK
822"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
823"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
824"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
825"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
826"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
827"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
828"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 829
7d76ea1d
DK
830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 832msgid ""
7d76ea1d
DK
833"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
834"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
835"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
836"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
837"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
838"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
839"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
840"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
841"intervening space), the identified package will be removed if it is "
842"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
843"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
844"get's conflict resolution system."
36fd3a51 845msgstr ""
7d76ea1d
DK
846"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
847"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
848"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
849"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
850"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
851"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
852"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
853"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
854"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
855"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
856"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
857"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 858
7d76ea1d
DK
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 861msgid ""
7d76ea1d
DK
862"A specific version of a package can be selected for installation by "
863"following the package name with an equals and the version of the package to "
864"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
865"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
866"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
867"name (stable, testing, unstable)."
36fd3a51 868msgstr ""
7d76ea1d
DK
869"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
870"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
871"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
872"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
873"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
874"unstable)."
36fd3a51 875
7d76ea1d
DK
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
877#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 878msgid ""
7d76ea1d
DK
879"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
880"used with care."
36fd3a51 881msgstr ""
7d76ea1d
DK
882"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
883"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
884"avec précaution."
36fd3a51 885
7d76ea1d
DK
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
887#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 888msgid ""
7d76ea1d
DK
889"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
890"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
891"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
892"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
893"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
894"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
895"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 896msgstr ""
7d76ea1d
DK
897"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
898"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
899"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
900"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
901"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
902"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
903"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
904"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 905
7d76ea1d
DK
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
907#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 908msgid ""
7d76ea1d
DK
909"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
910"installation policy for individual packages."
36fd3a51 911msgstr ""
7d76ea1d
DK
912"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
913"l'installation des paquets."
36fd3a51 914
7d76ea1d
DK
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 917msgid ""
7d76ea1d
DK
918"If no package matches the given expression and the expression contains one "
919"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
920"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
921"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
922"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
923"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
924"expression."
36fd3a51 925msgstr ""
7d76ea1d
DK
926"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
927"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
928"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
929"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
930"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
931"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
932"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
933"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
934"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 935
36fd3a51 936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 937#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 938msgid ""
7d76ea1d
DK
939"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
940"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
941"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
942"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
943"installed instead of removed."
36fd3a51 944msgstr ""
7d76ea1d
DK
945"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
946"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
947"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
948"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
949"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
950"d'être supprimé."
36fd3a51 951
36fd3a51 952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 953#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
956"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
957"too)."
36fd3a51 958msgstr ""
7d76ea1d
DK
959"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
960"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
961"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 962
36fd3a51 963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 964#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 965msgid ""
7d76ea1d
DK
966"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
967"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
968"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
969"the newest available version of that source package while respecting the "
970"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
971"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
972"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 973msgstr ""
7d76ea1d
DK
974"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
975"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
976"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
977"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
978"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
979"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 980"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 981
36fd3a51 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 983#: apt-get.8.xml:172
7d76ea1d
DK
984#| msgid ""
985#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
986#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
987#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
988#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
989#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
990#| "could install."
36fd3a51 991msgid ""
7d76ea1d
DK
992"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
993"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
994"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
995"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
996"versions or none at all."
36fd3a51 997msgstr ""
7d76ea1d 998"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
81ead89d 999"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
7d76ea1d
DK
1000"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
1001"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
1002"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1003"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1004
36fd3a51 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1006#: apt-get.8.xml:178
7d76ea1d
DK
1007#| msgid ""
1008#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
1009#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
1010#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
1011#| "source package will not be unpacked."
36fd3a51 1012msgid ""
7d76ea1d
DK
1013"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1014"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1015"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1016"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1017"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1018msgstr ""
7d76ea1d 1019"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1020"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1021"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
1022"Si <option>--"
7d76ea1d 1023"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
36fd3a51 1024
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1026#: apt-get.8.xml:185
36fd3a51 1027msgid ""
7d76ea1d
DK
1028"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1029"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1030"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1031"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1032"literal> option."
36fd3a51 1033msgstr ""
7d76ea1d
DK
1034"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1035"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1036"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1037"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1038"Source</literal>."
36fd3a51 1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1041#: apt-get.8.xml:191
7d76ea1d
DK
1042#| msgid ""
1043#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1044#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1045#| "tar balls."
36fd3a51 1046msgid ""
7d76ea1d
DK
1047"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1048"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1049"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1050msgstr ""
81ead89d 1051"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans la "
1052"base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les "
1053"paquets binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire "
1054"courant, comme les archives tar."
36fd3a51 1055
36fd3a51 1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1057#: apt-get.8.xml:197
7d76ea1d
DK
1058#| msgid ""
1059#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1060#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 1061msgid ""
7d76ea1d
DK
1062"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1063"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1064"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1065"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1066"option> option instead."
36fd3a51 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1069"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1070"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1071"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1072"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1073
36fd3a51 1074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1075#: apt-get.8.xml:204
36fd3a51 1076msgid ""
7d76ea1d
DK
1077"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1078"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1079msgstr ""
7d76ea1d
DK
1080"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1081"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1082
1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1084#: apt-get.8.xml:209
36fd3a51 1085msgid ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1087"current directory."
36fd3a51 1088msgstr ""
7d76ea1d
DK
1089"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1090"répertoire courant."
36fd3a51 1091
63fc5550 1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1093#: apt-get.8.xml:215
63fc5550 1094msgid ""
7d76ea1d
DK
1095"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1096"package files. It removes everything but the lock file from "
1097"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1098"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1099"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1100"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1101"disk space."
82cb5862 1102msgstr ""
7d76ea1d
DK
1103"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1104"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1105"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1106"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1107"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1108"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1109"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1110
36fd3a51 1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1112#: apt-get.8.xml:225
36fd3a51 1113msgid ""
7d76ea1d
DK
1114"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1115"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1116"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1117"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1118"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1119"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1120"is set to off."
36fd3a51 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1123"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1124"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1125"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1126"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1127"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1128"installés."
36fd3a51 1129
1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1131#: apt-get.8.xml:235
7d76ea1d
DK
1132#| msgid ""
1133#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1134#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1135#| "are no more needed."
36fd3a51 1136msgid ""
7d76ea1d
DK
1137"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1138"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1139"now no longer needed."
36fd3a51 1140msgstr ""
7d76ea1d 1141"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1142"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1143"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1144
36fd3a51 1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1146#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 1147msgid ""
7d76ea1d
DK
1148"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1149"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1150"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1151"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1152"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1153"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1154"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1155"installed. However, you can specify the same options as for the "
1156"<option>install</option> command."
36fd3a51 1157msgstr ""
7d76ea1d
DK
1158"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1159"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1160"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1161"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1162"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1163"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1164"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1165"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1166"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1167"<option>install</option>."
36fd3a51 1168
2b9b27c3 1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
1170#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1171#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1172#: apt-ftparchive.1.xml:504
36fd3a51 1173msgid "options"
1174msgstr "options"
1175
36fd3a51 1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1177#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 1178msgid ""
7d76ea1d
DK
1179"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1180"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1181msgstr ""
7d76ea1d
DK
1182"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1183"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1184
36fd3a51 1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1186#: apt-get.8.xml:268
36fd3a51 1187msgid ""
7d76ea1d
DK
1188"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1189"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1190msgstr ""
7d76ea1d
DK
1191"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1192"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1193
36fd3a51 1194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1195#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 1196msgid ""
7d76ea1d
DK
1197"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1198"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1199msgstr ""
7d76ea1d
DK
1200"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1201"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1202"literal>."
36fd3a51 1203
36fd3a51 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1205#: apt-get.8.xml:278
36fd3a51 1206msgid ""
7d76ea1d
DK
1207"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1208"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1209"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1210"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1211"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1212"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1213"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1214"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1215"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1216"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1217"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1218msgstr ""
7d76ea1d
DK
1219"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1220"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1221"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1222"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1223"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1224"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1225"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1226"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1227"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1228"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1229"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1230"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1231
b6c6b52f 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1233#: apt-get.8.xml:293
b6c6b52f 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1236"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1237"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1238"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1239"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1240"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1241"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1242msgstr ""
7d76ea1d
DK
1243"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1244"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1245"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1246"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1247"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1248"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1249"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1250"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1251
36fd3a51 1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1253#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1254msgid ""
7d76ea1d
DK
1255"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1256"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1257"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1258msgstr ""
7d76ea1d
DK
1259"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1260"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1261"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1262"literal>."
1263
36fd3a51 1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1265#: apt-get.8.xml:311
36fd3a51 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1268"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1269"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1270"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1271"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1272"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1273"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1274msgstr ""
7d76ea1d
DK
1275"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1276"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1277"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1278"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1279"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1280"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1281"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1282"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1283"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1284"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1285
36fd3a51 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1287#: apt-get.8.xml:326
36fd3a51 1288msgid ""
7d76ea1d
DK
1289"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1290"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1291"Simulate</literal>."
36fd3a51 1292msgstr ""
7d76ea1d
DK
1293"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1294"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1295"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1296
36fd3a51 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1298#: apt-get.8.xml:330
7d76ea1d
DK
1299#| msgid ""
1300#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1301#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1302#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1303#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1304#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1305#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1306#| "literal>)."
36fd3a51 1307msgid ""
7d76ea1d
DK
1308"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1309"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1310"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1311"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1312"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1313"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1314"get</literal>."
36fd3a51 1315msgstr ""
7d76ea1d 1316"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
81ead89d 1317"verrouillage sera désactivé "
1318"automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Une mention explicite "
1319"indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1320"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1321"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1322"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
1323"déclenchées "
7d76ea1d
DK
1324"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
1325"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 1326
36fd3a51 1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1328#: apt-get.8.xml:338
7d76ea1d
DK
1329#| msgid ""
1330#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1331#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1332#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1333#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1334msgid ""
7d76ea1d
DK
1335"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1336"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1337"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1338"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1339"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1340msgstr ""
7d76ea1d 1341"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
81ead89d 1342"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove (<"
1343"literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1344"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1345"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1346
36fd3a51 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1348#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 1349msgid ""
7d76ea1d
DK
1350"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1351"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1352"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1353"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1354"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1355msgstr ""
7d76ea1d
DK
1356"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1357"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1358"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1359"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1360"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1361"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1362
7d76ea1d
DK
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364#: apt-get.8.xml:354
36fd3a51 1365msgid ""
7d76ea1d
DK
1366"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1367"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1368msgstr ""
81ead89d 1369"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1370"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1371
7d76ea1d
DK
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1376"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1377msgstr ""
7d76ea1d
DK
1378"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1379"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1380"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1381
7d76ea1d
DK
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1386"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1387msgstr ""
7d76ea1d
DK
1388"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1389"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1390
187aa32e 1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1392#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 1393msgid ""
7d76ea1d
DK
1394"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1395"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1396"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1397"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1398"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1399"Architecture</literal>"
36fd3a51 1400msgstr ""
81ead89d 1401"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits par "
1402"<command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances de "
1403"construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1404"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que l'architecture "
1405"de construction (définie par <literal>APT::"
1406"Architecture</literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-"
1407"Architecture</literal>"
36fd3a51 1408
187aa32e 1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1410#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 1411msgid ""
7d76ea1d
DK
1412"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1413"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1414msgstr ""
7d76ea1d
DK
1415"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1416"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1417
187aa32e 1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1419#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 1420msgid ""
7d76ea1d
DK
1421"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1422"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1423"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1424"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1427"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1428"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1429"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1430"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1431
36fd3a51 1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1433#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 1434msgid ""
7d76ea1d
DK
1435"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1436"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1437"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1438"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1441"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1442"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1443"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1444
36fd3a51 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1446#: apt-get.8.xml:400
7d76ea1d
DK
1447#| msgid ""
1448#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
1449#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
1450#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
1451#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1452msgid ""
7d76ea1d
DK
1453"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1454"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1455"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1456"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1457msgstr ""
81ead89d 1458"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1459"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour que "
1460"les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1461"configuration : <literal>APT::Get::Only-"
7d76ea1d 1462"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1463
36fd3a51 1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1465#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 1466msgid ""
7d76ea1d
DK
1467"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1468"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1469"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1470"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1471"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1472msgstr ""
7d76ea1d
DK
1473"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1474"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1475"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1476"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1477"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1478"yes</literal>."
36fd3a51 1479
36fd3a51 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1481#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1484"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1485"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1486"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1487"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1488"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1489"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1491msgstr ""
7d76ea1d
DK
1492"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1493"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1494"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1495"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1496"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1497"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1498"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1499"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1500"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1501
36fd3a51 1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1503#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 1504msgid ""
7d76ea1d
DK
1505"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1506"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1507"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1508"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1509msgstr ""
7d76ea1d
DK
1510"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1511"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1512"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1513"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1514"literal>."
36fd3a51 1515
36fd3a51 1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1517#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 1518msgid ""
7d76ea1d
DK
1519"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1520"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1521msgstr ""
7d76ea1d
DK
1522"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1523"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1524
7d76ea1d
DK
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526#: apt-get.8.xml:440
7d76ea1d
DK
1527#| msgid ""
1528#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1529#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1530#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1531#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1532#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1533#| "Get::List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1534msgid ""
7d76ea1d
DK
1535"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1536"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1537"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1538"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1539"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1540"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1541msgstr ""
7d76ea1d
DK
1542"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1543"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1544"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1545"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1546"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1547"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1548"literal>."
36fd3a51 1549
7d76ea1d
DK
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 1552msgid ""
7d76ea1d
DK
1553"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1554"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1555"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1556"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1557"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1558"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1559"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1560"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1561"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1564"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1565"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1566"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1567"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1568"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1569"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1570"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1571
36fd3a51 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1573#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1576"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1577"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1578"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1579msgstr ""
7d76ea1d
DK
1580"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1581"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1582"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1583"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1584"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1585
7d76ea1d
DK
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1590"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1591msgstr ""
7d76ea1d
DK
1592"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1593"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1594"Remove</literal>."
36fd3a51 1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1597#: apt-get.8.xml:478
36fd3a51 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1600"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1601"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1602"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1603msgstr ""
7d76ea1d
DK
1604"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1605"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1606"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1607"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1610#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1613"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1614"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1615"specified, these commands will only accept source package names as "
1616"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1617"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1618"Source</literal>."
36fd3a51 1619msgstr ""
7d76ea1d
DK
1620"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1621"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1622"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1623"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1624"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1625"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1626"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1627"literal>"
36fd3a51 1628
aa2218b2 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1630#: apt-get.8.xml:496
aa2218b2 1631msgid ""
7d76ea1d
DK
1632"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1633"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1634"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1635msgstr ""
7d76ea1d
DK
1636"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1637"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1638"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1639"literal>, "
aa2218b2 1640
7d76ea1d
DK
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642#: apt-get.8.xml:502
1643msgid ""
1644"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1645"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1646msgstr ""
7d76ea1d
DK
1647"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1648"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1649"literal>."
aa2218b2
MV
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1652#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1653msgid ""
7d76ea1d
DK
1654"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1655"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1656"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1657msgstr ""
7d76ea1d
DK
1658"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1659"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1660"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1661"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1662
7d76ea1d
DK
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1665#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1666msgid "Files"
1667msgstr "Fichiers"
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1670#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1671#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1672#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1673#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1674#: apt-ftparchive.1.xml:607
1675msgid "See Also"
1676msgstr "Voir aussi"
36fd3a51 1677
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1679#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 1680msgid ""
7d76ea1d
DK
1681"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1682"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1683"preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1684msgstr ""
7d76ea1d
DK
1685"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1686"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1687"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1688
7d76ea1d
DK
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1690#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1691#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1692#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1693msgid "Diagnostics"
1694msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1695
7d76ea1d
DK
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1697#: apt-get.8.xml:535
6cbb88de 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1700"error."
36fd3a51 1701msgstr ""
7d76ea1d
DK
1702"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1703"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1704
7d76ea1d
DK
1705#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1706#: apt-cache.8.xml:33
1707msgid "query the APT cache"
1708msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1711#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 1712msgid ""
7d76ea1d
DK
1713"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1714"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1715"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1716"output from the package metadata."
36fd3a51 1717msgstr ""
7d76ea1d
DK
1718"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1719"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1720"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1721"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1722
36fd3a51 1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1724#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 1725msgid ""
7d76ea1d
DK
1726"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1727"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1728msgstr ""
7d76ea1d
DK
1729"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1730"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1731"ou obsolète."
36fd3a51 1732
7d76ea1d
DK
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1734#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1735#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1736#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1737msgid "&synopsis-pkg;"
1738msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1739
7d76ea1d
DK
1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 1742msgid ""
7d76ea1d
DK
1743"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1744"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1745"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1746"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1747"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1748"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1749"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1750"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1751"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1752msgstr ""
7d76ea1d
DK
1753"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1754"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1755"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1756"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1757"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1758"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1759"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1760"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1761"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1762"résultat :"
36fd3a51 1763
7d76ea1d
DK
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1765#: apt-cache.8.xml:66
1766#, no-wrap
36fd3a51 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"Package: libreadline2\n"
1769"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1770"Reverse Depends: \n"
1771" libreadlineg2,libreadline2\n"
1772" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1773"Dependencies:\n"
1774"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1775"Provides:\n"
1776"2.1-12 - \n"
1777"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1778msgstr ""
7d76ea1d
DK
1779"Package: libreadline2\n"
1780"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1781"Reverse Depends: \n"
1782" libreadlineg2,libreadline2\n"
1783" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1784"Dependencies:\n"
1785"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1786"Provides:\n"
1787"2.1-12 - \n"
1788"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1789
7d76ea1d
DK
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1791#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1794"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1795"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1796"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1797"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1798"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1799"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1800msgstr ""
7d76ea1d
DK
1801"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1802"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1803"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1804"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1805"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1806"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1807"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1808
36fd3a51 1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1810#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 1811msgid ""
7d76ea1d
DK
1812"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1813"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1814msgstr ""
7d76ea1d
DK
1815"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1816"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1817"rapportées :"
36fd3a51 1818
7d76ea1d
DK
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1820#: apt-cache.8.xml:90
5e7da0b4 1821msgid ""
7d76ea1d
DK
1822"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1823"in the cache."
36fd3a51 1824msgstr ""
7d76ea1d
DK
1825"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1826"le cache."
36fd3a51 1827
7d76ea1d
DK
1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1829#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1832"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1833"between their names and the names used by other packages for them in "
1834"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1837"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1838"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1839"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1840
7d76ea1d
DK
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1842#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1845"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1846"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1847"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1848"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1849"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1850msgstr ""
7d76ea1d
DK
1851"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1852"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1853"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1854"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1855"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1856"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1857"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1858
7d76ea1d
DK
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1860#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 1861msgid ""
7d76ea1d
DK
1862"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1863"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1864"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1865"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1866msgstr ""
7d76ea1d
DK
1867"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1868"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1869"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1870"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1871
7d76ea1d
DK
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1873#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1876"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1877"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1878"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1879msgstr ""
7d76ea1d
DK
1880"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1881"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1882"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1883"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1884
7d76ea1d
DK
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1886#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1889"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1890"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1891"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1892"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 1893msgstr ""
7d76ea1d
DK
1894"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1895"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1896"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1897"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1898"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1899
7d76ea1d
DK
1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1901#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1904"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1905"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1906"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1907"larger than the number of total package names."
36fd3a51 1908msgstr ""
7d76ea1d
DK
1909"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1910"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1911"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1912"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1913"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1914
7d76ea1d
DK
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1916#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 1917msgid ""
7d76ea1d
DK
1918"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1919"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 1920msgstr ""
7d76ea1d
DK
1921"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1922"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 1923
7d76ea1d
DK
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1928"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1929"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1930msgstr ""
7d76ea1d
DK
1931"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1932"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1933"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 1934
7d76ea1d
DK
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936#: apt-cache.8.xml:149
5e7da0b4 1937msgid ""
7d76ea1d
DK
1938"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1939"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 1940msgstr ""
7d76ea1d
DK
1941"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1942"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1943
7d76ea1d
DK
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1946msgid ""
7d76ea1d
DK
1947"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1948"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 1949msgstr ""
7d76ea1d
DK
1950"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1951"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1952"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 1953
7d76ea1d
DK
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1956msgid ""
7d76ea1d
DK
1957"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1958"package cache."
36fd3a51 1959msgstr ""
7d76ea1d
DK
1960"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1961"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 1962
7d76ea1d
DK
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1965msgid ""
7d76ea1d
DK
1966"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1967"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 1968msgstr ""
7d76ea1d
DK
1969"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1970"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1971"argument."
36fd3a51 1972
7d76ea1d
DK
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1974#: apt-cache.8.xml:169
1975msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 1976msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 1977
7d76ea1d
DK
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1982"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1983"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1984"expression and prints out the package name and the short description, "
1985"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1986"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1987"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1988"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1989msgstr ""
7d76ea1d
DK
1990"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1991"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
1992"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1993"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1994"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1995"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1996"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1997"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1998
7d76ea1d
DK
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2003"and'ed together."
36fd3a51 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2006"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2007
7d76ea1d
DK
2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 2010msgid ""
7d76ea1d
DK
2011"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2012"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2015"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2016"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2017
7d76ea1d
DK
2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 2020msgid ""
7d76ea1d
DK
2021"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2022"package has."
36fd3a51 2023msgstr ""
7d76ea1d
DK
2024"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2025"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2026
7d76ea1d
DK
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2028#: apt-cache.8.xml:195
2029msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2030msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 2034msgid ""
7d76ea1d
DK
2035"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2036"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2037"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2038"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2039"option> option."
36fd3a51 2040msgstr ""
7d76ea1d
DK
2041"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2042"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2043"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2044"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2045"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2046
7d76ea1d
DK
2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048#: apt-cache.8.xml:201
36fd3a51 2049msgid ""
7d76ea1d
DK
2050"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2051"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2052"the generated list."
36fd3a51 2053msgstr ""
7d76ea1d
DK
2054"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2055"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2056"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2057
7d76ea1d
DK
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2062"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2063"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2064"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2065"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2066"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2067"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2068"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2069msgstr ""
7d76ea1d
DK
2070"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2071"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2072"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2073"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2074"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2075"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2076"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2077"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2078"literal>."
b81dbe40 2079
7d76ea1d
DK
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2084"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2085"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2086"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2089"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2090"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2091"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2092"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2093"conflits."
36fd3a51 2094
7d76ea1d
DK
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096#: apt-cache.8.xml:221
2097msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2098msgstr ""
7d76ea1d
DK
2099"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2100"paquets."
36fd3a51 2101
7d76ea1d
DK
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103#: apt-cache.8.xml:225
b81dbe40 2104msgid ""
7d76ea1d
DK
2105"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2106"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2107msgstr ""
7d76ea1d
DK
2108"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2109"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2110"ulink>."
b81dbe40 2111
7d76ea1d
DK
2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2113#: apt-cache.8.xml:229
2114msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2115msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2116
7d76ea1d
DK
2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2121"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2122"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2123"selection of the named package."
36fd3a51 2124msgstr ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2126"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2127"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2128"paquet donné en argument."
36fd3a51 2129
7d76ea1d
DK
2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 2132msgid ""
7d76ea1d
DK
2133"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2134"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2135"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2136"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2137"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2138"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2139"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2140msgstr ""
7d76ea1d
DK
2141"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2142"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2143"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2144"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2145"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2146"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2147"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2148"literal>)."
36fd3a51 2149
7d76ea1d
DK
2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 2152msgid ""
7d76ea1d
DK
2153"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2154"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2155"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2158"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2159"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2160
7d76ea1d
DK
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2162#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 2163msgid ""
7d76ea1d
DK
2164"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2165"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2166"information from remote sources. When building the package cache the source "
2167"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2168"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2171"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2172"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2173"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2174"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2175"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2176
7d76ea1d
DK
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2181"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2182"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2183"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2184msgstr ""
7d76ea1d
DK
2185"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2186"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2187"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2188"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2189"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2190"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2191
7d76ea1d
DK
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 2194msgid ""
7d76ea1d
DK
2195"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2196"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2197"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2198msgstr ""
7d76ea1d
DK
2199"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2200"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2201"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2202"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2203
7d76ea1d
DK
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2208"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2209"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2210"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2211"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2212msgstr ""
7d76ea1d
DK
2213"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2214"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2215"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2216"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2217"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2218
7d76ea1d
DK
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220#: apt-cache.8.xml:295
b81dbe40 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2223"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2224msgstr ""
7d76ea1d
DK
2225"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2226"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2227"literal>."
b81dbe40 2228
7d76ea1d
DK
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2233"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2234"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2235"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2236"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2237"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2238msgstr ""
7d76ea1d
DK
2239"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2240"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2241"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2242"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2243"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2244"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2245"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2246
7d76ea1d
DK
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2251"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2252"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2255"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2256"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2257"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2258
7d76ea1d
DK
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260#: apt-cache.8.xml:315
2261msgid ""
2262"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2263"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2264msgstr ""
2265"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2266"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2267"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2268
7d76ea1d
DK
2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 2271msgid ""
7d76ea1d
DK
2272"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2273"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2274"AllNames</literal>."
36fd3a51 2275msgstr ""
7d76ea1d
DK
2276"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2277"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2278"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2279
7d76ea1d
DK
2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2281#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2284"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2285"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2286msgstr ""
7d76ea1d
DK
2287"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2288"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2289"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2290"literal>."
36fd3a51 2291
7d76ea1d
DK
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 2294msgid ""
7d76ea1d
DK
2295"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2296"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2297"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2298msgstr ""
7d76ea1d
DK
2299"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2300"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2301"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2302
7d76ea1d
DK
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304#: apt-cache.8.xml:351
2305msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2306msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2307
7d76ea1d
DK
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2312"on error."
36fd3a51 2313msgstr ""
7d76ea1d
DK
2314"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2315"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2316
7d76ea1d
DK
2317#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2318#: apt-key.8.xml:32
2319msgid "APT key management utility"
2320msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2323#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2326"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2327"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2328msgstr ""
7d76ea1d
DK
2329"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2330"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2331
7d76ea1d
DK
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2333#: apt-key.8.xml:45
2334msgid "Commands"
2335msgstr "Commandes"
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338#: apt-key.8.xml:50
a4396982 2339#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2340#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2341#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2342#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 2343msgid ""
7d76ea1d
DK
2344"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2345"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2346"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2347msgstr ""
7d76ea1d 2348"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
81ead89d 2349"le fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur "
2350"l'entrée standard si "
2351"le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2352
7d76ea1d
DK
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354#: apt-key.8.xml:63
2355msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2356msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2357
7d76ea1d
DK
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359#: apt-key.8.xml:74
2360msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2361msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2362
7d76ea1d
DK
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364#: apt-key.8.xml:85
2365msgid "Output all trusted keys to standard output."
2366msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2367
7d76ea1d
DK
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369#: apt-key.8.xml:96
2370msgid "List trusted keys."
2371msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374#: apt-key.8.xml:107
2375msgid "List fingerprints of trusted keys."
2376msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2382"public key."
36fd3a51 2383msgstr ""
7d76ea1d
DK
2384"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2385"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2386
7d76ea1d
DK
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 2389msgid ""
7d76ea1d
DK
2390"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2391"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2392"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2393"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2394"Debian."
36fd3a51 2395msgstr ""
81ead89d 2396"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2397"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
2398"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</literal>"
2399" de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-keyring<"
2400"/literal> dans Debian."
36fd3a51 2401
7d76ea1d
DK
2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403#: apt-key.8.xml:144
36fd3a51 2404msgid ""
6072cbe1
JR
2405"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2406"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2407"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2408"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2409"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2410"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2411msgstr ""
81ead89d 2412"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update<"
2413"/command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
2414"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2415"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2416"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2417"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2418"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2419
7d76ea1d
DK
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2421#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2422msgid "Options"
2423msgstr "Options"
36fd3a51 2424
7d76ea1d
DK
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 2427msgid ""
7d76ea1d
DK
2428"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2429"previous section."
36fd3a51 2430msgstr ""
7d76ea1d
DK
2431"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2432"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2433
7d76ea1d
DK
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435#: apt-key.8.xml:164
36fd3a51 2436msgid ""
6072cbe1 2437"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2438"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2439"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2440"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2441"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2442"this one."
36fd3a51 2443msgstr ""
7d76ea1d
DK
2444"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2445"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2446"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2447"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2448"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2449"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2450
7d76ea1d
DK
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2452#: apt-key.8.xml:179
2453msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2454msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2455
7d76ea1d
DK
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457#: apt-key.8.xml:180
2458msgid "Local trust database of archive keys."
2459msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2460
7d76ea1d
DK
2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2462#: apt-key.8.xml:183
2463msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2464msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
36fd3a51 2465
7d76ea1d
DK
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467#: apt-key.8.xml:184
2468msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2469msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
36fd3a51 2470
7d76ea1d
DK
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2472#: apt-key.8.xml:187
36fd3a51 2473msgid ""
7d76ea1d 2474"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2475msgstr ""
7d76ea1d 2476"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2477
7d76ea1d
DK
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479#: apt-key.8.xml:188
2480msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2481msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
36fd3a51 2482
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2484#: apt-key.8.xml:197
2485msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2486msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2487
7d76ea1d
DK
2488#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2489#: apt-mark.8.xml:33
2490msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2491msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2494#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2495msgid ""
7d76ea1d
DK
2496"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2497"being automatically installed."
36fd3a51 2498msgstr ""
7d76ea1d
DK
2499"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2500"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2503#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 2504msgid ""
7d76ea1d
DK
2505"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2506"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2507"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2508"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2509"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2510msgstr ""
7d76ea1d
DK
2511"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2512"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2513"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2514"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2515"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2516"command>."
36fd3a51 2517
36fd3a51 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2519#: apt-mark.8.xml:52
782486e8 2520#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2521#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2522#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2523#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 2524msgid ""
7d76ea1d
DK
2525"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2526"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2527"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2528msgstr ""
81ead89d 2529"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
7d76ea1d
DK
2530"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
2531"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2534#: apt-mark.8.xml:60
7d76ea1d
DK
2535#| msgid ""
2536#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2537#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2538#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2541"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2542"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2543msgstr ""
81ead89d 2544"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2545"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2546"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2547
36fd3a51 2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2549#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 2550msgid ""
6072cbe1 2551"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2552"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2553"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2554"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2555"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2556msgstr ""
81ead89d 2557"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2558"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
2559"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande <"
2560"command>dpkg --set-"
2561"selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et non affecté par "
2562"l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2563
36fd3a51 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2565#: apt-mark.8.xml:78
36fd3a51 2566msgid ""
7d76ea1d
DK
2567"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2568"package to allow all actions again."
36fd3a51 2569msgstr ""
81ead89d 2570"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état « hold » "
2571"(conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
36fd3a51 2572
36fd3a51 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2574#: apt-mark.8.xml:84
7d76ea1d
DK
2575#| msgid ""
2576#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2577#| "installed packages with each package on a new line."
36fd3a51 2578msgid ""
7d76ea1d
DK
2579"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2580"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2581"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2582"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2583msgstr ""
7d76ea1d 2584"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2585"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
2586"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont passés "
2587"en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront affichés."
36fd3a51 2588
36fd3a51 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2590#: apt-mark.8.xml:92
36fd3a51 2591msgid ""
7d76ea1d
DK
2592"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2593"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2594"installed packages instead."
36fd3a51 2595msgstr ""
81ead89d 2596"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2597"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2598"manuellement."
36fd3a51 2599
0fd68707 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2601#: apt-mark.8.xml:99
0fd68707 2602msgid ""
7d76ea1d
DK
2603"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2604"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2605msgstr ""
81ead89d 2606"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2607"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2608
43be0ac4 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2610#: apt-mark.8.xml:115
7d76ea1d
DK
2611#| msgid ""
2612#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
2613#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
2614#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2615#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
43be0ac4 2616msgid ""
7d76ea1d
DK
2617"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2618"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2619"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2620"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2621msgstr ""
7d76ea1d 2622"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
81ead89d 2623"&synopsis-param-filename; au lieu du fichier "
7d76ea1d
DK
2624"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
2625"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
b39c1859 2626
7d76ea1d
DK
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2628#: apt-mark.8.xml:136
b39c1859 2629msgid ""
7d76ea1d
DK
2630"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2631"error."
43be0ac4 2632msgstr ""
7d76ea1d
DK
2633"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2634"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2635
7d76ea1d
DK
2636#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2637#: apt-secure.8.xml:47
2638msgid "Archive authentication support for APT"
2639msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2640
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2642#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 2643msgid ""
7d76ea1d
DK
2644"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2645"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2646"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2647"the Release file signing key."
36fd3a51 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2650"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2651"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2652"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2653
2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2655#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 2656msgid ""
75d9bdba
JR
2657"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2658"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2659"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2660"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2661"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2662msgstr ""
7d76ea1d
DK
2663"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2664"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2665"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2666"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2667"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2668"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2669
36fd3a51 2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2671#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 2672msgid ""
7d76ea1d
DK
2673"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2674"authentication feature."
2675msgstr ""
2676"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2677"fonction de certification."
36fd3a51 2678
7d76ea1d
DK
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2680#: apt-secure.8.xml:74
2681msgid "Trusted archives"
2682msgstr "Trusted archives"
2683
2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2685#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 2686msgid ""
75d9bdba
JR
2687"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2688"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2689"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2690"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2691"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2692"is preserved."
36fd3a51 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2695"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2696"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2697"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2698"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2699"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2700
7d76ea1d
DK
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2702#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 2703msgid ""
7d76ea1d
DK
2704"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2705"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2706"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2707"packages respectively)."
36fd3a51 2708msgstr ""
7d76ea1d
DK
2709"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2710"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2711"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2712"verify et devscripts."
36fd3a51 2713
7d76ea1d
DK
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 2716msgid ""
7d76ea1d 2717"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2718"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2719"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2720"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2721"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2722"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2723msgstr ""
7d76ea1d
DK
2724"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2725"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2726"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2727"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2728"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2729"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2730"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2731
7d76ea1d
DK
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2733#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2734#| msgid ""
2735#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2736#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2737#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2738#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2739#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2740#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2741#| "Debian keyring."
6cbb88de 2742msgid ""
7d76ea1d 2743"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2744"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2745"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2746"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2747"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2748"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2749"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2750"keyring</package> package."
6cbb88de 2751msgstr ""
7d76ea1d 2752"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2753"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
2754"calculée "
2755"et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les paquets "
2756"est "
7d76ea1d 2757"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
81ead89d 2758"la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et distribuée "
2759"en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les miroirs. Les "
2760"clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
2761"keyring</package>."
6cbb88de 2762
7d76ea1d 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2764#: apt-secure.8.xml:113
75d9bdba
JR
2765#| msgid ""
2766#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2767#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2768#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2769#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2770#| "Release file are checked."
36fd3a51 2771msgid ""
75d9bdba
JR
2772"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2773"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2774"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2775msgstr ""
7d76ea1d 2776"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2777"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2778"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2779"automatiquement."
36fd3a51 2780
7d76ea1d 2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2782#: apt-secure.8.xml:118
36fd3a51 2783msgid ""
7d76ea1d
DK
2784"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2785"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2786msgstr ""
7d76ea1d
DK
2787"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2788"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2791#: apt-secure.8.xml:123
36fd3a51 2792msgid ""
7d76ea1d 2793"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2794"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2795"download process and provide malicious software either by controlling a "
2796"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2797"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2798msgstr ""
7d76ea1d
DK
2799"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2800"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2801"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2802"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2803"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2806#: apt-secure.8.xml:131
36fd3a51 2807msgid ""
7d76ea1d
DK
2808"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2809"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2810"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2811"host."
36fd3a51 2812msgstr ""
7d76ea1d
DK
2813"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2814"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2815"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2816"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2817
7d76ea1d 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2819#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 2820msgid ""
7d76ea1d
DK
2821"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2822"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2823"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2824"package signature."
36fd3a51 2825msgstr ""
7d76ea1d
DK
2826"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2827"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2828"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2829"signature des paquets."
36fd3a51 2830
7d76ea1d 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2832#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2833msgid "User configuration"
2834msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2837#: apt-secure.8.xml:146
36fd3a51 2838msgid ""
7d76ea1d 2839"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2840"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2841"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2842"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2843msgstr ""
7d76ea1d
DK
2844"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2845"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2846"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2847"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2850#: apt-secure.8.xml:153
36fd3a51 2851msgid ""
7d76ea1d
DK
2852"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2853"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2854"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2855"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2856"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2857"have configured."
36fd3a51 2858msgstr ""
7d76ea1d
DK
2859"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2860"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2861"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2862"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2863"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2864"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2865
7d76ea1d 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2867#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2868msgid "Archive configuration"
2869msgstr "Configuration d'une archive"
2870
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2872#: apt-secure.8.xml:164
36fd3a51 2873msgid ""
7d76ea1d
DK
2874"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2875"maintenance you have to:"
36fd3a51 2876msgstr ""
7d76ea1d
DK
2877"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2878"devez :"
36fd3a51 2879
7d76ea1d 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2881#: apt-secure.8.xml:169
bcf91c1b 2882msgid ""
7d76ea1d
DK
2883"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2884"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2885"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2886msgstr ""
7d76ea1d
DK
2887"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2888"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2889"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2890
7d76ea1d 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2892#: apt-secure.8.xml:174
bcf91c1b 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2895"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2896"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2897msgstr ""
7d76ea1d
DK
2898"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2899"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2900"command>."
bcf91c1b 2901
7d76ea1d 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2903#: apt-secure.8.xml:178
36fd3a51 2904msgid ""
7d76ea1d
DK
2905"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2906"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2907"archive."
36fd3a51 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2910"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2911"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2912
7d76ea1d 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2914#: apt-secure.8.xml:185
36fd3a51 2915msgid ""
75d9bdba
JR
2916"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2917"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2918"above."
36fd3a51 2919msgstr ""
7d76ea1d
DK
2920"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2921"les deux premières étapes."
36fd3a51 2922
7d76ea1d 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2924#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2927"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2928msgstr ""
7d76ea1d
DK
2929"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2930"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2931
7d76ea1d 2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2933#: apt-secure.8.xml:197
36fd3a51 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"For more background information you might want to review the <ulink url="
2936"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2937"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2938"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2939"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2940"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
2943"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
2944"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
2945"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
2946"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
2947"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 2948
7d76ea1d 2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2950#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2951msgid "Manpage Authors"
2952msgstr "Auteurs des pages de manuel"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2955#: apt-secure.8.xml:212
36fd3a51 2956msgid ""
7d76ea1d
DK
2957"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2958"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 2959msgstr ""
7d76ea1d
DK
2960"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
2961"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 2962
7d76ea1d
DK
2963#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2964#: apt-cdrom.8.xml:32
2965msgid "APT CD-ROM management utility"
2966msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 2967
7d76ea1d
DK
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2969#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 2970msgid ""
7d76ea1d
DK
2971"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2972"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2973"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2974"burns and verifying the index files."
36fd3a51 2975msgstr ""
7d76ea1d
DK
2976"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2977"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2978"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2979"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 2980
7d76ea1d
DK
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2982#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 2983msgid ""
7d76ea1d
DK
2984"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2985"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2986"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 2987msgstr ""
7d76ea1d
DK
2988"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2989"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2990"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2991"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 2992
30549c0c 2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2994#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2995msgid ""
7d76ea1d
DK
2996"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2997"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2998"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2999"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3000"title."
30549c0c 3001msgstr ""
7d76ea1d
DK
3002"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3003"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3004"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3005"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3006"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3007
36fd3a51 3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3009#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 3010msgid ""
7d76ea1d
DK
3011"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3012"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3013"filename>"
36fd3a51 3014msgstr ""
7d76ea1d
DK
3015"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3016"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3017"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3018
30549c0c 3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3020#: apt-cdrom.8.xml:72
30549c0c 3021msgid ""
7d76ea1d
DK
3022"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3023"stored file name"
30549c0c 3024msgstr ""
7d76ea1d
DK
3025"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3026"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3027
36fd3a51 3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3029#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 3030msgid ""
7d76ea1d
DK
3031"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3032"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3033"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3034msgstr ""
7d76ea1d
DK
3035"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3036"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3037"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3038"mount</literal>."
36fd3a51 3039
36fd3a51 3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3041#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 3042msgid ""
7d76ea1d
DK
3043"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3044"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3045"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3046msgstr ""
7d76ea1d
DK
3047"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3048"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3049"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3050"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3051
36fd3a51 3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3053#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 3054msgid ""
7d76ea1d
DK
3055"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3056"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3057"NoMount</literal>."
36fd3a51 3058msgstr ""
7d76ea1d
DK
3059"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3060"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3061"NoMount</literal>."
36fd3a51 3062
36fd3a51 3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3064#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 3065msgid ""
7d76ea1d
DK
3066"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3067"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3068"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3069"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3070msgstr ""
7d76ea1d
DK
3071"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3072"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3073"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3074"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3075"literal>."
36fd3a51 3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3078#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3081"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3082"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3083msgstr ""
7d76ea1d
DK
3084"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3085"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3086"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3087"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3088
36fd3a51 3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3090#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 3091msgid ""
7d76ea1d
DK
3092"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3093"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3094"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3095msgstr ""
7d76ea1d
DK
3096"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3097"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3098"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3099
7d76ea1d
DK
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101#: apt-cdrom.8.xml:145
3102msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3103msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106#: apt-cdrom.8.xml:150
2ad3eaf6 3107msgid ""
7d76ea1d
DK
3108"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3109"on error."
36fd3a51 3110msgstr ""
7d76ea1d
DK
3111"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3112"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3115#: apt-config.8.xml:33
3116msgid "APT Configuration Query program"
3117msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3120#: apt-config.8.xml:39
3121msgid ""
3122"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3123"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3124"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3125"manner that is easy to use for scripted applications."
3126msgstr ""
3127"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3128"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3129"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3130"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3131"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3134#: apt-config.8.xml:51
2ad3eaf6 3135#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3136#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3137#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3138#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3139#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3140#| "script it should be used like:"
36fd3a51 3141msgid ""
7d76ea1d
DK
3142"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3143"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3144"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3145"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3146"follows:"
36fd3a51 3147msgstr ""
7d76ea1d
DK
3148"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3149"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3150"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3151"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3152"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3153"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3154
7d76ea1d
DK
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3156#: apt-config.8.xml:59
3157#, no-wrap
36fd3a51 3158msgid ""
7d76ea1d
DK
3159"OPTS=\"-f\"\n"
3160"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3161"eval $RES\n"
36fd3a51 3162msgstr ""
7d76ea1d
DK
3163"OPTS=\"-f\"\n"
3164"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3165"eval $RES\n"
36fd3a51 3166
c77d6597 3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3168#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3171"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3172msgstr ""
7d76ea1d
DK
3173"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3174"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3175
36fd3a51 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3177#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 3178msgid ""
7d76ea1d
DK
3179"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3180"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3181"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3182msgstr ""
7d76ea1d
DK
3183"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3185"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3186"vérifiée."
36fd3a51 3187
36fd3a51 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3189#: apt-config.8.xml:77
3190msgid "Just show the contents of the configuration space."
3191msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3192
c77d6597 3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3194#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3195msgid ""
7d76ea1d
DK
3196"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3197"empty to remove them from the output."
c77d6597 3198msgstr ""
81ead89d 3199"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
3200"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de ce "
3201"qui est retourné."
c77d6597 3202
7d76ea1d
DK
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3204#: apt-config.8.xml:95
3205msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3206msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3207
36fd3a51 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3209#: apt-config.8.xml:96
36fd3a51 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3212"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3213"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3214"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3215"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3216"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3217msgstr ""
81ead89d 3218"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
3219"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet et "
3220"&percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans la "
3221"valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
3222"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3223"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3224"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3225
7d76ea1d
DK
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3228#: apt-ftparchive.1.xml:608
3229msgid "&apt-conf;"
3230msgstr "&apt-conf;"
3231
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3233#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 3234msgid ""
7d76ea1d
DK
3235"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3236"on error."
36fd3a51 3237msgstr ""
7d76ea1d
DK
3238"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3239"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3240
7d76ea1d
DK
3241#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3242#: apt.conf.5.xml:20
3243msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3244msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3245
7d76ea1d
DK
3246#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3247#: apt.conf.5.xml:21
3248msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3249msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3250
7d76ea1d
DK
3251#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3252#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3253msgid "5"
3254msgstr "5"
3255
3256#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3257#: apt.conf.5.xml:38
3258msgid "Configuration file for APT"
3259msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3260
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3262#: apt.conf.5.xml:42
5723791e
JR
3263#| msgid ""
3264#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3265#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3266#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3267#| "common command line parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3268msgid ""
5723791e
JR
3269"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3270"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3271"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3272"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3273msgstr ""
7d76ea1d
DK
3274"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3275"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3276"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
3277"partagent leur analyse "
3278"de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
7d76ea1d 3279"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3282#: apt.conf.5.xml:48
36fd3a51 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3285"following order:"
36fd3a51 3286msgstr ""
7d76ea1d
DK
3287"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3288"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3289
7d76ea1d 3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3291#: apt.conf.5.xml:50
36fd3a51 3292msgid ""
7d76ea1d
DK
3293"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3294"any)"
36fd3a51 3295msgstr ""
7d76ea1d
DK
3296"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3297"elle existe"
36fd3a51 3298
7d76ea1d 3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3300#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3301msgid ""
7d76ea1d
DK
3302"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3303"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3304"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3305"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3306"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3307"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3308"be silently ignored."
36fd3a51 3309msgstr ""
7d76ea1d
DK
3310"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3311"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3312"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3313"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3314"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3315"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3316"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3317"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3318"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3319
7d76ea1d 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3321#: apt.conf.5.xml:59
36fd3a51 3322msgid ""
7d76ea1d 3323"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3324msgstr ""
7d76ea1d 3325"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3326
7d76ea1d 3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3328#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 3329msgid ""
7d76ea1d
DK
3330"the command line options are applied to override the configuration "
3331"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3332msgstr ""
7d76ea1d
DK
3333"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3334"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3335"configuration."
36fd3a51 3336
7d76ea1d 3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3338#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3339msgid "Syntax"
3340msgstr "Syntaxe"
3341
3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3343#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 3344msgid ""
7d76ea1d
DK
3345"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3346"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3347"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3348"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3349"their parent groups."
36fd3a51 3350msgstr ""
7d76ea1d
DK
3351"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3352"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3353"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3354"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3355"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3356
7d76ea1d 3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3358#: apt.conf.5.xml:72
5723791e
JR
3359#| msgid ""
3360#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3361#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3362#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3363#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3364#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3365#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3366#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3367#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3368#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3369#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3370#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
36fd3a51 3371msgid ""
7d76ea1d
DK
3372"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3373"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3374"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3375"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3376"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3377"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3378"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3379"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3380"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3381"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3382msgstr ""
7d76ea1d
DK
3383"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3384"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3385"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3386"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3387"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3388"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3389"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
3390"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
3391"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre "
3392"oblique inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
7d76ea1d
DK
3393"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
3394"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 3395
7d76ea1d
DK
3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3397#: apt.conf.5.xml:85
3398#, no-wrap
36fd3a51 3399msgid ""
7d76ea1d
DK
3400"APT {\n"
3401" Get {\n"
3402" Assume-Yes \"true\";\n"
3403" Fix-Broken \"true\";\n"
3404" };\n"
3405"};\n"
36fd3a51 3406msgstr ""
7d76ea1d
DK
3407"APT {\n"
3408" Get {\n"
3409" Assume-Yes \"true\";\n"
3410" Fix-Broken \"true\";\n"
3411" };\n"
3412"};\n"
36fd3a51 3413
7d76ea1d
DK
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3415#: apt.conf.5.xml:93
5723791e
JR
3416#| msgid ""
3417#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3418#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
3419#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
3420#| "semicolon."
36fd3a51 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3423"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3424"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3425msgstr ""
7d76ea1d
DK
3426"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3427"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3428"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3429"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3430
7d76ea1d
DK
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3432#: apt.conf.5.xml:98
3433#, no-wrap
3434msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3435msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3436
3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3438#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 3439msgid ""
7d76ea1d
DK
3440"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3441"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
36fd3a51 3442msgstr ""
7d76ea1d
DK
3443"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
3444"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
3445"configuration."
36fd3a51 3446
7d76ea1d
DK
3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3448#: apt.conf.5.xml:105
5723791e
JR
3449#| msgid ""
3450#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3451#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3452msgid ""
5723791e
JR
3453"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3454"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3455msgstr ""
7d76ea1d
DK
3456"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3457"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3458"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3459
36fd3a51 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3461#: apt.conf.5.xml:108
36fd3a51 3462msgid ""
5723791e
JR
3463"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3464"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3465"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3466"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3467"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3468msgstr ""
7d76ea1d
DK
3469"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3470"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3471"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3472"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3473"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3474"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3477#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3478#| msgid ""
3479#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3480#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3481#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3482#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3483#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3484#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3485#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3486msgid ""
3487"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3488"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3489"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3490"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3491"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3492"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3493"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3494msgstr ""
7d76ea1d
DK
3495"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3496"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3497"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3498"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3499"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3500"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3501"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3502"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3503
36fd3a51 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3505#: apt.conf.5.xml:123
5723791e
JR
3506#| msgid ""
3507#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3508#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3509#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3510#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3511#| "overridden, only cleared."
3512msgid ""
3513"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3514"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3515"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3516"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3517"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3518msgstr ""
81ead89d 3519"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
3520"liste ou un champ "
3521"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « :: » décrit "
7d76ea1d 3522"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
81ead89d 3523"précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en leur affectant "
7d76ea1d
DK
3524"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
3525"remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3526
7d76ea1d 3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3528#: apt.conf.5.xml:131
c77d6597 3529#| msgid ""
5723791e 3530#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3531#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3532#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3533#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3534#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3535#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 3536msgid ""
5723791e 3537"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3538"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3539"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3540"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3541"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3542"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3543"line.)"
36fd3a51 3544msgstr ""
7d76ea1d
DK
3545"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3546"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3547"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3548"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
81ead89d 3549"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</literal> "
3550"final au nom de la "
7d76ea1d
DK
3551"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
3552"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3553
7d76ea1d 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3555#: apt.conf.5.xml:139
7d76ea1d
DK
3556#| msgid ""
3557#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3558#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3559#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3560#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3561#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3562#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3563#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3564#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3565#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3566#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3567#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3568#| "APT doesn't complain explicit about them."
3569msgid ""
5723791e
JR
3570"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3571"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3572"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3573"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3574"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3575"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3576"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3577"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3578"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3579"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3580"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3581"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3582msgstr ""
81ead89d 3583"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
3584"ajouter un "
7d76ea1d
DK
3585"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
3586"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
81ead89d 3587"implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des deux "
3588"syntaxes déclenchera "
7d76ea1d
DK
3589"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
3590"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
3591"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
3592"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
3593"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
3594"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
3595"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
3596"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
3597"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
3598"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
36fd3a51 3599
7d76ea1d 3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3601#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3602msgid "The APT Group"
3603msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3604
7d76ea1d 3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3606#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3607msgid ""
3608"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3609"options for all of the tools."
3610msgstr ""
3611"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3612"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3613
36fd3a51 3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3615#: apt.conf.5.xml:160
36fd3a51 3616msgid ""
7d76ea1d
DK
3617"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3618"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3619"compiled for."
36fd3a51 3620msgstr ""
7d76ea1d
DK
3621"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3622"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3623"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3626#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 3627msgid ""
5723791e
JR
3628"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3629"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3630"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3631"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3632"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3633"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3634"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3635"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3636msgstr ""
81ead89d 3637"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3638"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
3639"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés pour "
3640"le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Cette "
3641"liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes de "
3642"paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de l'architecture "
3643"native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et les autres "
3644"architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles sont "
3645"enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3646
782486e8 3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3648#: apt.conf.5.xml:180
782486e8 3649msgid ""
5723791e
JR
3650"Default release to install packages from if more than one version is "
3651"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3652"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3653"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3654msgstr ""
7d76ea1d
DK
3655"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3656"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3657"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3658"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3659"&apt-preferences;."
782486e8 3660
7d76ea1d 3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3662#: apt.conf.5.xml:186
b39c1859 3663msgid ""
5723791e 3664"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3665"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3666msgstr ""
7d76ea1d
DK
3667"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3668"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3669"décision."
b39c1859 3670
36fd3a51 3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3672#: apt.conf.5.xml:191
b39c1859 3673msgid ""
7d76ea1d
DK
3674"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3675"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3676"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3677"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3678msgstr ""
7d76ea1d
DK
3679"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3680"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3681"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3682"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3683"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3686#: apt.conf.5.xml:199
3687msgid ""
3688"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3689"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3690"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3691"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3692"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3693"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3694"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3695"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3696"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3697"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3698msgstr ""
81ead89d 3699"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3700"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
3701"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un échec "
3702"de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3703"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction du "
3704"paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou de "
3705"configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont rien à "
3706"voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si les "
3707"scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat est "
3708"que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
3709"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3710"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713#: apt.conf.5.xml:211
3714msgid ""
3715"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3716"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3717"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3718"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3719"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3720"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3721"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3722"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3723"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3724"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3725"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3726"the first place."
3727msgstr ""
81ead89d 3728"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3729"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
3730"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet en "
3731"théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de configuration "
3732"immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver temporairement "
3733"l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. Veuillez noter "
3734"l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce problème est rarement "
3735"rencontré, dans des versions non stables de distributions, et était causé par "
3736"des dépendances incorrectes ou par un système déjà dans un état instable. "
3737"Vous ne devriez donc pas désactiver cette option sans savoir ce que vous "
3738"faites car le scénario ci-dessus n'est le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3739
3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741#: apt.conf.5.xml:224
3742msgid ""
3743"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3744"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3745"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3746"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3747"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3748"process."
3749msgstr ""
81ead89d 3750"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3751"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3752"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3753"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3754"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3755"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3756"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3757
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759#: apt.conf.5.xml:235
5723791e
JR
3760#| msgid ""
3761#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3762#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3763#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3764#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3765#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3766#| "or anything that those packages depend on."
3767msgid ""
3768"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3769"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3770"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3771"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3772"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3773"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3774"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3775"packages depend on."
c466bcae 3776msgstr ""
81ead89d 3777"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez <emphasis>"
3778"réellement</emphasis> ce "
7d76ea1d
DK
3779"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
3780"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
81ead89d 3781"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne "
3782"devrait "
3783"jamais se produire : c'est un bogue très important</emphasis>. Cette option "
3784"fonctionne "
3785"si les paquets essentiels ne sont pas "
3786"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3787"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous "
7d76ea1d 3788"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3789
36fd3a51 3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3791#: apt.conf.5.xml:247
782486e8 3792#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3793#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
3794#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
3795#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
3796#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
3797#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
3798#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
3799#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
3800#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
3801#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
3802#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
3803#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
3804#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
3805#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
3806#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3807#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3808#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 3809msgid ""
7d76ea1d 3810"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3811"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3812"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3813"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3814"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3815"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3816"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3817"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3818"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3819"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3820"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3821"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3822"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3823"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3824"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3825msgstr ""
7d76ea1d
DK
3826"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3827"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3828"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3829"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3830"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3831"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3832"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3833"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3834"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3835"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3836"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3837"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3838"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3839"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3840"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3841"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3842"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3843"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3844"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3845"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3846
36fd3a51 3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3848#: apt.conf.5.xml:263
5723791e
JR
3849#| msgid ""
3850#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3851msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3852msgstr ""
7d76ea1d
DK
3853"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3854"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3857#: apt.conf.5.xml:267
782486e8 3858msgid ""
5723791e 3859"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3860"for more information about the options here."
782486e8 3861msgstr ""
7d76ea1d
DK
3862"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3863"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3864"question."
782486e8 3865
782486e8 3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3867#: apt.conf.5.xml:272
782486e8 3868msgid ""
5723791e 3869"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3870"documentation for more information about the options here."
782486e8 3871msgstr ""
7d76ea1d
DK
3872"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3873"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3874"options en question."
782486e8 3875
bcf91c1b 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3877#: apt.conf.5.xml:277
bcf91c1b 3878msgid ""
5723791e 3879"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3880"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3881msgstr ""
7d76ea1d
DK
3882"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3883"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3884"options en question."
bcf91c1b 3885
7d76ea1d 3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3887#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3888msgid "The Acquire Group"
3889msgstr "Le groupe Acquire"
3890
3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3892#: apt.conf.5.xml:284
5723791e
JR
3893#| msgid ""
3894#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3895#| "packages and the URI handlers."
782486e8 3896msgid ""
7d76ea1d 3897"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3898"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3899"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3900msgstr ""
7d76ea1d 3901"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3902"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3903"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3904
5723791e
JR
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906#: apt.conf.5.xml:291
5723791e
JR
3907#| msgid ""
3908#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3909#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3910#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3911#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3912#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3913#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3914#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3915msgid ""
3916"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3917"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3918"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3919"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3920"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3921"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3922"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3923"used."
782486e8 3924msgstr ""
7d76ea1d
DK
3925"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3926"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
81ead89d 3927"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
7d76ea1d
DK
3928"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
3929"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
3930"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
3931"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
3932"ValidTime</literal> est alors utilisée."
36fd3a51 3933
5723791e
JR
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935#: apt.conf.5.xml:304
2b9b27c3 3936#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3937#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3938#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3939#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3940#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3941#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3942#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3943#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3944#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3945#| "of the archive to the option name."
2b9b27c3 3946msgid ""
5723791e
JR
3947"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3948"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3949"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3950"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3951"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3952"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3953"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3954msgstr ""
81ead89d 3955"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3956"considéré comme "
3957"valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier lui-même comporte "
3958"un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée comme date "
3959"d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) signifie « valable "
3960"éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
7d76ea1d 3961"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3962
5723791e
JR
3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964#: apt.conf.5.xml:316
7d76ea1d
DK
3965#| msgid ""
3966#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3967#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3968#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3969#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3970#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3971#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3972#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3973#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3974#| "of the archive to the option name."
36fd3a51 3975msgid ""
5723791e
JR
3976"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3977"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3978"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3979"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3980"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3981"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3982"label of the archive to the option name."
c466bcae 3983msgstr ""
81ead89d 3984"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3985"considéré comme "
3986"valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé d'utiliser ce "
3987"réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple un "
3988"miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête <"
3989"literal>Valid-"
3990"Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le contrôle des dates "
3991"d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini "
3992"en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3993
5723791e
JR
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995#: apt.conf.5.xml:328
5723791e
JR
3996#| msgid ""
3997#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3998#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
36fd3a51 3999msgid ""
5723791e
JR
4000"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4001"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4002"by default."
36fd3a51 4003msgstr ""
7d76ea1d 4004"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
81ead89d 4005"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages<"
4006"/filename>), plutôt que de les "
7d76ea1d 4007"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4008
5723791e
JR
4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010#: apt.conf.5.xml:331
7d76ea1d
DK
4011#| msgid ""
4012#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4013#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4014#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4015#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
4016#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4017#| "complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4018msgid ""
5723791e
JR
4019"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4020"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4021"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4022"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4023"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4024"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4025msgstr ""
81ead89d 4026"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4027"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4028"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4029"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4030"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4031"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4032"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4033"fichiers de différences."
36fd3a51 4034
5723791e
JR
4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036#: apt.conf.5.xml:341
36fd3a51 4037msgid ""
7d76ea1d
DK
4038"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4039"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4040"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4041"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4042"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4043msgstr ""
7d76ea1d
DK
4044"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4045"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4046"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4047"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4048"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4049"initiée."
36fd3a51 4050
5723791e
JR
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052#: apt.conf.5.xml:349
36fd3a51 4053msgid ""
7d76ea1d
DK
4054"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4055"files the given number of times."
36fd3a51 4056msgstr ""
7d76ea1d
DK
4057"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4058"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4059"échoué."
36fd3a51 4060
5723791e
JR
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062#: apt.conf.5.xml:354
36fd3a51 4063msgid ""
7d76ea1d
DK
4064"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4065"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4066msgstr ""
7d76ea1d
DK
4067"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4068"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4069"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4070
5723791e
JR
4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
4073#| msgid ""
4074#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4075#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4076#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
4077#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4078#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4079#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4080msgid ""
4081"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4082"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4083"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4084"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4085"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4086"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4087"be used."
36fd3a51 4088msgstr ""
81ead89d 4089"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
4090"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : <literal>"
4091"http://"
7d76ea1d
DK
4092"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4093"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4094"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4095"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4096"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4097"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4098"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4099
5723791e
JR
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101#: apt.conf.5.xml:367
5723791e
JR
4102#| msgid ""
4103#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
4104#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
4105#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
4106#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
4107#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
4108#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
4109#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
4110#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
4111#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
36fd3a51 4112msgid ""
7d76ea1d 4113"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4114"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4115"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4116"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4117"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4118"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4119"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4120msgstr ""
7d76ea1d
DK
4121"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4122"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4123"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4124"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
4125"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-"
4126"Store</literal> indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les "
4127"fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache "
4128"mandataire avec des fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4129
5723791e
JR
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4131#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4132#| msgid ""
4133#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4134#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
4135#| "timeout."
36fd3a51 4136msgid ""
7d76ea1d 4137"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4138"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4139msgstr ""
7d76ea1d 4140"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4141"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4142"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4143
5723791e
JR
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145#: apt.conf.5.xml:380
36fd3a51 4146msgid ""
7d76ea1d 4147"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4148"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4149"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4150"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4151"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4152"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4153"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4154msgstr ""
81ead89d 4155"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet d'utiliser "
4156"l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section 8.1.2.2) ce qui "
4157"peut être utile par exemple avec des connexions à latence élevée. Il indique "
4158"le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les versions précédentes d'APT "
4159"utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. Cette valeur est désormais "
4160"égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes avec le nombre en constante "
4161"augmentation de serveurs web et de mandataires qui ne respectent pas la norme "
4162"HTTP/1.1."
36fd3a51 4163
5723791e
JR
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165#: apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 4166msgid ""
5723791e
JR
4167"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4168"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4169msgstr ""
81ead89d 4170"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT suive "
4171"les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4172
5723791e
JR
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174#: apt.conf.5.xml:390
5723791e
JR
4175#| msgid ""
4176#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4177#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4178#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4179#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4180#| "multiple servers at the same time.)"
36fd3a51 4181msgid ""
7d76ea1d 4182"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
4183"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4184"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4185"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4186"the same time.)"
36fd3a51 4187msgstr ""
7d76ea1d
DK
4188"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4189"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4190"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4191"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4192"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 4193
5723791e
JR
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195#: apt.conf.5.xml:395
36fd3a51 4196msgid ""
7d76ea1d
DK
4197"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4198"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4199"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4200msgstr ""
7d76ea1d
DK
4201"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4202"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4203"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4204"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4205
5723791e
JR
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207#: apt.conf.5.xml:403
5723791e
JR
4208#| msgid ""
4209#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4210#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4211#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4212#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4213#| "option is not supported yet."
4214msgid ""
4215"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4216"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4217"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4218"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4219"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4220"yet supported."
36fd3a51 4221msgstr ""
81ead89d 4222"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4223"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et <literal>"
4224"proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière que la "
4225"méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
4226"si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4227"n'est pas "
7d76ea1d 4228"encore gérée."
36fd3a51 4229
5723791e
JR
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231#: apt.conf.5.xml:411
5723791e
JR
4232#| msgid ""
4233#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4234#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4235#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4236#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4237#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4238#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4239#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4240#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4241#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4242#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4243#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4244#| "determines what private key to use for client authentication. "
4245#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4246#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4247#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4248#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4249msgid ""
7d76ea1d 4250"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4251"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4252"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4253"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4254"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4255"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4256"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4257"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4258"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4259"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4260"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4261"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4262"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4263"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4264"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4265"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4266"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4267msgstr ""
7d76ea1d
DK
4268"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4269"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4270"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4271"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4272"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4273"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4274"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4275"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4276"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
49c5227a 4277"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>"
4278"TLSv1</literal> "
4279"ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4280
5723791e
JR
4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282#: apt.conf.5.xml:432
5723791e
JR
4283#| msgid ""
4284#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4285#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4286#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4287#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4288#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4289#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4290#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4291#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4292#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4293#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4294#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4295#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4296#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4297#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4298msgid ""
4299"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4300"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4301"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4302"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4303"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4304"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4305"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4306"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4307"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4308"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4309"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4310"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4311"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4312"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4313msgstr ""
49c5227a 4314"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
4315"défaut pour les URI FTP. "
7d76ea1d
DK
4316"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
4317"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
49c5227a 4318"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>"
4319". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
7d76ea1d
DK
4320"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
4321"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
4322"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
4323"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
4324"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
4325"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
4326"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
49c5227a 4327"qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>"
4328"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
7d76ea1d 4329"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
49c5227a 4330"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4331
5723791e
JR
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4334#| msgid ""
4335#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4336#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4337#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4338#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4339#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4340#| "examples)."
36fd3a51 4341msgid ""
7d76ea1d 4342"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4343"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4344"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4345"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4346"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4347msgstr ""
7d76ea1d
DK
4348"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4349"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4350"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4351"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4352"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4353"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4354"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4355
5723791e
JR
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357#: apt.conf.5.xml:459
36fd3a51 4358msgid ""
7d76ea1d 4359"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4360"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4361"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4362"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4363msgstr ""
7d76ea1d
DK
4364"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4365"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4366"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4367"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4368"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4369"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4370
5723791e
JR
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372#: apt.conf.5.xml:464
36fd3a51 4373msgid ""
7d76ea1d
DK
4374"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4375"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4376"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4377"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4378"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4379msgstr ""
7d76ea1d
DK
4380"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4381"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4382"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4383"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4384"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4385"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4386
5723791e
JR
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4388#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4389#, no-wrap
4390msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4391msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4392
5723791e
JR
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394#: apt.conf.5.xml:473
5723791e
JR
4395#| msgid ""
4396#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4397#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4398#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4399#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4400#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4401#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4402#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4403#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4404msgid ""
4405"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4406"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4407"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4408"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4409"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4410"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4411"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4412"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4413msgstr ""
49c5227a 4414"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <"
4415"literal>cdrom</literal> est le point de "
7d76ea1d 4416"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
49c5227a 4417"montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>"
4418"/etc/fstab</filename>. "
7d76ea1d
DK
4419"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
4420"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
49c5227a 4421"filename>. Syntaxiquement, il faut placer "
4422"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<"
4423"/literal>. La barre "
7d76ea1d
DK
4424"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
4425"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4426
5723791e
JR
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428#: apt.conf.5.xml:486
5723791e
JR
4429#| msgid ""
4430#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4431#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4432#| "passed to gpgv."
36fd3a51 4433msgid ""
5723791e
JR
4434"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4435"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4436msgstr ""
49c5227a 4437"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
4438"permet de passer "
4439"des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4440
5723791e
JR
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4442#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d 4443#, no-wrap
81ead89d 4444msgid ""
4445"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<"
4446"replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4447msgstr ""
4448"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<"
4449"replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4450
5723791e
JR
4451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452#: apt.conf.5.xml:492
36fd3a51 4453msgid ""
7d76ea1d
DK
4454"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4455"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4456"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4457"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4458"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4459"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4460"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4461msgstr ""
7d76ea1d
DK
4462"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4463"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4464"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4465"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4466"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4467"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4468"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4469"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4470
5723791e
JR
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4472#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4473#, no-wrap
4474msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4475msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4476
5723791e
JR
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4478#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4479#, no-wrap
4480msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4481msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4482
5723791e
JR
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484#: apt.conf.5.xml:498
5723791e
JR
4485#| msgid ""
4486#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4487#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4488#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4489#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4490#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4491#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4492#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4493#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4494#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4495#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4496#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4497#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4498#| "list as it will be added automatic."
4499msgid ""
4500"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4501"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4502"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4503"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4504"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4505"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4506"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4507"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4508"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4509"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4510"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4511"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4512"automatically."
36fd3a51 4513msgstr ""
7d76ea1d
DK
4514"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4515"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4516"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4517"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4518"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4519"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4520"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
4521"type="
7d76ea1d
DK
4522"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4523"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4524"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4525"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4526"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4527"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4528"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4529
5723791e
JR
4530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4531#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4532#, no-wrap
4533msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4534msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4535
5723791e
JR
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537#: apt.conf.5.xml:507
7d76ea1d
DK
4538#| msgid ""
4539#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4540#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4541#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4542#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4543#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4544#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4545#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4546#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5723791e 4547#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
7d76ea1d 4548#| "list with this type."
36fd3a51 4549msgid ""
5723791e
JR
4550"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4551"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4552"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4553"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4554"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4555"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4556"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4557"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4558"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4559"the list with this type."
b39c1859 4560msgstr ""
49c5227a 4561"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4562"replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la "
4563"méthode ne "
4564"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>"
4565"bzip2</literal>, le "
7d76ea1d
DK
4566"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
4567"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
4568"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
4569"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
4570"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
4571"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
4572"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
4573"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
36fd3a51 4574
5723791e
JR
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576#: apt.conf.5.xml:517
b39c1859 4577msgid ""
7d76ea1d
DK
4578"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4579"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4580"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4581msgstr ""
7d76ea1d
DK
4582"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4583"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4584"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4585"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4586
5723791e
JR
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588#: apt.conf.5.xml:524
b39c1859 4589msgid ""
7d76ea1d
DK
4590"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4591"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4592"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4593"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4594msgstr ""
7d76ea1d
DK
4595"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4596"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4597"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4598"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4599"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4600"(« False »)."
b39c1859 4601
5723791e
JR
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603#: apt.conf.5.xml:532
5723791e
JR
4604#| msgid ""
4605#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4606#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4607#| "description-translations. APT will try to display the first available "
4608#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4609#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4610#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4611#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4612#| "you which ones are available before you set here impossible values."
b39c1859 4613msgid ""
7d76ea1d 4614"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4615"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4616"translations. APT will try to display the first available description in the "
4617"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4618"long language codes. Note that not all archives provide "
4619"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4620"language codes are especially rare."
b39c1859 4621msgstr ""
7d76ea1d
DK
4622"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4623"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4624"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4625"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4626"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4627"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4628"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4629"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4630
5723791e
JR
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4632#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d 4633#, no-wrap
81ead89d 4634msgid ""
4635"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4636msgstr ""
4637"Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4638
5723791e
JR
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640#: apt.conf.5.xml:537
5723791e
JR
4641#| msgid ""
4642#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4643#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4644#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4645#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4646#| "that these codes are not included twice in the list. If "
4647#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4648#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4649#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4650#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4651#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4652#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4653#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4654#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4655#| "languages. So the following example configuration will result in the "
4656#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4657#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4658#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4659#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4660msgid ""
7d76ea1d 4661"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4662"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4663"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4664"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4665"that these codes are not included twice in the list. If "
4666"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4667"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4668"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4669"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4670"meaning code which will stop the search for a suitable "
4671"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4672"translations too, without actually using them unless the environment "
4673"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4674"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4675"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4676"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4677"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4678msgstr ""
7d76ea1d
DK
4679"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
4680"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4681"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4682"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4683"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4684"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4685"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4686"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4687"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4688"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4689"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
4690"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la "
4691"variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui "
7d76ea1d
DK
4692"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
4693"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
4694"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
4695"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
4696"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
4697"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4698
5723791e
JR
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700#: apt.conf.5.xml:550
b39c1859 4701msgid ""
7d76ea1d
DK
4702"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4703"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4704"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4705"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4706msgstr ""
49c5227a 4707"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
4708"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), "
4709"tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>"
4710"/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un "
4711"« <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859
MV
4712
4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4714#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d
DK
4715msgid "Directories"
4716msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4719#: apt.conf.5.xml:562
7d76ea1d
DK
4720#| msgid ""
4721#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4722#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4723#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5723791e
JR
4724#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
4725#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
4726#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
4727#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4728msgid ""
7d76ea1d
DK
4729"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4730"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4731"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4732"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4733"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4734"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4735"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4736msgstr ""
7d76ea1d
DK
4737"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4738"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4739"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4740"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
26a69519 4741"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>"
49c5227a 4742"Dir::State</literal> "
7d76ea1d
DK
4743"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
4744"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
4745"filename>."
36fd3a51 4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4748#: apt.conf.5.xml:569
5723791e
JR
4749#| msgid ""
4750#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4751#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4752#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4753#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4754#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4755#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4756#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4757#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4758#| "literal>"
36fd3a51 4759msgid ""
7d76ea1d
DK
4760"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4761"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4762"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4763"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4764"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4765"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4766"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4767"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4768msgstr ""
7d76ea1d
DK
4769"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4770"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4771"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4772"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4773"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4774"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4775"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4776"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4777"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4778"Cache</literal>."
36fd3a51 4779
7d76ea1d 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4781#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 4782msgid ""
7d76ea1d
DK
4783"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4784"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4785"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4786"effect, unless it is done from the config file specified by "
4787"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4788msgstr ""
7d76ea1d
DK
4789"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4790"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4791"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4792"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4793"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4794
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4796#: apt.conf.5.xml:584
36fd3a51 4797msgid ""
7d76ea1d
DK
4798"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4799"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4800"main config file is loaded."
36fd3a51 4801msgstr ""
7d76ea1d
DK
4802"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4803"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4804"configuration est chargé."
36fd3a51 4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4807#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 4808msgid ""
7d76ea1d
DK
4809"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4810"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4811"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4812"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4813"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4814"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4815msgstr ""
7d76ea1d
DK
4816"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4817"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4818"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4819"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4820"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4821"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4822"programmes correspondants."
36fd3a51 4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4825#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 4826msgid ""
7d76ea1d
DK
4827"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4828"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4829"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4830"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4831"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4832"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4833"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4834"filename>."
36fd3a51 4835msgstr ""
7d76ea1d
DK
4836"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4837"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4838"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4839"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4840"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4841"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4842"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4843"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4844"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4845
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4847#: apt.conf.5.xml:609
63fc5550 4848msgid ""
7d76ea1d
DK
4849"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4850"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4851"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4852"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4853"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4854"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4855msgstr ""
7d76ea1d
DK
4856"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4857"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4858"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4859"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4860"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4861"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4862"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4865#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4866msgid "APT in DSelect"
4867msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4870#: apt.conf.5.xml:620
82cb5862 4871msgid ""
7d76ea1d 4872"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4873"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4874"section."
36fd3a51 4875msgstr ""
7d76ea1d
DK
4876"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4877"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4878"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4879
7d76ea1d 4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4881#: apt.conf.5.xml:625
63fc5550 4882msgid ""
5723791e
JR
4883"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4884"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4885"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4886"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4887"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4888"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4889"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4890"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4891msgstr ""
7d76ea1d 4892"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4893"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4894"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4895"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4896"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4897"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4898"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4899"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4900"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4901"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4902
7d76ea1d 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4904#: apt.conf.5.xml:639
36fd3a51 4905msgid ""
5723791e
JR
4906"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4907"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4908msgstr ""
7d76ea1d
DK
4909"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4910"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4911
7d76ea1d 4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4913#: apt.conf.5.xml:644
63fc5550 4914msgid ""
5723791e
JR
4915"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4916"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4917msgstr ""
7d76ea1d
DK
4918"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4919"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4922#: apt.conf.5.xml:649
7d76ea1d
DK
4923msgid ""
4924"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4925"The default is to prompt only on error."
4926msgstr ""
4927"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4928"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4929"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4930
36fd3a51 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4932#: apt.conf.5.xml:655
4933msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4934msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4937#: apt.conf.5.xml:656
36fd3a51 4938msgid ""
7d76ea1d
DK
4939"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4940"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4941msgstr ""
7d76ea1d
DK
4942"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4943"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4944
36fd3a51 4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4946#: apt.conf.5.xml:661
36fd3a51 4947msgid ""
5723791e 4948"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4949"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4950"&dpkg;."
36fd3a51 4951msgstr ""
7d76ea1d
DK
4952"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4953"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4954"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4955
c77d6597 4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4957#: apt.conf.5.xml:667
c77d6597 4958msgid ""
7d76ea1d
DK
4959"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4960"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4961"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4962"fail APT will abort."
c77d6597 4963msgstr ""
7d76ea1d
DK
4964"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4965"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4966"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4967"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4968
36fd3a51 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4970#: apt.conf.5.xml:674
5723791e
JR
4971#| msgid ""
4972#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4973#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4974#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4975#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4976#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
36fd3a51 4977msgid ""
5723791e 4978"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4979"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4980"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4981"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4982"going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4983msgstr ""
7d76ea1d
DK
4984"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4985"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4986"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4987"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4988"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4989"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4990
36fd3a51 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4992#: apt.conf.5.xml:680
36fd3a51 4993msgid ""
7d76ea1d
DK
4994"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4995"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4996"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4997"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4998"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4999msgstr ""
7d76ea1d
DK
5000"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
5001"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
5002"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
5003"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
5004"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5005"literal>."
36fd3a51 5006
36fd3a51 5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5008#: apt.conf.5.xml:688
36fd3a51 5009msgid ""
5723791e
JR
5010"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5011"<filename>/</filename>."
36fd3a51 5012msgstr ""
7d76ea1d
DK
5013"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5014"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5015
36fd3a51 5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5017#: apt.conf.5.xml:693
36fd3a51 5018msgid ""
5723791e 5019"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5020"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 5021msgstr ""
7d76ea1d
DK
5022"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5023"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5024"créés."
36fd3a51 5025
7d76ea1d 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 5027#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d 5028msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 5029msgstr ""
7d76ea1d
DK
5030"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5031"associées)"
36fd3a51 5032
7d76ea1d 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 5034#: apt.conf.5.xml:699
5723791e
JR
5035#| msgid ""
5036#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
5037#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
5038#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
5039#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
5040#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
5041#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
5042#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
5043#| "experimental and should not be used in production environments.</"
5044#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
5045#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
5046#| "it actually configures all packages."
5047msgid ""
5048"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5049"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5050"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5051"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5052"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5053"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5054"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5055"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5056"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5057"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5058msgstr ""
5059"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
5060"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
49c5227a 5061"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de "
5062"ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
5723791e
JR
5063"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
5064"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
5065"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
5066"elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5067"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
5068"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
5069"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
5070"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 5071
7d76ea1d 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 5073#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 5074#, no-wrap
36fd3a51 5075msgid ""
7d76ea1d
DK
5076"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5077"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5078"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5079"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5080msgstr ""
7d76ea1d
DK
5081"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5082"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5083"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5084"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5085
7d76ea1d 5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 5087#: apt.conf.5.xml:708
36fd3a51 5088msgid ""
7d76ea1d
DK
5089"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5090"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5091"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5092"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5093"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5094"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5095"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5096"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5097"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 5098msgstr ""
7d76ea1d
DK
5099"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5100"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5101"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5102"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5103"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5104"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
5105"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5106"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5107"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5108"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 5109
7d76ea1d 5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5111#: apt.conf.5.xml:721
36fd3a51 5112msgid ""
5723791e 5113"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5114"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5115"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5116"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5117"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5118"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5119"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5120"calls."
5121msgstr ""
5122"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5123"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5124"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5125"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5126"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5127"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5128"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5129"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5130"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5131"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5132
7d76ea1d 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5134#: apt.conf.5.xml:729
5723791e
JR
5135#| msgid ""
5136#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5137#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5138#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5139#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
5140#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
5141#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
5142#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
5143#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
5144#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
5145#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5146#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5147#| "unconfigured status which could be unbootable!"
187aa32e 5148msgid ""
7d76ea1d 5149"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5150"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5151"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5152"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5153"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5154"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5155"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5156"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5157"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5158"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5159"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5160"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5161msgstr ""
7d76ea1d
DK
5162"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5163"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
49c5227a 5164"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. "
7d76ea1d
DK
5165"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
5166"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
5167"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
49c5227a 5168"un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
5169"(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne "
5723791e
JR
5170"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
5171"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
5172"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
5173"l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système "
5174"dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5175
7d76ea1d 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5177#: apt.conf.5.xml:744
5723791e
JR
5178#| msgid ""
5179#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5180#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5181#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5182#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5183#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5184#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5185msgid ""
5186"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5187"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5188"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5189"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5190"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5191"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5192msgstr ""
7d76ea1d 5193"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5194"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5195"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5196"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5197"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5198"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5199"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5200"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5201
7d76ea1d 5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5203#: apt.conf.5.xml:751
c77d6597 5204msgid ""
5723791e
JR
5205"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5206"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5207"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5208"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5209"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5210msgstr ""
7d76ea1d
DK
5211"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5212"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5213"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5214"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5215"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5216"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5217"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5218"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5219
7d76ea1d 5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 5221#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 5222#, no-wrap
36fd3a51 5223msgid ""
7d76ea1d
DK
5224"OrderList::Score {\n"
5225"\tDelete 500;\n"
5226"\tEssential 200;\n"
5227"\tImmediate 10;\n"
5228"\tPreDepends 50;\n"
5229"};"
36fd3a51 5230msgstr ""
7d76ea1d
DK
5231"OrderList::Score {\n"
5232"\tDelete 500;\n"
5233"\tEssential 200;\n"
5234"\tImmediate 10;\n"
5235"\tPreDepends 50;\n"
5236"};"
36fd3a51 5237
7d76ea1d 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5239#: apt.conf.5.xml:757
5240msgid ""
5241"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5242"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5243"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5244"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5245"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5246"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5247"These option and the others in the same group can be used to change the "
5248"scoring. The following example shows the settings with their default "
5249"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5250msgstr ""
7d76ea1d
DK
5251"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5252"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5253"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5254"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5255"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5256"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5257"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5258"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5259"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5260"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5261"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5262"id=\"0\"/>"
b39c1859 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5265#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
5266msgid "Periodic and Archives options"
5267msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5268
7d76ea1d 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5270#: apt.conf.5.xml:778
36fd3a51 5271msgid ""
7d76ea1d 5272"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5273"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5274"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5275"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5276msgstr ""
7d76ea1d
DK
5277"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5278"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5279"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5280
7d76ea1d 5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5282#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
5283msgid "Debug options"
5284msgstr "Les options de débogage"
5285
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5287#: apt.conf.5.xml:788
36fd3a51 5288msgid ""
7d76ea1d
DK
5289"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5290"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5291"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5292"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5293"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5294"few may be:"
36fd3a51 5295msgstr ""
7d76ea1d
DK
5296"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5297"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5298"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5299"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5300"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5301"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5302"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5303
7d76ea1d 5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5305#: apt.conf.5.xml:799
36fd3a51 5306msgid ""
7d76ea1d
DK
5307"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5308"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5309"literal>."
36fd3a51 5310msgstr ""
7d76ea1d
DK
5311"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5312"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5313"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5314
7d76ea1d 5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5316#: apt.conf.5.xml:807
36fd3a51 5317msgid ""
7d76ea1d
DK
5318"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5319"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5320"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5321msgstr ""
7d76ea1d
DK
5322"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5323"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5324"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5325"superutilisateur."
36fd3a51 5326
7d76ea1d 5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5328#: apt.conf.5.xml:816
36fd3a51 5329msgid ""
7d76ea1d
DK
5330"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5331"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5332msgstr ""
7d76ea1d
DK
5333"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5334"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5335
7d76ea1d
DK
5336#. TODO: provide a
5337#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
81ead89d 5338#. to do this.
7d76ea1d 5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5340#: apt.conf.5.xml:824
c086ac18 5341msgid ""
7d76ea1d
DK
5342"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5343"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5344msgstr ""
7d76ea1d
DK
5345"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5346"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5347
7d76ea1d 5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5349#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5350msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5351msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5354#: apt.conf.5.xml:843
c086ac18 5355msgid ""
7d76ea1d 5356"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5357msgstr ""
7d76ea1d
DK
5358"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5359"literal>"
c086ac18 5360
7d76ea1d 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5362#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d 5363msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5364msgstr ""
7d76ea1d 5365"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5368#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 5369msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5370msgstr ""
7d76ea1d 5371"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5374#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d
DK
5375msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5376msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5379#: apt.conf.5.xml:887
bf5c3fe8 5380msgid ""
7d76ea1d
DK
5381"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5382"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5383msgstr ""
7d76ea1d
DK
5384"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5385"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5386
7d76ea1d 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5388#: apt.conf.5.xml:898
36fd3a51 5389msgid ""
7d76ea1d
DK
5390"Output information about the process of accessing collections of packages "
5391"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5392msgstr ""
7d76ea1d
DK
5393"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5394"stockées sur CD."
36fd3a51 5395
7d76ea1d 5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5397#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 5398msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5399msgstr ""
7d76ea1d
DK
5400"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5401"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5402
7d76ea1d 5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5404#: apt.conf.5.xml:918
36fd3a51 5405msgid ""
7d76ea1d
DK
5406"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5407"literal> libraries."
36fd3a51 5408msgstr ""
7d76ea1d
DK
5409"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5410"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5411
7d76ea1d 5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5413#: apt.conf.5.xml:928
36fd3a51 5414msgid ""
7d76ea1d
DK
5415"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5416"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5417"a CD-ROM."
36fd3a51 5418msgstr ""
7d76ea1d
DK
5419"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5420"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5421"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5422
7d76ea1d 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5424#: apt.conf.5.xml:939
36fd3a51 5425msgid ""
7d76ea1d
DK
5426"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5427"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5428msgstr ""
7d76ea1d
DK
5429"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5430"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5431"temps."
36fd3a51 5432
7d76ea1d 5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5434#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d
DK
5435msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5436msgstr ""
5437"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5438"téléchargement."
36fd3a51 5439
7d76ea1d 5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5441#: apt.conf.5.xml:961
36fd3a51 5442msgid ""
7d76ea1d
DK
5443"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5444"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5445msgstr ""
7d76ea1d
DK
5446"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5447"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5448"éventuelles."
36fd3a51 5449
7d76ea1d 5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5451#: apt.conf.5.xml:971
36fd3a51 5452msgid ""
7d76ea1d
DK
5453"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5454"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5455msgstr ""
7d76ea1d
DK
5456"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5457"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5458"éventuelles."
bcf91c1b 5459
7d76ea1d 5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5461#: apt.conf.5.xml:983
7d76ea1d
DK
5462msgid ""
5463"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5464"index diffs instead of full indices."
5465msgstr ""
5466"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5467"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5468"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5469
7d76ea1d 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5471#: apt.conf.5.xml:994
bcf91c1b 5472msgid ""
7d76ea1d 5473"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5474msgstr ""
7d76ea1d
DK
5475"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5476"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5477
7d76ea1d 5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5479#: apt.conf.5.xml:1005
7d76ea1d
DK
5480msgid ""
5481"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5482"the removal of unused packages."
5483msgstr ""
5484"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5485"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5486
7d76ea1d 5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5488#: apt.conf.5.xml:1015
7d76ea1d
DK
5489msgid ""
5490"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5491"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5492"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5493"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5494"pkgProblemResolver</literal> for that."
5495msgstr ""
5496"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5497"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5498"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5499"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5500"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5501
7d76ea1d 5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5503#: apt.conf.5.xml:1029
bcf91c1b 5504msgid ""
5723791e 5505"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5506"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5507"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5508"spaces under the original entry. The format for each line is "
5509"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5510"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5511"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5512"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5513"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5514"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5515"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5516"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5517"appears in."
bcf91c1b 5518msgstr ""
7d76ea1d
DK
5519"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5520"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5521"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5522"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5523"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5524"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5525"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5526"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5527"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5528"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5529"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5530"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5531"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5532"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5533"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5534"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5535"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5536"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5537
7d76ea1d 5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5539#: apt.conf.5.xml:1050
bcf91c1b 5540msgid ""
7d76ea1d
DK
5541"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5542"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5543msgstr ""
7d76ea1d
DK
5544"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5545"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5546
7d76ea1d 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5548#: apt.conf.5.xml:1061
bcf91c1b 5549msgid ""
7d76ea1d
DK
5550"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5551"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5552msgstr ""
7d76ea1d
DK
5553"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5554"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5555"fichier."
36fd3a51 5556
7d76ea1d 5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5558#: apt.conf.5.xml:1072
3184b4cf 5559msgid ""
7d76ea1d
DK
5560"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5561"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5562msgstr ""
7d76ea1d
DK
5563"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5564"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5565
7d76ea1d 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5567#: apt.conf.5.xml:1084
bf5c3fe8 5568msgid ""
7d76ea1d
DK
5569"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5570msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5571
7d76ea1d 5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5573#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5574msgid "Output the priority of each package list on startup."
5575msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5576
7d76ea1d 5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5578#: apt.conf.5.xml:1105
bf5c3fe8 5579msgid ""
7d76ea1d
DK
5580"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5581"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5582msgstr ""
7d76ea1d
DK
5583"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5584"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5585
7d76ea1d 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5587#: apt.conf.5.xml:1116
c086ac18 5588msgid ""
7d76ea1d
DK
5589"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5590"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5591"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5592msgstr ""
7d76ea1d
DK
5593"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5594"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5595"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5598#: apt.conf.5.xml:1128
36fd3a51 5599msgid ""
7d76ea1d
DK
5600"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5601"list</filename>."
36fd3a51 5602msgstr ""
7d76ea1d
DK
5603"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5604"list</filename>."
5605
5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5607#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5608#: apt-ftparchive.1.xml:596
5609msgid "Examples"
5610msgstr "Exemples"
36fd3a51 5611
5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5613#: apt.conf.5.xml:1151
36fd3a51 5614msgid ""
7d76ea1d
DK
5615"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5616"possible options."
36fd3a51 5617msgstr ""
7d76ea1d
DK
5618"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5619"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5620
81ead89d 5621#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5623#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
5624msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5625msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5626
5627#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5628#: apt_preferences.5.xml:32
5629msgid "Preference control file for APT"
5630msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5633#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 5634msgid ""
7d76ea1d
DK
5635"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5636"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5637"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5638"installation."
36fd3a51 5639msgstr ""
7d76ea1d
DK
5640"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5641"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5642"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5643"l'on veut installer."
36fd3a51 5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5646#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
5647#| msgid ""
5648#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5649#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5650#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5651#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5652#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5653#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5654#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5655#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
36fd3a51 5656msgid ""
7d76ea1d
DK
5657"Several versions of a package may be available for installation when the "
5658"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5659"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5660"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5661"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5662"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5663"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5664"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5665msgstr ""
7d76ea1d
DK
5666"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5667"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5668"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5669"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5670"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
49c5227a 5671"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier <filename>"
5672"preferences</filename> "
7d76ea1d
DK
5673"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
5674"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5677#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
5678#| msgid ""
5679#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5680#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5681#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5682#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5683#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
36fd3a51 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5686"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5687"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5688"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5689"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5690msgstr ""
7d76ea1d
DK
5691"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5692"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5693"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5694"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5695"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5696"le choix des "
7d76ea1d 5697"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5698
b6c6b52f 5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5700#: apt_preferences.5.xml:59
b6c6b52f 5701msgid ""
7d76ea1d
DK
5702"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5703"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5704"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5705"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5706"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5707"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5708"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5709"older or newer releases, or together with other packages from different "
5710"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5711msgstr ""
7d76ea1d
DK
5712"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5713"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5714"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5715"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5716"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5717"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5718"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5721#: apt_preferences.5.xml:70
36fd3a51 5722msgid ""
7d76ea1d
DK
5723"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5724"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5725"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5726"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5727"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5728"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5729"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5730"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5731msgstr ""
7d76ea1d
DK
5732"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5733"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5734"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5735"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5736"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5737"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5738"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5739"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5740"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5741
7d76ea1d
DK
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5743#: apt_preferences.5.xml:79
5744msgid "APT's Default Priority Assignments"
5745msgstr "Priorités affectées par défaut"
5746
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5748#: apt_preferences.5.xml:94
5749#, no-wrap
81ead89d 5750msgid ""
5751"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><"
5752"/command>\n"
5753msgstr ""
5754"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable><"
5755"/command>\n"
7d76ea1d
DK
5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5758#: apt_preferences.5.xml:97
5759#, no-wrap
5760msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5761msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5762
5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5764#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 5765msgid ""
7d76ea1d
DK
5766"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5767"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5768"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5769"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5770"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5771"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5772"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5773"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5774"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5775"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5776"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5779"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5780"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5781"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5782"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5783"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5784"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5785"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5786"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5787
7d76ea1d
DK
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5789#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 5790msgid ""
7d76ea1d
DK
5791"If the target release has been specified then APT uses the following "
5792"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5793msgstr ""
7d76ea1d
DK
5794"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5795"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5796
7d76ea1d
DK
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5798#: apt_preferences.5.xml:106
5799msgid "priority 1"
5800msgstr "priorité 1"
5801
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5803#: apt_preferences.5.xml:107
7d76ea1d
DK
5804#| msgid ""
5805#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5806#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5807#| "experimental archive."
36fd3a51 5808msgid ""
7d76ea1d
DK
5809"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5810"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5811"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5812"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5813msgstr ""
7d76ea1d 5814"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5815"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<"
5816"/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme"
5817"l'archive <literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5818
7d76ea1d
DK
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5820#: apt_preferences.5.xml:113
5821msgid "priority 100"
5822msgstr "une priorité égale à 100"
5823
5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5825#: apt_preferences.5.xml:114
7d76ea1d
DK
5826#| msgid ""
5827#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5828#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5829#| "experimental archive."
36fd3a51 5830msgid ""
7d76ea1d
DK
5831"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5832"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5833"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5834"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5835msgstr ""
7d76ea1d 5836"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5837"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5838"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5839"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5840
7d76ea1d
DK
5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5842#: apt_preferences.5.xml:121
5843msgid "priority 500"
5844msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5845
7d76ea1d
DK
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5847#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 5848msgid ""
7d76ea1d
DK
5849"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5850"release."
36fd3a51 5851msgstr ""
7d76ea1d
DK
5852"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5853"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5854
7d76ea1d
DK
5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5856#: apt_preferences.5.xml:126
5857msgid "priority 990"
5858msgstr "une priorité égale à 990"
5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5861#: apt_preferences.5.xml:127
36fd3a51 5862msgid ""
7d76ea1d 5863"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5866"la distribution par défaut."
36fd3a51 5867
7d76ea1d
DK
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5869#: apt_preferences.5.xml:132
7d76ea1d
DK
5870#| msgid ""
5871#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5872#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5873#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
5874#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
5875#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5878"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5879"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5880"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5881"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5882"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5883msgstr ""
7d76ea1d
DK
5884"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5885"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5886"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5887"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5888"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5889"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5890"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5891
7d76ea1d
DK
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5893#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5896"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5897msgstr ""
7d76ea1d
DK
5898"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5899"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5900
7d76ea1d
DK
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5902#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5905"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5906"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5907"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5908"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5909msgstr ""
7d76ea1d
DK
5910"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5911"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5912"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5913"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5914"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5915"arrière."
36fd3a51 5916
7d76ea1d
DK
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5918#: apt_preferences.5.xml:148
5919msgid "Install the highest priority version."
5920msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5923#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 5924msgid ""
7d76ea1d
DK
5925"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5926"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5927msgstr ""
7d76ea1d
DK
5928"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5929"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5930
7d76ea1d
DK
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5932#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 5933msgid ""
7d76ea1d
DK
5934"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5935"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5936"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5937msgstr ""
7d76ea1d
DK
5938"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5939"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5940"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5941"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5942
7d76ea1d
DK
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5944#: apt_preferences.5.xml:158
5945msgid ""
5946"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5947"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5948"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5949"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5950"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5951msgstr ""
7d76ea1d
DK
5952"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5953"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5954"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5955"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5956"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5957
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5959#: apt_preferences.5.xml:165
3e9c4f70 5960msgid ""
7d76ea1d
DK
5961"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5962"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5963"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5964"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5965msgstr ""
7d76ea1d
DK
5966"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5967"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5968"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5969"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5970
7d76ea1d
DK
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5972#: apt_preferences.5.xml:170
3e9c4f70 5973msgid ""
7d76ea1d
DK
5974"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5975"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5976"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5977"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5978"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5979"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5980"than the installed version."
3e9c4f70 5981msgstr ""
7d76ea1d
DK
5982"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5983"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5984"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5985"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5986"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5987"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5988"priorité que celle de la version installée."
5989
5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5991#: apt_preferences.5.xml:179
5992msgid "The Effect of APT Preferences"
5993msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5994
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5996#: apt_preferences.5.xml:181
3e9c4f70 5997msgid ""
7d76ea1d
DK
5998"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5999"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6000"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6001"specific form and a general form."
3e9c4f70 6002msgstr ""
7d76ea1d
DK
6003"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6004"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6005"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6006"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 6007
7d76ea1d
DK
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6009#: apt_preferences.5.xml:187
3e9c4f70 6010msgid ""
7d76ea1d 6011"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6012"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6013"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6014"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6015"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6016"spaces."
3e9c4f70 6017msgstr ""
7d76ea1d
DK
6018"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6019"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6020"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6021"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 6022"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 6023
7d76ea1d
DK
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6025#: apt_preferences.5.xml:194
6026#, no-wrap
3e9c4f70 6027msgid ""
7d76ea1d 6028"Package: perl\n"
75d9bdba 6029"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6030"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6031msgstr ""
7d76ea1d 6032"Package: perl\n"
75d9bdba 6033"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6034"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6035
7d76ea1d
DK
6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6037#: apt_preferences.5.xml:200
3e9c4f70 6038msgid ""
7d76ea1d
DK
6039"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6040"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6041"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6042"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6043"fully qualified domain name."
5e312de7 6044msgstr ""
7d76ea1d
DK
6045"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6046"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6047"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6048"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6049"un nom complètement qualifié."
5e312de7 6050
7d76ea1d
DK
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6052#: apt_preferences.5.xml:206
5e312de7 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6055"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6056"all package versions available from the local site."
5e312de7 6057msgstr ""
7d76ea1d
DK
6058"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6059"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6060"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 6061
7d76ea1d
DK
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6063#: apt_preferences.5.xml:211
6064#, no-wrap
5e312de7 6065msgid ""
7d76ea1d
DK
6066"Package: *\n"
6067"Pin: origin \"\"\n"
6068"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6069msgstr ""
7d76ea1d
DK
6070"Package: *\n"
6071"Pin: origin \"\"\n"
6072"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6073
7d76ea1d
DK
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6075#: apt_preferences.5.xml:216
5e312de7 6076msgid ""
7d76ea1d
DK
6077"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6078"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6079"high priority to all versions available from the server identified by the "
6080"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 6081msgstr ""
7d76ea1d
DK
6082"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6083"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6084"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6085"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 6086
7d76ea1d
DK
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6088#: apt_preferences.5.xml:220
6089#, no-wrap
5e312de7 6090msgid ""
7d76ea1d
DK
6091"Package: *\n"
6092"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6093"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6094msgstr ""
7d76ea1d
DK
6095"Package: *\n"
6096"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6097"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 6098
7d76ea1d
DK
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6100#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6103"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6104"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6105"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6106"\"."
36fd3a51 6107msgstr ""
7d76ea1d
DK
6108"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6109"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6110"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6111"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6112"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6113
7d76ea1d
DK
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6115#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 6116msgid ""
7d76ea1d
DK
6117"The following record assigns a low priority to all package versions "
6118"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6119"literal>\"."
36fd3a51 6120msgstr ""
7d76ea1d
DK
6121"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6122"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6123"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6124
7d76ea1d
DK
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6126#: apt_preferences.5.xml:233
6127#, no-wrap
36fd3a51 6128msgid ""
7d76ea1d
DK
6129"Package: *\n"
6130"Pin: release a=unstable\n"
6131"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6132msgstr ""
7d76ea1d
DK
6133"Package: *\n"
6134"Pin: release a=unstable\n"
6135"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6136
7d76ea1d
DK
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6138#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 6139msgid ""
7d76ea1d
DK
6140"The following record assigns a high priority to all package versions "
6141"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6142"</literal>\"."
36fd3a51 6143msgstr ""
7d76ea1d
DK
6144"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6145"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6146"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6147
7d76ea1d
DK
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6149#: apt_preferences.5.xml:242
6150#, no-wrap
36fd3a51 6151msgid ""
7d76ea1d
DK
6152"Package: *\n"
6153"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6154"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6155msgstr ""
7d76ea1d
DK
6156"Package: *\n"
6157"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6158"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6159
7d76ea1d
DK
6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6161#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"The following record assigns a high priority to all package versions "
6164"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6165"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6166msgstr ""
7d76ea1d
DK
6167"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6168"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6169"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6170"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6171
7d76ea1d
DK
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6173#: apt_preferences.5.xml:252
6174#, no-wrap
5e7da0b4 6175msgid ""
7d76ea1d 6176"Package: *\n"
44477002 6177"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6178"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6179msgstr ""
7d76ea1d 6180"Package: *\n"
44477002 6181"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6182"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6183
7d76ea1d
DK
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6185#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 6186msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6187msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6188
7d76ea1d
DK
6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6190#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 6191msgid ""
44477002 6192"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6193"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6194"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6195"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6196"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6197msgstr ""
49c5227a 6198"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6199"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6200"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
6201"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
6202"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
6203"étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6204
7d76ea1d
DK
6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6206#: apt_preferences.5.xml:273
6207#, no-wrap
36fd3a51 6208msgid ""
7d76ea1d
DK
6209"Package: gnome* /kde/\n"
6210"Pin: release n=experimental\n"
6211"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6212msgstr ""
7d76ea1d
DK
6213"Package: gnome* /kde/\n"
6214"Pin: release n=experimental\n"
6215"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6216
7d76ea1d
DK
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6218#: apt_preferences.5.xml:279
36fd3a51 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6221"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6222"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6223msgstr ""
49c5227a 6224"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6225"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6226"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6227"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6228
7d76ea1d
DK
6229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6230#: apt_preferences.5.xml:285
6231#, no-wrap
36fd3a51 6232msgid ""
7d76ea1d 6233"Package: *\n"
44477002 6234"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6235"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6236msgstr ""
7d76ea1d 6237"Package: *\n"
44477002 6238"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6239"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6240
7d76ea1d
DK
6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6242#: apt_preferences.5.xml:291
36fd3a51 6243msgid ""
7d76ea1d
DK
6244"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6245"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6246"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6247"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6248"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6249"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6250msgstr ""
49c5227a 6251"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<"
6252"/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6253"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il "
6254"n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
6255"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6256"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6257"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6258"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6259
7d76ea1d
DK
6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6261#: apt_preferences.5.xml:307
6262msgid "How APT Interprets Priorities"
6263msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6264
7d76ea1d
DK
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6266#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 6267msgid ""
7d76ea1d
DK
6268"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6269"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6270msgstr ""
7d76ea1d
DK
6271"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6272"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6273
7d76ea1d
DK
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6275#: apt_preferences.5.xml:315
6276msgid "P &gt; 1000"
6277msgstr "P &gt; 1000"
36fd3a51 6278
7d76ea1d
DK
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6280#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 6281msgid ""
7d76ea1d
DK
6282"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6283"package"
36fd3a51 6284msgstr ""
7d76ea1d
DK
6285"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6286"retour en arrière."
36fd3a51 6287
7d76ea1d
DK
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6289#: apt_preferences.5.xml:320
6290msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6291msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
36fd3a51 6292
7d76ea1d
DK
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6294#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 6295msgid ""
7d76ea1d
DK
6296"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6297"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6298msgstr ""
7d76ea1d
DK
6299"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6300"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6301"plus récente."
36fd3a51 6302
7d76ea1d
DK
6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6304#: apt_preferences.5.xml:326
6305msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6306msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
36fd3a51 6307
7d76ea1d
DK
6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6309#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 6310msgid ""
7d76ea1d
DK
6311"causes a version to be installed unless there is a version available "
6312"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6313msgstr ""
7d76ea1d
DK
6314"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6315"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6316
7d76ea1d
DK
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6318#: apt_preferences.5.xml:332
6319msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6320msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
36fd3a51 6321
7d76ea1d
DK
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6323#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 6324msgid ""
7d76ea1d
DK
6325"causes a version to be installed unless there is a version available "
6326"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6327msgstr ""
7d76ea1d
DK
6328"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6329"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6330
7d76ea1d
DK
6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6332#: apt_preferences.5.xml:338
6333msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6334msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
36fd3a51 6335
7d76ea1d
DK
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6337#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 6338msgid ""
7d76ea1d
DK
6339"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6340"the package"
6341msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6342
7d76ea1d
DK
6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6344#: apt_preferences.5.xml:343
6345msgid "P &lt; 0"
6346msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6347
7d76ea1d
DK
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6349#: apt_preferences.5.xml:344
6350msgid "prevents the version from being installed"
6351msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6352
7d76ea1d
DK
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6354#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 6355msgid ""
7d76ea1d
DK
6356"If any specific-form records match an available package version then the "
6357"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6358"that, if any general-form records match an available package version then "
6359"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6360msgstr ""
7d76ea1d
DK
6361"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6362"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6363"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6364"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6365"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6366
7d76ea1d
DK
6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6368#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 6369msgid ""
7d76ea1d
DK
6370"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6371"presented earlier:"
36fd3a51 6372msgstr ""
7d76ea1d
DK
6373"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6374"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6375
7d76ea1d
DK
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6377#: apt_preferences.5.xml:359
6378#, no-wrap
36fd3a51 6379msgid ""
7d76ea1d 6380"Package: perl\n"
75d9bdba 6381"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6382"Pin-Priority: 1001\n"
6383"\n"
6384"Package: *\n"
6385"Pin: origin \"\"\n"
6386"Pin-Priority: 999\n"
6387"\n"
6388"Package: *\n"
6389"Pin: release unstable\n"
6390"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6391msgstr ""
7d76ea1d 6392"Package: perl\n"
75d9bdba 6393"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6394"Pin-Priority: 1001\n"
6395"\n"
6396"Package: *\n"
6397"Pin: origin \"\"\n"
6398"Pin-Priority: 999\n"
6399"\n"
6400"Package: *\n"
6401"Pin: release unstable\n"
6402"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6403
7d76ea1d
DK
6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6405#: apt_preferences.5.xml:372
6406msgid "Then:"
6407msgstr "Alors :"
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6410#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 6411msgid ""
7d76ea1d
DK
6412"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6413"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6414"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6415"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6416"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6417msgstr ""
7d76ea1d 6418"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6419"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6420"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6421"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6422"arrière."
36fd3a51 6423
7d76ea1d
DK
6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6425#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6426msgid ""
7d76ea1d
DK
6427"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6428"available from the local system has priority over other versions, even "
6429"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6430msgstr ""
7d76ea1d
DK
6431"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6432"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6433"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6434
7d76ea1d
DK
6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6436#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 6437msgid ""
7d76ea1d
DK
6438"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6439"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6440"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6441"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6442msgstr ""
7d76ea1d
DK
6443"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6444"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6445"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6446"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6447
7d76ea1d
DK
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6449#: apt_preferences.5.xml:393
6450msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6451msgstr ""
7d76ea1d 6452"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6453
7d76ea1d
DK
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6455#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 6456msgid ""
7d76ea1d
DK
6457"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6458"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6459"describe the packages available at that location."
0fd68707 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6462"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6463"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6464
7d76ea1d
DK
6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6466#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 6467msgid ""
7d76ea1d
DK
6468"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6469"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6470"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6471"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6472"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6473"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6474"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6475msgstr ""
7d76ea1d
DK
6476"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6477"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6478"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6479"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6480"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6481"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6482"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6483
7d76ea1d
DK
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6485#: apt_preferences.5.xml:407
6486msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6487msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6488
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6490#: apt_preferences.5.xml:408
6491msgid "gives the package name"
6492msgstr "donne le nom du paquet"
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6495#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6496msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6497msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6500#: apt_preferences.5.xml:412
6501msgid "gives the version number for the named package"
6502msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6503
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6505#: apt_preferences.5.xml:417
6506msgid ""
6507"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6508"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6509"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6510"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6511"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6512"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6513"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6514"relevant for setting APT priorities:"
6515msgstr ""
6516"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6517"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6518"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6519"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6520"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6521"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6522"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6523"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6524"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6525
6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6527#: apt_preferences.5.xml:428
6528msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6529msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6530
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6532#: apt_preferences.5.xml:429
6533msgid ""
6534"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6535"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6536"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6537"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6538"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6539"the line:"
6540msgstr ""
6541"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6542"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6543"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6544"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6545"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6546"préférences demanderait cette ligne :"
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6549#: apt_preferences.5.xml:439
6550#, no-wrap
6551msgid "Pin: release a=stable\n"
6552msgstr "Pin: release a=stable\n"
6553
6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6555#: apt_preferences.5.xml:445
6556msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6557msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6558
6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6560#: apt_preferences.5.xml:446
6561msgid ""
6562"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6563"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6564"the packages in the directory tree below the parent of the "
6565"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6566"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6567"preferences file would require the line:"
6568msgstr ""
6569"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6570"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6571"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6572"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6573"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6574"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6575"ligne :"
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6578#: apt_preferences.5.xml:455
6579#, no-wrap
6580msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6581msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6582
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6584#: apt_preferences.5.xml:462
6585msgid ""
6586"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6587"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6588"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6589"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6590"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6591"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6592msgstr ""
6593"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6594"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6595"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6596"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6597"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6598"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6601#: apt_preferences.5.xml:471
6602#, no-wrap
6603msgid ""
44477002
JR
6604"Pin: release v=&stable-version;\n"
6605"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6606"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6607msgstr ""
44477002
JR
6608"Pin: release v=&stable-version;\n"
6609"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6610"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6613#: apt_preferences.5.xml:480
6614msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6615msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6616
6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6618#: apt_preferences.5.xml:481
6619msgid ""
6620"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6621"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6622"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6623"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6624"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6625"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6626msgstr ""
6627"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6628"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6629"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6630"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6631"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6632"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6633"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6634
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6636#: apt_preferences.5.xml:490
6637#, no-wrap
6638msgid "Pin: release c=main\n"
6639msgstr "Pin: release c=main\n"
6640
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6642#: apt_preferences.5.xml:496
6643msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6644msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6645
6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6647#: apt_preferences.5.xml:497
6648msgid ""
6649"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6650"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6651"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6652"the line:"
6653msgstr ""
6654"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6655"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6656"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6657"ligne :"
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6660#: apt_preferences.5.xml:503
6661#, no-wrap
6662msgid "Pin: release o=Debian\n"
6663msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6666#: apt_preferences.5.xml:509
6667msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6668msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6671#: apt_preferences.5.xml:510
6672msgid ""
6673"names the label of the packages in the directory tree of the "
6674"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6675"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6676"the line:"
6677msgstr ""
6678"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6679"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6680"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6681"préférences demanderait cette ligne :"
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6684#: apt_preferences.5.xml:516
6685#, no-wrap
6686msgid "Pin: release l=Debian\n"
6687msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6690#: apt_preferences.5.xml:523
6691msgid ""
6692"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6693"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6694"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6695"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6696"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6697"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6698"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6699"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6700"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6701"<literal>unstable</literal> distribution."
6702msgstr ""
6703"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6704"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6705"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6706"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6707"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6708"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6709"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6710"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6711"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6712"<literal>unstable</literal>."
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6715#: apt_preferences.5.xml:536
6716msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6717msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6720#: apt_preferences.5.xml:538
6721msgid ""
6722"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6723"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6724"provides a place for comments."
6725msgstr ""
6726"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6727"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6728"commentaires."
6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6731#: apt_preferences.5.xml:547
6732msgid "Tracking Stable"
6733msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6734
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6736#: apt_preferences.5.xml:555
6737#, no-wrap
6738msgid ""
6739"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6740"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6741"Package: *\n"
6742"Pin: release a=stable\n"
6743"Pin-Priority: 900\n"
6744"\n"
6745"Package: *\n"
6746"Pin: release o=Debian\n"
6747"Pin-Priority: -10\n"
6748msgstr ""
6749"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6750"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6751"Package: *\n"
6752"Pin: release a=stable\n"
6753"Pin-Priority: 900\n"
6754"\n"
6755"Package: *\n"
6756"Pin: release o=Debian\n"
6757"Pin-Priority: -10\n"
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6760#: apt_preferences.5.xml:549
6761msgid ""
6762"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6763"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6764"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6765"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6766"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6767msgstr ""
6768"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6769"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6770"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6771"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6772"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6775#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6776#: apt_preferences.5.xml:676
6777#, no-wrap
6778msgid ""
6779"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6780"apt-get upgrade\n"
6781"apt-get dist-upgrade\n"
6782msgstr ""
6783"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6784"apt-get upgrade\n"
6785"apt-get dist-upgrade\n"
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6788#: apt_preferences.5.xml:567
6789msgid ""
6790"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6791"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6792"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6793"id=\"0\"/>"
6794msgstr ""
6795"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6796"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6797"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6798"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6801#: apt_preferences.5.xml:584
6802#, no-wrap
6803msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6804msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6807#: apt_preferences.5.xml:578
6808msgid ""
6809"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6810"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6811"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6812"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6813msgstr ""
6814"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6815"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6816"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6817"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6818
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6820#: apt_preferences.5.xml:590
6821msgid "Tracking Testing or Unstable"
6822msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6823
6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6825#: apt_preferences.5.xml:599
6826#, no-wrap
6827msgid ""
6828"Package: *\n"
6829"Pin: release a=testing\n"
6830"Pin-Priority: 900\n"
6831"\n"
6832"Package: *\n"
6833"Pin: release a=unstable\n"
6834"Pin-Priority: 800\n"
6835"\n"
6836"Package: *\n"
6837"Pin: release o=Debian\n"
6838"Pin-Priority: -10\n"
6839msgstr ""
6840"Package: *\n"
6841"Pin: release a=testing\n"
6842"Pin-Priority: 900\n"
6843"\n"
6844"Package: *\n"
6845"Pin: release a=unstable\n"
6846"Pin-Priority: 800\n"
6847"\n"
6848"Package: *\n"
6849"Pin: release o=Debian\n"
6850"Pin-Priority: -10\n"
6851
6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6853#: apt_preferences.5.xml:592
6854msgid ""
6855"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6856"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6857"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6858"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6859"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6860"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6861msgstr ""
6862"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6863"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6864"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6865"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6866"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6867"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6870#: apt_preferences.5.xml:613
6871msgid ""
6872"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6873"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6874"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6875"id=\"0\"/>"
6876msgstr ""
6877"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6878"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6879"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6880"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6883#: apt_preferences.5.xml:633
6884#, no-wrap
6885msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6886msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6889#: apt_preferences.5.xml:624
6890msgid ""
6891"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6892"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6893"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6894"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6895"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6896"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6897"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6898msgstr ""
6899"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6900"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6901"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6902"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6903"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6904"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6905"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6906
6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6908#: apt_preferences.5.xml:640
6909msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6910msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6911
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6913#: apt_preferences.5.xml:654
6914#, no-wrap
6915msgid ""
81ead89d 6916"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
6917"versions\n"
6918"Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
6919"&testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6920"Package: *\n"
6921"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6922"Pin-Priority: 900\n"
6923"\n"
6924"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6925"Package: *\n"
6926"Pin: release n=sid\n"
6927"Pin-Priority: 800\n"
6928"\n"
6929"Package: *\n"
6930"Pin: release o=Debian\n"
6931"Pin-Priority: -10\n"
6932msgstr ""
6933"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6934"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6935"Package: *\n"
6936"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6937"Pin-Priority: 900\n"
6938"\n"
6939"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6940"Package: *\n"
6941"Pin: release n=sid\n"
6942"Pin-Priority: 800\n"
6943"\n"
6944"Package: *\n"
6945"Pin: release o=Debian\n"
6946"Pin-Priority: -10\n"
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6949#: apt_preferences.5.xml:642
6950msgid ""
6951"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6952"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6953"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6954"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6955"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6956"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6957"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6958"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6959"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6960"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6961msgstr ""
6962"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6963"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6964"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6965"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6966"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6967"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6968"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6969"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6970"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6971
7d76ea1d
DK
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6973#: apt_preferences.5.xml:671
6974msgid ""
6975"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6976"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6977"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6978"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6979msgstr ""
6980"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6981"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6982"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6983"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6984
6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6986#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 6987#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6988msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6989msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6992#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 6993msgid ""
7d76ea1d
DK
6994"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6995"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6996"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6997"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6998"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6999"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7000"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7001msgstr ""
7d76ea1d
DK
7002"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7003"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7004"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7005"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7006"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7007"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7008"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7009
7d76ea1d
DK
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011#: apt_preferences.5.xml:706
7012msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7013msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7014
7015#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7016#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 7017msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 7018msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 7021#: sources.list.5.xml:38
187aa32e 7022msgid ""
5723791e
JR
7023"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7024"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
7025"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
7026"information available from the configured sources is acquired by "
7027"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
7028"APT front-end)."
187aa32e 7029msgstr ""
49c5227a 7030"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est "
7031"prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
7032"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
7033"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
7034"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
7035"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 7036
7d76ea1d 7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
7038#: sources.list.5.xml:45
7039msgid ""
7040"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
7041"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7042"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7043"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7044"of that line as a comment."
7045msgstr ""
49c5227a 7046"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>"
7047"deb-src</"
7048"literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées "
7049"individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées "
7050"et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la "
7051"ligne est un commentaire."
b6c6b52f 7052
7d76ea1d
DK
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7054#: sources.list.5.xml:53
7055msgid "sources.list.d"
7056msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 7057
7d76ea1d
DK
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7059#: sources.list.5.xml:54
782486e8 7060msgid ""
7d76ea1d
DK
7061"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7062"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7063"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7064"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7065"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
7066"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
7067"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 7068"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 7069msgstr ""
7d76ea1d
DK
7070"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7071"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7072"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7073"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7074"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7075"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7076"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7077"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7078"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7079"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7080"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7081
7d76ea1d
DK
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7083#: sources.list.5.xml:65
7084msgid "The deb and deb-src types"
7085msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 7086
7d76ea1d
DK
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 7089msgid ""
5723791e
JR
7090"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7091"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7092"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
7093"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7094"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7095"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7096"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7097"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7098"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7099"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7100msgstr ""
7d76ea1d
DK
7101"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7102"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7103"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7104"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7105"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
7106"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
7107"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7108"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7109"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7110"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7111"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7112
7d76ea1d
DK
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7114#: sources.list.5.xml:78
7115msgid ""
7116"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7117"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7118msgstr ""
7119"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7120"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7121
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7123#: sources.list.5.xml:81
49c5227a 7124#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7125#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7126msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
49c5227a 7127msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d
DK
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130#: sources.list.5.xml:83
5723791e
JR
7131#| msgid ""
7132#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7133#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7134#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7135#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7136#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7137#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7138#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7139#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7140msgid ""
7141"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7142"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7143"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7144"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
7145"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7146"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7147"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
7148"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7149msgstr ""
7150"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7151"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7152"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7153"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
7154"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
7155"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
7156"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
7157"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
7158"être présent."
36fd3a51 7159
7d76ea1d
DK
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7161#: sources.list.5.xml:92
5723791e
JR
7162#| msgid ""
7163#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7164#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
7165#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7166#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
7167#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
7168#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
5e7da0b4 7169msgid ""
7d76ea1d 7170"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
7171"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7172"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7173"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7174"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7175"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7176"architecture otherwise."
36fd3a51 7177msgstr ""
7d76ea1d 7178"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
49c5227a 7179"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <"
7180"literal>amd64</"
7181"literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute le système. On "
7182"peut ainsi "
5723791e
JR
7183"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
7184"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
7185"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
7186"fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7187
7d76ea1d
DK
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7189#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 7190msgid ""
7d76ea1d
DK
7191"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7192"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7193"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7194"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7195"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7196"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7197"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7198"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7199"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7200"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7201msgstr ""
7d76ea1d
DK
7202"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7203"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7204"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7205"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7206"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7207"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7208"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7209"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7210"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7211"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7212"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7213
7d76ea1d
DK
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7215#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 7216msgid ""
5723791e 7217"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7218"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7219"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7220"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7221"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7222"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7223msgstr ""
49c5227a 7224"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
7225"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><"
7226"replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
7227"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7228"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7229"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 7230
7d76ea1d
DK
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7232#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 7233msgid ""
7d76ea1d
DK
7234"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7235"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7236"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7237"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7238"will be downloaded."
36fd3a51 7239msgstr ""
49c5227a 7240"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7241"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7242"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7243"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>"
7244"APT::Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7245
7d76ea1d
DK
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7247#: sources.list.5.xml:121
36fd3a51 7248msgid ""
7d76ea1d
DK
7249"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7250"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7251"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7252"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7253"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7254"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7255msgstr ""
49c5227a 7256"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
7257"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <"
7258"filename>Release</"
7259"filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela "
7260"désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé "
7261"que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé "
7262"et considérera même les sources correctement authentifiées comme non "
7263"authentifiées."
36fd3a51 7264
7d76ea1d
DK
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7266#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 7267msgid ""
7d76ea1d
DK
7268"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7269"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7270"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7271"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7272msgstr ""
7d76ea1d
DK
7273"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7274"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7275"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7276"les hôtes distants."
36fd3a51 7277
7d76ea1d
DK
7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7279#: sources.list.5.xml:133
7280msgid "Some examples:"
7281msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7282
7d76ea1d
DK
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7284#: sources.list.5.xml:135
7285#, no-wrap
36fd3a51 7286msgid ""
7d76ea1d 7287"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
81ead89d 7288"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
7289"non-free\n"
7d76ea1d 7290" "
36fd3a51 7291msgstr ""
7d76ea1d 7292"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
81ead89d 7293"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
7294"non-free\n"
7d76ea1d 7295" "
36fd3a51 7296
7d76ea1d
DK
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7298#: sources.list.5.xml:141
7299msgid "URI specification"
7300msgstr "Spécification des URI"
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7303#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d
DK
7304#| msgid "more recognizable URI types"
7305msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7306msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 7310msgid ""
7d76ea1d
DK
7311"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7312"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7313"archives."
36fd3a51 7314msgstr ""
7d76ea1d
DK
7315"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7316"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7317"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7318
7d76ea1d
DK
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7320#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 7321msgid ""
7d76ea1d
DK
7322"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7323"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7324msgstr ""
7d76ea1d
DK
7325"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7326"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7327"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7328
7d76ea1d
DK
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 7331msgid ""
7d76ea1d
DK
7332"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7333"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7334"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7335"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7336"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7337"authentication."
36fd3a51 7338msgstr ""
7d76ea1d
DK
7339"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7340"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7341"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7342"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7343"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7344"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7345
7d76ea1d
DK
7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347#: sources.list.5.xml:172
5723791e
JR
7348#| msgid ""
7349#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7350#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7351#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7352#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7353#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7354#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7355#| "configuration file will be ignored."
36fd3a51 7356msgid ""
7d76ea1d
DK
7357"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7358"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7359"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7360"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7361"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7362"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7363"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7364"ignored."
36fd3a51 7365msgstr ""
7d76ea1d
DK
7366"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7367"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7368"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7369"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7370"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7371"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7372"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
7373"mandataires qui utilisent HTTP "
7d76ea1d 7374"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
36fd3a51 7375
7d76ea1d 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 7377#: sources.list.5.xml:184
5723791e
JR
7378#| msgid ""
7379#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7380#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7381#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7382#| "around with APT."
36fd3a51 7383msgid ""
7d76ea1d
DK
7384"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7385"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7386"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7387"APT."
36fd3a51 7388msgstr ""
7d76ea1d
DK
7389"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7390"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7391"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7392"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7393"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7394
7d76ea1d 7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 7396#: sources.list.5.xml:191
5723791e
JR
7397#| msgid ""
7398#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7399#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7400#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7401#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7402#| "file transfers from the remote."
36fd3a51 7403msgid ""
5723791e
JR
7404"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7405"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7406"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7407"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7408msgstr ""
7d76ea1d 7409"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7410"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7411"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
7412"RSA. Les "
7413"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont "
7414"utilisées pour "
7415"l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7416
7d76ea1d
DK
7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7418#: sources.list.5.xml:198
7d76ea1d
DK
7419#| msgid "more recognizable URI types"
7420msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7421msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7422
7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
7425#| msgid ""
7426#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7427#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7428#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7429#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7430#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7431#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7432#| "transport-debtorrent;."
7433msgid ""
7434"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7435"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7436"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7437"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7438"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7439"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7440"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7441msgstr ""
7d76ea1d
DK
7442"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7443"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7444"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7445"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7446"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7447"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7448"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7449
7d76ea1d
DK
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7451#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 7452msgid ""
7d76ea1d
DK
7453"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7454"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7457"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7458
7d76ea1d
DK
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7460#: sources.list.5.xml:214
0f2f601e 7461#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7462msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7463msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7464
7d76ea1d
DK
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7466#: sources.list.5.xml:216
7467msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7468msgstr ""
7d76ea1d
DK
7469"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7470"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7471
7d76ea1d
DK
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7473#: sources.list.5.xml:217
7474#, no-wrap
7475msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7476msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7479#: sources.list.5.xml:219
7480msgid "Source line for the above"
7481msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7484#: sources.list.5.xml:220
7485#, no-wrap
7486msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7487msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7490#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 7491msgid ""
7d76ea1d
DK
7492"The first line gets package information for the architectures in "
7493"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7494"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7495msgstr ""
49c5227a 7496"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
7497"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <"
7498"literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7499
7d76ea1d
DK
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7501#: sources.list.5.xml:224
a874991b 7502#, no-wrap
36fd3a51 7503msgid ""
7d76ea1d
DK
7504"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7505"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7506msgstr ""
7d76ea1d
DK
7507"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7508"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7509
7d76ea1d
DK
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7511#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 7512msgid ""
7d76ea1d
DK
7513"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7514"hamm/main area."
36fd3a51 7515msgstr ""
7d76ea1d
DK
7516"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7517"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7518
7d76ea1d
DK
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7520#: sources.list.5.xml:229
0f2f601e 7521#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7522msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7523msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7526#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 7527msgid ""
7d76ea1d
DK
7528"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7529"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7530msgstr ""
7d76ea1d
DK
7531"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7532"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7533
7d76ea1d
DK
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7535#: sources.list.5.xml:233
7536#, no-wrap
7537msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7538msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 7542msgid ""
7d76ea1d
DK
7543"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7544"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7545"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7546"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7547msgstr ""
7d76ea1d
DK
7548"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7549"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7550"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7551"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7554#: sources.list.5.xml:239
7555#, no-wrap
7556msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7557msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7558
7d76ea1d
DK
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7560#: sources.list.5.xml:248
a874991b 7561#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7562msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7563msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7566#: sources.list.5.xml:241
36fd3a51 7567msgid ""
7d76ea1d
DK
7568"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7569"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7570"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7571"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7572"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7573"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7574"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7575msgstr ""
7d76ea1d
DK
7576"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7577"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7578"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7579"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7580"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7581"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7582"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7583"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7584
7d76ea1d
DK
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7586#: sources.list.5.xml:253
7587msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7588msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7589
7d76ea1d
DK
7590#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7591#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7592msgid "1"
7593msgstr "1"
782486e8 7594
7d76ea1d
DK
7595#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7596#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7597msgid ""
7d76ea1d
DK
7598"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7599"Debian packages"
782486e8 7600msgstr ""
7d76ea1d
DK
7601"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7602"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7603
7d76ea1d
DK
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7605#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7606msgid ""
7d76ea1d
DK
7607"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7608"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7609"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7610"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7611"format:"
782486e8 7612msgstr ""
7d76ea1d
DK
7613"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7614"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7615"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7616"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7617"suivant :"
782486e8 7618
7d76ea1d
DK
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7620#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7621msgid "package version template-file config-script"
7622msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7625#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 7626msgid ""
7d76ea1d
DK
7627"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7628"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7629"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7630"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7631"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7632msgstr ""
7d76ea1d
DK
7633"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7634"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7635"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7636"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7637"<filename>package.config.XXXX</filename>."
782486e8 7638
7d76ea1d
DK
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7640#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7641msgid ""
7d76ea1d
DK
7642"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7643"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7644"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7645msgstr ""
7d76ea1d
DK
7646"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7647"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7648"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7649
7d76ea1d
DK
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7651#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7652msgid ""
7d76ea1d
DK
7653"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7654"decimal 100 on error."
187aa32e 7655msgstr ""
7d76ea1d
DK
7656"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7657"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7658
7d76ea1d
DK
7659#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7660#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7661msgid "Utility to sort package index files"
7662msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7663
7d76ea1d
DK
7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7665#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 7666msgid ""
14301cf3
JR
7667"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7668"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7669"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7670"internal sorting rules."
36fd3a51 7671msgstr ""
7d76ea1d
DK
7672"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7673"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7674"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7675"internes."
36fd3a51 7676
7d76ea1d
DK
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7678#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7679#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7680msgid ""
7681"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7682msgstr ""
7683"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7684"fichier analysable."
36fd3a51 7685
7d76ea1d
DK
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 7688msgid ""
14301cf3 7689"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7690"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7691msgstr ""
7d76ea1d
DK
7692"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7693"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7694
7d76ea1d
DK
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7696#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 7697msgid ""
7d76ea1d
DK
7698"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7699"100 on error."
36fd3a51 7700msgstr ""
7d76ea1d
DK
7701"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7702"en cas d'erreur."
36fd3a51 7703
7d76ea1d
DK
7704#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7705#: apt-ftparchive.1.xml:33
7706msgid "Utility to generate index files"
7707msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7708
7d76ea1d
DK
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7710#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7711msgid ""
7d76ea1d
DK
7712"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7713"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7714"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7715"site."
36fd3a51 7716msgstr ""
7d76ea1d
DK
7717"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7718"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7719"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7720
7d76ea1d
DK
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7722#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 7723msgid ""
7d76ea1d
DK
7724"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7725"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7726"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7727"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7728"generation process for a complete archive."
7729msgstr ""
7730"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7731"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7732"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7733"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7734"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7735
7d76ea1d
DK
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7737#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 7738msgid ""
7d76ea1d
DK
7739"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7740"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7741"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7742"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7743"output files."
36fd3a51 7744msgstr ""
7d76ea1d
DK
7745"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7746"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7747"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7748"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7749"voulus."
36fd3a51 7750
7d76ea1d
DK
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 7753msgid ""
7d76ea1d
DK
7754"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7755"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7756"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7757"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7758msgstr ""
7d76ea1d
DK
7759"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7760"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7761"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7762"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7763"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7764
7d76ea1d
DK
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 7767msgid ""
7d76ea1d 7768"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7769msgstr ""
7d76ea1d
DK
7770"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7771"binaire."
36fd3a51 7772
7d76ea1d
DK
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774#: apt-ftparchive.1.xml:70
7775msgid ""
7776"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7777"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7778"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7779"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7780msgstr ""
7781"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7782"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7783"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7784"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7785"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7786
7d76ea1d
DK
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 7789msgid ""
7d76ea1d
DK
7790"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7791"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7792"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7793msgstr ""
7d76ea1d
DK
7794"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7795"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7796"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7797
7d76ea1d
DK
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7799#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 7800msgid ""
7d76ea1d
DK
7801"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7802"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7803"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7804"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7805"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7806"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7807msgstr ""
7d76ea1d
DK
7808"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7809"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7810"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7811"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7812"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7813"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7814"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7815
7d76ea1d
DK
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 7818msgid ""
7d76ea1d
DK
7819"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7820"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7821"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7822"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7823"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7824"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7825"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7826"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7827"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7828"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7831"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7832"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7833"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7834"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7835"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7836"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7837"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7838"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7839"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7840"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7841
7d76ea1d
DK
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7843#: apt-ftparchive.1.xml:104
7844msgid ""
7845"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7846"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7847"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7848"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7849"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7850"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7851"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7852"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7853msgstr ""
7d76ea1d
DK
7854"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7855"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7856"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7857"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7858"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7859"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7860"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7861"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7862
7d76ea1d
DK
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7864#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 7865msgid ""
7d76ea1d
DK
7866"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7867"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7868"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7869"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7870"maintaining the required settings."
36fd3a51 7871msgstr ""
7d76ea1d
DK
7872"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7873"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7874"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7875"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7876
7d76ea1d
DK
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7878#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 7879msgid ""
7d76ea1d
DK
7880"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7881"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7882msgstr ""
7d76ea1d
DK
7883"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7884"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7885"sont plus nécessaires."
187aa32e 7886
7d76ea1d
DK
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7888#: apt-ftparchive.1.xml:132
7889msgid "The Generate Configuration"
7890msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7891
7d76ea1d
DK
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7893#: apt-ftparchive.1.xml:134
7894msgid ""
7895"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7896"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7897"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7898"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7899"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7900"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7901msgstr ""
7902"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7903"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7904"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7905"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7906"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7907"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7908
7d76ea1d
DK
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7910#: apt-ftparchive.1.xml:142
7911msgid ""
7912"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7913msgstr ""
7914"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7915
7d76ea1d
DK
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7917#: apt-ftparchive.1.xml:144
7918msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7919msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7922#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 7923msgid ""
7d76ea1d
DK
7924"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7925"to locate the files required during the generation process. These "
7926"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7927"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7928msgstr ""
7d76ea1d
DK
7929"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7930"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7931"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7932"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7933
7d76ea1d
DK
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 7936msgid ""
7d76ea1d
DK
7937"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7938"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7939"nodes."
36fd3a51 7940msgstr ""
7d76ea1d
DK
7941"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7942"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7943"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7944
7d76ea1d
DK
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7946#: apt-ftparchive.1.xml:160
7947msgid "Specifies the location of the override files."
7948msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7949
7d76ea1d
DK
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7951#: apt-ftparchive.1.xml:165
7952msgid "Specifies the location of the cache files."
7953msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7954
7d76ea1d
DK
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 7957msgid ""
7d76ea1d
DK
7958"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7959"literal> setting is used below."
36fd3a51 7960msgstr ""
7d76ea1d
DK
7961"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7962"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7963
7d76ea1d
DK
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7965#: apt-ftparchive.1.xml:176
7966msgid "<literal>Default</literal> Section"
7967msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7968
7d76ea1d
DK
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7970#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 7971msgid ""
7d76ea1d
DK
7972"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7973"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7974"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7975msgstr ""
7d76ea1d
DK
7976"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7977"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7978"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7979
7d76ea1d
DK
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7981#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 7982msgid ""
14301cf3 7983"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7984"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7985"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7986"'. gzip'."
36fd3a51 7987msgstr ""
7d76ea1d
DK
7988"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7989"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7990"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7991"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7992
7d76ea1d
DK
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7994#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 7995msgid ""
7d76ea1d
DK
7996"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7997"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7998msgstr ""
7d76ea1d
DK
7999"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8000"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 8001
7d76ea1d
DK
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8003#: apt-ftparchive.1.xml:198
8004msgid ""
8005"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8006"controls the compression for the Sources files."
8007msgstr ""
8008"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8009"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 8010
7d76ea1d
DK
8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8012#: apt-ftparchive.1.xml:204
8013msgid ""
8014"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8015"defaults to '.dsc'."
8016msgstr ""
8017"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8018"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 8019
7d76ea1d
DK
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8021#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 8022msgid ""
7d76ea1d
DK
8023"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8024"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 8025msgstr ""
7d76ea1d
DK
8026"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8027"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 8028
7d76ea1d
DK
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8030#: apt-ftparchive.1.xml:216
8031msgid ""
8032"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8033"controls the compression for the Translation-en master file."
8034msgstr ""
8035"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
8036"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 8037
7d76ea1d
DK
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8039#: apt-ftparchive.1.xml:222
8040msgid ""
8041"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8042"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8043"Links</literal> setting."
8044msgstr ""
8045"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
8046"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
8047"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 8048
7d76ea1d
DK
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 8051msgid ""
7d76ea1d
DK
8052"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8053"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 8054msgstr ""
7d76ea1d
DK
8055"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
8056"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
8057"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 8058
7d76ea1d
DK
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8060#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
36fd3a51 8061msgid ""
7d76ea1d
DK
8062"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8063"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8064"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 8065msgstr ""
7d76ea1d
DK
8066"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
8067"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
8068"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
8071#: apt-ftparchive.1.xml:242
8072msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8073msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8076#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 8077msgid ""
7d76ea1d
DK
8078"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8079"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8080"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 8081msgstr ""
7d76ea1d
DK
8082"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
8083"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
8084"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
8085"respective."
36fd3a51 8086
7d76ea1d
DK
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8088#: apt-ftparchive.1.xml:251
8089msgid ""
8090"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8091"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8092"be rebuilt."
8093msgstr ""
8094"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
8095"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
8096"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 8097
7d76ea1d
DK
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8099#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 8100msgid ""
7d76ea1d
DK
8101"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8102"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8103"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8104"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8105"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8106"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 8107msgstr ""
7d76ea1d
DK
8108"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8109"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8110"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8111"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8112"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8113"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8114"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 8115
7d76ea1d
DK
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8117#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 8118msgid ""
7d76ea1d
DK
8119"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8120"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 8121msgstr ""
7d76ea1d
DK
8122"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8123"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 8124
7d76ea1d
DK
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8126#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8129"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 8130msgstr ""
7d76ea1d
DK
8131"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8132"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 8133
7d76ea1d
DK
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8135#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 8136msgid ""
7d76ea1d
DK
8137"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8138"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 8139msgstr ""
7d76ea1d
DK
8140"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8141"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 8142
7d76ea1d
DK
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144#: apt-ftparchive.1.xml:287
8145msgid ""
8146"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8147"source/Sources</filename>"
8148msgstr ""
8149"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8150"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8151
7d76ea1d
DK
8152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8153#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 8154msgid ""
7d76ea1d
DK
8155"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8156"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8157"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8158msgstr ""
7d76ea1d
DK
8159"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8160"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8161"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8162
7d76ea1d
DK
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164#: apt-ftparchive.1.xml:300
8165msgid ""
8166"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8167"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8168"filename>"
8169msgstr ""
8170"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8171"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8172"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8173
7d76ea1d
DK
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8175#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 8176msgid ""
81ead89d 8177"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>"
8178"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7d76ea1d
DK
8179"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8180"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8181"command> will integrate those package files together automatically."
36fd3a51 8182msgstr ""
7d76ea1d
DK
8183"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8184"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8185"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8186"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189#: apt-ftparchive.1.xml:316
8190msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8191msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8192
7d76ea1d
DK
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8194#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 8195msgid ""
7d76ea1d
DK
8196"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8197"can share the same database."
36fd3a51 8198msgstr ""
7d76ea1d
DK
8199"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8200"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8201
7d76ea1d
DK
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 8204msgid ""
7d76ea1d
DK
8205"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8206"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8207"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8208msgstr ""
7d76ea1d
DK
8209"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8210"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8211"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8212
7d76ea1d
DK
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8214#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 8215msgid ""
7d76ea1d
DK
8216"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8217"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8218"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8219"when processing source indexes."
36fd3a51 8220msgstr ""
7d76ea1d
DK
8221"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8222"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8223"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8224"traiter les index de sources."
36fd3a51 8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
8227#: apt-ftparchive.1.xml:342
8228msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8229msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8230
7d76ea1d
DK
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8232#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 8233msgid ""
7d76ea1d
DK
8234"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8235"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8236"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8237"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8238"variable."
36fd3a51 8239msgstr ""
7d76ea1d
DK
8240"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8241"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8242"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8243"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8246#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 8247msgid ""
7d76ea1d
DK
8248"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8249"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8250"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8251"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8252msgstr ""
7d76ea1d
DK
8253"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8254"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8255"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8256"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8259#: apt-ftparchive.1.xml:354
7d76ea1d
DK
8260#| msgid ""
8261#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8262#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8263#| "variables."
36fd3a51 8264msgid ""
7d76ea1d
DK
8265"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8266"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8267"variables."
36fd3a51 8268msgstr ""
7d76ea1d
DK
8269"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8270"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8271"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 8274#: apt-ftparchive.1.xml:360
a874991b 8275#, no-wrap
36fd3a51 8276msgid ""
7d76ea1d
DK
8277"for i in Sections do \n"
8278" for j in Architectures do\n"
8279" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8280" "
36fd3a51 8281msgstr ""
7d76ea1d
DK
8282"for i in Sections do \n"
8283" for j in Architectures do\n"
8284" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8285" "
36fd3a51 8286
7d76ea1d
DK
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8288#: apt-ftparchive.1.xml:357
36fd3a51 8289msgid ""
7d76ea1d
DK
8290"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8291"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8292"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8293msgstr ""
7d76ea1d
DK
8294"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8295"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8296"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8297
7d76ea1d
DK
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8299#: apt-ftparchive.1.xml:368
8300msgid ""
8301"This is a space separated list of sections which appear under the "
8302"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8303"free</literal>"
8304msgstr ""
8305"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8306"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8307"literal>."
36fd3a51 8308
7d76ea1d
DK
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8310#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 8311msgid ""
7d76ea1d
DK
8312"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8313"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8314"this tree has a source archive."
36fd3a51 8315msgstr ""
7d76ea1d
DK
8316"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8317"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8318"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8319
7d76ea1d
DK
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8321#: apt-ftparchive.1.xml:388
8322msgid ""
8323"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8324"and maintainer address information."
8325msgstr ""
8326"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8327"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8328
7d76ea1d
DK
8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8330#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 8331msgid ""
7d76ea1d
DK
8332"Sets the source override file. The override file contains section "
8333"information."
36fd3a51 8334msgstr ""
7d76ea1d
DK
8335"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8336"informations sur la section."
36fd3a51 8337
7d76ea1d
DK
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8339#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8340msgid "Sets the binary extra override file."
8341msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8342
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8344#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8345msgid "Sets the source extra override file."
8346msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8349#: apt-ftparchive.1.xml:410
8350msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8351msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8354#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 8355msgid ""
7d76ea1d
DK
8356"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8357"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8358"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8359"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8360"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8361msgstr ""
7d76ea1d
DK
8362"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8363"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8364"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8365"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8366"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8367
7d76ea1d
DK
8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8369#: apt-ftparchive.1.xml:420
8370msgid "Sets the Packages file output."
8371msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8372
7d76ea1d
DK
8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8374#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 8375msgid ""
7d76ea1d
DK
8376"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8377"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8378msgstr ""
7d76ea1d
DK
8379"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8380"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8383#: apt-ftparchive.1.xml:431
8384msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8385msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8388#: apt-ftparchive.1.xml:436
8389msgid "Sets the binary override file."
8390msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8393#: apt-ftparchive.1.xml:441
8394msgid "Sets the source override file."
8395msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8396
8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398#: apt-ftparchive.1.xml:456
8399msgid "Sets the cache DB."
8400msgstr "Définit la base de données cache."
8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8403#: apt-ftparchive.1.xml:461
8404msgid "Appends a path to all the output paths."
8405msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408#: apt-ftparchive.1.xml:466
8409msgid "Specifies the file list file."
8410msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8411
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8413#: apt-ftparchive.1.xml:473
8414msgid "The Binary Override File"
8415msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8418#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 8419msgid ""
7d76ea1d
DK
8420"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8421"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8422"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8423"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8424"permutation field."
36fd3a51 8425msgstr ""
7d76ea1d
DK
8426"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8427"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8428"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8429"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8430"nom du responsable de paquet."
8431
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8433#: apt-ftparchive.1.xml:480
8434#, no-wrap
8435msgid "old [// oldn]* => new"
8436msgstr "old [// oldn]* => new"
8437
8438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8439#: apt-ftparchive.1.xml:482
8440#, no-wrap
8441msgid "new"
8442msgstr "new"
36fd3a51 8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8445#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 8446msgid ""
7d76ea1d
DK
8447"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8448"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8449"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8450"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8451"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8452"maintainer field."
36fd3a51 8453msgstr ""
7d76ea1d
DK
8454"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8455"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8456"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8457"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8458"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8459"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8462#: apt-ftparchive.1.xml:490
8463msgid "The Source Override File"
8464msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8467#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 8468msgid ""
7d76ea1d
DK
8469"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8470"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8471"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8472msgstr ""
7d76ea1d
DK
8473"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8474"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8475"sa section."
c77d6597 8476
7d76ea1d
DK
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8478#: apt-ftparchive.1.xml:497
8479msgid "The Extra Override File"
8480msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8481
8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8483#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 8484msgid ""
7d76ea1d
DK
8485"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8486"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8487"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8488msgstr ""
7d76ea1d
DK
8489"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8490"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8491"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8492"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8493
7d76ea1d
DK
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8495#: apt-ftparchive.1.xml:510
7d76ea1d
DK
8496#| msgid ""
8497#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8498#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8499#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8500#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8501#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8502#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8503#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8504#| "literal>, <literal>Description</literal>."
c77d6597 8505msgid ""
7d76ea1d
DK
8506"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8507"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8508"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8509"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8510"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8511"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8512"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8513"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8514"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8515msgstr ""
49c5227a 8516"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8517"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8518"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
8519"configuration :"
8520"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8521"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8522"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8523"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8524"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8525"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8526"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8527
7d76ea1d
DK
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8529#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 8530msgid ""
7d76ea1d
DK
8531"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8532"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8533msgstr ""
7d76ea1d
DK
8534"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8535"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8536"literal>."
36fd3a51 8537
7d76ea1d
DK
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8539#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 8540msgid ""
7d76ea1d
DK
8541"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8542"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8543"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8544"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8545msgstr ""
7d76ea1d
DK
8546"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8547"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8548"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8549"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8550"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
8551"fichier de configuration. Élément de "
7d76ea1d 8552"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8553
7d76ea1d
DK
8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8555#: apt-ftparchive.1.xml:535
8556msgid ""
8557"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8558"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8559"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8560"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8561msgstr ""
8562"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8563"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8564"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8565"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8566"literal>."
36fd3a51 8567
7d76ea1d
DK
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8569#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 8570msgid ""
7d76ea1d
DK
8571"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8572"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8573"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8574"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8575"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8576msgstr ""
7d76ea1d
DK
8577"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8578"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8579"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8580"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8581"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8582"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8583
7d76ea1d
DK
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8585#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 8586msgid ""
7d76ea1d
DK
8587"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8588"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8589"literal>."
36fd3a51 8590msgstr ""
7d76ea1d
DK
8591"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8592"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8593"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8594
7d76ea1d
DK
8595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8596#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 8597msgid ""
7d76ea1d
DK
8598"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8599"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8600msgstr ""
7d76ea1d
DK
8601"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8602"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8603
7d76ea1d
DK
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8605#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 8606msgid ""
7d76ea1d
DK
8607"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8608"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8609"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8610"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8611msgstr ""
7d76ea1d
DK
8612"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8613"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8614"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8615"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8616"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8617
7d76ea1d
DK
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8619#: apt-ftparchive.1.xml:572
36fd3a51 8620msgid ""
7d76ea1d
DK
8621"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8622"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8623"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8624"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8625"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8626"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8627"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8628"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8629"are useless."
36fd3a51 8630msgstr ""
7d76ea1d
DK
8631"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8632"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8633"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8634"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8635"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8636"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8637"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8638"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8639"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8640
7d76ea1d
DK
8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8642#: apt-ftparchive.1.xml:584
36fd3a51 8643msgid ""
7d76ea1d
DK
8644"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8645"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8646"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8647"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8648"in the generate command."
36fd3a51 8649msgstr ""
7d76ea1d
DK
8650"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8651"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8652"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8653"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8654"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8655"generate."
36fd3a51 8656
7d76ea1d
DK
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8658#: apt-ftparchive.1.xml:602
8659#, no-wrap
81ead89d 8660msgid ""
8661"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<"
8662"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8663msgstr ""
8664"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire<"
8665"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8666
7d76ea1d
DK
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8668#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8669msgid ""
7d76ea1d
DK
8670"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8671"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8672msgstr ""
7d76ea1d
DK
8673"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8674"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8675
36fd3a51 8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8677#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 8678msgid ""
7d76ea1d
DK
8679"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8680"100 on error."
36fd3a51 8681msgstr ""
7d76ea1d
DK
8682"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8683"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8684
7d76ea1d
DK
8685#. type: TH
8686#: apt.8:17
36fd3a51 8687#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8688msgid "apt"
8689msgstr "apt"
36fd3a51 8690
7d76ea1d
DK
8691#. type: TH
8692#: apt.8:17
8693#, no-wrap
8694msgid "16 June 1998"
8695msgstr "16 Juin 1998"
36fd3a51 8696
7d76ea1d
DK
8697#. type: TH
8698#: apt.8:17
36fd3a51 8699#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8700msgid "Debian"
8701msgstr "Debian"
36fd3a51 8702
7d76ea1d
DK
8703#. type: SH
8704#: apt.8:18
8705#, no-wrap
8706msgid "NAME"
8707msgstr "NOM"
36fd3a51 8708
7d76ea1d
DK
8709#. type: Plain text
8710#: apt.8:20
8711msgid "apt - Advanced Package Tool"
8712msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8713
8714#. type: SH
8715#: apt.8:20
36fd3a51 8716#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8717msgid "SYNOPSIS"
8718msgstr "RÉSUMÉ"
36fd3a51 8719
7d76ea1d
DK
8720#. type: Plain text
8721#: apt.8:22
8722msgid "B<apt>"
8723msgstr "B<apt>"
c77d6597 8724
7d76ea1d
DK
8725#. type: SH
8726#: apt.8:22
187aa32e 8727#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8728msgid "DESCRIPTION"
8729msgstr "DESCRIPTION"
c77d6597 8730
7d76ea1d
DK
8731#. type: Plain text
8732#: apt.8:31
36fd3a51 8733msgid ""
7d76ea1d
DK
8734"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8735"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8736"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8737"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
36fd3a51 8738msgstr ""
7d76ea1d
DK
8739"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8740"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8741"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8742"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 8743
7d76ea1d
DK
8744#. type: SH
8745#: apt.8:31
36fd3a51 8746#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8747msgid "SEE ALSO"
8748msgstr "VOIR AUSSI"
36fd3a51 8749
7d76ea1d
DK
8750#. type: Plain text
8751#: apt.8:38
36fd3a51 8752msgid ""
7d76ea1d
DK
8753"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8754"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8755msgstr ""
7d76ea1d
DK
8756"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8757"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8758
7d76ea1d
DK
8759#. type: SH
8760#: apt.8:38
0f2f601e 8761#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8762msgid "DIAGNOSTICS"
8763msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 8764
7d76ea1d
DK
8765#. type: Plain text
8766#: apt.8:40
8767msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
36fd3a51 8768msgstr ""
7d76ea1d
DK
8769"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8770"cas d'erreur."
36fd3a51 8771
7d76ea1d
DK
8772#. type: SH
8773#: apt.8:40
36fd3a51 8774#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8775msgid "BUGS"
8776msgstr "BOGUES"
36fd3a51 8777
7d76ea1d
DK
8778#. type: Plain text
8779#: apt.8:42
8780msgid "This manpage isn't even started."
8781msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
36fd3a51 8782
7d76ea1d
DK
8783#. type: Plain text
8784#: apt.8:51
30549c0c 8785msgid ""
7d76ea1d
DK
8786"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8787"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8788"B<reportbug>(1) command."
36fd3a51 8789msgstr ""
7d76ea1d
DK
8790"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8791"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8792"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 8793
7d76ea1d
DK
8794#. type: SH
8795#: apt.8:51
8796#, no-wrap
8797msgid "AUTHOR"
8798msgstr "AUTEURS"
8799
8800#. type: Plain text
8801#: apt.8:52
8802msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8803msgstr ""
8804"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
8805"orgE<gt>."
36fd3a51 8806
43be0ac4
MV
8807#. type: <title></title>
8808#: guide.sgml:4
8809msgid "APT User's Guide"
1787e536 8810msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8811
8812#. type: <author></author>
8813#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8814msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8815msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8816
8817#. type: <version></version>
8818#: guide.sgml:7
8819msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8820msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8821
8822#. type: <abstract></abstract>
8823#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8824msgid ""
8825"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8826msgstr ""
8827"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8828"paquets APT."
43be0ac4
MV
8829
8830#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8831#: guide.sgml:15
8832msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8833msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8834
8835#. type: <p></p>
8836#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8837msgid ""
8838"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8839"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8840"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8841"or (at your option) any later version."
c466bcae 8842msgstr ""
8843"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8844"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8845"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8846"ultérieure."
43be0ac4
MV
8847
8848#. type: <p></p>
8849#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8850msgid ""
c7c71e20
JR
8851"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8852"GPL for the full license."
43be0ac4 8853msgstr ""
c466bcae 8854"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8855"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8856
8857#. type: <heading></heading>
8858#: guide.sgml:32
43be0ac4 8859msgid "General"
1787e536 8860msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8861
8862#. type: <p></p>
8863#: guide.sgml:38
8864msgid ""
8865"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8866"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8867"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8868"packages from the Internet."
8869msgstr ""
c466bcae 8870"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8871"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8872"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8873"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8874
8875#. type: <heading></heading>
8876#: guide.sgml:39
8877msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8878msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8879
8880#. type: <p></p>
8881#: guide.sgml:44
8882msgid ""
8883"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8884"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8885"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8886msgstr ""
8887"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8888"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8889"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8890"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8891
8892#. type: <p></p>
8893#: guide.sgml:52
8894msgid ""
8895"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8896"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8897"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8898"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8899"in mail transport agents, X servers and so on."
8900msgstr ""
c466bcae 8901"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8902"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8903"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8904"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8905"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8906"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8907"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8908
8909#. type: <p></p>
8910#: guide.sgml:57
8911msgid ""
8912"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8913"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8914"package requires another package to be installed at the same time to work "
8915"properly."
c466bcae 8916msgstr ""
8917"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8918"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8919"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8920"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8921
8922#. type: <p></p>
8923#: guide.sgml:63
8924msgid ""
8925"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8926"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8927"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8928"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8929msgstr ""
8930"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8931"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8932"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8933"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8934"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8935
8936#. type: <p></p>
8937#: guide.sgml:73
8938msgid ""
8939"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8940"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8941"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8942"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8943"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8944"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8945"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8946"other mail transport agents."
8947msgstr ""
c466bcae 8948"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8949"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8950"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8951"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8952"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8953"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8954"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8955"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8956"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8957"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8958"autres."
43be0ac4
MV
8959
8960#. type: <p></p>
8961#: guide.sgml:83
8962msgid ""
8963"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8964"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8965"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8966"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8967"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8968"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8969"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8970"trying to manually fix packages."
8971msgstr ""
c466bcae 8972"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8973"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8974"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8975"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8976"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8977"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8978"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8979"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8980"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8981"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8982
8983#. type: <p></p>
8984#: guide.sgml:88
8985msgid ""
8986"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8987"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8988"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8989"packages for installation."
c466bcae 8990msgstr ""
8991"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8992"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8993"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8994"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8995
9aa80d52
DK
8996#. type: <heading></heading>
8997#: guide.sgml:96
8998msgid "apt-get"
8999msgstr "apt-get"
9000
43be0ac4
MV
9001#. type: <p></p>
9002#: guide.sgml:102
9003msgid ""
9004"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9005"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9006"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9007"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 9008msgstr ""
9009"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9010"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9011"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9012"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9013"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
9014
9015#. type: <p></p>
9016#: guide.sgml:109
9017msgid ""
9018"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9019"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9020"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9021"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9022"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9023"instance,"
9024msgstr ""
c466bcae 9025"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9026"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9027"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9028"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9029"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9030"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9031"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
9032
9033#. type: <example></example>
9034#: guide.sgml:116
9035#, no-wrap
9036msgid ""
9037"# apt-get update\n"
9038"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9039"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9040"Reading Package Lists... Done\n"
9041"Building Dependency Tree... Done"
9042msgstr ""
1787e536 9043"# apt-get update\n"
81ead89d 9044"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ "
9045"Packages\n"
1787e536 9046"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9047"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9048"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9049
9050#. type: <p><taglist>
9051#: guide.sgml:120
9052msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9053msgstr ""
9054"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9055"utilisées :"
43be0ac4 9056
2b9b27c3
DK
9057#. type: <tag></tag>
9058#: guide.sgml:121
9059msgid "upgrade"
9060msgstr "upgrade"
9061
43be0ac4
MV
9062#. type: <p></p>
9063#: guide.sgml:131
9064msgid ""
9065"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9066"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9067"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9068"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9069"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9070"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9071"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9072msgstr ""
c466bcae 9073"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9074"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9075"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9076"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9077"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9078"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9079"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9080"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9081"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9082"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9083"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 9084
2b9b27c3
DK
9085#. type: <tag></tag>
9086#: guide.sgml:131
9087msgid "install"
9088msgstr "install"
9089
43be0ac4
MV
9090#. type: <p></p>
9091#: guide.sgml:140
9092msgid ""
9093"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9094"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9095"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9096"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9097"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9098"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9099"anything other than its arguments are changed."
9100msgstr ""
c466bcae 9101"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9102"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9103"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9104"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9105"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9106"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9107"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9108"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9109"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 9110
2b9b27c3
DK
9111#. type: <tag></tag>
9112#: guide.sgml:140
9113msgid "dist-upgrade"
9114msgstr "dist-upgrade"
9115
43be0ac4
MV
9116#. type: <p></p>
9117#: guide.sgml:149
9118msgid ""
9119"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9120"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9121"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9122"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9123"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9124"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9125"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9126msgstr ""
3184b4cf
DK
9127"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9128"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9129"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9130"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9131"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9132"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9133"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9134"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9135"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9136
9137#. type: <p></p>
9138#: guide.sgml:152
9139msgid ""
9140"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9141"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9142msgstr ""
9143"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9144"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9145
9146#. type: <p></p>
9147#: guide.sgml:163
9148msgid ""
9149"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9150"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9151"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9152"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9153"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9154"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9155"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9156msgstr ""
c466bcae 9157"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9158"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9159"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9160"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9161"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9162"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9163"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9164"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9165"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9166
9167#. type: <heading></heading>
9168#: guide.sgml:168
43be0ac4 9169msgid "DSelect"
1787e536 9170msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9171
9172#. type: <p></p>
9173#: guide.sgml:173
9174msgid ""
9175"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9176"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9177"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9178"them."
c466bcae 9179msgstr ""
9180"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9181"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9182"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9183"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9184"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9185
9186#. type: <p></p>
9187#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9188msgid ""
9189"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9190"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 9191"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 9192"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 9193"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9194"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9195"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9196"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9197"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9198msgstr ""
1ac89b1a 9199"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9200"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9201"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9202"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9203"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9204"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9205"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9206"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9207"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9208"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9209"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9210
9211#. type: <example></example>
9212#: guide.sgml:198
9213#, no-wrap
9214msgid ""
9215" Set up a list of distribution source locations\n"
9216"\t \n"
9217" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9218" The access schemes I know about are: http file\n"
9219"\t \n"
9220" For example:\n"
9221" file:/mnt/debian,\n"
9222" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9223" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9224" \n"
9225" \n"
9226" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9227msgstr ""
1787e536 9228" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9229"\t \n"
9230" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9231" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9232"\t \n"
9233" Exemple:\n"
9234" file:/mnt/debian,\n"
9235" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9236" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9237" \n"
9238" \n"
9239" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9240
9241#. type: <p></p>
9242#: guide.sgml:205
9243msgid ""
9244"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9245"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9246"get."
c466bcae 9247msgstr ""
9248"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9249"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9250"demandée."
43be0ac4
MV
9251
9252#. type: <example></example>
9253#: guide.sgml:212
9254#, no-wrap
9255msgid ""
9256" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9257" package file ending in a /. The distribution\n"
9258" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9259" \n"
9260" Distribution [stable]:"
9261msgstr ""
1787e536 9262" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9263" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9264" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9265" stable unstable testing non-US\n"
9266" \n"
9267" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9268
9269#. type: <p></p>
9270#: guide.sgml:222
9271msgid ""
9272"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9273"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9274"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9275"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9276"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9277"into the US is legal however."
9278msgstr ""
c466bcae 9279"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9280"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9281"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9282"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9283"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9284"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9285"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9286"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9287
9288#. type: <example></example>
9289#: guide.sgml:228
9290#, no-wrap
9291msgid ""
9292" Please give the components to get\n"
9293" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9294" \n"
9295" Components [main contrib non-free]:"
9296msgstr ""
1787e536 9297" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9298" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9299" main contrib non-free\n"
9300" \n"
9301" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9302
9303#. type: <p></p>
9304#: guide.sgml:236
9305msgid ""
9306"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9307"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9308"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9309"restrictions placed on their use and distribution."
9310msgstr ""
c466bcae 9311"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9312"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9313"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9314"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9315"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9316"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9317
9318#. type: <p></p>
9319#: guide.sgml:240
9320msgid ""
9321"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9322"until you have specified all that you want."
c466bcae 9323msgstr ""
9324"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9325"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9326"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9327
9328#. type: <p></p>
9329#: guide.sgml:247
9330msgid ""
9331"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9332"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9333"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9334"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9335"tt> has been run before."
9336msgstr ""
c466bcae 9337"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9338"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9339"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9340"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9341"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9342"système."
43be0ac4
MV
9343
9344#. type: <p></p>
9345#: guide.sgml:253
9346msgid ""
9347"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9348"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9349"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9350"them together."
c466bcae 9351msgstr ""
9352"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9353"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9354"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9355"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9356"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9357
9358#. type: <p></p>
9359#: guide.sgml:258
9360msgid ""
9361"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9362"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9363"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9364msgstr ""
c466bcae 9365"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9366"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9367"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9368"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9369
9370#. type: <heading></heading>
9371#: guide.sgml:264
9372msgid "The Interface"
1787e536 9373msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9374
9375#. type: <p></p>
9376#: guide.sgml:278
9377msgid ""
9378"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9379"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9380"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9381"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9382"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9383"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9384"then will print out some informative status messages so that you can "
9385"estimate how far along it is and how much is left to do."
9386msgstr ""
c466bcae 9387"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9388"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9389"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9390"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9391"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9392"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9393"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9394"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9395"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9396
9397#. type: <heading></heading>
9398#: guide.sgml:280
9399msgid "Startup"
1787e536 9400msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9401
9402#. type: <p></p>
9403#: guide.sgml:284
9404msgid ""
9405"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9406"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9407"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9408"tt>."
c466bcae 9409msgstr ""
9410"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9411"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9412"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9413"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9414
9415#. type: <example></example>
9416#: guide.sgml:289
9417#, no-wrap
9418msgid ""
9419"# apt-get check\n"
9420"Reading Package Lists... Done\n"
9421"Building Dependency Tree... Done"
9422msgstr ""
1787e536 9423"# apt-get check\n"
9424"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9425"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9426
9427#. type: <p></p>
9428#: guide.sgml:297
9429msgid ""
9430"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9431"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9432"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9433"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9434msgstr ""
9435"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9436"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9437"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9438"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9439"get se terminera."
43be0ac4
MV
9440
9441#. type: <p></p>
9442#: guide.sgml:303
9443msgid ""
9444"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9445"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9446"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9447"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 9448msgstr ""
9449"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9450"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9451"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
9452"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
9453
9454#. type: <example></example>
9455#: guide.sgml:320
9456#, no-wrap
9457msgid ""
9458"# apt-get check\n"
9459"Reading Package Lists... Done\n"
9460"Building Dependency Tree... Done\n"
9461"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9462"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9463" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9464" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9465" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9466" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9467" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9468" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9469" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9470" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9471" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9472" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9473msgstr ""
1787e536 9474"# apt-get check\n"
9475"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9476"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9477"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9478"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9479" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9480" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9481" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9482" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9483" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9484" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9485" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9486" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9487" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9488" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9489
9490#. type: <p></p>
9491#: guide.sgml:329
9492msgid ""
9493"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9494"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9495"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9496"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9497"problem is also included."
c466bcae 9498msgstr ""
9499"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9500"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9501"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9502"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9503
9504#. type: <p></p>
9505#: guide.sgml:337
9506msgid ""
9507"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9508"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9509"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9510"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9511"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9512"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9513"installed."
9514msgstr ""
c466bcae 9515"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9516"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9517"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9518"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9519"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9520"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9521"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9522"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9523
9524#. type: <p></p>
9525#: guide.sgml:345
9526msgid ""
9527"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9528"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9529"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9530"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9531"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9532"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9533msgstr ""
c466bcae 9534"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9535"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9536"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9537"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9538"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9539"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9540"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9541
9542#. type: <p></p>
9543#: guide.sgml:351
9544msgid ""
9545"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9546"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9547"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9548"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9549"the situation enough to allow APT to proceed."
9550msgstr ""
c466bcae 9551"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9552"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9553"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9554"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9555"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9556"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9557"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9558
9559#. type: <heading></heading>
9560#: guide.sgml:356
9561msgid "The Status Report"
48b78442 9562msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9563
9564#. type: <p></p>
9565#: guide.sgml:363
9566msgid ""
9567"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9568"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9569"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9570"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9571"other relevant activities to the command being executed."
9572msgstr ""
b39c1859
MV
9573"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9574"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9575"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9576"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9577"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9578"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9579
9580#. type: <heading></heading>
9581#: guide.sgml:364
9582msgid "The Extra Package list"
48b78442 9583msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9584
9585#. type: <example></example>
9586#: guide.sgml:372
9587#, no-wrap
9588msgid ""
9589"The following extra packages will be installed:\n"
9590" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9591" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9592" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9593" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9594" ssh"
9595msgstr ""
48b78442 9596"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9597" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9598" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9599" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9600" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9601" ssh"
43be0ac4
MV
9602
9603#. type: <p></p>
9604#: guide.sgml:379
9605msgid ""
9606"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9607"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9608"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9609"result of an Auto Install."
9610msgstr ""
b39c1859
MV
9611"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9612"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9613"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9614"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9615
9616#. type: <heading></heading>
9617#: guide.sgml:382
9618msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9619msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9620
9621#. type: <example></example>
9622#: guide.sgml:389
9623#, no-wrap
9624msgid ""
9625"The following packages will be REMOVED:\n"
9626" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9627" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9628" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9629" nas xpilot xfig"
9630msgstr ""
48b78442 9631"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9632" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9633" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9634" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9635" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9636
9637#. type: <p></p>
9638#: guide.sgml:399
9639msgid ""
9640"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9641"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9642"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9643"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9644"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9645"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9646"possibly due to an aborted installation."
9647msgstr ""
b39c1859
MV
9648"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9649"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9650"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9651"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9652"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9653"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9654"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9655"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9656
9657#. type: <heading></heading>
9658#: guide.sgml:402
9659msgid "The New Packages list"
48b78442 9660msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9661
9662#. type: <example></example>
9663#: guide.sgml:406
9664#, no-wrap
9665msgid ""
9666"The following NEW packages will installed:\n"
9667" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9668msgstr ""
48b78442 9669"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9670" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9671
9672#. type: <p></p>
9673#: guide.sgml:411
9674msgid ""
9675"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9676"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9677"done."
9678msgstr ""
b39c1859
MV
9679"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9680"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9681"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9682
9683#. type: <heading></heading>
9684#: guide.sgml:414
9685msgid "The Kept Back list"
48b78442 9686msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9687
9688#. type: <example></example>
9689#: guide.sgml:419
9690#, no-wrap
9691msgid ""
9692"The following packages have been kept back\n"
9693" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9694" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9695msgstr ""
48b78442 9696"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9697" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9698" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9699
9700#. type: <p></p>
9701#: guide.sgml:428
9702msgid ""
9703"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9704"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9705"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9706"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9707"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9708"to resolve their problems."
9709msgstr ""
b39c1859
MV
9710"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9711"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9712"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9713"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9714"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9715"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9716"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9717
9718#. type: <heading></heading>
9719#: guide.sgml:431
9720msgid "Held Packages warning"
48b78442 9721msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9722
9723#. type: <example></example>
9724#: guide.sgml:435
9725#, no-wrap
9726msgid ""
9727"The following held packages will be changed:\n"
9728" cvs"
9729msgstr ""
48b78442 9730"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9731" cvs"
43be0ac4
MV
9732
9733#. type: <p></p>
9734#: guide.sgml:441
9735msgid ""
9736"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9737"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9738"This should only happen during dist-upgrade or install."
9739msgstr ""
b39c1859
MV
9740"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9741"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9742"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9743"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9744
9745#. type: <heading></heading>
9746#: guide.sgml:444
9747msgid "Final summary"
48b78442 9748msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9749
9750#. type: <p></p>
9751#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9752msgid ""
9753"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9754msgstr ""
9755"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9756
9757#. type: <example></example>
9758#: guide.sgml:452
9759#, no-wrap
9760msgid ""
9761"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9762"12 packages not fully installed or removed.\n"
9763"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9764msgstr ""
81ead89d 9765"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis "
9766"à jour.\n"
48b78442 9767"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
81ead89d 9768"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette "
9769"opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9770
9771#. type: <p></p>
9772#: guide.sgml:470
9773msgid ""
9774"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9775"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9776"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9777"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9778"installation. The final line shows the space requirements that the "
9779"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9780"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9781"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9782"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9783"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9784"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9785"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9786"the amount of space that will be freed."
9787msgstr ""
b39c1859
MV
9788"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9789"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9790"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9791"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9792"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9793"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9794"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9795"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9796"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9797"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9798"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9799"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9800"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9801"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9802
9803#. type: <p></p>
9804#: guide.sgml:473
9805msgid ""
9806"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9807"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9808msgstr ""
9809"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9810"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9811
9812#. type: <heading></heading>
9813#: guide.sgml:477
9814msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9815msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9816
9817#. type: <p></p>
9818#: guide.sgml:481
9819msgid ""
9820"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9821"status messages."
b39c1859
MV
9822msgstr ""
9823"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9824"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9825
9826#. type: <example></example>
9827#: guide.sgml:490
9828#, no-wrap
9829msgid ""
9830"# apt-get update\n"
9831"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9832"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9833"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9834"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9835"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9836"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9837msgstr ""
31e5fa8d 9838"# apt-get update\n"
81ead89d 9839"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
9840"Packages\n"
31e5fa8d 9841"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9842"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
81ead89d 9843"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ "
9844"Packages\n"
31e5fa8d 9845"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9846"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9847
9848#. type: <p></p>
9849#: guide.sgml:500
9850msgid ""
9851"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9852"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9853"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9854"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9855"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9856"inaccuracies."
9857msgstr ""
3184b4cf
DK
9858"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9859"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9860"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9861"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9862"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9863"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9864"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9865
9866#. type: <p></p>
9867#: guide.sgml:509
9868msgid ""
9869"The next section of the status line is repeated once for each download "
9870"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9871"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9872"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9873"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9874"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9875"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9876msgstr ""
b39c1859
MV
9877"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9878"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9879"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9880"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9881"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9882"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9883"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9884"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9885
9886#. type: <p></p>
9887#: guide.sgml:524
9888msgid ""
9889"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9890"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9891"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9892"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9893"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9894"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9895"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9896"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9897"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9898"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9899"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9900"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9901"rate."
9902msgstr ""
b39c1859
MV
9903"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9904"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9905"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9906"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9907"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9908"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9909"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9910"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9911"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9912"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9913"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9914"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9915"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9916"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9917"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9918
9919#. type: <p></p>
9920#: guide.sgml:530
9921msgid ""
9922"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9923"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9924"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9925"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9926"display."
9927msgstr ""
b39c1859
MV
9928"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9929"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9930"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9931"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9932"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9933"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9934
9935#. type: <heading></heading>
9936#: guide.sgml:535
9937msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9938msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9939
9940#. type: <p></p>
9941#: guide.sgml:542
9942msgid ""
9943"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9944"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9945"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9946"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9947"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9948"questions are too varied to discuss completely here."
9949msgstr ""
b39c1859
MV
9950"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9951"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9952"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9953"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9954"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9955"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9956"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9957
9958#. type: <title></title>
9959#: offline.sgml:4
9960msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9961msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9962
9963#. type: <version></version>
9964#: offline.sgml:7
9965msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9966msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9967
9968#. type: <abstract></abstract>
9969#: offline.sgml:12
9970msgid ""
9971"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9972"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9973msgstr ""
9974"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9975"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9976"à jour."
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9979#: offline.sgml:16
9980msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9981msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9982
9983#. type: <heading></heading>
9984#: offline.sgml:32
9985msgid "Introduction"
1787e536 9986msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9987
9988#. type: <heading></heading>
9989#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9990msgid "Overview"
1787e536 9991msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9992
9993#. type: <p></p>
9994#: offline.sgml:40
9995msgid ""
9996"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9997"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9998"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9999"fast connection but they are physically distant."
10000msgstr ""
b39c1859
MV
10001"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10002"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10003"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10004"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
10005
10006#. type: <p></p>
10007#: offline.sgml:51
10008msgid ""
10009"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10010"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10011"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10012"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10013"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10014"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10015"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10016"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10017"bad or no connection."
10018msgstr ""
b39c1859
MV
10019"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10020"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10021"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10022"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10023"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10024"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10025"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10026"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10027"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10028"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10029"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
10030
10031#. type: <p></p>
10032#: offline.sgml:57
10033msgid ""
10034"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10035"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10036"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10037"names such as ext2, fat32 or vfat."
10038msgstr ""
b39c1859
MV
10039"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10040"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10041"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10042"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10043"vfat."
43be0ac4
MV
10044
10045#. type: <heading></heading>
10046#: offline.sgml:63
10047msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10048msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10049
10050#. type: <p><example>
10051#: offline.sgml:71
10052msgid ""
10053"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10054"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10055"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10056"to download. The disk directory structure should look like:"
10057msgstr ""
b39c1859
MV
10058"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10059"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10060"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10061"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10062"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10063
10064#. type: <example></example>
10065#: offline.sgml:80
10066#, no-wrap
10067msgid ""
10068" /disc/\n"
10069" archives/\n"
10070" partial/\n"
10071" lists/\n"
10072" partial/\n"
10073" status\n"
10074" sources.list\n"
10075" apt.conf"
10076msgstr ""
31e5fa8d 10077" /disc/\n"
10078" archives/\n"
10079" partial/\n"
10080" lists/\n"
10081" partial/\n"
10082" status\n"
10083" sources.list\n"
10084" apt.conf"
43be0ac4
MV
10085
10086#. type: <heading></heading>
10087#: offline.sgml:88
43be0ac4 10088msgid "The configuration file"
1787e536 10089msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10090
10091#. type: <p></p>
10092#: offline.sgml:96
10093msgid ""
10094"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10095"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10096"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10097"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10098"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10099"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10100msgstr ""
b39c1859
MV
10101"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10102"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10103"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10104"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10105"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10106"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10107"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10108
10109#. type: <p><example>
10110#: offline.sgml:100
10111msgid ""
10112"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10113"disc:"
10114msgstr ""
b39c1859
MV
10115"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10116"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10117
10118#. type: <example></example>
10119#: offline.sgml:124
10120#, no-wrap
10121msgid ""
10122" APT\n"
10123" {\n"
10124" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10125" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10126" Architecture \"i386\";\n"
10127" \n"
10128" Get::Download-Only \"true\";\n"
10129" };\n"
10130" \n"
10131" Dir\n"
10132" {\n"
10133" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10134" the /var/lib/dpkg default */\n"
10135" State \"/disc/\";\n"
10136" State::status \"status\";\n"
10137"\n"
10138" // Binary caches will be stored locally\n"
10139" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10140" Cache \"/tmp/\";\n"
10141" \n"
10142" // Location of the source list.\n"
10143" Etc \"/disc/\";\n"
10144" };"
10145msgstr ""
31e5fa8d 10146" APT\n"
10147" {\n"
10148" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10149" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10150" Architecture \"i386\";\n"
10151" \n"
10152" Get::Download-Only \"true\";\n"
10153" };\n"
10154" \n"
10155" Dir\n"
10156" {\n"
10157" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10158" the /var/lib/dpkg default */\n"
10159" State \"/disc/\";\n"
10160" State::status \"status\";\n"
10161"\n"
10162" // Binary caches will be stored locally\n"
10163" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10164" Cache \"/tmp/\";\n"
10165" \n"
10166" // Location of the source list.\n"
10167" Etc \"/disc/\";\n"
10168" };"
43be0ac4
MV
10169
10170#. type: </example></p>
10171#: offline.sgml:129
10172msgid ""
10173"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10174"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10175msgstr ""
b39c1859
MV
10176"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10177"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10178"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10179
10180#. type: <p><example>
10181#: offline.sgml:136
10182msgid ""
10183"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10184"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10185"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10186"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10187"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10188msgstr ""
b39c1859
MV
10189"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10190"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10191"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10192"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10193"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10194"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10195
10196#. type: <example></example>
10197#: offline.sgml:142
10198#, no-wrap
10199msgid ""
10200" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10201" # apt-get update\n"
10202" [ APT fetches the package files ]\n"
10203" # apt-get dist-upgrade\n"
10204" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10205msgstr ""
58612e2a 10206" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10207" # apt-get update\n"
10208" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10209" # apt-get dist-upgrade\n"
81ead89d 10210" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine "
10211"distante ]"
43be0ac4
MV
10212
10213#. type: </example></p>
10214#: offline.sgml:149
10215msgid ""
b39c1859 10216"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10217"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10218"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10219"your selections back to the local computer."
10220msgstr ""
b39c1859
MV
10221"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10222"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10223"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10224"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10225
10226#. type: <p><example>
10227#: offline.sgml:153
10228msgid ""
10229"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10230"the target machine. Take the disc back and run:"
10231msgstr ""
b39c1859
MV
10232"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10233"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10234"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10235
10236#. type: <example></example>
10237#: offline.sgml:159
10238#, no-wrap
10239msgid ""
10240" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10241" # apt-get check\n"
10242" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10243" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10244" [ Or any other APT command ]"
10245msgstr ""
31e5fa8d 10246" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10247" # apt-get check\n"
58612e2a 10248" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10249" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10250" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10251
10252#. type: <p></p>
10253#: offline.sgml:165
10254msgid ""
10255"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10256"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10257msgstr ""
10258"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10259"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10260
10261#. type: <p></p>
10262#: offline.sgml:172
10263msgid ""
10264"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10265"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10266"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10267"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10268"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10269msgstr ""
b39c1859
MV
10270"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10271"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10272"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10273"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10274"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10275"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10276
10277#. type: <heading></heading>
10278#: offline.sgml:178
10279msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10280msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10281
10282#. type: <p></p>
10283#: offline.sgml:185
10284msgid ""
10285"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10286"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10287"already has a list of available packages."
10288msgstr ""
b39c1859
MV
10289"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10290"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10291"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10292"disponibles."
43be0ac4
MV
10293
10294#. type: <p></p>
10295#: offline.sgml:190
10296msgid ""
10297"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10298"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10299"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10300"packages."
10301msgstr ""
b39c1859
MV
10302"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10303"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10304"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10305"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10306
10307#. type: <heading></heading>
10308#: offline.sgml:196
43be0ac4 10309msgid "Operation"
1787e536 10310msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10311
10312#. type: <p><example>
10313#: offline.sgml:200
10314msgid ""
10315"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10316"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10317msgstr ""
b39c1859
MV
10318"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10319"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10320"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10321
10322#. type: <example></example>
10323#: offline.sgml:205
10324#, no-wrap
10325msgid ""
10326" # apt-get dist-upgrade \n"
10327" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10328" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10329" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10330msgstr ""
58612e2a 10331" # apt-get dist-upgrade \n"
81ead89d 10332" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous "
10333"conviennent ]\n"
58612e2a 10334" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10335" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10336
10337#. type: </example></p>
10338#: offline.sgml:210
10339msgid ""
10340"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10341"upgrade."
b39c1859
MV
10342msgstr ""
10343"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10344"upgrade."
43be0ac4
MV
10345
10346#. type: <p></p>
10347#: offline.sgml:216
10348msgid ""
10349"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10350"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10351"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10352"output on the disc."
10353msgstr ""
b39c1859
MV
10354"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10355"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10356"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10357"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10358
10359#. type: <p><example>
10360#: offline.sgml:219
10361msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10362msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10363
10364#. type: <example></example>
10365#: offline.sgml:223
10366#, no-wrap
10367msgid ""
10368" # cd /disc\n"
10369" # sh -x ./wget-script\n"
10370" [ wait.. ]"
10371msgstr ""
58612e2a 10372" # cd /disc\n"
10373" # sh -x ./wget-script\n"
10374" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10375
10376#. type: </example><example>
10377#: offline.sgml:228
10378msgid ""
10379"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10380"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10381msgstr ""
10382"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10383"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10384
10385#. type: <example></example>
10386#: offline.sgml:230
10387#, no-wrap
10388msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10389msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10390
10391#. type: </example></p>
10392#: offline.sgml:234
10393msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10394msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10395
dabb215c
DK
10396#~ msgid "Package resource list for APT"
10397#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10398
5723791e
JR
10399#~ msgid ""
10400#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10401#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10402#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10403#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10404#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10405#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10406#~ "becoming really useful."
10407#~ msgstr ""
10408#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10409#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10410#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10411#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10412#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10413#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10414#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10415#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10416#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10417#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10418#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10419#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10420#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10421
10422#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10423#~ msgstr ""
10424#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10425#~ "d'erreur standard."
10426
10427#~ msgid ""
10428#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10429#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10430#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10431#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10432#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10433#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10434#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10435#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10436#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10437#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10438#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10439#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10440#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10441#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10442#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10443#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10444#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10445#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10446#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10447#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10448#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10449#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10450#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10451#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10452#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10453#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10454#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10455#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10456#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10457#~ msgstr ""
10458#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10459#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10460#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10461#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10462#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10463#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10464#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10465#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10466#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10467#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10468#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10469#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10470#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10471#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10472#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10473#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10474#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10475#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10476#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10477#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10478#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10479#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10480#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10481#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10482#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10483#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10484#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10485#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10486#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10487#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10488#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10489#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10490
10491#~ msgid ""
10492#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10493#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10494#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10495#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10496#~ msgstr ""
10497#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10498#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10499#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10500#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10501#~ "list</filename>."
10502
10503#~ msgid ""
10504#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10505#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10506#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10507#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10508#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10509#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10510#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10511#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10512#~ msgstr ""
10513#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10514#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10515#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10516#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10517#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10518#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10519#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10520#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10521#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10522
c086ac18
DK
10523#~ msgid ""
10524#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10525#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10526#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10527#~ "filename>."
10528#~ msgstr ""
10529#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10530#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10531#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10532#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10533
10534#~ msgid ""
10535#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10536#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10537#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10538#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10539#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10540#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10541#~ "this are in violation of RFC 2068."
10542#~ msgstr ""
10543#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10544#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10545#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10546#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10547#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10548#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10549#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10550#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10551
c77d6597
MV
10552#~ msgid ""
10553#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10554#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10555#~ msgstr ""
10556#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10557#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10558
10559#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10560#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10561
0418949e
MV
10562#, fuzzy
10563#~| msgid ""
10564#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10565#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10566#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10567#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10568#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10569#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10570#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10571#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10572#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10573#~ msgid ""
c77d6597
MV
10574#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10575#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10576#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10577#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10578#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10579#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10580#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10581#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10582#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10583#~ msgstr ""
10584#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10585#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10586#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10587#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10588#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10589#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10590#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10591#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10592#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10593#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10594
782486e8
MV
10595#~ msgid ""
10596#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10597#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10598#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10599#~ msgstr ""
10600#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10601#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10602#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10603#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10604
782486e8
MV
10605#~ msgid "Show a short usage summary."
10606#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10607
782486e8
MV
10608#~ msgid "Show the program version."
10609#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10610
10611#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10612#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10613
30549c0c
MV
10614#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10615#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10616
10617#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10618#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10619
10620#~ msgid ""
10621#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10622#~ "cache. This is for debugging only."
10623#~ msgstr ""
10624#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10625#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10626
10627#~ msgid ""
10628#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10629#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10630#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10631#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10632#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10633#~ msgstr ""
10634#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10635#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10636#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10637#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10638#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10639#~ "fichier."
10640
30549c0c
MV
10641#~ msgid "Also install recommended packages."
10642#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10643
10644#~ msgid "Do not install recommended packages."
10645#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10646
10647#~ msgid ""
10648#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10649#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10650#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10651#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10652#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10653#~ "mirrors."
10654#~ msgstr ""
10655#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10656#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10657#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10658#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10659#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10660#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10661
10662#~ msgid ""
10663#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10664#~ "US directory."
10665#~ msgstr ""
10666#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10667#~ "répertoire debian-non-US."
10668
5039a4c5
MV
10669#~ msgid ""
10670#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10671#~ "free"
10672#~ msgstr ""
10673#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10674#~ "free"
30549c0c 10675
4279ef3b
MV
10676#~ msgid "OPTIONS"
10677#~ msgstr "OPTIONS"
10678
10679#~ msgid "None."
10680#~ msgstr "Aucune."
10681
10682#~ msgid "FILES"
10683#~ msgstr "FICHIERS"
10684
b6c6b52f
MV
10685#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10686#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10687
10688#~ msgid ""
10689#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10690#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10691#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10692#~ msgstr ""
10693#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10694#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10695#~ "<filename>extended_states</filename>."
10696
b6c6b52f
MV
10697#~ msgid ""
10698#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10699#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10700#~ msgstr ""
10701#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10702#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10703#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10704
b81dbe40
DK
10705#~ msgid ""
10706#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10707#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10708#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10709#~ "release ...</literal>."
10710#~ msgstr ""
10711#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10712#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10713#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10714#~ "release ...</literal>."
10715
b39c1859
MV
10716#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10717#~ msgstr ""
10718#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10719
10720#~ msgid ""
10721#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10722#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10723#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10724#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10725#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10726#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10727#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10728#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10729#~ "directives, possibly loading even more config files."
10730#~ msgstr ""
10731#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10732#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10733#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10734#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10735#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10736#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10737#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10738#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10739#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10740#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10741#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10742
43be0ac4
MV
10743#~ msgid ""
10744#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10745#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10746#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10747#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10748#~ "your own risk."
10749#~ msgstr ""
10750#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10751#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10752#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10753#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10754#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10755#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10756
36fd3a51 10757#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10758#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10759#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10760#~ msgstr ""
a874991b 10761#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10762#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10763
36fd3a51 10764#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10765#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10766#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10767#~ msgstr ""
a874991b 10768#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10769#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."