]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt package man pages | |
2 | # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Translators: | |
6 | # Jérôme Marant, 2000. | |
7 | # Philippe Batailler, 2005. | |
8 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: \n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08-0600\n" | |
15 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" | |
16 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: fr\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" | |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
23 | ||
24 | #. type: Plain text | |
25 | #: apt.ent:7 | |
26 | #, no-wrap | |
27 | msgid "" | |
28 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
29 | " <author>\n" | |
30 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
31 | " <contrib></contrib>\n" | |
32 | " </author>\n" | |
33 | "\">\n" | |
34 | msgstr "" | |
35 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
36 | " <author>\n" | |
37 | " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n" | |
38 | " <contrib></contrib>\n" | |
39 | " </author>\n" | |
40 | "\">\n" | |
41 | ||
42 | #. type: Plain text | |
43 | #: apt.ent:13 | |
44 | #, no-wrap | |
45 | msgid "" | |
46 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
47 | "\t<para>\n" | |
48 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
49 | "\t</para>\n" | |
50 | "\">\n" | |
51 | msgstr "" | |
52 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
53 | "\t<para>\n" | |
54 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>" | |
55 | "\n" | |
56 | "\t</para>\n" | |
57 | "\">\n" | |
58 | ||
59 | #. type: Plain text | |
60 | #: apt.ent:24 | |
61 | #, no-wrap | |
62 | msgid "" | |
63 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
64 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
65 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
66 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
67 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
68 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
69 | " &reportbug; command.\n" | |
70 | " </para>\n" | |
71 | " </refsect1>\n" | |
72 | "\">\n" | |
73 | msgstr "" | |
74 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
75 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
76 | " <refsect1><title>Bogues</title>\n" | |
77 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT<" | |
78 | "/ulink>. \n" | |
79 | " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" | |
80 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n" | |
81 | " la commande &reportbug;.\n" | |
82 | " </para>\n" | |
83 | " </refsect1>\n" | |
84 | "\">\n" | |
85 | ||
86 | #. type: Plain text | |
87 | #: apt.ent:32 | |
88 | #, no-wrap | |
89 | msgid "" | |
90 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
91 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
92 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
93 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<" | |
94 | "/email>.\n" | |
95 | " </para>\n" | |
96 | " </refsect1>\n" | |
97 | "\">\n" | |
98 | msgstr "" | |
99 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
100 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
101 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
102 | " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>" | |
103 | "apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
104 | " </para>\n" | |
105 | " </refsect1>\n" | |
106 | "\">\n" | |
107 | ||
108 | #. type: Plain text | |
109 | #: apt.ent:42 | |
110 | #, no-wrap | |
111 | msgid "" | |
112 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
113 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
114 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
115 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
116 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
117 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
118 | " </para>\n" | |
119 | " </listitem>\n" | |
120 | " </varlistentry>\n" | |
121 | msgstr "" | |
122 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
123 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
124 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
125 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
126 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
127 | " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" | |
128 | " </para>\n" | |
129 | " </listitem>\n" | |
130 | " </varlistentry>\n" | |
131 | ||
132 | #. type: Plain text | |
133 | #: apt.ent:50 | |
134 | #, no-wrap | |
135 | msgid "" | |
136 | " <varlistentry>\n" | |
137 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
138 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
139 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
140 | " </para>\n" | |
141 | " </listitem>\n" | |
142 | " </varlistentry>\n" | |
143 | msgstr "" | |
144 | " <varlistentry>\n" | |
145 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
146 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
147 | " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n" | |
148 | " </para>\n" | |
149 | " </listitem>\n" | |
150 | " </varlistentry>\n" | |
151 | ||
152 | #. type: Plain text | |
153 | #: apt.ent:62 | |
154 | #, no-wrap | |
155 | msgid "" | |
156 | " <varlistentry>\n" | |
157 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
158 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
159 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. " | |
160 | "\n" | |
161 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
162 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
163 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>" | |
164 | "APT_CONFIG</envar>\n" | |
165 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
166 | " </para>\n" | |
167 | " </listitem>\n" | |
168 | " </varlistentry>\n" | |
169 | msgstr "" | |
170 | " <varlistentry>\n" | |
171 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
172 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
173 | " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de " | |
174 | "configuration à utiliser. \n" | |
175 | " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier " | |
176 | "indiqué ici. \n" | |
177 | " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse " | |
178 | "des fichiers\n" | |
179 | " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la " | |
180 | "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter " | |
181 | "&apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" | |
182 | " </para>\n" | |
183 | " </listitem>\n" | |
184 | " </varlistentry>\n" | |
185 | ||
186 | #. type: Plain text | |
187 | #: apt.ent:74 | |
188 | #, no-wrap | |
189 | msgid "" | |
190 | " <varlistentry>\n" | |
191 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
192 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
193 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
194 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
195 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
196 | " times to set different options.\n" | |
197 | " </para>\n" | |
198 | " </listitem>\n" | |
199 | " </varlistentry>\n" | |
200 | "\">\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | " <varlistentry>\n" | |
203 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
204 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
205 | " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n" | |
206 | " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o " | |
207 | "Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
208 | " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées " | |
209 | "plusieurs fois\n" | |
210 | " pour définir des options différentes.\n" | |
211 | " </para>\n" | |
212 | " </listitem>\n" | |
213 | " </varlistentry>\n" | |
214 | "\">\n" | |
215 | ||
216 | #. type: Plain text | |
217 | #: apt.ent:85 | |
218 | #, no-wrap | |
219 | msgid "" | |
220 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
221 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
222 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
223 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, " | |
224 | "the\n" | |
225 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
226 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
227 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
228 | " or several other variations.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | "\">\n" | |
231 | msgstr "" | |
232 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
233 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
234 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
235 | " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies " | |
236 | "dans le fichier de configuration, \n" | |
237 | " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les " | |
238 | "options\n" | |
239 | " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration " | |
240 | "avec \n" | |
241 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
242 | " et d'autres variantes analogues.\n" | |
243 | " </para>\n" | |
244 | "\">\n" | |
245 | ||
246 | #. type: Plain text | |
247 | #: apt.ent:91 | |
248 | #, no-wrap | |
249 | msgid "" | |
250 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
251 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
252 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
253 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>" | |
254 | "\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | msgstr "" | |
257 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
259 | " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n" | |
260 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><" | |
261 | "/listitem>\n" | |
262 | " </varlistentry>\n" | |
263 | ||
264 | #. type: Plain text | |
265 | #: apt.ent:97 | |
266 | #, no-wrap | |
267 | msgid "" | |
268 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
269 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
270 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>" | |
271 | "\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | "\">\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
276 | " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" | |
277 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><" | |
278 | "/listitem>\n" | |
279 | " </varlistentry>\n" | |
280 | "\">\n" | |
281 | ||
282 | #. type: Plain text | |
283 | #: apt.ent:103 | |
284 | #, no-wrap | |
285 | msgid "" | |
286 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
287 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
288 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
289 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><" | |
290 | "/listitem>\n" | |
291 | " </varlistentry>\n" | |
292 | msgstr "" | |
293 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
294 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
295 | " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" | |
296 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.<" | |
297 | "/para></listitem>\n" | |
298 | " </varlistentry>\n" | |
299 | ||
300 | #. type: Plain text | |
301 | #: apt.ent:109 | |
302 | #, no-wrap | |
303 | msgid "" | |
304 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><" | |
305 | "/term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
307 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>" | |
308 | "partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
309 | " </varlistentry>\n" | |
310 | "\">\n" | |
311 | msgstr "" | |
312 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><" | |
313 | "/term>\n" | |
314 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" | |
315 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<" | |
316 | "filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n" | |
317 | " </varlistentry>\n" | |
318 | "\">\n" | |
319 | ||
320 | #. type: Plain text | |
321 | #: apt.ent:119 | |
322 | #, no-wrap | |
323 | msgid "" | |
324 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
326 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
327 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
328 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
329 | " from a separate source\n" | |
330 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
331 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><" | |
332 | "/listitem>\n" | |
333 | " </varlistentry>\n" | |
334 | msgstr "" | |
335 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
336 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
337 | " <listitem><para>Fichier des préférences.\n" | |
338 | " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) " | |
339 | "c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une " | |
340 | "distribution différente.\n" | |
341 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.<" | |
342 | "/para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | ||
345 | #. type: Plain text | |
346 | #: apt.ent:125 | |
347 | #, no-wrap | |
348 | msgid "" | |
349 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
350 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
351 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>" | |
352 | "</listitem>\n" | |
353 | " </varlistentry>\n" | |
354 | "\">\n" | |
355 | msgstr "" | |
356 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
357 | " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" | |
358 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>" | |
359 | ".</para></listitem>\n" | |
360 | " </varlistentry>\n" | |
361 | "\">\n" | |
362 | ||
363 | #. type: Plain text | |
364 | #: apt.ent:131 | |
365 | #, no-wrap | |
366 | msgid "" | |
367 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
368 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
369 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
370 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><" | |
371 | "/listitem>\n" | |
372 | " </varlistentry>\n" | |
373 | msgstr "" | |
374 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
375 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
376 | " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n" | |
377 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.<" | |
378 | "/para></listitem>\n" | |
379 | " </varlistentry>\n" | |
380 | ||
381 | #. type: Plain text | |
382 | #: apt.ent:137 | |
383 | #, no-wrap | |
384 | msgid "" | |
385 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>" | |
386 | "\n" | |
387 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
388 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><" | |
389 | "/listitem>\n" | |
390 | " </varlistentry>\n" | |
391 | "\">\n" | |
392 | msgstr "" | |
393 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>" | |
394 | "\n" | |
395 | " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de " | |
396 | "récupération de paquets.\n" | |
397 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.<" | |
398 | "/para></listitem>\n" | |
399 | " </varlistentry>\n" | |
400 | "\">\n" | |
401 | ||
402 | #. type: Plain text | |
403 | #: apt.ent:144 | |
404 | #, no-wrap | |
405 | msgid "" | |
406 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
407 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
408 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package " | |
409 | "resource specified in\n" | |
410 | " &sources-list;\n" | |
411 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><" | |
412 | "/listitem>\n" | |
413 | " </varlistentry>\n" | |
414 | msgstr "" | |
415 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
416 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
417 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent " | |
418 | "chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" | |
419 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><" | |
420 | "/listitem>\n" | |
421 | " </varlistentry>\n" | |
422 | ||
423 | #. type: Plain text | |
424 | #: apt.ent:150 | |
425 | #, no-wrap | |
426 | msgid "" | |
427 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>" | |
428 | "\n" | |
429 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
430 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>" | |
431 | "partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
432 | " </varlistentry>\n" | |
433 | "\">\n" | |
434 | msgstr "" | |
435 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>" | |
436 | "\n" | |
437 | " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n" | |
438 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<" | |
439 | "filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n" | |
440 | " </varlistentry>\n" | |
441 | "\">\n" | |
442 | ||
443 | #. type: Plain text | |
444 | #: apt.ent:156 | |
445 | #, no-wrap | |
446 | msgid "" | |
447 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
448 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
449 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added " | |
450 | "here.\n" | |
451 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><" | |
452 | "/listitem>\n" | |
453 | " </varlistentry>\n" | |
454 | msgstr "" | |
455 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
456 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
457 | " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles " | |
458 | "clés y seront ajoutées.\n" | |
459 | " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><" | |
460 | "/listitem>\n" | |
461 | " </varlistentry>\n" | |
462 | ||
463 | #. type: Plain text | |
464 | #: apt.ent:163 | |
465 | #, no-wrap | |
466 | msgid "" | |
467 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
468 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings " | |
469 | "can\n" | |
470 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
471 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><" | |
472 | "/listitem>\n" | |
473 | " </varlistentry>\n" | |
474 | "\">\n" | |
475 | msgstr "" | |
476 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
477 | " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. " | |
478 | "Des fichiers\n" | |
479 | " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou " | |
480 | "par l'administrateur).\n" | |
481 | " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.<" | |
482 | "/para></listitem>\n" | |
483 | " </varlistentry>\n" | |
484 | "\">\n" | |
485 | ||
486 | #. type: Plain text | |
487 | #: apt.ent:171 | |
488 | #, no-wrap | |
489 | msgid "" | |
490 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
491 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><" | |
492 | "/term>\n" | |
493 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
494 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
495 | " </para></listitem>\n" | |
496 | " </varlistentry>\n" | |
497 | "\">\n" | |
498 | msgstr "" | |
499 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
500 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><" | |
501 | "/term>\n" | |
502 | " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" | |
503 | " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>" | |
504 | ".</para></listitem>\n" | |
505 | " </varlistentry>\n" | |
506 | "\">\n" | |
507 | ||
508 | #. type: Plain text | |
509 | #: apt.ent:175 | |
510 | #, no-wrap | |
511 | msgid "" | |
512 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - " | |
513 | "comparable\n" | |
514 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be " | |
515 | "uppercase. -->\n" | |
516 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
517 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n" | |
518 | ||
519 | #. type: Plain text | |
520 | #: apt.ent:184 | |
521 | #, no-wrap | |
522 | msgid "" | |
523 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " | |
524 | "contributed\n" | |
525 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further " | |
526 | "information\n" | |
527 | " specially related to your translation. -->\n" | |
528 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
529 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> " | |
530 | "in 2009,\n" | |
531 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together " | |
532 | "with the\n" | |
533 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>" | |
534 | ".\n" | |
535 | "\">\n" | |
536 | msgstr "" | |
537 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
538 | " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>" | |
539 | "bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n" | |
540 | " Équipe de traduction francophone de Debian <email>" | |
541 | "debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n" | |
542 | "\">\n" | |
543 | ||
544 | #. type: Plain text | |
545 | #: apt.ent:195 | |
546 | #, no-wrap | |
547 | msgid "" | |
548 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of " | |
549 | "untranslated/fuzzy strings\n" | |
550 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in " | |
551 | "english in\n" | |
552 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the " | |
553 | "reader that this\n" | |
554 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at " | |
555 | "least for stable\n" | |
556 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
557 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
558 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
559 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
560 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
561 | "\">\n" | |
562 | msgstr "" | |
563 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
564 | " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non " | |
565 | "traduites.\n" | |
566 | " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n" | |
567 | " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n" | |
568 | "\">\n" | |
569 | ||
570 | #. type: Plain text | |
571 | #: apt.ent:198 | |
572 | msgid "" | |
573 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
574 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
575 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">" | |
576 | ||
577 | #. type: Plain text | |
578 | #: apt.ent:201 | |
579 | msgid "" | |
580 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
581 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
582 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">" | |
583 | ||
584 | #. type: Plain text | |
585 | #: apt.ent:204 | |
586 | msgid "" | |
587 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
588 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
589 | "\"target_release\">" | |
590 | msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">" | |
591 | ||
592 | #. type: Plain text | |
593 | #: apt.ent:207 | |
594 | msgid "" | |
595 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
596 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
597 | msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">" | |
598 | ||
599 | #. type: Plain text | |
600 | #: apt.ent:210 | |
601 | msgid "" | |
602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
603 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
604 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">" | |
605 | ||
606 | #. type: Plain text | |
607 | #: apt.ent:213 | |
608 | msgid "" | |
609 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
610 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
611 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">" | |
612 | ||
613 | #. type: Plain text | |
614 | #: apt.ent:216 | |
615 | msgid "" | |
616 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
617 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
618 | msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">" | |
619 | ||
620 | #. type: Plain text | |
621 | #: apt.ent:219 | |
622 | msgid "" | |
623 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
624 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
625 | msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">" | |
626 | ||
627 | #. type: Plain text | |
628 | #: apt.ent:222 | |
629 | msgid "" | |
630 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
631 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
632 | msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">" | |
633 | ||
634 | #. type: Plain text | |
635 | #: apt.ent:225 | |
636 | msgid "" | |
637 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
638 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
639 | "\"temporary_directory\">" | |
640 | msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">" | |
641 | ||
642 | #. type: Plain text | |
643 | #: apt.ent:228 | |
644 | msgid "" | |
645 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
646 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
647 | msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">" | |
648 | ||
649 | #. type: Plain text | |
650 | #: apt.ent:231 | |
651 | msgid "" | |
652 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
653 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
654 | msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">" | |
655 | ||
656 | #. type: Plain text | |
657 | #: apt.ent:234 | |
658 | msgid "" | |
659 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
660 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
661 | "\"override-file\">" | |
662 | msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">" | |
663 | ||
664 | #. type: Plain text | |
665 | #: apt.ent:237 | |
666 | msgid "" | |
667 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
668 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
669 | "\"pathprefix\">" | |
670 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">" | |
671 | ||
672 | #. type: Plain text | |
673 | #: apt.ent:240 | |
674 | msgid "" | |
675 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
676 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
677 | msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
678 | ||
679 | #. type: Plain text | |
680 | #: apt.ent:243 | |
681 | msgid "" | |
682 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
683 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
684 | msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">" | |
685 | ||
686 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
687 | #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 | |
688 | #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 | |
689 | msgid "8" | |
690 | msgstr "8" | |
691 | ||
692 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
693 | #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 | |
694 | #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
695 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 | |
696 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 | |
697 | msgid "APT" | |
698 | msgstr "APT" | |
699 | ||
700 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
701 | #: apt-get.8.xml:33 | |
702 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
703 | msgstr "" | |
704 | "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." | |
705 | ||
706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
707 | #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 | |
708 | #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 | |
709 | #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 | |
710 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 | |
711 | msgid "Description" | |
712 | msgstr "Description" | |
713 | ||
714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
715 | #: apt-get.8.xml:39 | |
716 | msgid "" | |
717 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
718 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
719 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
720 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
721 | msgstr "" | |
722 | "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " | |
723 | "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " | |
724 | "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " | |
725 | "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
726 | ||
727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
728 | #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 | |
729 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 | |
730 | msgid "" | |
731 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
732 | "one of the commands below must be present." | |
733 | msgstr "" | |
734 | "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " | |
735 | "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." | |
736 | ||
737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
738 | #: apt-get.8.xml:49 | |
739 | msgid "" | |
740 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
741 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
742 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
743 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
744 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
745 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
746 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
747 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
748 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
749 | msgstr "" | |
750 | "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " | |
751 | "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " | |
752 | "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
753 | "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " | |
754 | "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " | |
755 | "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " | |
756 | "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande " | |
757 | "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " | |
758 | "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " | |
759 | "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " | |
760 | "ne peut être connue à l'avance." | |
761 | ||
762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
763 | #: apt-get.8.xml:61 | |
764 | msgid "" | |
765 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
766 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
767 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
768 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
769 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
770 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
771 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
772 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
773 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
774 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
775 | msgstr "" | |
776 | "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " | |
777 | "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " | |
778 | "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " | |
779 | "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " | |
780 | "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " | |
781 | "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " | |
782 | "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " | |
783 | "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " | |
784 | "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " | |
785 | "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " | |
786 | "l'existence de nouvelles versions des paquets." | |
787 | ||
788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
789 | #: apt-get.8.xml:74 | |
790 | msgid "" | |
791 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
792 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
793 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
794 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
795 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
796 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
797 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
798 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
799 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
800 | "individual packages." | |
801 | msgstr "" | |
802 | "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " | |
803 | "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " | |
804 | "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " | |
805 | "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " | |
806 | "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " | |
807 | "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " | |
808 | "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " | |
809 | "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " | |
810 | "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." | |
811 | ||
812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
813 | #: apt-get.8.xml:87 | |
814 | msgid "" | |
815 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
816 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
817 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
818 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
819 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
820 | "new packages)." | |
821 | msgstr "" | |
822 | "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " | |
823 | "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " | |
824 | "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " | |
825 | "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " | |
826 | "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " | |
827 | "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " | |
828 | "installation de nouveaux paquets)." | |
829 | ||
830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
831 | #: apt-get.8.xml:98 | |
832 | msgid "" | |
833 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
834 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
835 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
836 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
837 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" | |
838 | "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " | |
839 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
840 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
841 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
842 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
843 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
844 | "get's conflict resolution system." | |
845 | msgstr "" | |
846 | "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " | |
847 | "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " | |
848 | "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " | |
849 | "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" | |
850 | "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " | |
851 | "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " | |
852 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " | |
853 | "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " | |
854 | "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " | |
855 | "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " | |
856 | "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " | |
857 | "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." | |
858 | ||
859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
860 | #: apt-get.8.xml:116 | |
861 | msgid "" | |
862 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
863 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
864 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
865 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
866 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
867 | "name (stable, testing, unstable)." | |
868 | msgstr "" | |
869 | "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " | |
870 | "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " | |
871 | "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " | |
872 | "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " | |
873 | "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " | |
874 | "unstable)." | |
875 | ||
876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
877 | #: apt-get.8.xml:123 | |
878 | msgid "" | |
879 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
880 | "used with care." | |
881 | msgstr "" | |
882 | "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " | |
883 | "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " | |
884 | "avec précaution." | |
885 | ||
886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
887 | #: apt-get.8.xml:126 | |
888 | msgid "" | |
889 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
890 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
891 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
892 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
893 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
894 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
895 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
896 | msgstr "" | |
897 | "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " | |
898 | "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " | |
899 | "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " | |
900 | "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " | |
901 | "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué" | |
902 | "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une " | |
903 | "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme " | |
904 | "décrit plus haut) sera récupérée et installée." | |
905 | ||
906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
907 | #: apt-get.8.xml:137 | |
908 | msgid "" | |
909 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
910 | "installation policy for individual packages." | |
911 | msgstr "" | |
912 | "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " | |
913 | "l'installation des paquets." | |
914 | ||
915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
916 | #: apt-get.8.xml:141 | |
917 | msgid "" | |
918 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
919 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
920 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
921 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
922 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
923 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
924 | "expression." | |
925 | msgstr "" | |
926 | "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " | |
927 | "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " | |
928 | "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " | |
929 | "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " | |
930 | "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " | |
931 | "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " | |
932 | "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " | |
933 | "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " | |
934 | "d'utiliser une expression plus précise." | |
935 | ||
936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
937 | #: apt-get.8.xml:151 | |
938 | msgid "" | |
939 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
940 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
941 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
942 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
943 | "installed instead of removed." | |
944 | msgstr "" | |
945 | "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " | |
946 | "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " | |
947 | "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " | |
948 | "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " | |
949 | "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " | |
950 | "d'être supprimé." | |
951 | ||
952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
953 | #: apt-get.8.xml:159 | |
954 | msgid "" | |
955 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
956 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
957 | "too)." | |
958 | msgstr "" | |
959 | "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" | |
960 | "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " | |
961 | "de configuration sont également effacés)." | |
962 | ||
963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
964 | #: apt-get.8.xml:164 | |
965 | msgid "" | |
966 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
967 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
968 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
969 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
970 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
971 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
972 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
973 | msgstr "" | |
974 | "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " | |
975 | "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " | |
976 | "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " | |
977 | "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " | |
978 | "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" | |
979 | "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " | |
980 | "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible." | |
981 | ||
982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
983 | #: apt-get.8.xml:172 | |
984 | #| msgid "" | |
985 | #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " | |
986 | #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " | |
987 | #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " | |
988 | #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " | |
989 | #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " | |
990 | #| "could install." | |
991 | msgid "" | |
992 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
993 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
994 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
995 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
996 | "versions or none at all." | |
997 | msgstr "" | |
998 | "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " | |
999 | "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " | |
1000 | "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel " | |
1001 | "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " | |
1002 | "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " | |
1003 | "installé ou que vous voulez installer." | |
1004 | ||
1005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1006 | #: apt-get.8.xml:178 | |
1007 | #| msgid "" | |
1008 | #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " | |
1009 | #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" | |
1010 | #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " | |
1011 | #| "source package will not be unpacked." | |
1012 | msgid "" | |
1013 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1014 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1015 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1016 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1017 | "package will not be unpacked." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " | |
1020 | "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour " | |
1021 | "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. " | |
1022 | "Si <option>--" | |
1023 | "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté." | |
1024 | ||
1025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1026 | #: apt-get.8.xml:185 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1029 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1030 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1031 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1032 | "literal> option." | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " | |
1035 | "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " | |
1036 | "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " | |
1037 | "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" | |
1038 | "Source</literal>." | |
1039 | ||
1040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1041 | #: apt-get.8.xml:191 | |
1042 | #| msgid "" | |
1043 | #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " | |
1044 | #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " | |
1045 | #| "tar balls." | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1048 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1049 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans la " | |
1052 | "base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les " | |
1053 | "paquets binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire " | |
1054 | "courant, comme les archives tar." | |
1055 | ||
1056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1057 | #: apt-get.8.xml:197 | |
1058 | #| msgid "" | |
1059 | #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " | |
1060 | #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
1061 | msgid "" | |
1062 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1063 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1064 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1065 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1066 | "option> option instead." | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " | |
1069 | "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " | |
1070 | "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la " | |
1071 | "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être " | |
1072 | "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>." | |
1073 | ||
1074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1075 | #: apt-get.8.xml:204 | |
1076 | msgid "" | |
1077 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1078 | "and checks for broken dependencies." | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " | |
1081 | "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." | |
1082 | ||
1083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1084 | #: apt-get.8.xml:209 | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1087 | "current directory." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " | |
1090 | "répertoire courant." | |
1091 | ||
1092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1093 | #: apt-get.8.xml:215 | |
1094 | msgid "" | |
1095 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1096 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1097 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1098 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
1099 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
1100 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
1101 | "disk space." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " | |
1104 | "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " | |
1105 | "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" | |
1106 | "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de " | |
1107 | "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on " | |
1108 | "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de " | |
1109 | "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque." | |
1110 | ||
1111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1112 | #: apt-get.8.xml:225 | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1115 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1116 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1117 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1118 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1119 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1120 | "is set to off." | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " | |
1123 | "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " | |
1124 | "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " | |
1125 | "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " | |
1126 | "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " | |
1127 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " | |
1128 | "installés." | |
1129 | ||
1130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1131 | #: apt-get.8.xml:235 | |
1132 | #| msgid "" | |
1133 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1134 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
1135 | #| "are no more needed." | |
1136 | msgid "" | |
1137 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1138 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1139 | "now no longer needed." | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " | |
1142 | "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " | |
1143 | "ne sont plus nécessaires." | |
1144 | ||
1145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1146 | #: apt-get.8.xml:240 | |
1147 | msgid "" | |
1148 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1149 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1150 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1151 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1152 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1153 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1154 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1155 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1156 | "<option>install</option> command." | |
1157 | msgstr "" | |
1158 | "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " | |
1159 | "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " | |
1160 | "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" | |
1161 | "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" | |
1162 | "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " | |
1163 | "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." | |
1164 | "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " | |
1165 | "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " | |
1166 | "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " | |
1167 | "<option>install</option>." | |
1168 | ||
1169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1170 | #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 | |
1171 | #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
1172 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 | |
1173 | msgid "options" | |
1174 | msgstr "options" | |
1175 | ||
1176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1177 | #: apt-get.8.xml:263 | |
1178 | msgid "" | |
1179 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1180 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1181 | msgstr "" | |
1182 | "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " | |
1183 | "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1184 | ||
1185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1186 | #: apt-get.8.xml:268 | |
1187 | msgid "" | |
1188 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1189 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " | |
1192 | "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1193 | ||
1194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1195 | #: apt-get.8.xml:273 | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1198 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " | |
1201 | "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" | |
1202 | "literal>." | |
1203 | ||
1204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1205 | #: apt-get.8.xml:278 | |
1206 | msgid "" | |
1207 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1208 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1209 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1210 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1211 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1212 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1213 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1214 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
1215 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
1216 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
1217 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " | |
1220 | "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " | |
1221 | "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " | |
1222 | "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " | |
1223 | "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " | |
1224 | "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " | |
1225 | "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " | |
1226 | "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " | |
1227 | "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les " | |
1228 | "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-" | |
1229 | "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " | |
1230 | "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1231 | ||
1232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1233 | #: apt-get.8.xml:293 | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1236 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1237 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1238 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1239 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1240 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1241 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " | |
1244 | "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " | |
1245 | "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " | |
1246 | "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " | |
1247 | "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " | |
1248 | "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " | |
1249 | "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " | |
1250 | "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1251 | ||
1252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1253 | #: apt-get.8.xml:304 | |
1254 | msgid "" | |
1255 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1256 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1257 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" | |
1260 | "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " | |
1261 | "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" | |
1262 | "literal>." | |
1263 | ||
1264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1265 | #: apt-get.8.xml:311 | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1268 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1269 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1270 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1271 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1272 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1273 | "<literal>quiet</literal>." | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " | |
1276 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " | |
1277 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " | |
1278 | "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " | |
1279 | "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " | |
1280 | "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " | |
1281 | "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " | |
1282 | "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" | |
1283 | "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " | |
1284 | "configuration : <literal>quiet</literal>." | |
1285 | ||
1286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1287 | #: apt-get.8.xml:326 | |
1288 | msgid "" | |
1289 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
1290 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1291 | "Simulate</literal>." | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " | |
1294 | "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " | |
1295 | "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
1296 | ||
1297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1298 | #: apt-get.8.xml:330 | |
1299 | #| msgid "" | |
1300 | #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" | |
1301 | #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " | |
1302 | #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" | |
1303 | #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " | |
1304 | #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " | |
1305 | #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" | |
1306 | #| "literal>)." | |
1307 | msgid "" | |
1308 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1309 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1310 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1311 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1312 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1313 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1314 | "get</literal>." | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " | |
1317 | "verrouillage sera désactivé " | |
1318 | "automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Une mention explicite " | |
1319 | "indiquant qu'il s'agit d'une simple " | |
1320 | "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
1321 | "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " | |
1322 | "du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront " | |
1323 | "déclenchées " | |
1324 | "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé " | |
1325 | "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)." | |
1326 | ||
1327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1328 | #: apt-get.8.xml:338 | |
1329 | #| msgid "" | |
1330 | #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
1331 | #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " | |
1332 | #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " | |
1333 | #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." | |
1334 | msgid "" | |
1335 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1336 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1337 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1338 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1339 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " | |
1342 | "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove (<" | |
1343 | "literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets " | |
1344 | "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " | |
1345 | "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." | |
1346 | ||
1347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1348 | #: apt-get.8.xml:346 | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1351 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1352 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1353 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1354 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " | |
1357 | "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " | |
1358 | "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " | |
1359 | "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " | |
1360 | "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " | |
1361 | "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1362 | ||
1363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1364 | #: apt-get.8.xml:354 | |
1365 | msgid "" | |
1366 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1367 | "Assume-No</literal>." | |
1368 | msgstr "" | |
1369 | "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " | |
1370 | "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
1371 | ||
1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1373 | #: apt-get.8.xml:359 | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1376 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " | |
1379 | "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" | |
1380 | "Upgraded</literal>." | |
1381 | ||
1382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1383 | #: apt-get.8.xml:365 | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1386 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " | |
1389 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1390 | ||
1391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1392 | #: apt-get.8.xml:371 | |
1393 | msgid "" | |
1394 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1395 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1396 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1397 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1398 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1399 | "Architecture</literal>" | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits par " | |
1402 | "<command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances de " | |
1403 | "construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par " | |
1404 | "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que l'architecture " | |
1405 | "de construction (définie par <literal>APT::" | |
1406 | "Architecture</literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-" | |
1407 | "Architecture</literal>" | |
1408 | ||
1409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1410 | #: apt-get.8.xml:381 | |
1411 | msgid "" | |
1412 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1413 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1414 | msgstr "" | |
1415 | "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " | |
1416 | "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1417 | ||
1418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1419 | #: apt-get.8.xml:386 | |
1420 | msgid "" | |
1421 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1422 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1423 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1424 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " | |
1427 | "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " | |
1428 | "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " | |
1429 | "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " | |
1430 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1431 | ||
1432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1433 | #: apt-get.8.xml:393 | |
1434 | msgid "" | |
1435 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1436 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1437 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1438 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" | |
1441 | "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " | |
1442 | "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
1443 | "Upgrade</literal>." | |
1444 | ||
1445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1446 | #: apt-get.8.xml:400 | |
1447 | #| msgid "" | |
1448 | #| "Do not install new packages; when used in conjunction with " | |
1449 | #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " | |
1450 | #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " | |
1451 | #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1452 | msgid "" | |
1453 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1454 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1455 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1456 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " | |
1459 | "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour que " | |
1460 | "les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de " | |
1461 | "configuration : <literal>APT::Get::Only-" | |
1462 | "Upgrade</literal>." | |
1463 | ||
1464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1465 | #: apt-get.8.xml:408 | |
1466 | msgid "" | |
1467 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1468 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1469 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1470 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1471 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1472 | msgstr "" | |
1473 | "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " | |
1474 | "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " | |
1475 | "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " | |
1476 | "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " | |
1477 | "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" | |
1478 | "yes</literal>." | |
1479 | ||
1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1481 | #: apt-get.8.xml:416 | |
1482 | msgid "" | |
1483 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1484 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1485 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1486 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1487 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1488 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1489 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1490 | "Print-URIs</literal>." | |
1491 | msgstr "" | |
1492 | "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " | |
1493 | "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " | |
1494 | "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " | |
1495 | "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " | |
1496 | "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " | |
1497 | "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " | |
1498 | "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " | |
1499 | "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " | |
1500 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1501 | ||
1502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1503 | #: apt-get.8.xml:427 | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1506 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1507 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1508 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1509 | msgstr "" | |
1510 | "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " | |
1511 | "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " | |
1512 | "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " | |
1513 | "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" | |
1514 | "literal>." | |
1515 | ||
1516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1517 | #: apt-get.8.xml:435 | |
1518 | msgid "" | |
1519 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1520 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " | |
1523 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1524 | ||
1525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1526 | #: apt-get.8.xml:440 | |
1527 | #| msgid "" | |
1528 | #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1529 | #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " | |
1530 | #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1531 | #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1532 | #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1533 | #| "Get::List-Cleanup</literal>." | |
1534 | msgid "" | |
1535 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1536 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1537 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1538 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1539 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1540 | "List-Cleanup</literal>." | |
1541 | msgstr "" | |
1542 | "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" | |
1543 | "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" | |
1544 | "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" | |
1545 | "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " | |
1546 | "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " | |
1547 | "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" | |
1548 | "literal>." | |
1549 | ||
1550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1551 | #: apt-get.8.xml:450 | |
1552 | msgid "" | |
1553 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1554 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1555 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1556 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1557 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1558 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1559 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1560 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1561 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1562 | msgstr "" | |
1563 | "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " | |
1564 | "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " | |
1565 | "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " | |
1566 | "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " | |
1567 | "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " | |
1568 | "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " | |
1569 | "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" | |
1570 | "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." | |
1571 | ||
1572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1573 | #: apt-get.8.xml:465 | |
1574 | msgid "" | |
1575 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1576 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1577 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1578 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1579 | msgstr "" | |
1580 | "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " | |
1581 | "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" | |
1582 | "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" | |
1583 | "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" | |
1584 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
1585 | ||
1586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1587 | #: apt-get.8.xml:472 | |
1588 | msgid "" | |
1589 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1590 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1591 | msgstr "" | |
1592 | "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " | |
1593 | "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
1594 | "Remove</literal>." | |
1595 | ||
1596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1597 | #: apt-get.8.xml:478 | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1600 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1601 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1602 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " | |
1605 | "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " | |
1606 | "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " | |
1607 | "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1608 | ||
1609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1610 | #: apt-get.8.xml:485 | |
1611 | msgid "" | |
1612 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1613 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1614 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1615 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1616 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1617 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1618 | "Source</literal>." | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " | |
1621 | "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " | |
1622 | "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " | |
1623 | "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " | |
1624 | "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " | |
1625 | "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " | |
1626 | "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1627 | "literal>" | |
1628 | ||
1629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1630 | #: apt-get.8.xml:496 | |
1631 | msgid "" | |
1632 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1633 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1634 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1635 | msgstr "" | |
1636 | "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " | |
1637 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " | |
1638 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" | |
1639 | "literal>, " | |
1640 | ||
1641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1642 | #: apt-get.8.xml:502 | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1645 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1646 | msgstr "" | |
1647 | "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " | |
1648 | "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
1649 | "literal>." | |
1650 | ||
1651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1652 | #: apt-get.8.xml:507 | |
1653 | msgid "" | |
1654 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1655 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1656 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1657 | msgstr "" | |
1658 | "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " | |
1659 | "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " | |
1660 | "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
1661 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1662 | ||
1663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1664 | #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 | |
1665 | #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 | |
1666 | msgid "Files" | |
1667 | msgstr "Fichiers" | |
1668 | ||
1669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1670 | #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 | |
1671 | #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 | |
1672 | #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 | |
1673 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 | |
1674 | #: apt-ftparchive.1.xml:607 | |
1675 | msgid "See Also" | |
1676 | msgstr "Voir aussi" | |
1677 | ||
1678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1679 | #: apt-get.8.xml:529 | |
1680 | msgid "" | |
1681 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1682 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1683 | "preferences;, the APT Howto." | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1686 | "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " | |
1687 | "« HOWTO » d'APT." | |
1688 | ||
1689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1690 | #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 | |
1691 | #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 | |
1692 | #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 | |
1693 | msgid "Diagnostics" | |
1694 | msgstr "Diagnostics" | |
1695 | ||
1696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1697 | #: apt-get.8.xml:535 | |
1698 | msgid "" | |
1699 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
1700 | "error." | |
1701 | msgstr "" | |
1702 | "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " | |
1703 | "décimal 100 en cas d'erreur." | |
1704 | ||
1705 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1706 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
1707 | msgid "query the APT cache" | |
1708 | msgstr "recherche dans le cache d'APT" | |
1709 | ||
1710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1711 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
1712 | msgid "" | |
1713 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1714 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1715 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1716 | "output from the package metadata." | |
1717 | msgstr "" | |
1718 | "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " | |
1719 | "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " | |
1720 | "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " | |
1721 | "desquelles il extrait les informations intéressantes." | |
1722 | ||
1723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1724 | #: apt-cache.8.xml:49 | |
1725 | msgid "" | |
1726 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1727 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " | |
1730 | "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " | |
1731 | "ou obsolète." | |
1732 | ||
1733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1734 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
1735 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 | |
1736 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
1737 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
1738 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
1739 | ||
1740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1741 | #: apt-cache.8.xml:54 | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1744 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1745 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1746 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1747 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1748 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1749 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1750 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1751 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " | |
1754 | "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " | |
1755 | "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " | |
1756 | "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " | |
1757 | "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " | |
1758 | "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " | |
1759 | "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " | |
1760 | "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " | |
1761 | "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " | |
1762 | "résultat :" | |
1763 | ||
1764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1765 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
1766 | #, no-wrap | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "Package: libreadline2\n" | |
1769 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1770 | "Reverse Depends: \n" | |
1771 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1772 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1773 | "Dependencies:\n" | |
1774 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1775 | "Provides:\n" | |
1776 | "2.1-12 - \n" | |
1777 | "Reverse Provides: \n" | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "Package: libreadline2\n" | |
1780 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1781 | "Reverse Depends: \n" | |
1782 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1783 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1784 | "Dependencies:\n" | |
1785 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1786 | "Provides:\n" | |
1787 | "2.1-12 - \n" | |
1788 | "Reverse Provides: \n" | |
1789 | ||
1790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1791 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
1792 | msgid "" | |
1793 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1794 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1795 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1796 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1797 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1798 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1799 | "best to consult the apt source code." | |
1800 | msgstr "" | |
1801 | "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " | |
1802 | "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " | |
1803 | "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " | |
1804 | "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " | |
1805 | "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " | |
1806 | "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " | |
1807 | "consulter le code source d'APT." | |
1808 | ||
1809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1810 | #: apt-cache.8.xml:87 | |
1811 | msgid "" | |
1812 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1813 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " | |
1816 | "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " | |
1817 | "rapportées :" | |
1818 | ||
1819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1820 | #: apt-cache.8.xml:90 | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1823 | "in the cache." | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " | |
1826 | "le cache." | |
1827 | ||
1828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1829 | #: apt-cache.8.xml:94 | |
1830 | msgid "" | |
1831 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1832 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1833 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1834 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1835 | msgstr "" | |
1836 | "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " | |
1837 | "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " | |
1838 | "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " | |
1839 | "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." | |
1840 | ||
1841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1842 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
1843 | msgid "" | |
1844 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1845 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1846 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1847 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1848 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1849 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
1850 | msgstr "" | |
1851 | "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " | |
1852 | "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " | |
1853 | "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " | |
1854 | "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" | |
1855 | "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " | |
1856 | "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " | |
1857 | "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." | |
1858 | ||
1859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1860 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
1861 | msgid "" | |
1862 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1863 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1864 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
1865 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1866 | msgstr "" | |
1867 | "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " | |
1868 | "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " | |
1869 | "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " | |
1870 | "« xless » remplit « X11-text-viewer »." | |
1871 | ||
1872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1873 | #: apt-cache.8.xml:114 | |
1874 | msgid "" | |
1875 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1876 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1877 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
1878 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " | |
1881 | "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " | |
1882 | "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " | |
1883 | "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." | |
1884 | ||
1885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1886 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
1887 | msgid "" | |
1888 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1889 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1890 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1891 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1892 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1893 | msgstr "" | |
1894 | "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " | |
1895 | "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " | |
1896 | "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " | |
1897 | "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " | |
1898 | "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." | |
1899 | ||
1900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1901 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
1902 | msgid "" | |
1903 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1904 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1905 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
1906 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1907 | "larger than the number of total package names." | |
1908 | msgstr "" | |
1909 | "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " | |
1910 | "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " | |
1911 | "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " | |
1912 | "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " | |
1913 | "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." | |
1914 | ||
1915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1916 | #: apt-cache.8.xml:135 | |
1917 | msgid "" | |
1918 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1919 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " | |
1922 | "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." | |
1923 | ||
1924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1925 | #: apt-cache.8.xml:143 | |
1926 | msgid "" | |
1927 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1928 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1929 | "records that declare the name to be a binary package." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " | |
1932 | "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " | |
1933 | "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." | |
1934 | ||
1935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1936 | #: apt-cache.8.xml:149 | |
1937 | msgid "" | |
1938 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1939 | "It is primarily for debugging." | |
1940 | msgstr "" | |
1941 | "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " | |
1942 | "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." | |
1943 | ||
1944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1945 | #: apt-cache.8.xml:154 | |
1946 | msgid "" | |
1947 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1948 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1949 | msgstr "" | |
1950 | "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " | |
1951 | "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " | |
1952 | "et la méthode &dselect; s'en sert." | |
1953 | ||
1954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1955 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1956 | msgid "" | |
1957 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1958 | "package cache." | |
1959 | msgstr "" | |
1960 | "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " | |
1961 | "dépendances absentes dans le cache de paquets." | |
1962 | ||
1963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1964 | #: apt-cache.8.xml:164 | |
1965 | msgid "" | |
1966 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1967 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" | |
1970 | "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " | |
1971 | "argument." | |
1972 | ||
1973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1974 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1975 | msgid "&synopsis-regex;" | |
1976 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
1977 | ||
1978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1979 | #: apt-cache.8.xml:170 | |
1980 | msgid "" | |
1981 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1982 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
1983 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1984 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1985 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1986 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1987 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1988 | "description is not searched, only the package name is." | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " | |
1991 | "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " | |
1992 | "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " | |
1993 | "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " | |
1994 | "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " | |
1995 | "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" | |
1996 | "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " | |
1997 | "mais seulement dans les noms de paquets." | |
1998 | ||
1999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2000 | #: apt-cache.8.xml:181 | |
2001 | msgid "" | |
2002 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
2003 | "and'ed together." | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " | |
2006 | "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." | |
2007 | ||
2008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2009 | #: apt-cache.8.xml:186 | |
2010 | msgid "" | |
2011 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2012 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2013 | msgstr "" | |
2014 | "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " | |
2015 | "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " | |
2016 | "satisfont ces dépendances." | |
2017 | ||
2018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2019 | #: apt-cache.8.xml:191 | |
2020 | msgid "" | |
2021 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2022 | "package has." | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " | |
2025 | "dépendances inverses d'un paquet." | |
2026 | ||
2027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2028 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
2029 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2030 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2031 | ||
2032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2033 | #: apt-cache.8.xml:196 | |
2034 | msgid "" | |
2035 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2036 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2037 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2038 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2039 | "option> option." | |
2040 | msgstr "" | |
2041 | "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " | |
2042 | "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " | |
2043 | "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " | |
2044 | "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " | |
2045 | "l'option <option>--generate</option>." | |
2046 | ||
2047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2048 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
2049 | msgid "" | |
2050 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2051 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2052 | "the generated list." | |
2053 | msgstr "" | |
2054 | "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " | |
2055 | "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " | |
2056 | "affichés dans la liste créée." | |
2057 | ||
2058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2059 | #: apt-cache.8.xml:207 | |
2060 | msgid "" | |
2061 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2062 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2063 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2064 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2065 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2066 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2067 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2068 | "GivenOnly</literal> option." | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " | |
2071 | "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " | |
2072 | "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" | |
2073 | "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " | |
2074 | "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " | |
2075 | "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " | |
2076 | "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " | |
2077 | "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
2078 | "literal>." | |
2079 | ||
2080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2081 | #: apt-cache.8.xml:216 | |
2082 | msgid "" | |
2083 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2084 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2085 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2086 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " | |
2089 | "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " | |
2090 | "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " | |
2091 | "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " | |
2092 | "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " | |
2093 | "conflits." | |
2094 | ||
2095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2096 | #: apt-cache.8.xml:221 | |
2097 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2098 | msgstr "" | |
2099 | "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " | |
2100 | "paquets." | |
2101 | ||
2102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2103 | #: apt-cache.8.xml:225 | |
2104 | msgid "" | |
2105 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2106 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2107 | msgstr "" | |
2108 | "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " | |
2109 | "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" | |
2110 | "ulink>." | |
2111 | ||
2112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2113 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
2114 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2115 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2116 | ||
2117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2118 | #: apt-cache.8.xml:230 | |
2119 | msgid "" | |
2120 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2121 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2122 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2123 | "selection of the named package." | |
2124 | msgstr "" | |
2125 | "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " | |
2126 | "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " | |
2127 | "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " | |
2128 | "paquet donné en argument." | |
2129 | ||
2130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2131 | #: apt-cache.8.xml:237 | |
2132 | msgid "" | |
2133 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2134 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2135 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2136 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2137 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2138 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2139 | "Architecture</literal>)." | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " | |
2142 | "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " | |
2143 | "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " | |
2144 | "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " | |
2145 | "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " | |
2146 | "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " | |
2147 | "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" | |
2148 | "literal>)." | |
2149 | ||
2150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2151 | #: apt-cache.8.xml:253 | |
2152 | msgid "" | |
2153 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2154 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2155 | "pkgcache</literal>." | |
2156 | msgstr "" | |
2157 | "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " | |
2158 | "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " | |
2159 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2160 | ||
2161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2162 | #: apt-cache.8.xml:259 | |
2163 | msgid "" | |
2164 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2165 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2166 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2167 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2168 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " | |
2171 | "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " | |
2172 | "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " | |
2173 | "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " | |
2174 | "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " | |
2175 | "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2176 | ||
2177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2178 | #: apt-cache.8.xml:267 | |
2179 | msgid "" | |
2180 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2181 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2182 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2183 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2184 | msgstr "" | |
2185 | "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " | |
2186 | "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " | |
2187 | "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " | |
2188 | "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " | |
2189 | "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " | |
2190 | "<literal>quiet</literal>." | |
2191 | ||
2192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2193 | #: apt-cache.8.xml:274 | |
2194 | msgid "" | |
2195 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2196 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2197 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2198 | msgstr "" | |
2199 | "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " | |
2200 | "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " | |
2201 | "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " | |
2202 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2203 | ||
2204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2205 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
2206 | msgid "" | |
2207 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2208 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2209 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2210 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2211 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " | |
2214 | "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " | |
2215 | "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " | |
2216 | "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" | |
2217 | "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2218 | ||
2219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2220 | #: apt-cache.8.xml:295 | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2223 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " | |
2226 | "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" | |
2227 | "literal>." | |
2228 | ||
2229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2230 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
2231 | msgid "" | |
2232 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2233 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2234 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2235 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2236 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2237 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2238 | msgstr "" | |
2239 | "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " | |
2240 | "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " | |
2241 | "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" | |
2242 | "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " | |
2243 | "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " | |
2244 | "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " | |
2245 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2246 | ||
2247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2248 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
2249 | msgid "" | |
2250 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2251 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2252 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2253 | msgstr "" | |
2254 | "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " | |
2255 | "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " | |
2256 | "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " | |
2257 | "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2258 | ||
2259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2260 | #: apt-cache.8.xml:315 | |
2261 | msgid "" | |
2262 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2263 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " | |
2266 | "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" | |
2267 | "NamesOnly</literal>." | |
2268 | ||
2269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2270 | #: apt-cache.8.xml:320 | |
2271 | msgid "" | |
2272 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2273 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2274 | "AllNames</literal>." | |
2275 | msgstr "" | |
2276 | "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " | |
2277 | "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " | |
2278 | "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2279 | ||
2280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2281 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
2282 | msgid "" | |
2283 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2284 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2285 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2286 | msgstr "" | |
2287 | "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " | |
2288 | "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " | |
2289 | "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" | |
2290 | "literal>." | |
2291 | ||
2292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2293 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
2294 | msgid "" | |
2295 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2296 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2297 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2298 | msgstr "" | |
2299 | "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " | |
2300 | "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " | |
2301 | "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2302 | ||
2303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2304 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
2305 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2306 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." | |
2307 | ||
2308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2309 | #: apt-cache.8.xml:356 | |
2310 | msgid "" | |
2311 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2312 | "on error." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " | |
2315 | "nombre décimal 100 en cas d'erreur." | |
2316 | ||
2317 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2318 | #: apt-key.8.xml:32 | |
2319 | msgid "APT key management utility" | |
2320 | msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" | |
2321 | ||
2322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2323 | #: apt-key.8.xml:39 | |
2324 | msgid "" | |
2325 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2326 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2327 | "keys will be considered trusted." | |
2328 | msgstr "" | |
2329 | "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " | |
2330 | "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." | |
2331 | ||
2332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2333 | #: apt-key.8.xml:45 | |
2334 | msgid "Commands" | |
2335 | msgstr "Commandes" | |
2336 | ||
2337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2338 | #: apt-key.8.xml:50 | |
2339 | #| msgid "" | |
2340 | #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
2341 | #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
2342 | #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
2343 | msgid "" | |
2344 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2345 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2346 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2347 | msgstr "" | |
2348 | "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " | |
2349 | "le fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur " | |
2350 | "l'entrée standard si " | |
2351 | "le nom de fichier est <literal>-</literal>." | |
2352 | ||
2353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2354 | #: apt-key.8.xml:63 | |
2355 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2356 | msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." | |
2357 | ||
2358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2359 | #: apt-key.8.xml:74 | |
2360 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2361 | msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." | |
2362 | ||
2363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2364 | #: apt-key.8.xml:85 | |
2365 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2366 | msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." | |
2367 | ||
2368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2369 | #: apt-key.8.xml:96 | |
2370 | msgid "List trusted keys." | |
2371 | msgstr "Afficher la liste des clés fiables." | |
2372 | ||
2373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2374 | #: apt-key.8.xml:107 | |
2375 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2376 | msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." | |
2377 | ||
2378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2379 | #: apt-key.8.xml:118 | |
2380 | msgid "" | |
2381 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
2382 | "public key." | |
2383 | msgstr "" | |
2384 | "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " | |
2385 | "possible de télécharger une clé publique." | |
2386 | ||
2387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2388 | #: apt-key.8.xml:130 | |
2389 | msgid "" | |
2390 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2391 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2392 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2393 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
2394 | "Debian." | |
2395 | msgstr "" | |
2396 | "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " | |
2397 | "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de " | |
2398 | "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</literal>" | |
2399 | " de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-keyring<" | |
2400 | "/literal> dans Debian." | |
2401 | ||
2402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2403 | #: apt-key.8.xml:144 | |
2404 | msgid "" | |
2405 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2406 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2407 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2408 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2409 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2410 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update<" | |
2413 | "/command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une " | |
2414 | "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; " | |
2415 | "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et " | |
2416 | "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas " | |
2417 | "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la " | |
2418 | "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser." | |
2419 | ||
2420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2421 | #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 | |
2422 | msgid "Options" | |
2423 | msgstr "Options" | |
2424 | ||
2425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2426 | #: apt-key.8.xml:161 | |
2427 | msgid "" | |
2428 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2429 | "previous section." | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " | |
2432 | "décrites dans la section suivante." | |
2433 | ||
2434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2435 | #: apt-key.8.xml:164 | |
2436 | msgid "" | |
2437 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2438 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2439 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2440 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2441 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2442 | "this one." | |
2443 | msgstr "" | |
2444 | "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " | |
2445 | "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " | |
2446 | "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " | |
2447 | "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." | |
2448 | "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " | |
2449 | "les nouvelles clés y seront ajoutées." | |
2450 | ||
2451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2452 | #: apt-key.8.xml:179 | |
2453 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2454 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2455 | ||
2456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2457 | #: apt-key.8.xml:180 | |
2458 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2459 | msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." | |
2460 | ||
2461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2462 | #: apt-key.8.xml:183 | |
2463 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2464 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2465 | ||
2466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2467 | #: apt-key.8.xml:184 | |
2468 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
2469 | msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." | |
2470 | ||
2471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2472 | #: apt-key.8.xml:187 | |
2473 | msgid "" | |
2474 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2477 | ||
2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2479 | #: apt-key.8.xml:188 | |
2480 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
2481 | msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." | |
2482 | ||
2483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2484 | #: apt-key.8.xml:197 | |
2485 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2486 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2487 | ||
2488 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2489 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
2490 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2491 | msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" | |
2492 | ||
2493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2494 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
2495 | msgid "" | |
2496 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
2497 | "being automatically installed." | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " | |
2500 | "a été automatiquement installé ou pas." | |
2501 | ||
2502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2503 | #: apt-mark.8.xml:43 | |
2504 | msgid "" | |
2505 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2506 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2507 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2508 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2509 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
2510 | msgstr "" | |
2511 | "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " | |
2512 | "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " | |
2513 | "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " | |
2514 | "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " | |
2515 | "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" | |
2516 | "command>." | |
2517 | ||
2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2519 | #: apt-mark.8.xml:52 | |
2520 | #| msgid "" | |
2521 | #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " | |
2522 | #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " | |
2523 | #| "no more manually installed packages depend on this package." | |
2524 | msgid "" | |
2525 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2526 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2527 | "installed packages depend on this package." | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " | |
2530 | "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " | |
2531 | "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." | |
2532 | ||
2533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2534 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
2535 | #| msgid "" | |
2536 | #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2537 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
2538 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
2539 | msgid "" | |
2540 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2541 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2542 | "if no other packages depend on it." | |
2543 | msgstr "" | |
2544 | "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " | |
2545 | "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " | |
2546 | "aucun autre paquet n'en dépend." | |
2547 | ||
2548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2549 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
2550 | msgid "" | |
2551 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
2552 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
2553 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2554 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
2555 | "affected by the <option>--file</option> option." | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui " | |
2558 | "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer " | |
2559 | "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande <" | |
2560 | "command>dpkg --set-" | |
2561 | "selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et non affecté par " | |
2562 | "l'option <option>--file</option>." | |
2563 | ||
2564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2565 | #: apt-mark.8.xml:78 | |
2566 | msgid "" | |
2567 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2568 | "package to allow all actions again." | |
2569 | msgstr "" | |
2570 | "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état « hold » " | |
2571 | "(conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée." | |
2572 | ||
2573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2574 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
2575 | #| msgid "" | |
2576 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2577 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
2578 | msgid "" | |
2579 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2580 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2581 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2582 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " | |
2585 | "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets " | |
2586 | "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont passés " | |
2587 | "en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront affichés." | |
2588 | ||
2589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2590 | #: apt-mark.8.xml:92 | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2593 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2594 | "installed packages instead." | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à " | |
2597 | "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés " | |
2598 | "manuellement." | |
2599 | ||
2600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2601 | #: apt-mark.8.xml:99 | |
2602 | msgid "" | |
2603 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2604 | "the same way as for the other show commands." | |
2605 | msgstr "" | |
2606 | "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " | |
2607 | "de manière analogue aux commandes de même type." | |
2608 | ||
2609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2610 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
2611 | #| msgid "" | |
2612 | #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" | |
2613 | #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " | |
2614 | #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2615 | #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2616 | msgid "" | |
2617 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2618 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2619 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2620 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2621 | msgstr "" | |
2622 | "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans " | |
2623 | "&synopsis-param-filename; au lieu du fichier " | |
2624 | "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini " | |
2625 | "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)." | |
2626 | ||
2627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2628 | #: apt-mark.8.xml:136 | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2631 | "error." | |
2632 | msgstr "" | |
2633 | "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " | |
2634 | "autre chiffre en cas d'erreur." | |
2635 | ||
2636 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2637 | #: apt-secure.8.xml:47 | |
2638 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2639 | msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" | |
2640 | ||
2641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2642 | #: apt-secure.8.xml:52 | |
2643 | msgid "" | |
2644 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
2645 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2646 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2647 | "the Release file signing key." | |
2648 | msgstr "" | |
2649 | "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " | |
2650 | "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " | |
2651 | "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " | |
2652 | "la clé de la signature du fichier Release." | |
2653 | ||
2654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2655 | #: apt-secure.8.xml:60 | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " | |
2658 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
2659 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
2660 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " | |
2661 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
2662 | msgstr "" | |
2663 | "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " | |
2664 | "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " | |
2665 | "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " | |
2666 | "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " | |
2667 | "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " | |
2668 | "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." | |
2669 | ||
2670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2671 | #: apt-secure.8.xml:69 | |
2672 | msgid "" | |
2673 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2674 | "authentication feature." | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " | |
2677 | "fonction de certification." | |
2678 | ||
2679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2680 | #: apt-secure.8.xml:74 | |
2681 | msgid "Trusted archives" | |
2682 | msgstr "Trusted archives" | |
2683 | ||
2684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2685 | #: apt-secure.8.xml:77 | |
2686 | msgid "" | |
2687 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " | |
2688 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2689 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2690 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2691 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2692 | "is preserved." | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " | |
2695 | "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " | |
2696 | "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " | |
2697 | "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " | |
2698 | "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " | |
2699 | "en sorte que l'archive soit fiable." | |
2700 | ||
2701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2702 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
2703 | msgid "" | |
2704 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2705 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2706 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2707 | "packages respectively)." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " | |
2710 | "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " | |
2711 | "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" | |
2712 | "verify et devscripts." | |
2713 | ||
2714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2715 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
2718 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " | |
2719 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2720 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2721 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2722 | "ensure the identity of the key holder." | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " | |
2725 | "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " | |
2726 | "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " | |
2727 | "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " | |
2728 | "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " | |
2729 | "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " | |
2730 | "l'identité des propriétaires de la clé." | |
2731 | ||
2732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2733 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
2734 | #| msgid "" | |
2735 | #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2736 | #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " | |
2737 | #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the " | |
2738 | #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The " | |
2739 | #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a " | |
2740 | #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the " | |
2741 | #| "Debian keyring." | |
2742 | msgid "" | |
2743 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2744 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
2745 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2746 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
2747 | "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " | |
2748 | "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " | |
2749 | "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" | |
2750 | "keyring</package> package." | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " | |
2753 | "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est " | |
2754 | "calculée " | |
2755 | "et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les paquets " | |
2756 | "est " | |
2757 | "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par " | |
2758 | "la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et distribuée " | |
2759 | "en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les miroirs. Les " | |
2760 | "clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-" | |
2761 | "keyring</package>." | |
2762 | ||
2763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2764 | #: apt-secure.8.xml:113 | |
2765 | #| msgid "" | |
2766 | #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
2767 | #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " | |
2768 | #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded " | |
2769 | #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the " | |
2770 | #| "Release file are checked." | |
2771 | msgid "" | |
2772 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
2773 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2774 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " | |
2777 | "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " | |
2778 | "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations " | |
2779 | "automatiquement." | |
2780 | ||
2781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2782 | #: apt-secure.8.xml:118 | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
2785 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " | |
2788 | "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" | |
2789 | ||
2790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2791 | #: apt-secure.8.xml:123 | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
2794 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
2795 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2796 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2797 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " | |
2800 | "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " | |
2801 | "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " | |
2802 | "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " | |
2803 | "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." | |
2804 | ||
2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2806 | #: apt-secure.8.xml:131 | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2809 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2810 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2811 | "host." | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " | |
2814 | "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " | |
2815 | "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " | |
2816 | "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." | |
2817 | ||
2818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2819 | #: apt-secure.8.xml:138 | |
2820 | msgid "" | |
2821 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
2822 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2823 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2824 | "package signature." | |
2825 | msgstr "" | |
2826 | "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " | |
2827 | "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " | |
2828 | "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " | |
2829 | "signature des paquets." | |
2830 | ||
2831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2832 | #: apt-secure.8.xml:144 | |
2833 | msgid "User configuration" | |
2834 | msgstr "Configuration utilisateur" | |
2835 | ||
2836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2837 | #: apt-secure.8.xml:146 | |
2838 | msgid "" | |
2839 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
2840 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " | |
2841 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
2842 | "keys used in the Debian package repositories." | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " | |
2845 | "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " | |
2846 | "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " | |
2847 | "Debian et les différents répertoires de paquets." | |
2848 | ||
2849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2850 | #: apt-secure.8.xml:153 | |
2851 | msgid "" | |
2852 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
2853 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2854 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2855 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2856 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2857 | "have configured." | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " | |
2860 | "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " | |
2861 | "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " | |
2862 | "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " | |
2863 | "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " | |
2864 | "l'archive que vous avez configurée." | |
2865 | ||
2866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2867 | #: apt-secure.8.xml:162 | |
2868 | msgid "Archive configuration" | |
2869 | msgstr "Configuration d'une archive" | |
2870 | ||
2871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2872 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
2875 | "maintenance you have to:" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " | |
2878 | "devez :" | |
2879 | ||
2880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2881 | #: apt-secure.8.xml:169 | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
2884 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2885 | "command> (provided in apt-utils)." | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " | |
2888 | "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" | |
2889 | "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." | |
2890 | ||
2891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2892 | #: apt-secure.8.xml:174 | |
2893 | msgid "" | |
2894 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
2895 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2896 | "gpg Release</command>." | |
2897 | msgstr "" | |
2898 | "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" | |
2899 | "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" | |
2900 | "command>." | |
2901 | ||
2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2903 | #: apt-secure.8.xml:178 | |
2904 | msgid "" | |
2905 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
2906 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
2907 | "archive." | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " | |
2910 | "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " | |
2911 | "authentifier les fichiers de l'archive." | |
2912 | ||
2913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2914 | #: apt-secure.8.xml:185 | |
2915 | msgid "" | |
2916 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
2917 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
2918 | "above." | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " | |
2921 | "les deux premières étapes." | |
2922 | ||
2923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2924 | #: apt-secure.8.xml:193 | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2927 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2930 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2931 | ||
2932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2933 | #: apt-secure.8.xml:197 | |
2934 | msgid "" | |
2935 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
2936 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
2937 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
2938 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
2939 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
2940 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" | |
2943 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " | |
2944 | "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " | |
2945 | "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " | |
2946 | "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " | |
2947 | "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." | |
2948 | ||
2949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2950 | #: apt-secure.8.xml:210 | |
2951 | msgid "Manpage Authors" | |
2952 | msgstr "Auteurs des pages de manuel" | |
2953 | ||
2954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2955 | #: apt-secure.8.xml:212 | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
2958 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " | |
2961 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." | |
2962 | ||
2963 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2964 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
2965 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
2966 | msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" | |
2967 | ||
2968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2969 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
2970 | msgid "" | |
2971 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
2972 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
2973 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
2974 | "burns and verifying the index files." | |
2975 | msgstr "" | |
2976 | "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " | |
2977 | "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " | |
2978 | "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " | |
2979 | "gravure et de vérifier les fichiers d'index." | |
2980 | ||
2981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2982 | #: apt-cdrom.8.xml:45 | |
2983 | msgid "" | |
2984 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
2985 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
2986 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " | |
2989 | "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " | |
2990 | "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " | |
2991 | "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." | |
2992 | ||
2993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2994 | #: apt-cdrom.8.xml:56 | |
2995 | msgid "" | |
2996 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
2997 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
2998 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2999 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3000 | "title." | |
3001 | msgstr "" | |
3002 | "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " | |
3003 | "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " | |
3004 | "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " | |
3005 | "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " | |
3006 | "titre descriptif est demandé." | |
3007 | ||
3008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3009 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
3012 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3013 | "filename>" | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " | |
3016 | "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " | |
3017 | "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
3018 | ||
3019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3020 | #: apt-cdrom.8.xml:72 | |
3021 | msgid "" | |
3022 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3023 | "stored file name" | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " | |
3026 | "le nom du fichier stocké." | |
3027 | ||
3028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3029 | #: apt-cdrom.8.xml:85 | |
3030 | msgid "" | |
3031 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3032 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3033 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3034 | msgstr "" | |
3035 | "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " | |
3036 | "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " | |
3037 | "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" | |
3038 | "mount</literal>." | |
3039 | ||
3040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3041 | #: apt-cdrom.8.xml:94 | |
3042 | msgid "" | |
3043 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3044 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3045 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " | |
3048 | "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " | |
3049 | "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " | |
3050 | "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3051 | ||
3052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3053 | #: apt-cdrom.8.xml:103 | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3056 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3057 | "NoMount</literal>." | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " | |
3060 | "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" | |
3061 | "NoMount</literal>." | |
3062 | ||
3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3064 | #: apt-cdrom.8.xml:111 | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3067 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3068 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3069 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3070 | msgstr "" | |
3071 | "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " | |
3072 | "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " | |
3073 | "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " | |
3074 | "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" | |
3075 | "literal>." | |
3076 | ||
3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3078 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
3079 | msgid "" | |
3080 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3081 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3082 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " | |
3085 | "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " | |
3086 | "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " | |
3087 | "le CD mais tous les paquets seront repérés." | |
3088 | ||
3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3090 | #: apt-cdrom.8.xml:132 | |
3091 | msgid "" | |
3092 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3093 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3094 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3095 | msgstr "" | |
3096 | "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " | |
3097 | "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " | |
3098 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3099 | ||
3100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3101 | #: apt-cdrom.8.xml:145 | |
3102 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3103 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." | |
3104 | ||
3105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3106 | #: apt-cdrom.8.xml:150 | |
3107 | msgid "" | |
3108 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3109 | "on error." | |
3110 | msgstr "" | |
3111 | "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " | |
3112 | "nombre décimal 100 en cas d'erreur." | |
3113 | ||
3114 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3115 | #: apt-config.8.xml:33 | |
3116 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3117 | msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" | |
3118 | ||
3119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3120 | #: apt-config.8.xml:39 | |
3121 | msgid "" | |
3122 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3123 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3124 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3125 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " | |
3128 | "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " | |
3129 | "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " | |
3130 | "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" | |
3131 | "apt.conf</filename>." | |
3132 | ||
3133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3134 | #: apt-config.8.xml:51 | |
3135 | #| msgid "" | |
3136 | #| "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
3137 | #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
3138 | #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
3139 | #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
3140 | #| "script it should be used like:" | |
3141 | msgid "" | |
3142 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3143 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3144 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3145 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3146 | "follows:" | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " | |
3149 | "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " | |
3150 | "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " | |
3151 | "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " | |
3152 | "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " | |
3153 | "cette commande devrait être utilisée comme suit :" | |
3154 | ||
3155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3156 | #: apt-config.8.xml:59 | |
3157 | #, no-wrap | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3160 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3161 | "eval $RES\n" | |
3162 | msgstr "" | |
3163 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3164 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" | |
3165 | "eval $RES\n" | |
3166 | ||
3167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3168 | #: apt-config.8.xml:64 | |
3169 | msgid "" | |
3170 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3171 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " | |
3174 | "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." | |
3175 | ||
3176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3177 | #: apt-config.8.xml:68 | |
3178 | msgid "" | |
3179 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3180 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3181 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3182 | msgstr "" | |
3183 | "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " | |
3184 | "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " | |
3185 | "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " | |
3186 | "vérifiée." | |
3187 | ||
3188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3189 | #: apt-config.8.xml:77 | |
3190 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3191 | msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." | |
3192 | ||
3193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3194 | #: apt-config.8.xml:90 | |
3195 | msgid "" | |
3196 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3197 | "empty to remove them from the output." | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par " | |
3200 | "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de ce " | |
3201 | "qui est retourné." | |
3202 | ||
3203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3204 | #: apt-config.8.xml:95 | |
3205 | msgid "%f "%v";%n" | |
3206 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3207 | ||
3208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3209 | #: apt-config.8.xml:96 | |
3210 | msgid "" | |
3211 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3212 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3213 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3214 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3215 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3216 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3217 | msgstr "" | |
3218 | "Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " | |
3219 | "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet et " | |
3220 | "%v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans la " | |
3221 | "valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par " | |
3222 | "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera " | |
3223 | "remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le " | |
3224 | "caractère % peut être affiché avec %% ." | |
3225 | ||
3226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3227 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
3228 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 | |
3229 | msgid "&apt-conf;" | |
3230 | msgstr "&apt-conf;" | |
3231 | ||
3232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3233 | #: apt-config.8.xml:115 | |
3234 | msgid "" | |
3235 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3236 | "on error." | |
3237 | msgstr "" | |
3238 | "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " | |
3239 | "le nombre 100 en cas d'erreur." | |
3240 | ||
3241 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3242 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
3243 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3244 | msgstr "Documentation initiale de Debug::*." | |
3245 | ||
3246 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3247 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
3248 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3249 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3250 | ||
3251 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3252 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
3253 | msgid "5" | |
3254 | msgstr "5" | |
3255 | ||
3256 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3257 | #: apt.conf.5.xml:38 | |
3258 | msgid "Configuration file for APT" | |
3259 | msgstr "Fichier de configuration pour APT" | |
3260 | ||
3261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3262 | #: apt.conf.5.xml:42 | |
3263 | #| msgid "" | |
3264 | #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
3265 | #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " | |
3266 | #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " | |
3267 | #| "common command line parser to provide a uniform environment." | |
3268 | msgid "" | |
3269 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3270 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3271 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3272 | "parser to provide a uniform environment." | |
3273 | msgstr "" | |
3274 | "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " | |
3275 | "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " | |
3276 | "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " | |
3277 | "partagent leur analyse " | |
3278 | "de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " | |
3279 | "d'utilisation uniforme." | |
3280 | ||
3281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3282 | #: apt.conf.5.xml:48 | |
3283 | msgid "" | |
3284 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3285 | "following order:" | |
3286 | msgstr "" | |
3287 | "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " | |
3288 | "configuration dans l'ordre suivant :" | |
3289 | ||
3290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3291 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
3292 | msgid "" | |
3293 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3294 | "any)" | |
3295 | msgstr "" | |
3296 | "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " | |
3297 | "elle existe" | |
3298 | ||
3299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3300 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
3301 | msgid "" | |
3302 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3303 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3304 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3305 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3306 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3307 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3308 | "be silently ignored." | |
3309 | msgstr "" | |
3310 | "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " | |
3311 | "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" | |
3312 | "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " | |
3313 | "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " | |
3314 | "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " | |
3315 | "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " | |
3316 | "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
3317 | "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " | |
3318 | "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." | |
3319 | ||
3320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3321 | #: apt.conf.5.xml:59 | |
3322 | msgid "" | |
3323 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" | |
3326 | ||
3327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3328 | #: apt.conf.5.xml:61 | |
3329 | msgid "" | |
3330 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3331 | "directives or to load even more configuration files." | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " | |
3334 | "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " | |
3335 | "configuration." | |
3336 | ||
3337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3338 | #: apt.conf.5.xml:65 | |
3339 | msgid "Syntax" | |
3340 | msgstr "Syntaxe" | |
3341 | ||
3342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3343 | #: apt.conf.5.xml:66 | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3346 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3347 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3348 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3349 | "their parent groups." | |
3350 | msgstr "" | |
3351 | "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " | |
3352 | "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " | |
3353 | "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" | |
3354 | "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " | |
3355 | "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." | |
3356 | ||
3357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3358 | #: apt.conf.5.xml:72 | |
3359 | #| msgid "" | |
3360 | #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " | |
3361 | #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" | |
3362 | #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between " | |
3363 | #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ " | |
3364 | #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true" | |
3365 | #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The " | |
3366 | #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. " | |
3367 | #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" " | |
3368 | #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be " | |
3369 | #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._" | |
3370 | #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:" | |
3371 | msgid "" | |
3372 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3373 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3374 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3375 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3376 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3377 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3378 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3379 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3380 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3381 | "opened with curly braces, like this:" | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " | |
3384 | "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " | |
3385 | "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " | |
3386 | "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" | |
3387 | "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " | |
3388 | "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" | |
3389 | "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La " | |
3390 | "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " | |
3391 | "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre " | |
3392 | "oblique inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères " | |
3393 | "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " | |
3394 | "avec des accolades, comme suit :" | |
3395 | ||
3396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3397 | #: apt.conf.5.xml:85 | |
3398 | #, no-wrap | |
3399 | msgid "" | |
3400 | "APT {\n" | |
3401 | " Get {\n" | |
3402 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3403 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3404 | " };\n" | |
3405 | "};\n" | |
3406 | msgstr "" | |
3407 | "APT {\n" | |
3408 | " Get {\n" | |
3409 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3410 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3411 | " };\n" | |
3412 | "};\n" | |
3413 | ||
3414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3415 | #: apt.conf.5.xml:93 | |
3416 | #| msgid "" | |
3417 | #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3418 | #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " | |
3419 | #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " | |
3420 | #| "semicolon." | |
3421 | msgid "" | |
3422 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3423 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3424 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3425 | msgstr "" | |
3426 | "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " | |
3427 | "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " | |
3428 | "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être " | |
3429 | "incluses, séparées par des points-virgules." | |
3430 | ||
3431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3432 | #: apt.conf.5.xml:98 | |
3433 | #, no-wrap | |
3434 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3435 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3436 | ||
3437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3438 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
3439 | msgid "" | |
3440 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
3441 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
3442 | msgstr "" | |
3443 | "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " | |
3444 | "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " | |
3445 | "configuration." | |
3446 | ||
3447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3448 | #: apt.conf.5.xml:105 | |
3449 | #| msgid "" | |
3450 | #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
3451 | #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3452 | msgid "" | |
3453 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3454 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3455 | msgstr "" | |
3456 | "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " | |
3457 | "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " | |
3458 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3459 | ||
3460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3461 | #: apt.conf.5.xml:108 | |
3462 | msgid "" | |
3463 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3464 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3465 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3466 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3467 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3468 | msgstr "" | |
3469 | "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " | |
3470 | "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" | |
3471 | "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " | |
3472 | "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " | |
3473 | "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " | |
3474 | "réaffectant une valeur." | |
3475 | ||
3476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3477 | #: apt.conf.5.xml:113 | |
3478 | #| msgid "" | |
3479 | #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " | |
3480 | #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3481 | #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " | |
3482 | #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory " | |
3483 | #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " | |
3484 | #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3485 | #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3486 | msgid "" | |
3487 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3488 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3489 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3490 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3491 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3492 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3493 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3494 | msgstr "" | |
3495 | "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " | |
3496 | "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " | |
3497 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " | |
3498 | "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " | |
3499 | "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " | |
3500 | "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " | |
3501 | "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " | |
3502 | "également se terminer avec un point-virgule." | |
3503 | ||
3504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3505 | #: apt.conf.5.xml:123 | |
3506 | #| msgid "" | |
3507 | #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
3508 | #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
3509 | #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
3510 | #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
3511 | #| "overridden, only cleared." | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3514 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3515 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3516 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3517 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
3518 | msgstr "" | |
3519 | "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une " | |
3520 | "liste ou un champ " | |
3521 | "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « :: » décrit " | |
3522 | "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites " | |
3523 | "précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en leur affectant " | |
3524 | "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être " | |
3525 | "remplacés mais seulement effacés." | |
3526 | ||
3527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3528 | #: apt.conf.5.xml:131 | |
3529 | #| msgid "" | |
3530 | #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3531 | #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " | |
3532 | #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " | |
3533 | #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " | |
3534 | #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " | |
3535 | #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" | |
3536 | msgid "" | |
3537 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3538 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
3539 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3540 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
3541 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
3542 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3543 | "line.)" | |
3544 | msgstr "" | |
3545 | "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " | |
3546 | "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " | |
3547 | "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" | |
3548 | "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " | |
3549 | "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</literal> " | |
3550 | "final au nom de la " | |
3551 | "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») " | |
3552 | "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." | |
3553 | ||
3554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3555 | #: apt.conf.5.xml:139 | |
3556 | #| msgid "" | |
3557 | #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " | |
3558 | #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " | |
3559 | #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " | |
3560 | #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " | |
3561 | #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " | |
3562 | #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " | |
3563 | #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " | |
3564 | #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " | |
3565 | #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3566 | #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " | |
3567 | #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " | |
3568 | #| "APT doesn't complain explicit about them." | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3571 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3572 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3573 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3574 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3575 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3576 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3577 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3578 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3579 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3580 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3581 | "explicitly complain about them." | |
3582 | msgstr "" | |
3583 | "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour " | |
3584 | "ajouter un " | |
3585 | "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en " | |
3586 | "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut " | |
3587 | "implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des deux " | |
3588 | "syntaxes déclenchera " | |
3589 | "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : " | |
3590 | "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera " | |
3591 | "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes " | |
3592 | "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec " | |
3593 | "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la " | |
3594 | "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour " | |
3595 | "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT " | |
3596 | "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation " | |
3597 | "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts " | |
3598 | "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement." | |
3599 | ||
3600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3601 | #: apt.conf.5.xml:154 | |
3602 | msgid "The APT Group" | |
3603 | msgstr "Le groupe APT" | |
3604 | ||
3605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3606 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
3607 | msgid "" | |
3608 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
3609 | "options for all of the tools." | |
3610 | msgstr "" | |
3611 | "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " | |
3612 | "également des options communes à tous les outils." | |
3613 | ||
3614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3615 | #: apt.conf.5.xml:160 | |
3616 | msgid "" | |
3617 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
3618 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3619 | "compiled for." | |
3620 | msgstr "" | |
3621 | "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " | |
3622 | "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " | |
3623 | "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." | |
3624 | ||
3625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3626 | #: apt.conf.5.xml:167 | |
3627 | msgid "" | |
3628 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
3629 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3630 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3631 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3632 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3633 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3634 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3635 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3636 | msgstr "" | |
3637 | "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " | |
3638 | "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " | |
3639 | "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés pour " | |
3640 | "le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Cette " | |
3641 | "liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes de " | |
3642 | "paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de l'architecture " | |
3643 | "native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et les autres " | |
3644 | "architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles sont " | |
3645 | "enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3646 | ||
3647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3648 | #: apt.conf.5.xml:180 | |
3649 | msgid "" | |
3650 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
3651 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3652 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3653 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
3654 | msgstr "" | |
3655 | "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " | |
3656 | "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " | |
3657 | "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " | |
3658 | "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " | |
3659 | "&apt-preferences;." | |
3660 | ||
3661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3662 | #: apt.conf.5.xml:186 | |
3663 | msgid "" | |
3664 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
3665 | "ignore held packages in its decision making." | |
3666 | msgstr "" | |
3667 | "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " | |
3668 | "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " | |
3669 | "décision." | |
3670 | ||
3671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3672 | #: apt.conf.5.xml:191 | |
3673 | msgid "" | |
3674 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
3675 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3676 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3677 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
3678 | msgstr "" | |
3679 | "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " | |
3680 | "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " | |
3681 | "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " | |
3682 | "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " | |
3683 | "direct pour les réinstaller." | |
3684 | ||
3685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3686 | #: apt.conf.5.xml:199 | |
3687 | msgid "" | |
3688 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3689 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3690 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3691 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3692 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3693 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3694 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3695 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3696 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3697 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3698 | msgstr "" | |
3699 | "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera " | |
3700 | "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations " | |
3701 | "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un échec " | |
3702 | "de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets " | |
3703 | "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction du " | |
3704 | "paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou de " | |
3705 | "configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont rien à " | |
3706 | "voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si les " | |
3707 | "scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat est " | |
3708 | "que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les " | |
3709 | "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs " | |
3710 | "dépendances ne sont pas satisfaites." | |
3711 | ||
3712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3713 | #: apt.conf.5.xml:211 | |
3714 | msgid "" | |
3715 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3716 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3717 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3718 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3719 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3720 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3721 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3722 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3723 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3724 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3725 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3726 | "the first place." | |
3727 | msgstr "" | |
3728 | "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas " | |
3729 | "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec " | |
3730 | "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet en " | |
3731 | "théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de configuration " | |
3732 | "immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver temporairement " | |
3733 | "l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. Veuillez noter " | |
3734 | "l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce problème est rarement " | |
3735 | "rencontré, dans des versions non stables de distributions, et était causé par " | |
3736 | "des dépendances incorrectes ou par un système déjà dans un état instable. " | |
3737 | "Vous ne devriez donc pas désactiver cette option sans savoir ce que vous " | |
3738 | "faites car le scénario ci-dessus n'est le seul qu'elle permet d'éviter." | |
3739 | ||
3740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3741 | #: apt.conf.5.xml:224 | |
3742 | msgid "" | |
3743 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3744 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3745 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3746 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3747 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3748 | "process." | |
3749 | msgstr "" | |
3750 | "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne " | |
3751 | "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer " | |
3752 | "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas " | |
3753 | "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème " | |
3754 | "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de " | |
3755 | "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou " | |
3756 | "corriger les processus de mise à jour." | |
3757 | ||
3758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3759 | #: apt.conf.5.xml:235 | |
3760 | #| msgid "" | |
3761 | #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
3762 | #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " | |
3763 | #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " | |
3764 | #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " | |
3765 | #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash " | |
3766 | #| "or anything that those packages depend on." | |
3767 | msgid "" | |
3768 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3769 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3770 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3771 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3772 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3773 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3774 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3775 | "packages depend on." | |
3776 | msgstr "" | |
3777 | "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez <emphasis>" | |
3778 | "réellement</emphasis> ce " | |
3779 | "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " | |
3780 | "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " | |
3781 | "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne " | |
3782 | "devrait " | |
3783 | "jamais se produire : c'est un bogue très important</emphasis>. Cette option " | |
3784 | "fonctionne " | |
3785 | "si les paquets essentiels ne sont pas " | |
3786 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3787 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous " | |
3788 | "les paquets dont ces paquets dépendent." | |
3789 | ||
3790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3791 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
3792 | #| msgid "" | |
3793 | #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " | |
3794 | #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " | |
3795 | #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " | |
3796 | #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " | |
3797 | #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " | |
3798 | #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " | |
3799 | #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " | |
3800 | #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" | |
3801 | #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " | |
3802 | #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " | |
3803 | #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " | |
3804 | #| "again and again until either the cache is big enough to store all " | |
3805 | #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" | |
3806 | #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3807 | #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3808 | #| "automatic grow of the cache is disabled." | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
3811 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
3812 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
3813 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
3814 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
3815 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
3816 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3817 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
3818 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
3819 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
3820 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
3821 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3822 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3823 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3824 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
3825 | msgstr "" | |
3826 | "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " | |
3827 | "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " | |
3828 | "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" | |
3829 | "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " | |
3830 | "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " | |
3831 | "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " | |
3832 | "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " | |
3833 | "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " | |
3834 | "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " | |
3835 | "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " | |
3836 | "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " | |
3837 | "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " | |
3838 | "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " | |
3839 | "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " | |
3840 | "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " | |
3841 | "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " | |
3842 | "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " | |
3843 | "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " | |
3844 | "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " | |
3845 | "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." | |
3846 | ||
3847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3848 | #: apt.conf.5.xml:263 | |
3849 | #| msgid "" | |
3850 | #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." | |
3851 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
3852 | msgstr "" | |
3853 | "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " | |
3854 | "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." | |
3855 | ||
3856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3857 | #: apt.conf.5.xml:267 | |
3858 | msgid "" | |
3859 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
3860 | "for more information about the options here." | |
3861 | msgstr "" | |
3862 | "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " | |
3863 | "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " | |
3864 | "question." | |
3865 | ||
3866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3867 | #: apt.conf.5.xml:272 | |
3868 | msgid "" | |
3869 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
3870 | "documentation for more information about the options here." | |
3871 | msgstr "" | |
3872 | "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " | |
3873 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " | |
3874 | "options en question." | |
3875 | ||
3876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3877 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
3878 | msgid "" | |
3879 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
3880 | "documentation for more information about the options here." | |
3881 | msgstr "" | |
3882 | "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " | |
3883 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " | |
3884 | "options en question." | |
3885 | ||
3886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3887 | #: apt.conf.5.xml:283 | |
3888 | msgid "The Acquire Group" | |
3889 | msgstr "Le groupe Acquire" | |
3890 | ||
3891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3892 | #: apt.conf.5.xml:284 | |
3893 | #| msgid "" | |
3894 | #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3895 | #| "packages and the URI handlers." | |
3896 | msgid "" | |
3897 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3898 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
3899 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
3900 | msgstr "" | |
3901 | "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " | |
3902 | "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui " | |
3903 | "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)." | |
3904 | ||
3905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3906 | #: apt.conf.5.xml:291 | |
3907 | #| msgid "" | |
3908 | #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " | |
3909 | #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " | |
3910 | #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on " | |
3911 | #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " | |
3912 | #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</" | |
3913 | #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the " | |
3914 | #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." | |
3915 | msgid "" | |
3916 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3917 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3918 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3919 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3920 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3921 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3922 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3923 | "used." | |
3924 | msgstr "" | |
3925 | "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " | |
3926 | "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " | |
3927 | "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne " | |
3928 | "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du " | |
3929 | "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des " | |
3930 | "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. " | |
3931 | "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-" | |
3932 | "ValidTime</literal> est alors utilisée." | |
3933 | ||
3934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3935 | #: apt.conf.5.xml:304 | |
3936 | #| msgid "" | |
3937 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
3938 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
3939 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
3940 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
3941 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
3942 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
3943 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
3944 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
3945 | #| "of the archive to the option name." | |
3946 | msgid "" | |
3947 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3948 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3949 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3950 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3951 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3952 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3953 | "the label of the archive to the option name." | |
3954 | msgstr "" | |
3955 | "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " | |
3956 | "considéré comme " | |
3957 | "valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier lui-même comporte " | |
3958 | "un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée comme date " | |
3959 | "d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) signifie « valable " | |
3960 | "éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " | |
3961 | "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." | |
3962 | ||
3963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3964 | #: apt.conf.5.xml:316 | |
3965 | #| msgid "" | |
3966 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
3967 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
3968 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
3969 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
3970 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
3971 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
3972 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
3973 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
3974 | #| "of the archive to the option name." | |
3975 | msgid "" | |
3976 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3977 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3978 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3979 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3980 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3981 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3982 | "label of the archive to the option name." | |
3983 | msgstr "" | |
3984 | "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " | |
3985 | "considéré comme " | |
3986 | "valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé d'utiliser ce " | |
3987 | "réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple un " | |
3988 | "miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête <" | |
3989 | "literal>Valid-" | |
3990 | "Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le contrôle des dates " | |
3991 | "d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini " | |
3992 | "en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." | |
3993 | ||
3994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3995 | #: apt.conf.5.xml:328 | |
3996 | #| msgid "" | |
3997 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
3998 | #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
3999 | msgid "" | |
4000 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4001 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
4002 | "by default." | |
4003 | msgstr "" | |
4004 | "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" | |
4005 | "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages<" | |
4006 | "/filename>), plutôt que de les " | |
4007 | "télécharger entièrement. Par défaut à « true »." | |
4008 | ||
4009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4010 | #: apt.conf.5.xml:331 | |
4011 | #| msgid "" | |
4012 | #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
4013 | #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
4014 | #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " | |
4015 | #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " | |
4016 | #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " | |
4017 | #| "complete file is downloaded instead of the patches." | |
4018 | msgid "" | |
4019 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
4020 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4021 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4022 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4023 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4024 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
4025 | msgstr "" | |
4026 | "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » " | |
4027 | "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " | |
4028 | "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " | |
4029 | "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " | |
4030 | "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " | |
4031 | "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " | |
4032 | "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " | |
4033 | "fichiers de différences." | |
4034 | ||
4035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4036 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
4037 | msgid "" | |
4038 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4039 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4040 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4041 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4042 | "connection per URI type will be opened." | |
4043 | msgstr "" | |
4044 | "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " | |
4045 | "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " | |
4046 | "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" | |
4047 | "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " | |
4048 | "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " | |
4049 | "initiée." | |
4050 | ||
4051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4052 | #: apt.conf.5.xml:349 | |
4053 | msgid "" | |
4054 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4055 | "files the given number of times." | |
4056 | msgstr "" | |
4057 | "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " | |
4058 | "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " | |
4059 | "échoué." | |
4060 | ||
4061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4062 | #: apt.conf.5.xml:354 | |
4063 | msgid "" | |
4064 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4065 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4066 | msgstr "" | |
4067 | "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " | |
4068 | "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " | |
4069 | "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." | |
4070 | ||
4071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4072 | #: apt.conf.5.xml:359 | |
4073 | #| msgid "" | |
4074 | #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
4075 | #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " | |
4076 | #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::" | |
4077 | #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" | |
4078 | #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " | |
4079 | #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
4080 | msgid "" | |
4081 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4082 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4083 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4084 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4085 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4086 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4087 | "be used." | |
4088 | msgstr "" | |
4089 | "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " | |
4090 | "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : <literal>" | |
4091 | "http://" | |
4092 | "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un " | |
4093 | "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " | |
4094 | "<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " | |
4095 | "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " | |
4096 | "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " | |
4097 | "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " | |
4098 | "options de mandataire HTTP." | |
4099 | ||
4100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4101 | #: apt.conf.5.xml:367 | |
4102 | #| msgid "" | |
4103 | #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " | |
4104 | #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " | |
4105 | #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is " | |
4106 | #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it " | |
4107 | #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files " | |
4108 | #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that " | |
4109 | #| "the cache should never store this request, it is only set for archive " | |
4110 | #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very " | |
4111 | #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
4112 | msgid "" | |
4113 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4114 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4115 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4116 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4117 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4118 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4119 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4120 | msgstr "" | |
4121 | "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " | |
4122 | "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " | |
4123 | "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " | |
4124 | "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un " | |
4125 | "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-" | |
4126 | "Store</literal> indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les " | |
4127 | "fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache " | |
4128 | "mandataire avec des fichiers .deb très grands." | |
4129 | ||
4130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4131 | #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 | |
4132 | #| msgid "" | |
4133 | #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4134 | #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " | |
4135 | #| "timeout." | |
4136 | msgid "" | |
4137 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4138 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4139 | msgstr "" | |
4140 | "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " | |
4141 | "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la " | |
4142 | "connexion qu'aux données." | |
4143 | ||
4144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4145 | #: apt.conf.5.xml:380 | |
4146 | msgid "" | |
4147 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4148 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4149 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4150 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
4151 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4152 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4153 | "HTTP/1.1 specification." | |
4154 | msgstr "" | |
4155 | "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet d'utiliser " | |
4156 | "l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section 8.1.2.2) ce qui " | |
4157 | "peut être utile par exemple avec des connexions à latence élevée. Il indique " | |
4158 | "le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les versions précédentes d'APT " | |
4159 | "utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. Cette valeur est désormais " | |
4160 | "égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes avec le nombre en constante " | |
4161 | "augmentation de serveurs web et de mandataires qui ne respectent pas la norme " | |
4162 | "HTTP/1.1." | |
4163 | ||
4164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4165 | #: apt.conf.5.xml:387 | |
4166 | msgid "" | |
4167 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4168 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4169 | msgstr "" | |
4170 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT suive " | |
4171 | "les redirections. Ce réglage est activé par défaut." | |
4172 | ||
4173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4174 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
4175 | #| msgid "" | |
4176 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4177 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
4178 | #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
4179 | #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
4180 | #| "multiple servers at the same time.)" | |
4181 | msgid "" | |
4182 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4183 | "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " | |
4184 | "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " | |
4185 | "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " | |
4186 | "the same time.)" | |
4187 | msgstr "" | |
4188 | "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" | |
4189 | "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " | |
4190 | "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune " | |
4191 | "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive " | |
4192 | "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs." | |
4193 | ||
4194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4195 | #: apt.conf.5.xml:395 | |
4196 | msgid "" | |
4197 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4198 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4199 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4200 | msgstr "" | |
4201 | "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " | |
4202 | "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " | |
4203 | "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " | |
4204 | "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." | |
4205 | ||
4206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4207 | #: apt.conf.5.xml:403 | |
4208 | #| msgid "" | |
4209 | #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " | |
4210 | #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
4211 | #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they " | |
4212 | #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> " | |
4213 | #| "option is not supported yet." | |
4214 | msgid "" | |
4215 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4216 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4217 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4218 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4219 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4220 | "yet supported." | |
4221 | msgstr "" | |
4222 | "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4223 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et <literal>" | |
4224 | "proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière que la " | |
4225 | "méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " | |
4226 | "si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> " | |
4227 | "n'est pas " | |
4228 | "encore gérée." | |
4229 | ||
4230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4231 | #: apt.conf.5.xml:411 | |
4232 | #| msgid "" | |
4233 | #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " | |
4234 | #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " | |
4235 | #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " | |
4236 | #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate " | |
4237 | #| "against trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4238 | #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4239 | #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or " | |
4240 | #| "not. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the corresponding " | |
4241 | #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate " | |
4242 | #| "to use for client authentication. <literal><host>::SslCert</" | |
4243 | #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> " | |
4244 | #| "determines what private key to use for client authentication. " | |
4245 | #| "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4246 | #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version " | |
4247 | #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal><host>::" | |
4248 | #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option." | |
4249 | msgid "" | |
4250 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4251 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4252 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4253 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4254 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4255 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4256 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4257 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4258 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4259 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4260 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4261 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4262 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4263 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4264 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4265 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4266 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4267 | msgstr "" | |
4268 | "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " | |
4269 | "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " | |
4270 | "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " | |
4271 | "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " | |
4272 | "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " | |
4273 | "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " | |
4274 | "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " | |
4275 | "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " | |
4276 | "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " | |
4277 | "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>" | |
4278 | "TLSv1</literal> " | |
4279 | "ou <literal>SSLv3</literal>." | |
4280 | ||
4281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4282 | #: apt.conf.5.xml:432 | |
4283 | #| msgid "" | |
4284 | #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " | |
4285 | #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " | |
4286 | #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::" | |
4287 | #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</" | |
4288 | #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is " | |
4289 | #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To " | |
4290 | #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4291 | #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the " | |
4292 | #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4293 | #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4294 | #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" | |
4295 | #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" | |
4296 | #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>" | |
4297 | #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component." | |
4298 | msgid "" | |
4299 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4300 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4301 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4302 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4303 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4304 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4305 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4306 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4307 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4308 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4309 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4310 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4311 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4312 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4313 | msgstr "" | |
4314 | "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " | |
4315 | "défaut pour les URI FTP. " | |
4316 | "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" | |
4317 | "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " | |
4318 | "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>" | |
4319 | ". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " | |
4320 | "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " | |
4321 | "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " | |
4322 | "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " | |
4323 | "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans " | |
4324 | "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " | |
4325 | "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " | |
4326 | "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " | |
4327 | "qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>" | |
4328 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" | |
4329 | "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " | |
4330 | "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4331 | ||
4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4333 | #: apt.conf.5.xml:452 | |
4334 | #| msgid "" | |
4335 | #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " | |
4336 | #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " | |
4337 | #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port " | |
4338 | #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go " | |
4339 | #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for " | |
4340 | #| "examples)." | |
4341 | msgid "" | |
4342 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4343 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4344 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4345 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4346 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4347 | msgstr "" | |
4348 | "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " | |
4349 | "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " | |
4350 | "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " | |
4351 | "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " | |
4352 | "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " | |
4353 | "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " | |
4354 | "modèle de fichier de configuration)." | |
4355 | ||
4356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4357 | #: apt.conf.5.xml:459 | |
4358 | msgid "" | |
4359 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4360 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4361 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4362 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4363 | msgstr "" | |
4364 | "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " | |
4365 | "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " | |
4366 | "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " | |
4367 | "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " | |
4368 | "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " | |
4369 | "efficacité de cette méthode." | |
4370 | ||
4371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4372 | #: apt.conf.5.xml:464 | |
4373 | msgid "" | |
4374 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4375 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4376 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4377 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4378 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4379 | msgstr "" | |
4380 | "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " | |
4381 | "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" | |
4382 | "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " | |
4383 | "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " | |
4384 | "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " | |
4385 | "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." | |
4386 | ||
4387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4388 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
4389 | #, no-wrap | |
4390 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4391 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4392 | ||
4393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4394 | #: apt.conf.5.xml:473 | |
4395 | #| msgid "" | |
4396 | #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " | |
4397 | #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" | |
4398 | #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible " | |
4399 | #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point " | |
4400 | #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount " | |
4401 | #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=" | |
4402 | #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing " | |
4403 | #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount." | |
4404 | msgid "" | |
4405 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4406 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4407 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4408 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4409 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4410 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4411 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4412 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4413 | msgstr "" | |
4414 | "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <" | |
4415 | "literal>cdrom</literal> est le point de " | |
4416 | "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " | |
4417 | "montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>" | |
4418 | "/etc/fstab</filename>. " | |
4419 | "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " | |
4420 | "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" | |
4421 | "filename>. Syntaxiquement, il faut placer " | |
4422 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<" | |
4423 | "/literal>. La barre " | |
4424 | "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " | |
4425 | "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." | |
4426 | ||
4427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4428 | #: apt.conf.5.xml:486 | |
4429 | #| msgid "" | |
4430 | #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
4431 | #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
4432 | #| "passed to gpgv." | |
4433 | msgid "" | |
4434 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4435 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4436 | msgstr "" | |
4437 | "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " | |
4438 | "permet de passer " | |
4439 | "des paramètres à gpgv" | |
4440 | ||
4441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4442 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
4443 | #, no-wrap | |
4444 | msgid "" | |
4445 | "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<" | |
4446 | "replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4447 | msgstr "" | |
4448 | "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<" | |
4449 | "replaceable>NomMethode</replaceable>\";" | |
4450 | ||
4451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4452 | #: apt.conf.5.xml:492 | |
4453 | msgid "" | |
4454 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4455 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4456 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4457 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4458 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4459 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4460 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4461 | msgstr "" | |
4462 | "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " | |
4463 | "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " | |
4464 | "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " | |
4465 | "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " | |
4466 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" | |
4467 | "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " | |
4468 | "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " | |
4469 | "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4470 | ||
4471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4472 | #: apt.conf.5.xml:502 | |
4473 | #, no-wrap | |
4474 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4475 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4476 | ||
4477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4478 | #: apt.conf.5.xml:505 | |
4479 | #, no-wrap | |
4480 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4481 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4482 | ||
4483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4484 | #: apt.conf.5.xml:498 | |
4485 | #| msgid "" | |
4486 | #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " | |
4487 | #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " | |
4488 | #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " | |
4489 | #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " | |
4490 | #| "type simply add the preferred type first - not already added default " | |
4491 | #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. " | |
4492 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " | |
4493 | #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " | |
4494 | #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " | |
4495 | #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " | |
4496 | #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4497 | #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the " | |
4498 | #| "list as it will be added automatic." | |
4499 | msgid "" | |
4500 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4501 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4502 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4503 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4504 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4505 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4506 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4507 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4508 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4509 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
4510 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4511 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
4512 | "automatically." | |
4513 | msgstr "" | |
4514 | "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " | |
4515 | "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " | |
4516 | "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " | |
4517 | "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " | |
4518 | "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " | |
4519 | "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés " | |
4520 | "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder " | |
4521 | "type=" | |
4522 | "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " | |
4523 | "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" | |
4524 | "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " | |
4525 | "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " | |
4526 | "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" | |
4527 | "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " | |
4528 | "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." | |
4529 | ||
4530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4531 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
4532 | #, no-wrap | |
4533 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4534 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4535 | ||
4536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4537 | #: apt.conf.5.xml:507 | |
4538 | #| msgid "" | |
4539 | #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
4540 | #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
4541 | #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
4542 | #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " | |
4543 | #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " | |
4544 | #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " | |
4545 | #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " | |
4546 | #| "the configuration files you can set the option direct - not in list " | |
4547 | #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the " | |
4548 | #| "list with this type." | |
4549 | msgid "" | |
4550 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4551 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4552 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4553 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4554 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4555 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4556 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4557 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4558 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4559 | "the list with this type." | |
4560 | msgstr "" | |
4561 | "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
4562 | "replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la " | |
4563 | "méthode ne " | |
4564 | "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>" | |
4565 | "bzip2</literal>, le " | |
4566 | "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" | |
4567 | "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " | |
4568 | "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " | |
4569 | "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, " | |
4570 | "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les " | |
4571 | "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, " | |
4572 | "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais " | |
4573 | "elle sera simplement préfixée avec l'option en question." | |
4574 | ||
4575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4576 | #: apt.conf.5.xml:517 | |
4577 | msgid "" | |
4578 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
4579 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4580 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
4581 | msgstr "" | |
4582 | "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " | |
4583 | "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " | |
4584 | "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " | |
4585 | "surtout destiné aux miroirs locaux." | |
4586 | ||
4587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4588 | #: apt.conf.5.xml:524 | |
4589 | msgid "" | |
4590 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4591 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4592 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4593 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4594 | msgstr "" | |
4595 | "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " | |
4596 | "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " | |
4597 | "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " | |
4598 | "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " | |
4599 | "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " | |
4600 | "(« False »)." | |
4601 | ||
4602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4603 | #: apt.conf.5.xml:532 | |
4604 | #| msgid "" | |
4605 | #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4606 | #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " | |
4607 | #| "description-translations. APT will try to display the first available " | |
4608 | #| "description in the language which is listed first. Languages can be " | |
4609 | #| "defined with their short or long language codes. Note that not all " | |
4610 | #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every " | |
4611 | #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform " | |
4612 | #| "you which ones are available before you set here impossible values." | |
4613 | msgid "" | |
4614 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4615 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
4616 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4617 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4618 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4619 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4620 | "language codes are especially rare." | |
4621 | msgstr "" | |
4622 | "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" | |
4623 | "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " | |
4624 | "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " | |
4625 | "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " | |
4626 | "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " | |
4627 | "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " | |
4628 | "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de " | |
4629 | "langues étant particulièrement rares." | |
4630 | ||
4631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
4632 | #: apt.conf.5.xml:549 | |
4633 | #, no-wrap | |
4634 | msgid "" | |
4635 | "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4636 | msgstr "" | |
4637 | "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" | |
4638 | ||
4639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4640 | #: apt.conf.5.xml:537 | |
4641 | #| msgid "" | |
4642 | #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4643 | #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
4644 | #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
4645 | #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4646 | #| "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4647 | #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4648 | #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4649 | #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4650 | #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4651 | #| "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4652 | #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system " | |
4653 | #| "administrator to let APT know that it should download also this files " | |
4654 | #| "without actually use them if the environment doesn't specify this " | |
4655 | #| "languages. So the following example configuration will result in the " | |
4656 | #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german " | |
4657 | #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not " | |
4658 | #| "used in a french localization, in such an environment the order would be " | |
4659 | #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4660 | msgid "" | |
4661 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4662 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
4663 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
4664 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4665 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4666 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4667 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4668 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4669 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4670 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4671 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4672 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4673 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4674 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4675 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4676 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4677 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4678 | msgstr "" | |
4679 | "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur " | |
4680 | "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " | |
4681 | "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " | |
4682 | "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " | |
4683 | "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" | |
4684 | "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " | |
4685 | "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " | |
4686 | "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " | |
4687 | "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" | |
4688 | "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " | |
4689 | "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger " | |
4690 | "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la " | |
4691 | "variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui " | |
4692 | "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " | |
4693 | "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " | |
4694 | "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " | |
4695 | "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce " | |
4696 | "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=" | |
4697 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4698 | ||
4699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4700 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
4701 | msgid "" | |
4702 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4703 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4704 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4705 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4706 | msgstr "" | |
4707 | "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " | |
4708 | "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), " | |
4709 | "tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>" | |
4710 | "/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un " | |
4711 | "« <literal>none</literal> » implicite)." | |
4712 | ||
4713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4714 | #: apt.conf.5.xml:560 | |
4715 | msgid "Directories" | |
4716 | msgstr "Les répertoires" | |
4717 | ||
4718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4719 | #: apt.conf.5.xml:562 | |
4720 | #| msgid "" | |
4721 | #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4722 | #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " | |
4723 | #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " | |
4724 | #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the " | |
4725 | #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains " | |
4726 | #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start " | |
4727 | #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4728 | msgid "" | |
4729 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4730 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4731 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4732 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
4733 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
4734 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
4735 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4736 | msgstr "" | |
4737 | "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " | |
4738 | "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " | |
4739 | "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " | |
4740 | "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " | |
4741 | "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>" | |
4742 | "Dir::State</literal> " | |
4743 | "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " | |
4744 | "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" | |
4745 | "filename>." | |
4746 | ||
4747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4748 | #: apt.conf.5.xml:569 | |
4749 | #| msgid "" | |
4750 | #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " | |
4751 | #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" | |
4752 | #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " | |
4753 | #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " | |
4754 | #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will " | |
4755 | #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn " | |
4756 | #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</" | |
4757 | #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</" | |
4758 | #| "literal>" | |
4759 | msgid "" | |
4760 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4761 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4762 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4763 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4764 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " | |
4765 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
4766 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4767 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4768 | msgstr "" | |
4769 | "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " | |
4770 | "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " | |
4771 | "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " | |
4772 | "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" | |
4773 | "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " | |
4774 | "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il " | |
4775 | "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se " | |
4776 | "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::" | |
4777 | "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::" | |
4778 | "Cache</literal>." | |
4779 | ||
4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4781 | #: apt.conf.5.xml:578 | |
4782 | msgid "" | |
4783 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4784 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4785 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4786 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4787 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4788 | msgstr "" | |
4789 | "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " | |
4790 | "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " | |
4791 | "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " | |
4792 | "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " | |
4793 | "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4794 | ||
4795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4796 | #: apt.conf.5.xml:584 | |
4797 | msgid "" | |
4798 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4799 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4800 | "main config file is loaded." | |
4801 | msgstr "" | |
4802 | "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " | |
4803 | "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " | |
4804 | "configuration est chargé." | |
4805 | ||
4806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4807 | #: apt.conf.5.xml:588 | |
4808 | msgid "" | |
4809 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4810 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4811 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4812 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4813 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4814 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4815 | msgstr "" | |
4816 | "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " | |
4817 | "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" | |
4818 | "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " | |
4819 | "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" | |
4820 | "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" | |
4821 | "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " | |
4822 | "programmes correspondants." | |
4823 | ||
4824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4825 | #: apt.conf.5.xml:596 | |
4826 | msgid "" | |
4827 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
4828 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4829 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4830 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4831 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4832 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4833 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4834 | "filename>." | |
4835 | msgstr "" | |
4836 | "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " | |
4837 | "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " | |
4838 | "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" | |
4839 | "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" | |
4840 | "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " | |
4841 | "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " | |
4842 | "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" | |
4843 | "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" | |
4844 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
4845 | ||
4846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4847 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
4848 | msgid "" | |
4849 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4850 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4851 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4852 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4853 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4854 | "patterns can use regular expression syntax." | |
4855 | msgstr "" | |
4856 | "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " | |
4857 | "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " | |
4858 | "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " | |
4859 | "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" | |
4860 | "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " | |
4861 | "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " | |
4862 | "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." | |
4863 | ||
4864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4865 | #: apt.conf.5.xml:618 | |
4866 | msgid "APT in DSelect" | |
4867 | msgstr "APT et DSelect" | |
4868 | ||
4869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4870 | #: apt.conf.5.xml:620 | |
4871 | msgid "" | |
4872 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
4873 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
4874 | "section." | |
4875 | msgstr "" | |
4876 | "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " | |
4877 | "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " | |
4878 | "<literal>DSelect</literal>." | |
4879 | ||
4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4881 | #: apt.conf.5.xml:625 | |
4882 | msgid "" | |
4883 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4884 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4885 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4886 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4887 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4888 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4889 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4890 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4891 | msgstr "" | |
4892 | "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " | |
4893 | "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », " | |
4894 | "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et " | |
4895 | "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " | |
4896 | "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la " | |
4897 | "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " | |
4898 | "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que " | |
4899 | "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, " | |
4900 | "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime " | |
4901 | "avant de récupérer de nouveaux paquets." | |
4902 | ||
4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4904 | #: apt.conf.5.xml:639 | |
4905 | msgid "" | |
4906 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4907 | "options when it is run for the install phase." | |
4908 | msgstr "" | |
4909 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " | |
4910 | "&apt-get; lors de la phase d'installation." | |
4911 | ||
4912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4913 | #: apt.conf.5.xml:644 | |
4914 | msgid "" | |
4915 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4916 | "options when it is run for the update phase." | |
4917 | msgstr "" | |
4918 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " | |
4919 | "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." | |
4920 | ||
4921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4922 | #: apt.conf.5.xml:649 | |
4923 | msgid "" | |
4924 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4925 | "The default is to prompt only on error." | |
4926 | msgstr "" | |
4927 | "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " | |
4928 | "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " | |
4929 | "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." | |
4930 | ||
4931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4932 | #: apt.conf.5.xml:655 | |
4933 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
4934 | msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" | |
4935 | ||
4936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4937 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
4938 | msgid "" | |
4939 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
4940 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
4941 | msgstr "" | |
4942 | "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " | |
4943 | "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." | |
4944 | ||
4945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4946 | #: apt.conf.5.xml:661 | |
4947 | msgid "" | |
4948 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
4949 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
4950 | "&dpkg;." | |
4951 | msgstr "" | |
4952 | "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " | |
4953 | "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " | |
4954 | "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." | |
4955 | ||
4956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4957 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
4958 | msgid "" | |
4959 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
4960 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4961 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4962 | "fail APT will abort." | |
4963 | msgstr "" | |
4964 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " | |
4965 | "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " | |
4966 | "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " | |
4967 | "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." | |
4968 | ||
4969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4970 | #: apt.conf.5.xml:674 | |
4971 | #| msgid "" | |
4972 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4973 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4974 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
4975 | #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input " | |
4976 | #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
4977 | msgid "" | |
4978 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4979 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4980 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4981 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4982 | "going to install to the commands, one per line on standard input." | |
4983 | msgstr "" | |
4984 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " | |
4985 | "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " | |
4986 | "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" | |
4987 | "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée " | |
4988 | "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb " | |
4989 | "qu'il va installer, à raison d'un par ligne." | |
4990 | ||
4991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4992 | #: apt.conf.5.xml:680 | |
4993 | msgid "" | |
4994 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4995 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4996 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4997 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4998 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
4999 | msgstr "" | |
5000 | "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " | |
5001 | "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " | |
5002 | "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " | |
5003 | "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " | |
5004 | "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
5005 | "literal>." | |
5006 | ||
5007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5008 | #: apt.conf.5.xml:688 | |
5009 | msgid "" | |
5010 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
5011 | "<filename>/</filename>." | |
5012 | msgstr "" | |
5013 | "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " | |
5014 | "le répertoire <filename>/</filename>." | |
5015 | ||
5016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5017 | #: apt.conf.5.xml:693 | |
5018 | msgid "" | |
5019 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
5020 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5021 | msgstr "" | |
5022 | "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " | |
5023 | "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " | |
5024 | "créés." | |
5025 | ||
5026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5027 | #: apt.conf.5.xml:698 | |
5028 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
5029 | msgstr "" | |
5030 | "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " | |
5031 | "associées)" | |
5032 | ||
5033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5034 | #: apt.conf.5.xml:699 | |
5035 | #| msgid "" | |
5036 | #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " | |
5037 | #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " | |
5038 | #| "triggers only in between his own run. Activating these options can " | |
5039 | #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note " | |
5040 | #| "that it is intended to activate these options per default in the future, " | |
5041 | #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot " | |
5042 | #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently " | |
5043 | #| "experimental and should not be used in production environments.</" | |
5044 | #| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will " | |
5045 | #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " | |
5046 | #| "it actually configures all packages." | |
5047 | msgid "" | |
5048 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
5049 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
5050 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
5051 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
5052 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
5053 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
5054 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
5055 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
5056 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
5057 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
5058 | msgstr "" | |
5059 | "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " | |
5060 | "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " | |
5061 | "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de " | |
5062 | "ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution " | |
5063 | "peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. " | |
5064 | "Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné " | |
5065 | "qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, " | |
5066 | "elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc " | |
5067 | "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de " | |
5068 | "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et " | |
5069 | "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% " | |
5070 | "pendant la configuration des paquets." | |
5071 | ||
5072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
5073 | #: apt.conf.5.xml:714 | |
5074 | #, no-wrap | |
5075 | msgid "" | |
5076 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5077 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5078 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5079 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5080 | msgstr "" | |
5081 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5082 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5083 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5084 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5085 | ||
5086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5087 | #: apt.conf.5.xml:708 | |
5088 | msgid "" | |
5089 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5090 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5091 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5092 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
5093 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5094 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5095 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5096 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5097 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5098 | msgstr "" | |
5099 | "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " | |
5100 | "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " | |
5101 | "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " | |
5102 | "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " | |
5103 | "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " | |
5104 | "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " | |
5105 | "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; " | |
5106 | "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --" | |
5107 | "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être " | |
5108 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." | |
5109 | ||
5110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5111 | #: apt.conf.5.xml:721 | |
5112 | msgid "" | |
5113 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
5114 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
5115 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
5116 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5117 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5118 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5119 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5120 | "calls." | |
5121 | msgstr "" | |
5122 | "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel " | |
5123 | "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " | |
5124 | "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les " | |
5125 | "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela " | |
5126 | "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " | |
5127 | "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " | |
5128 | "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " | |
5129 | "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors " | |
5130 | "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les " | |
5131 | "options « unpack » et « remove »." | |
5132 | ||
5133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5134 | #: apt.conf.5.xml:729 | |
5135 | #| msgid "" | |
5136 | #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5137 | #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
5138 | #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
5139 | #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which " | |
5140 | #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-" | |
5141 | #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by " | |
5142 | #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not " | |
5143 | #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which " | |
5144 | #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this " | |
5145 | #| "option to another than the all value will implicitly activate also the " | |
5146 | #| "next option per default as otherwise the system could end in an " | |
5147 | #| "unconfigured status which could be unbootable!" | |
5148 | msgid "" | |
5149 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5150 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
5151 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5152 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5153 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5154 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5155 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5156 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5157 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5158 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5159 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5160 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
5161 | msgstr "" | |
5162 | "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" | |
5163 | "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " | |
5164 | "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. " | |
5165 | "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " | |
5166 | "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " | |
5167 | "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " | |
5168 | "un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending " | |
5169 | "(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne " | |
5170 | "provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour " | |
5171 | "ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option " | |
5172 | "est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », " | |
5173 | "l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système " | |
5174 | "dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable." | |
5175 | ||
5176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5177 | #: apt.conf.5.xml:744 | |
5178 | #| msgid "" | |
5179 | #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5180 | #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " | |
5181 | #| "This option is activated automatically per default if the previous option " | |
5182 | #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " | |
5183 | #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " | |
5184 | #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5185 | msgid "" | |
5186 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5187 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5188 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5189 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5190 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5191 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5192 | msgstr "" | |
5193 | "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" | |
5194 | "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et " | |
5195 | "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " | |
5196 | "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " | |
5197 | "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " | |
5198 | "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " | |
5199 | "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " | |
5200 | "peut conserver l'option active." | |
5201 | ||
5202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5203 | #: apt.conf.5.xml:751 | |
5204 | msgid "" | |
5205 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5206 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5207 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5208 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5209 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5210 | msgstr "" | |
5211 | "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" | |
5212 | "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " | |
5213 | "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" | |
5214 | "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté " | |
5215 | "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " | |
5216 | "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " | |
5217 | "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " | |
5218 | "celles concernant le paquet en cours de traitement." | |
5219 | ||
5220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5221 | #: apt.conf.5.xml:764 | |
5222 | #, no-wrap | |
5223 | msgid "" | |
5224 | "OrderList::Score {\n" | |
5225 | "\tDelete 500;\n" | |
5226 | "\tEssential 200;\n" | |
5227 | "\tImmediate 10;\n" | |
5228 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5229 | "};" | |
5230 | msgstr "" | |
5231 | "OrderList::Score {\n" | |
5232 | "\tDelete 500;\n" | |
5233 | "\tEssential 200;\n" | |
5234 | "\tImmediate 10;\n" | |
5235 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5236 | "};" | |
5237 | ||
5238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5239 | #: apt.conf.5.xml:757 | |
5240 | msgid "" | |
5241 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
5242 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5243 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5244 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5245 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5246 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5247 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5248 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5249 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5250 | msgstr "" | |
5251 | "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " | |
5252 | "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " | |
5253 | "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " | |
5254 | "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" | |
5255 | "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " | |
5256 | "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " | |
5257 | "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " | |
5258 | "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " | |
5259 | "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " | |
5260 | "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " | |
5261 | "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " | |
5262 | "id=\"0\"/>" | |
5263 | ||
5264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5265 | #: apt.conf.5.xml:777 | |
5266 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5267 | msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" | |
5268 | ||
5269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5270 | #: apt.conf.5.xml:778 | |
5271 | msgid "" | |
5272 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5273 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5274 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5275 | "for the brief documentation of these options." | |
5276 | msgstr "" | |
5277 | "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" | |
5278 | "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " | |
5279 | "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." | |
5280 | ||
5281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5282 | #: apt.conf.5.xml:786 | |
5283 | msgid "Debug options" | |
5284 | msgstr "Les options de débogage" | |
5285 | ||
5286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5287 | #: apt.conf.5.xml:788 | |
5288 | msgid "" | |
5289 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5290 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5291 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5292 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5293 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5294 | "few may be:" | |
5295 | msgstr "" | |
5296 | "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " | |
5297 | "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " | |
5298 | "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " | |
5299 | "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " | |
5300 | "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " | |
5301 | "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " | |
5302 | "peuvent tout de même être utiles :" | |
5303 | ||
5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5305 | #: apt.conf.5.xml:799 | |
5306 | msgid "" | |
5307 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5308 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5309 | "literal>." | |
5310 | msgstr "" | |
5311 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " | |
5312 | "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" | |
5313 | "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." | |
5314 | ||
5315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5316 | #: apt.conf.5.xml:807 | |
5317 | msgid "" | |
5318 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5319 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5320 | "literal>) as a non-root user." | |
5321 | msgstr "" | |
5322 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " | |
5323 | "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " | |
5324 | "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " | |
5325 | "superutilisateur." | |
5326 | ||
5327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5328 | #: apt.conf.5.xml:816 | |
5329 | msgid "" | |
5330 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5331 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5332 | msgstr "" | |
5333 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " | |
5334 | "appel de &dpkg;." | |
5335 | ||
5336 | #. TODO: provide a | |
5337 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5338 | #. to do this. | |
5339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5340 | #: apt.conf.5.xml:824 | |
5341 | msgid "" | |
5342 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5343 | "in CD-ROM IDs." | |
5344 | msgstr "" | |
5345 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " | |
5346 | "type statfs dans les identifiants de CD." | |
5347 | ||
5348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5349 | #: apt.conf.5.xml:834 | |
5350 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5351 | msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" | |
5352 | ||
5353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5354 | #: apt.conf.5.xml:843 | |
5355 | msgid "" | |
5356 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5357 | msgstr "" | |
5358 | "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" | |
5359 | "literal>" | |
5360 | ||
5361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5362 | #: apt.conf.5.xml:854 | |
5363 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5364 | msgstr "" | |
5365 | "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." | |
5366 | ||
5367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5368 | #: apt.conf.5.xml:865 | |
5369 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5370 | msgstr "" | |
5371 | "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." | |
5372 | ||
5373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5374 | #: apt.conf.5.xml:876 | |
5375 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5376 | msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5377 | ||
5378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5379 | #: apt.conf.5.xml:887 | |
5380 | msgid "" | |
5381 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5382 | "<literal>gpg</literal>." | |
5383 | msgstr "" | |
5384 | "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " | |
5385 | "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." | |
5386 | ||
5387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5388 | #: apt.conf.5.xml:898 | |
5389 | msgid "" | |
5390 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5391 | "stored on CD-ROMs." | |
5392 | msgstr "" | |
5393 | "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " | |
5394 | "stockées sur CD." | |
5395 | ||
5396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5397 | #: apt.conf.5.xml:908 | |
5398 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5399 | msgstr "" | |
5400 | "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " | |
5401 | "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." | |
5402 | ||
5403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5404 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
5405 | msgid "" | |
5406 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5407 | "literal> libraries." | |
5408 | msgstr "" | |
5409 | "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " | |
5410 | "librairies d'<literal>apt</literal>." | |
5411 | ||
5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5413 | #: apt.conf.5.xml:928 | |
5414 | msgid "" | |
5415 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5416 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5417 | "a CD-ROM." | |
5418 | msgstr "" | |
5419 | "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " | |
5420 | "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " | |
5421 | "utilisés sur le système de fichier du CD." | |
5422 | ||
5423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5424 | #: apt.conf.5.xml:939 | |
5425 | msgid "" | |
5426 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5427 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5428 | msgstr "" | |
5429 | "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " | |
5430 | "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " | |
5431 | "temps." | |
5432 | ||
5433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5434 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
5435 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5436 | msgstr "" | |
5437 | "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " | |
5438 | "téléchargement." | |
5439 | ||
5440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5441 | #: apt.conf.5.xml:961 | |
5442 | msgid "" | |
5443 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5444 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5445 | msgstr "" | |
5446 | "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " | |
5447 | "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " | |
5448 | "éventuelles." | |
5449 | ||
5450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5451 | #: apt.conf.5.xml:971 | |
5452 | msgid "" | |
5453 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5454 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5455 | msgstr "" | |
5456 | "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " | |
5457 | "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " | |
5458 | "éventuelles." | |
5459 | ||
5460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5461 | #: apt.conf.5.xml:983 | |
5462 | msgid "" | |
5463 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5464 | "index diffs instead of full indices." | |
5465 | msgstr "" | |
5466 | "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " | |
5467 | "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " | |
5468 | "place des fichiers complets." | |
5469 | ||
5470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5471 | #: apt.conf.5.xml:994 | |
5472 | msgid "" | |
5473 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " | |
5476 | "effectivement des téléchargements." | |
5477 | ||
5478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5479 | #: apt.conf.5.xml:1005 | |
5480 | msgid "" | |
5481 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5482 | "the removal of unused packages." | |
5483 | msgstr "" | |
5484 | "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " | |
5485 | "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." | |
5486 | ||
5487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5488 | #: apt.conf.5.xml:1015 | |
5489 | msgid "" | |
5490 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5491 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5492 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5493 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5494 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5495 | msgstr "" | |
5496 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " | |
5497 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " | |
5498 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" | |
5499 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " | |
5500 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." | |
5501 | ||
5502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5503 | #: apt.conf.5.xml:1029 | |
5504 | msgid "" | |
5505 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5506 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5507 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5508 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5509 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5510 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5511 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5512 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5513 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5514 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5515 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5516 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5517 | "appears in." | |
5518 | msgstr "" | |
5519 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" | |
5520 | "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " | |
5521 | "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " | |
5522 | "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " | |
5523 | "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " | |
5524 | "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " | |
5525 | "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " | |
5526 | "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " | |
5527 | "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " | |
5528 | "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " | |
5529 | "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " | |
5530 | "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " | |
5531 | "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " | |
5532 | "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." | |
5533 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " | |
5534 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" | |
5535 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " | |
5536 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." | |
5537 | ||
5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5539 | #: apt.conf.5.xml:1050 | |
5540 | msgid "" | |
5541 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5542 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5543 | msgstr "" | |
5544 | "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " | |
5545 | "paramètres sont séparés par des espaces." | |
5546 | ||
5547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5548 | #: apt.conf.5.xml:1061 | |
5549 | msgid "" | |
5550 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5551 | "any errors encountered while parsing it." | |
5552 | msgstr "" | |
5553 | "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " | |
5554 | "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " | |
5555 | "fichier." | |
5556 | ||
5557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5558 | #: apt.conf.5.xml:1072 | |
5559 | msgid "" | |
5560 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5561 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5562 | msgstr "" | |
5563 | "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " | |
5564 | "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." | |
5565 | ||
5566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5567 | #: apt.conf.5.xml:1084 | |
5568 | msgid "" | |
5569 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5570 | msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." | |
5571 | ||
5572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5573 | #: apt.conf.5.xml:1095 | |
5574 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
5575 | msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." | |
5576 | ||
5577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5578 | #: apt.conf.5.xml:1105 | |
5579 | msgid "" | |
5580 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5581 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5582 | msgstr "" | |
5583 | "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " | |
5584 | "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." | |
5585 | ||
5586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5587 | #: apt.conf.5.xml:1116 | |
5588 | msgid "" | |
5589 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5590 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5591 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5592 | msgstr "" | |
5593 | "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " | |
5594 | "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " | |
5595 | "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
5596 | ||
5597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5598 | #: apt.conf.5.xml:1128 | |
5599 | msgid "" | |
5600 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5601 | "list</filename>." | |
5602 | msgstr "" | |
5603 | "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." | |
5604 | "list</filename>." | |
5605 | ||
5606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5607 | #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 | |
5608 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 | |
5609 | msgid "Examples" | |
5610 | msgstr "Exemples" | |
5611 | ||
5612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5613 | #: apt.conf.5.xml:1151 | |
5614 | msgid "" | |
5615 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5616 | "possible options." | |
5617 | msgstr "" | |
5618 | "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " | |
5619 | "exemples pour toutes les options existantes." | |
5620 | ||
5621 | #. ? reading apt.conf | |
5622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5623 | #: apt.conf.5.xml:1163 | |
5624 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5625 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5626 | ||
5627 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5628 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
5629 | msgid "Preference control file for APT" | |
5630 | msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" | |
5631 | ||
5632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5633 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
5634 | msgid "" | |
5635 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5636 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5637 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5638 | "installation." | |
5639 | msgstr "" | |
5640 | "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " | |
5641 | "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" | |
5642 | "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " | |
5643 | "l'on veut installer." | |
5644 | ||
5645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5646 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
5647 | #| msgid "" | |
5648 | #| "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5649 | #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " | |
5650 | #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). " | |
5651 | #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to " | |
5652 | #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version " | |
5653 | #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file " | |
5654 | #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, " | |
5655 | #| "thus giving the user control over which one is selected for installation." | |
5656 | msgid "" | |
5657 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5658 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5659 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5660 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5661 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5662 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
5663 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5664 | "over which one is selected for installation." | |
5665 | msgstr "" | |
5666 | "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " | |
5667 | "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" | |
5668 | "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " | |
5669 | "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" | |
5670 | "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " | |
5671 | "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier <filename>" | |
5672 | "preferences</filename> " | |
5673 | "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " | |
5674 | "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." | |
5675 | ||
5676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5677 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
5678 | #| msgid "" | |
5679 | #| "Several instances of the same version of a package may be available when " | |
5680 | #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " | |
5681 | #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed " | |
5682 | #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not " | |
5683 | #| "affect the choice of instance, only the choice of version." | |
5684 | msgid "" | |
5685 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5686 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5687 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5688 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
5689 | "instance, only the choice of version." | |
5690 | msgstr "" | |
5691 | "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " | |
5692 | "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " | |
5693 | "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" | |
5694 | "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " | |
5695 | "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur " | |
5696 | "le choix des " | |
5697 | "exemplaires, seulement sur le choix de la version." | |
5698 | ||
5699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5700 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
5701 | msgid "" | |
5702 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5703 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5704 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
5705 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5706 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5707 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5708 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5709 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5710 | "releases. You have been warned." | |
5711 | msgstr "" | |
5712 | "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " | |
5713 | "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " | |
5714 | "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " | |
5715 | "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " | |
5716 | "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " | |
5717 | "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " | |
5718 | "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." | |
5719 | ||
5720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5721 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
5722 | msgid "" | |
5723 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5724 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5725 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5726 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5727 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
5728 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
5729 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
5730 | "case it will be silently ignored." | |
5731 | msgstr "" | |
5732 | "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." | |
5733 | "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " | |
5734 | "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " | |
5735 | "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " | |
5736 | "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " | |
5737 | "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " | |
5738 | "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" | |
5739 | "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " | |
5740 | "étant, eux, ignorés silencieusemennt)." | |
5741 | ||
5742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5743 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
5744 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
5745 | msgstr "Priorités affectées par défaut" | |
5746 | ||
5747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5748 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
5749 | #, no-wrap | |
5750 | msgid "" | |
5751 | "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><" | |
5752 | "/command>\n" | |
5753 | msgstr "" | |
5754 | "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable><" | |
5755 | "/command>\n" | |
5756 | ||
5757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5758 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
5759 | #, no-wrap | |
5760 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5761 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5762 | ||
5763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5764 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
5765 | msgid "" | |
5766 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5767 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5768 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5769 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5770 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5771 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5772 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5773 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5774 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5775 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5776 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5777 | msgstr "" | |
5778 | "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " | |
5779 | "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " | |
5780 | "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " | |
5781 | "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " | |
5782 | "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " | |
5783 | "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " | |
5784 | "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " | |
5785 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" | |
5786 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5787 | ||
5788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5789 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
5790 | msgid "" | |
5791 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5792 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5793 | msgstr "" | |
5794 | "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " | |
5795 | "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" | |
5796 | ||
5797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5798 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
5799 | msgid "priority 1" | |
5800 | msgstr "priorité 1" | |
5801 | ||
5802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5803 | #: apt_preferences.5.xml:107 | |
5804 | #| msgid "" | |
5805 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5806 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " | |
5807 | #| "experimental archive." | |
5808 | msgid "" | |
5809 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5810 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
5811 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5812 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
5813 | msgstr "" | |
5814 | "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" | |
5815 | "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<" | |
5816 | "/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme" | |
5817 | "l'archive <literal>experimental</literal> de Debian." | |
5818 | ||
5819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5820 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
5821 | msgid "priority 100" | |
5822 | msgstr "une priorité égale à 100" | |
5823 | ||
5824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5825 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
5826 | #| msgid "" | |
5827 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5828 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " | |
5829 | #| "experimental archive." | |
5830 | msgid "" | |
5831 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5832 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5833 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5834 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5835 | msgstr "" | |
5836 | "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" | |
5837 | "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et " | |
5838 | "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian " | |
5839 | "depuis <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5840 | ||
5841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5842 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
5843 | msgid "priority 500" | |
5844 | msgstr "une priorité égale à 500" | |
5845 | ||
5846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5847 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
5848 | msgid "" | |
5849 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5850 | "release." | |
5851 | msgstr "" | |
5852 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " | |
5853 | "pas à la distribution par défaut." | |
5854 | ||
5855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5856 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
5857 | msgid "priority 990" | |
5858 | msgstr "une priorité égale à 990" | |
5859 | ||
5860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5861 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
5862 | msgid "" | |
5863 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5864 | msgstr "" | |
5865 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " | |
5866 | "la distribution par défaut." | |
5867 | ||
5868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5869 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
5870 | #| msgid "" | |
5871 | #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5872 | #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5873 | #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " | |
5874 | #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " | |
5875 | #| "yes\" - these versions get the priority 1." | |
5876 | msgid "" | |
5877 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5878 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5879 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5880 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5881 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5882 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
5883 | msgstr "" | |
5884 | "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " | |
5885 | "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " | |
5886 | "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " | |
5887 | "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " | |
5888 | "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " | |
5889 | "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " | |
5890 | "« ButAutomaticUpgrades: yes »." | |
5891 | ||
5892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5893 | #: apt_preferences.5.xml:139 | |
5894 | msgid "" | |
5895 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5896 | "determine which version of a package to install." | |
5897 | msgstr "" | |
5898 | "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " | |
5899 | "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" | |
5900 | ||
5901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5902 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
5903 | msgid "" | |
5904 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5905 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5906 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5907 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5908 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5909 | msgstr "" | |
5910 | "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " | |
5911 | "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " | |
5912 | "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " | |
5913 | "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " | |
5914 | "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " | |
5915 | "arrière." | |
5916 | ||
5917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5918 | #: apt_preferences.5.xml:148 | |
5919 | msgid "Install the highest priority version." | |
5920 | msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." | |
5921 | ||
5922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5923 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
5924 | msgid "" | |
5925 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5926 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5927 | msgstr "" | |
5928 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " | |
5929 | "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." | |
5930 | ||
5931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5932 | #: apt_preferences.5.xml:152 | |
5933 | msgid "" | |
5934 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5935 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5936 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5937 | msgstr "" | |
5938 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " | |
5939 | "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " | |
5940 | "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " | |
5941 | "qui n'est pas installée." | |
5942 | ||
5943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5944 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
5945 | msgid "" | |
5946 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5947 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5948 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5949 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5950 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5951 | msgstr "" | |
5952 | "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " | |
5953 | "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " | |
5954 | "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " | |
5955 | "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" | |
5956 | "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." | |
5957 | ||
5958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5959 | #: apt_preferences.5.xml:165 | |
5960 | msgid "" | |
5961 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5962 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5963 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5964 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5965 | msgstr "" | |
5966 | "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" | |
5967 | "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " | |
5968 | "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " | |
5969 | "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." | |
5970 | ||
5971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5972 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
5973 | msgid "" | |
5974 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5975 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5976 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5977 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5978 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5979 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5980 | "than the installed version." | |
5981 | msgstr "" | |
5982 | "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " | |
5983 | "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " | |
5984 | "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " | |
5985 | "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" | |
5986 | "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " | |
5987 | "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " | |
5988 | "priorité que celle de la version installée." | |
5989 | ||
5990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5991 | #: apt_preferences.5.xml:179 | |
5992 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
5993 | msgstr "Conséquences des préférences" | |
5994 | ||
5995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5996 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
5997 | msgid "" | |
5998 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5999 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6000 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6001 | "specific form and a general form." | |
6002 | msgstr "" | |
6003 | "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " | |
6004 | "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " | |
6005 | "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " | |
6006 | "formes, une forme particulière et une forme générale." | |
6007 | ||
6008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6009 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
6010 | msgid "" | |
6011 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
6012 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
6013 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
6014 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
6015 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
6016 | "spaces." | |
6017 | msgstr "" | |
6018 | "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" | |
6019 | "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " | |
6020 | "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " | |
6021 | "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " | |
6022 | "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>." | |
6023 | ||
6024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6025 | #: apt_preferences.5.xml:194 | |
6026 | #, no-wrap | |
6027 | msgid "" | |
6028 | "Package: perl\n" | |
6029 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6030 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6031 | msgstr "" | |
6032 | "Package: perl\n" | |
6033 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6034 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6035 | ||
6036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6037 | #: apt_preferences.5.xml:200 | |
6038 | msgid "" | |
6039 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
6040 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6041 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6042 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6043 | "fully qualified domain name." | |
6044 | msgstr "" | |
6045 | "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " | |
6046 | "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " | |
6047 | "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " | |
6048 | "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " | |
6049 | "un nom complètement qualifié." | |
6050 | ||
6051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6052 | #: apt_preferences.5.xml:206 | |
6053 | msgid "" | |
6054 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6055 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6056 | "all package versions available from the local site." | |
6057 | msgstr "" | |
6058 | "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " | |
6059 | "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " | |
6060 | "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." | |
6061 | ||
6062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6063 | #: apt_preferences.5.xml:211 | |
6064 | #, no-wrap | |
6065 | msgid "" | |
6066 | "Package: *\n" | |
6067 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6068 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6069 | msgstr "" | |
6070 | "Package: *\n" | |
6071 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6072 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6073 | ||
6074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6075 | #: apt_preferences.5.xml:216 | |
6076 | msgid "" | |
6077 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
6078 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6079 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6080 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6081 | msgstr "" | |
6082 | "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" | |
6083 | "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " | |
6084 | "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " | |
6085 | "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." | |
6086 | ||
6087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6088 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
6089 | #, no-wrap | |
6090 | msgid "" | |
6091 | "Package: *\n" | |
6092 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6093 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6094 | msgstr "" | |
6095 | "Package: *\n" | |
6096 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6097 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6098 | ||
6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6100 | #: apt_preferences.5.xml:224 | |
6101 | msgid "" | |
6102 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6103 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6104 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6105 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6106 | "\"." | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " | |
6109 | "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " | |
6110 | "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " | |
6111 | "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " | |
6112 | "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." | |
6113 | ||
6114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6115 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
6116 | msgid "" | |
6117 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6118 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6119 | "literal>\"." | |
6120 | msgstr "" | |
6121 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " | |
6122 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " | |
6123 | "<literal>unstable</literal>." | |
6124 | ||
6125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6126 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
6127 | #, no-wrap | |
6128 | msgid "" | |
6129 | "Package: *\n" | |
6130 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6131 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6132 | msgstr "" | |
6133 | "Package: *\n" | |
6134 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6135 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6136 | ||
6137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6138 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
6139 | msgid "" | |
6140 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6141 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
6142 | "</literal>\"." | |
6143 | msgstr "" | |
6144 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " | |
6145 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " | |
6146 | "<literal>&testing-codename;</literal>." | |
6147 | ||
6148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6149 | #: apt_preferences.5.xml:242 | |
6150 | #, no-wrap | |
6151 | msgid "" | |
6152 | "Package: *\n" | |
6153 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6154 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6155 | msgstr "" | |
6156 | "Package: *\n" | |
6157 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6158 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6159 | ||
6160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6161 | #: apt_preferences.5.xml:247 | |
6162 | msgid "" | |
6163 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6164 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6165 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
6166 | msgstr "" | |
6167 | "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " | |
6168 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " | |
6169 | "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " | |
6170 | "<literal>&stable-version;</literal>." | |
6171 | ||
6172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6173 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
6174 | #, no-wrap | |
6175 | msgid "" | |
6176 | "Package: *\n" | |
6177 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6178 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6179 | msgstr "" | |
6180 | "Package: *\n" | |
6181 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6182 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6183 | ||
6184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6185 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
6186 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6187 | msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;" | |
6188 | ||
6189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6190 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
6191 | msgid "" | |
6192 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6193 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6194 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6195 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6196 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6197 | msgstr "" | |
6198 | "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " | |
6199 | "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " | |
6200 | "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " | |
6201 | "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type " | |
6202 | "&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX " | |
6203 | "étendue, entourée de barres obliques)." | |
6204 | ||
6205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6206 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
6207 | #, no-wrap | |
6208 | msgid "" | |
6209 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6210 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6211 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6212 | msgstr "" | |
6213 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6214 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6215 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6216 | ||
6217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6218 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
6219 | msgid "" | |
6220 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6221 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6222 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6223 | msgstr "" | |
6224 | "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la " | |
6225 | "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une " | |
6226 | "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant " | |
6227 | "par &ubuntu-codename;." | |
6228 | ||
6229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6230 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
6231 | #, no-wrap | |
6232 | msgid "" | |
6233 | "Package: *\n" | |
6234 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6235 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6236 | msgstr "" | |
6237 | "Package: *\n" | |
6238 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6239 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6240 | ||
6241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6242 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
6243 | msgid "" | |
6244 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6245 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6246 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6247 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6248 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6249 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6250 | msgstr "" | |
6251 | "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<" | |
6252 | "/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " | |
6253 | "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il " | |
6254 | "n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " | |
6255 | "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier " | |
6256 | "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif " | |
6257 | "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une " | |
6258 | "expression &glob; en soi." | |
6259 | ||
6260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6261 | #: apt_preferences.5.xml:307 | |
6262 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6263 | msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" | |
6264 | ||
6265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6266 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
6267 | msgid "" | |
6268 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6269 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6270 | msgstr "" | |
6271 | "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " | |
6272 | "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" | |
6273 | ||
6274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6275 | #: apt_preferences.5.xml:315 | |
6276 | msgid "P > 1000" | |
6277 | msgstr "P > 1000" | |
6278 | ||
6279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6280 | #: apt_preferences.5.xml:316 | |
6281 | msgid "" | |
6282 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6283 | "package" | |
6284 | msgstr "" | |
6285 | "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " | |
6286 | "retour en arrière." | |
6287 | ||
6288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6289 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
6290 | msgid "990 < P <=1000" | |
6291 | msgstr "990 < P <=1000" | |
6292 | ||
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6294 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
6295 | msgid "" | |
6296 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6297 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6298 | msgstr "" | |
6299 | "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " | |
6300 | "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " | |
6301 | "plus récente." | |
6302 | ||
6303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6304 | #: apt_preferences.5.xml:326 | |
6305 | msgid "500 < P <=990" | |
6306 | msgstr "500 < P <=990" | |
6307 | ||
6308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6309 | #: apt_preferences.5.xml:327 | |
6310 | msgid "" | |
6311 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6312 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6313 | msgstr "" | |
6314 | "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " | |
6315 | "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." | |
6316 | ||
6317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6318 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
6319 | msgid "100 < P <=500" | |
6320 | msgstr "100 < P <=500" | |
6321 | ||
6322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6323 | #: apt_preferences.5.xml:333 | |
6324 | msgid "" | |
6325 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6326 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6327 | msgstr "" | |
6328 | "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " | |
6329 | "autre distribution ou si la version installée est plus récente." | |
6330 | ||
6331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6332 | #: apt_preferences.5.xml:338 | |
6333 | msgid "0 < P <=100" | |
6334 | msgstr "0 < P <=100" | |
6335 | ||
6336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6337 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
6338 | msgid "" | |
6339 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6340 | "the package" | |
6341 | msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." | |
6342 | ||
6343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6344 | #: apt_preferences.5.xml:343 | |
6345 | msgid "P < 0" | |
6346 | msgstr "P < 0" | |
6347 | ||
6348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6349 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
6350 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6351 | msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." | |
6352 | ||
6353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6354 | #: apt_preferences.5.xml:349 | |
6355 | msgid "" | |
6356 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6357 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6358 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6359 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
6360 | msgstr "" | |
6361 | "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " | |
6362 | "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " | |
6363 | "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " | |
6364 | "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " | |
6365 | "trouvée détermine la priorité." | |
6366 | ||
6367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6368 | #: apt_preferences.5.xml:355 | |
6369 | msgid "" | |
6370 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6371 | "presented earlier:" | |
6372 | msgstr "" | |
6373 | "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " | |
6374 | "entrées décrites ci-dessous :" | |
6375 | ||
6376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6377 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
6378 | #, no-wrap | |
6379 | msgid "" | |
6380 | "Package: perl\n" | |
6381 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6382 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6383 | "\n" | |
6384 | "Package: *\n" | |
6385 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6386 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6387 | "\n" | |
6388 | "Package: *\n" | |
6389 | "Pin: release unstable\n" | |
6390 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6391 | msgstr "" | |
6392 | "Package: perl\n" | |
6393 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6394 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6395 | "\n" | |
6396 | "Package: *\n" | |
6397 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6398 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6399 | "\n" | |
6400 | "Package: *\n" | |
6401 | "Pin: release unstable\n" | |
6402 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6403 | ||
6404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6405 | #: apt_preferences.5.xml:372 | |
6406 | msgid "Then:" | |
6407 | msgstr "Alors :" | |
6408 | ||
6409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6410 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
6411 | msgid "" | |
6412 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6413 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6414 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6415 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6416 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6417 | msgstr "" | |
6418 | "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " | |
6419 | "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</" | |
6420 | "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " | |
6421 | "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en " | |
6422 | "arrière." | |
6423 | ||
6424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6425 | #: apt_preferences.5.xml:379 | |
6426 | msgid "" | |
6427 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6428 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6429 | "versions belonging to the target release." | |
6430 | msgstr "" | |
6431 | "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " | |
6432 | "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " | |
6433 | "appartenant à la distribution par défaut." | |
6434 | ||
6435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6436 | #: apt_preferences.5.xml:383 | |
6437 | msgid "" | |
6438 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6439 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6440 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6441 | "and no version of the package is already installed." | |
6442 | msgstr "" | |
6443 | "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " | |
6444 | "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " | |
6445 | "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " | |
6446 | "paquet n'est déjà installée." | |
6447 | ||
6448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6449 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
6450 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
6451 | msgstr "" | |
6452 | "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" | |
6453 | ||
6454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6455 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
6456 | msgid "" | |
6457 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6458 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6459 | "describe the packages available at that location." | |
6460 | msgstr "" | |
6461 | "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " | |
6462 | "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " | |
6463 | "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." | |
6464 | ||
6465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6466 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
6467 | msgid "" | |
6468 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6469 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6470 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6471 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6472 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6473 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6474 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6475 | msgstr "" | |
6476 | "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " | |
6477 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6478 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6479 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6480 | "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " | |
6481 | "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " | |
6482 | "sont pertinentes pour la détermination des priorités :" | |
6483 | ||
6484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6485 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
6486 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6487 | msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" | |
6488 | ||
6489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6490 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
6491 | msgid "gives the package name" | |
6492 | msgstr "donne le nom du paquet" | |
6493 | ||
6494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6495 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 | |
6496 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6497 | msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" | |
6498 | ||
6499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6500 | #: apt_preferences.5.xml:412 | |
6501 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6502 | msgstr "donne le numéro de version du paquet" | |
6503 | ||
6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6505 | #: apt_preferences.5.xml:417 | |
6506 | msgid "" | |
6507 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6508 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6509 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6510 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6511 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6512 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6513 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6514 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6515 | msgstr "" | |
6516 | "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " | |
6517 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" | |
6518 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " | |
6519 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " | |
6520 | "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " | |
6521 | "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " | |
6522 | "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " | |
6523 | "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " | |
6524 | "pertinentes pour déterminer les priorités :" | |
6525 | ||
6526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6527 | #: apt_preferences.5.xml:428 | |
6528 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6529 | msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" | |
6530 | ||
6531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6532 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
6533 | msgid "" | |
6534 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6535 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6536 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6537 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6538 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6539 | "the line:" | |
6540 | msgstr "" | |
6541 | "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " | |
6542 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " | |
6543 | "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " | |
6544 | "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " | |
6545 | "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " | |
6546 | "préférences demanderait cette ligne :" | |
6547 | ||
6548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6549 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
6550 | #, no-wrap | |
6551 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6552 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6553 | ||
6554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6555 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
6556 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6557 | msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" | |
6558 | ||
6559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6560 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
6561 | msgid "" | |
6562 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6563 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6564 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6565 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6566 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6567 | "preferences file would require the line:" | |
6568 | msgstr "" | |
6569 | "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " | |
6570 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" | |
6571 | "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " | |
6572 | "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " | |
6573 | "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6574 | "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " | |
6575 | "ligne :" | |
6576 | ||
6577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6578 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
6579 | #, no-wrap | |
6580 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6581 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6582 | ||
6583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6584 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
6585 | msgid "" | |
6586 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
6587 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
6588 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6589 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6590 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6591 | "of the following lines." | |
6592 | msgstr "" | |
6593 | "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " | |
6594 | "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-" | |
6595 | "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " | |
6596 | "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " | |
6597 | "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " | |
6598 | "préférences demanderait ces lignes :" | |
6599 | ||
6600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6601 | #: apt_preferences.5.xml:471 | |
6602 | #, no-wrap | |
6603 | msgid "" | |
6604 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6605 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6606 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6607 | msgstr "" | |
6608 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6609 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6610 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6611 | ||
6612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6613 | #: apt_preferences.5.xml:480 | |
6614 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
6615 | msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" | |
6616 | ||
6617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6618 | #: apt_preferences.5.xml:481 | |
6619 | msgid "" | |
6620 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6621 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6622 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6623 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6624 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6625 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6626 | msgstr "" | |
6627 | "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " | |
6628 | "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " | |
6629 | "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " | |
6630 | "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " | |
6631 | "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " | |
6632 | "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " | |
6633 | "fichier des préférences demanderait cette ligne :" | |
6634 | ||
6635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6636 | #: apt_preferences.5.xml:490 | |
6637 | #, no-wrap | |
6638 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6639 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6640 | ||
6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6642 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
6643 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6644 | msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" | |
6645 | ||
6646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6647 | #: apt_preferences.5.xml:497 | |
6648 | msgid "" | |
6649 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6650 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6651 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6652 | "the line:" | |
6653 | msgstr "" | |
6654 | "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " | |
6655 | "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " | |
6656 | "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " | |
6657 | "ligne :" | |
6658 | ||
6659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6660 | #: apt_preferences.5.xml:503 | |
6661 | #, no-wrap | |
6662 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6663 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6664 | ||
6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6666 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
6667 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6668 | msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" | |
6669 | ||
6670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6671 | #: apt_preferences.5.xml:510 | |
6672 | msgid "" | |
6673 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6674 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6675 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6676 | "the line:" | |
6677 | msgstr "" | |
6678 | "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " | |
6679 | "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " | |
6680 | "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " | |
6681 | "préférences demanderait cette ligne :" | |
6682 | ||
6683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6684 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
6685 | #, no-wrap | |
6686 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6687 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
6688 | ||
6689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6690 | #: apt_preferences.5.xml:523 | |
6691 | msgid "" | |
6692 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6693 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6694 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6695 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6696 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6697 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6698 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6699 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6700 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6701 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6702 | msgstr "" | |
6703 | "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" | |
6704 | "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" | |
6705 | "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" | |
6706 | "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" | |
6707 | "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " | |
6708 | "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6709 | "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " | |
6710 | "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" | |
6711 | "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " | |
6712 | "<literal>unstable</literal>." | |
6713 | ||
6714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6715 | #: apt_preferences.5.xml:536 | |
6716 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
6717 | msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" | |
6718 | ||
6719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6720 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
6721 | msgid "" | |
6722 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6723 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6724 | "provides a place for comments." | |
6725 | msgstr "" | |
6726 | "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " | |
6727 | "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " | |
6728 | "commentaires." | |
6729 | ||
6730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6731 | #: apt_preferences.5.xml:547 | |
6732 | msgid "Tracking Stable" | |
6733 | msgstr "Méthode pour suivre Stable" | |
6734 | ||
6735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6736 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
6737 | #, no-wrap | |
6738 | msgid "" | |
6739 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6740 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6741 | "Package: *\n" | |
6742 | "Pin: release a=stable\n" | |
6743 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6744 | "\n" | |
6745 | "Package: *\n" | |
6746 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6747 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6748 | msgstr "" | |
6749 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" | |
6750 | "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" | |
6751 | "Package: *\n" | |
6752 | "Pin: release a=stable\n" | |
6753 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6754 | "\n" | |
6755 | "Package: *\n" | |
6756 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6757 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6758 | ||
6759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6760 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
6761 | msgid "" | |
6762 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6763 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6764 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6765 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6766 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6767 | msgstr "" | |
6768 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " | |
6769 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " | |
6770 | "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " | |
6771 | "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" | |
6772 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6773 | ||
6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6775 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 | |
6776 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
6777 | #, no-wrap | |
6778 | msgid "" | |
6779 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6780 | "apt-get upgrade\n" | |
6781 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6782 | msgstr "" | |
6783 | "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" | |
6784 | "apt-get upgrade\n" | |
6785 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6786 | ||
6787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6788 | #: apt_preferences.5.xml:567 | |
6789 | msgid "" | |
6790 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6791 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6792 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6793 | "id=\"0\"/>" | |
6794 | msgstr "" | |
6795 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " | |
6796 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
6797 | "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" | |
6798 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6799 | ||
6800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6801 | #: apt_preferences.5.xml:584 | |
6802 | #, no-wrap | |
6803 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6804 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" | |
6805 | ||
6806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6807 | #: apt_preferences.5.xml:578 | |
6808 | msgid "" | |
6809 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6810 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6811 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6812 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6813 | msgstr "" | |
6814 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
6815 | "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " | |
6816 | "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " | |
6817 | "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6818 | ||
6819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6820 | #: apt_preferences.5.xml:590 | |
6821 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
6822 | msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" | |
6823 | ||
6824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6825 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
6826 | #, no-wrap | |
6827 | msgid "" | |
6828 | "Package: *\n" | |
6829 | "Pin: release a=testing\n" | |
6830 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6831 | "\n" | |
6832 | "Package: *\n" | |
6833 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6834 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6835 | "\n" | |
6836 | "Package: *\n" | |
6837 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6838 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6839 | msgstr "" | |
6840 | "Package: *\n" | |
6841 | "Pin: release a=testing\n" | |
6842 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6843 | "\n" | |
6844 | "Package: *\n" | |
6845 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6846 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6847 | "\n" | |
6848 | "Package: *\n" | |
6849 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6850 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6851 | ||
6852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6853 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
6854 | msgid "" | |
6855 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6856 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6857 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6858 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6859 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6860 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6861 | msgstr "" | |
6862 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " | |
6863 | "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " | |
6864 | "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " | |
6865 | "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " | |
6866 | "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " | |
6867 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6868 | ||
6869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6870 | #: apt_preferences.5.xml:613 | |
6871 | msgid "" | |
6872 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6873 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6874 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6875 | "id=\"0\"/>" | |
6876 | msgstr "" | |
6877 | "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" | |
6878 | "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
6879 | "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " | |
6880 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6881 | ||
6882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6883 | #: apt_preferences.5.xml:633 | |
6884 | #, no-wrap | |
6885 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6886 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" | |
6887 | ||
6888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6889 | #: apt_preferences.5.xml:624 | |
6890 | msgid "" | |
6891 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6892 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6893 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6894 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6895 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6896 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6897 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6898 | msgstr "" | |
6899 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
6900 | "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " | |
6901 | "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " | |
6902 | "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " | |
6903 | "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " | |
6904 | "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " | |
6905 | "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6906 | ||
6907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6908 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
6909 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
6910 | msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" | |
6911 | ||
6912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6913 | #: apt_preferences.5.xml:654 | |
6914 | #, no-wrap | |
6915 | msgid "" | |
6916 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " | |
6917 | "versions\n" | |
6918 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with " | |
6919 | "&testing-codename; or sid\n" | |
6920 | "Package: *\n" | |
6921 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6922 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6923 | "\n" | |
6924 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6925 | "Package: *\n" | |
6926 | "Pin: release n=sid\n" | |
6927 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6928 | "\n" | |
6929 | "Package: *\n" | |
6930 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6931 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6932 | msgstr "" | |
6933 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" | |
6934 | "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" | |
6935 | "Package: *\n" | |
6936 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6937 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6938 | "\n" | |
6939 | "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" | |
6940 | "Package: *\n" | |
6941 | "Pin: release n=sid\n" | |
6942 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6943 | "\n" | |
6944 | "Package: *\n" | |
6945 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6946 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6947 | ||
6948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6949 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
6950 | msgid "" | |
6951 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6952 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6953 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6954 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6955 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6956 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6957 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6958 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6959 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6960 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6961 | msgstr "" | |
6962 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " | |
6963 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " | |
6964 | "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " | |
6965 | "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" | |
6966 | "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " | |
6967 | "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" | |
6968 | "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " | |
6969 | "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " | |
6970 | "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6971 | ||
6972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6973 | #: apt_preferences.5.xml:671 | |
6974 | msgid "" | |
6975 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6976 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6977 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6978 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6979 | msgstr "" | |
6980 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " | |
6981 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
6982 | "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " | |
6983 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6984 | ||
6985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6986 | #: apt_preferences.5.xml:691 | |
6987 | #, no-wrap | |
6988 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
6989 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" | |
6990 | ||
6991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6992 | #: apt_preferences.5.xml:682 | |
6993 | msgid "" | |
6994 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6995 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6996 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6997 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6998 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6999 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7000 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7001 | msgstr "" | |
7002 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
7003 | "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " | |
7004 | "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " | |
7005 | "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " | |
7006 | "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " | |
7007 | "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " | |
7008 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7009 | ||
7010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7011 | #: apt_preferences.5.xml:706 | |
7012 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7013 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7014 | ||
7015 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7016 | #: sources.list.5.xml:33 | |
7017 | msgid "List of configured APT data sources" | |
7018 | msgstr "Liste des sources de données APT configurées" | |
7019 | ||
7020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7021 | #: sources.list.5.xml:38 | |
7022 | msgid "" | |
7023 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
7024 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
7025 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
7026 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
7027 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
7028 | "APT front-end)." | |
7029 | msgstr "" | |
7030 | "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est " | |
7031 | "prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " | |
7032 | "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " | |
7033 | "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " | |
7034 | "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " | |
7035 | "commande équivalent avec une autre interface à APT)." | |
7036 | ||
7037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7038 | #: sources.list.5.xml:45 | |
7039 | msgid "" | |
7040 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7041 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7042 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7043 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7044 | "of that line as a comment." | |
7045 | msgstr "" | |
7046 | "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>" | |
7047 | "deb-src</" | |
7048 | "literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées " | |
7049 | "individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées " | |
7050 | "et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la " | |
7051 | "ligne est un commentaire." | |
7052 | ||
7053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7054 | #: sources.list.5.xml:53 | |
7055 | msgid "sources.list.d" | |
7056 | msgstr "sources.list.d" | |
7057 | ||
7058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7059 | #: sources.list.5.xml:54 | |
7060 | msgid "" | |
7061 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7062 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
7063 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
7064 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
7065 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
7066 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " | |
7067 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
7068 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." | |
7069 | msgstr "" | |
7070 | "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " | |
7071 | "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " | |
7072 | "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " | |
7073 | "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " | |
7074 | "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " | |
7075 | "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " | |
7076 | "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " | |
7077 | "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " | |
7078 | "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
7079 | "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " | |
7080 | "ignorés silencieusemennt)." | |
7081 | ||
7082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7083 | #: sources.list.5.xml:65 | |
7084 | msgid "The deb and deb-src types" | |
7085 | msgstr "Les types deb et deb-src." | |
7086 | ||
7087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7088 | #: sources.list.5.xml:66 | |
7089 | msgid "" | |
7090 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7091 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7092 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7093 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7094 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7095 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7096 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7097 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7098 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7099 | "line is required to fetch source indexes." | |
7100 | msgstr "" | |
7101 | "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " | |
7102 | "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" | |
7103 | "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " | |
7104 | "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " | |
7105 | "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" | |
7106 | "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" | |
7107 | "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " | |
7108 | "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " | |
7109 | "source pour une distribution Debian dans le même format que le type " | |
7110 | "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " | |
7111 | "pour récupérer les index des sources." | |
7112 | ||
7113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7114 | #: sources.list.5.xml:78 | |
7115 | msgid "" | |
7116 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7117 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7118 | msgstr "" | |
7119 | "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " | |
7120 | "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" | |
7121 | ||
7122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7123 | #: sources.list.5.xml:81 | |
7124 | #, no-wrap | |
7125 | #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
7126 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
7127 | msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]" | |
7128 | ||
7129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7130 | #: sources.list.5.xml:83 | |
7131 | #| msgid "" | |
7132 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7133 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7134 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
7135 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
7136 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
7137 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
7138 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
7139 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
7140 | msgid "" | |
7141 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7142 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7143 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7144 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
7145 | "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7146 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
7147 | "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7148 | "<literal>component</literal> must be present." | |
7149 | msgstr "" | |
7150 | "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " | |
7151 | "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " | |
7152 | "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : " | |
7153 | "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</" | |
7154 | "literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). " | |
7155 | "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite " | |
7156 | "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> " | |
7157 | "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit " | |
7158 | "être présent." | |
7159 | ||
7160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7161 | #: sources.list.5.xml:92 | |
7162 | #| msgid "" | |
7163 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7164 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " | |
7165 | #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
7166 | #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " | |
7167 | #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " | |
7168 | #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
7169 | msgid "" | |
7170 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
7171 | "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7172 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7173 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7174 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7175 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7176 | "architecture otherwise." | |
7177 | msgstr "" | |
7178 | "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" | |
7179 | "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <" | |
7180 | "literal>amd64</" | |
7181 | "literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute le système. On " | |
7182 | "peut ainsi " | |
7183 | "utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas " | |
7184 | "d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un " | |
7185 | "chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en " | |
7186 | "fonction de l'architecture effective." | |
7187 | ||
7188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7189 | #: sources.list.5.xml:100 | |
7190 | msgid "" | |
7191 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
7192 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7193 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
7194 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
7195 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
7196 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
7197 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
7198 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
7199 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
7200 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7201 | msgstr "" | |
7202 | "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " | |
7203 | "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " | |
7204 | "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " | |
7205 | "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " | |
7206 | "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " | |
7207 | "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " | |
7208 | "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " | |
7209 | "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " | |
7210 | "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " | |
7211 | "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " | |
7212 | "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." | |
7213 | ||
7214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7215 | #: sources.list.5.xml:112 | |
7216 | msgid "" | |
7217 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " | |
7218 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
7219 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7220 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
7221 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
7222 | "settings will be ignored silently):" | |
7223 | msgstr "" | |
7224 | "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par " | |
7225 | "des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><" | |
7226 | "replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</" | |
7227 | "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. " | |
7228 | "Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront " | |
7229 | "ignorés silencieusement) :" | |
7230 | ||
7231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7232 | #: sources.list.5.xml:117 | |
7233 | msgid "" | |
7234 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7235 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7236 | "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7237 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7238 | "will be downloaded." | |
7239 | msgstr "" | |
7240 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7241 | "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " | |
7242 | "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " | |
7243 | "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>" | |
7244 | "APT::Architectures</literal> sera téléchargée." | |
7245 | ||
7246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7247 | #: sources.list.5.xml:121 | |
7248 | msgid "" | |
7249 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
7250 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
7251 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
7252 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7253 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
7254 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
7255 | msgstr "" | |
7256 | "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les " | |
7257 | "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <" | |
7258 | "filename>Release</" | |
7259 | "filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela " | |
7260 | "désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé " | |
7261 | "que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé " | |
7262 | "et considérera même les sources correctement authentifiées comme non " | |
7263 | "authentifiées." | |
7264 | ||
7265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7266 | #: sources.list.5.xml:128 | |
7267 | msgid "" | |
7268 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7269 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7270 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7271 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7272 | msgstr "" | |
7273 | "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " | |
7274 | "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " | |
7275 | "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " | |
7276 | "les hôtes distants." | |
7277 | ||
7278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7279 | #: sources.list.5.xml:133 | |
7280 | msgid "Some examples:" | |
7281 | msgstr "Exemples :" | |
7282 | ||
7283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7284 | #: sources.list.5.xml:135 | |
7285 | #, no-wrap | |
7286 | msgid "" | |
7287 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7288 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " | |
7289 | "non-free\n" | |
7290 | " " | |
7291 | msgstr "" | |
7292 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7293 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " | |
7294 | "non-free\n" | |
7295 | " " | |
7296 | ||
7297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7298 | #: sources.list.5.xml:141 | |
7299 | msgid "URI specification" | |
7300 | msgstr "Spécification des URI" | |
7301 | ||
7302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7303 | #: sources.list.5.xml:143 | |
7304 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
7305 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
7306 | msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" | |
7307 | ||
7308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7309 | #: sources.list.5.xml:147 | |
7310 | msgid "" | |
7311 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7312 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7313 | "archives." | |
7314 | msgstr "" | |
7315 | "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " | |
7316 | "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " | |
7317 | "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." | |
7318 | ||
7319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7320 | #: sources.list.5.xml:154 | |
7321 | msgid "" | |
7322 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
7323 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
7324 | msgstr "" | |
7325 | "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " | |
7326 | "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " | |
7327 | "pour créer des entrées dans la liste des sources." | |
7328 | ||
7329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7330 | #: sources.list.5.xml:161 | |
7331 | msgid "" | |
7332 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
7333 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7334 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7335 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7336 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7337 | "authentication." | |
7338 | msgstr "" | |
7339 | "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " | |
7340 | "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" | |
7341 | "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" | |
7342 | "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " | |
7343 | "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " | |
7344 | "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." | |
7345 | ||
7346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7347 | #: sources.list.5.xml:172 | |
7348 | #| msgid "" | |
7349 | #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " | |
7350 | #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " | |
7351 | #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " | |
7352 | #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " | |
7353 | #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this " | |
7354 | #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the " | |
7355 | #| "configuration file will be ignored." | |
7356 | msgid "" | |
7357 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
7358 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
7359 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
7360 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7361 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
7362 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
7363 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
7364 | "ignored." | |
7365 | msgstr "" | |
7366 | "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " | |
7367 | "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " | |
7368 | "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " | |
7369 | "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement " | |
7370 | "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les " | |
7371 | "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant " | |
7372 | "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les " | |
7373 | "mandataires qui utilisent HTTP " | |
7374 | "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." | |
7375 | ||
7376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7377 | #: sources.list.5.xml:184 | |
7378 | #| msgid "" | |
7379 | #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7380 | #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " | |
7381 | #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files " | |
7382 | #| "around with APT." | |
7383 | msgid "" | |
7384 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7385 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
7386 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
7387 | "APT." | |
7388 | msgstr "" | |
7389 | "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" | |
7390 | "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " | |
7391 | "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut " | |
7392 | "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier " | |
7393 | "des fichiers avec APT." | |
7394 | ||
7395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7396 | #: sources.list.5.xml:191 | |
7397 | #| msgid "" | |
7398 | #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
7399 | #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " | |
7400 | #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
7401 | #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
7402 | #| "file transfers from the remote." | |
7403 | msgid "" | |
7404 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
7405 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7406 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7407 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
7408 | msgstr "" | |
7409 | "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " | |
7410 | "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est " | |
7411 | "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés " | |
7412 | "RSA. Les " | |
7413 | "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont " | |
7414 | "utilisées pour " | |
7415 | "l'accès aux fichiers de la machine distante." | |
7416 | ||
7417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7418 | #: sources.list.5.xml:198 | |
7419 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
7420 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
7421 | msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" | |
7422 | ||
7423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7424 | #: sources.list.5.xml:200 | |
7425 | #| msgid "" | |
7426 | #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
7427 | #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" | |
7428 | #| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " | |
7429 | #| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " | |
7430 | #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " | |
7431 | #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" | |
7432 | #| "transport-debtorrent;." | |
7433 | msgid "" | |
7434 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
7435 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7436 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7437 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7438 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7439 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7440 | "transport-debtorrent;." | |
7441 | msgstr "" | |
7442 | "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " | |
7443 | "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" | |
7444 | "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " | |
7445 | "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " | |
7446 | "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " | |
7447 | "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " | |
7448 | "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." | |
7449 | ||
7450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7451 | #: sources.list.5.xml:212 | |
7452 | msgid "" | |
7453 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
7454 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
7455 | msgstr "" | |
7456 | "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" | |
7457 | "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." | |
7458 | ||
7459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7460 | #: sources.list.5.xml:214 | |
7461 | #, no-wrap | |
7462 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7463 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7464 | ||
7465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7466 | #: sources.list.5.xml:216 | |
7467 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
7468 | msgstr "" | |
7469 | "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " | |
7470 | "« unstable » (développement)." | |
7471 | ||
7472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7473 | #: sources.list.5.xml:217 | |
7474 | #, no-wrap | |
7475 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7476 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7477 | ||
7478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7479 | #: sources.list.5.xml:219 | |
7480 | msgid "Source line for the above" | |
7481 | msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." | |
7482 | ||
7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7484 | #: sources.list.5.xml:220 | |
7485 | #, no-wrap | |
7486 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7487 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7488 | ||
7489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7490 | #: sources.list.5.xml:222 | |
7491 | msgid "" | |
7492 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7493 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7494 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7495 | msgstr "" | |
7496 | "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures " | |
7497 | "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <" | |
7498 | "literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>." | |
7499 | ||
7500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7501 | #: sources.list.5.xml:224 | |
7502 | #, no-wrap | |
7503 | msgid "" | |
7504 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7505 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7506 | msgstr "" | |
7507 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7508 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7509 | ||
7510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7511 | #: sources.list.5.xml:227 | |
7512 | msgid "" | |
7513 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7514 | "hamm/main area." | |
7515 | msgstr "" | |
7516 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " | |
7517 | "n'utiliser que la section hamm/main." | |
7518 | ||
7519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7520 | #: sources.list.5.xml:229 | |
7521 | #, no-wrap | |
7522 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7523 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7524 | ||
7525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7526 | #: sources.list.5.xml:231 | |
7527 | msgid "" | |
7528 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7529 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
7530 | msgstr "" | |
7531 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " | |
7532 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." | |
7533 | ||
7534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7535 | #: sources.list.5.xml:233 | |
7536 | #, no-wrap | |
7537 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7538 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7539 | ||
7540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7541 | #: sources.list.5.xml:235 | |
7542 | msgid "" | |
7543 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7544 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7545 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7546 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7547 | msgstr "" | |
7548 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " | |
7549 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " | |
7550 | "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " | |
7551 | "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." | |
7552 | ||
7553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7554 | #: sources.list.5.xml:239 | |
7555 | #, no-wrap | |
7556 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7557 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7558 | ||
7559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7560 | #: sources.list.5.xml:248 | |
7561 | #, no-wrap | |
7562 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7563 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7564 | ||
7565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7566 | #: sources.list.5.xml:241 | |
7567 | msgid "" | |
7568 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7569 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7570 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7571 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7572 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7573 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7574 | "id=\"0\"/>" | |
7575 | msgstr "" | |
7576 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " | |
7577 | "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " | |
7578 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " | |
7579 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " | |
7580 | "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " | |
7581 | "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " | |
7582 | "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " | |
7583 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7584 | ||
7585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7586 | #: sources.list.5.xml:253 | |
7587 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7588 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7589 | ||
7590 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
7591 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 | |
7592 | msgid "1" | |
7593 | msgstr "1" | |
7594 | ||
7595 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7596 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
7597 | msgid "" | |
7598 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7599 | "Debian packages" | |
7600 | msgstr "" | |
7601 | "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " | |
7602 | "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" | |
7603 | ||
7604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7605 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
7606 | msgid "" | |
7607 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7608 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7609 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7610 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7611 | "format:" | |
7612 | msgstr "" | |
7613 | "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " | |
7614 | "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " | |
7615 | "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " | |
7616 | "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " | |
7617 | "suivant :" | |
7618 | ||
7619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7620 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
7621 | msgid "package version template-file config-script" | |
7622 | msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" | |
7623 | ||
7624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7625 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 | |
7626 | msgid "" | |
7627 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7628 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7629 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7630 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
7631 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
7632 | msgstr "" | |
7633 | "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " | |
7634 | "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" | |
7635 | "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " | |
7636 | "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " | |
7637 | "<filename>package.config.XXXX</filename>." | |
7638 | ||
7639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7640 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 | |
7641 | msgid "" | |
7642 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7643 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7644 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7645 | msgstr "" | |
7646 | "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " | |
7647 | "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " | |
7648 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
7649 | ||
7650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7651 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 | |
7652 | msgid "" | |
7653 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7654 | "decimal 100 on error." | |
7655 | msgstr "" | |
7656 | "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " | |
7657 | "le nombre 100 en cas d'erreur." | |
7658 | ||
7659 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7660 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
7661 | msgid "Utility to sort package index files" | |
7662 | msgstr "Outil de tri des index de paquets." | |
7663 | ||
7664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7665 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
7666 | msgid "" | |
7667 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
7668 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7669 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
7670 | "internal sorting rules." | |
7671 | msgstr "" | |
7672 | "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " | |
7673 | "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " | |
7674 | "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " | |
7675 | "internes." | |
7676 | ||
7677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7678 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
7679 | #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." | |
7680 | msgid "" | |
7681 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7682 | msgstr "" | |
7683 | "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " | |
7684 | "fichier analysable." | |
7685 | ||
7686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7687 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
7688 | msgid "" | |
7689 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7690 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7691 | msgstr "" | |
7692 | "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " | |
7693 | "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
7694 | ||
7695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7696 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 | |
7697 | msgid "" | |
7698 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7699 | "100 on error." | |
7700 | msgstr "" | |
7701 | "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " | |
7702 | "en cas d'erreur." | |
7703 | ||
7704 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7705 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
7706 | msgid "Utility to generate index files" | |
7707 | msgstr "Outil de création de fichiers d'index" | |
7708 | ||
7709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7710 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
7711 | msgid "" | |
7712 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7713 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7714 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7715 | "site." | |
7716 | msgstr "" | |
7717 | "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " | |
7718 | "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " | |
7719 | "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." | |
7720 | ||
7721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7722 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 | |
7723 | msgid "" | |
7724 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7725 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7726 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7727 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7728 | "generation process for a complete archive." | |
7729 | msgstr "" | |
7730 | "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " | |
7731 | "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " | |
7732 | "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " | |
7733 | "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " | |
7734 | "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." | |
7735 | ||
7736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7737 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 | |
7738 | msgid "" | |
7739 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7740 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7741 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7742 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7743 | "output files." | |
7744 | msgstr "" | |
7745 | "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " | |
7746 | "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " | |
7747 | "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " | |
7748 | "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " | |
7749 | "voulus." | |
7750 | ||
7751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7752 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
7753 | msgid "" | |
7754 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7755 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7756 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7757 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7758 | msgstr "" | |
7759 | "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " | |
7760 | "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " | |
7761 | "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " | |
7762 | "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " | |
7763 | "équivalente à &dpkg-scanpackages;." | |
7764 | ||
7765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7766 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 | |
7767 | msgid "" | |
7768 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7769 | msgstr "" | |
7770 | "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " | |
7771 | "binaire." | |
7772 | ||
7773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7774 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
7775 | msgid "" | |
7776 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7777 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7778 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7779 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7780 | msgstr "" | |
7781 | "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " | |
7782 | "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " | |
7783 | "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " | |
7784 | "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " | |
7785 | "équivalente à &dpkg-scansources;." | |
7786 | ||
7787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7788 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
7789 | msgid "" | |
7790 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7791 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7792 | "change the source override file that will be used." | |
7793 | msgstr "" | |
7794 | "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " | |
7795 | "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" | |
7796 | "override pour changer de fichier source d'« override »." | |
7797 | ||
7798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7799 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 | |
7800 | msgid "" | |
7801 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
7802 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7803 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7804 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7805 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7806 | "package is separated by a comma in the output." | |
7807 | msgstr "" | |
7808 | "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " | |
7809 | "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " | |
7810 | "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " | |
7811 | "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " | |
7812 | "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " | |
7813 | "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " | |
7814 | "virgule sépare les paquets." | |
7815 | ||
7816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7817 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 | |
7818 | msgid "" | |
7819 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
7820 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7821 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7822 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7823 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7824 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7825 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7826 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7827 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7828 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
7829 | msgstr "" | |
7830 | "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " | |
7831 | "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " | |
7832 | "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " | |
7833 | "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" | |
7834 | "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " | |
7835 | "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " | |
7836 | "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " | |
7837 | "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " | |
7838 | "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " | |
7839 | "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " | |
7840 | "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." | |
7841 | ||
7842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7843 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 | |
7844 | msgid "" | |
7845 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7846 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7847 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7848 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7849 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7850 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7851 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7852 | "<literal>Description</literal>." | |
7853 | msgstr "" | |
7854 | "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " | |
7855 | "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
7856 | "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " | |
7857 | "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7858 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7859 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7860 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7861 | "<literal>Description</literal>." | |
7862 | ||
7863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7864 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
7865 | msgid "" | |
7866 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7867 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7868 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7869 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7870 | "maintaining the required settings." | |
7871 | msgstr "" | |
7872 | "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " | |
7873 | "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " | |
7874 | "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " | |
7875 | "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." | |
7876 | ||
7877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7878 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 | |
7879 | msgid "" | |
7880 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
7881 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
7882 | msgstr "" | |
7883 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " | |
7884 | "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " | |
7885 | "sont plus nécessaires." | |
7886 | ||
7887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7888 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 | |
7889 | msgid "The Generate Configuration" | |
7890 | msgstr "Configuration de la commande generate" | |
7891 | ||
7892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7893 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
7894 | msgid "" | |
7895 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7896 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7897 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7898 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7899 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7900 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7901 | msgstr "" | |
7902 | "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " | |
7903 | "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " | |
7904 | "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " | |
7905 | "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " | |
7906 | "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " | |
7907 | "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." | |
7908 | ||
7909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7910 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 | |
7911 | msgid "" | |
7912 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
7913 | msgstr "" | |
7914 | "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." | |
7915 | ||
7916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7917 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
7918 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7919 | msgstr "La section <literal>Dir</literal>" | |
7920 | ||
7921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7922 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
7923 | msgid "" | |
7924 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
7925 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7926 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7927 | "to produce a complete an absolute path." | |
7928 | msgstr "" | |
7929 | "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " | |
7930 | "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " | |
7931 | "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " | |
7932 | "manière à produire un chemin absolu et complet." | |
7933 | ||
7934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7935 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 | |
7936 | msgid "" | |
7937 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
7938 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7939 | "nodes." | |
7940 | msgstr "" | |
7941 | "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " | |
7942 | "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" | |
7943 | "filename> et les noeuds des distributions." | |
7944 | ||
7945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7946 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
7947 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
7948 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." | |
7949 | ||
7950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7951 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
7952 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
7953 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." | |
7954 | ||
7955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7956 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
7957 | msgid "" | |
7958 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7959 | "literal> setting is used below." | |
7960 | msgstr "" | |
7961 | "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " | |
7962 | "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." | |
7963 | ||
7964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7965 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
7966 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7967 | msgstr "La section <literal>Default</literal>" | |
7968 | ||
7969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7970 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
7971 | msgid "" | |
7972 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
7973 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7974 | "override these defaults with a per-section setting." | |
7975 | msgstr "" | |
7976 | "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " | |
7977 | "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " | |
7978 | "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." | |
7979 | ||
7980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7981 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 | |
7982 | msgid "" | |
7983 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
7984 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
7985 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7986 | "'. gzip'." | |
7987 | msgstr "" | |
7988 | "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " | |
7989 | "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " | |
7990 | "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " | |
7991 | "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." | |
7992 | ||
7993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7994 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 | |
7995 | msgid "" | |
7996 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
7997 | "defaults to '.deb'." | |
7998 | msgstr "" | |
7999 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " | |
8000 | "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." | |
8001 | ||
8002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8003 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 | |
8004 | msgid "" | |
8005 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8006 | "controls the compression for the Sources files." | |
8007 | msgstr "" | |
8008 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " | |
8009 | "compressés les fichiers sources." | |
8010 | ||
8011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8012 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
8013 | msgid "" | |
8014 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
8015 | "defaults to '.dsc'." | |
8016 | msgstr "" | |
8017 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " | |
8018 | "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." | |
8019 | ||
8020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8021 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
8022 | msgid "" | |
8023 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8024 | "controls the compression for the Contents files." | |
8025 | msgstr "" | |
8026 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " | |
8027 | "compressés les fichiers « Contents »." | |
8028 | ||
8029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8030 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
8031 | msgid "" | |
8032 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8033 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
8034 | msgstr "" | |
8035 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " | |
8036 | "compressé le fichier maître Translations-en." | |
8037 | ||
8038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8039 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
8040 | msgid "" | |
8041 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
8042 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
8043 | "Links</literal> setting." | |
8044 | msgstr "" | |
8045 | "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " | |
8046 | "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " | |
8047 | "paramètre <literal>External-Links</literal>." | |
8048 | ||
8049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8050 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
8051 | msgid "" | |
8052 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
8053 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
8054 | msgstr "" | |
8055 | "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " | |
8056 | "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " | |
8057 | "utilisateur (umasq) est ignoré." | |
8058 | ||
8059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8060 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 | |
8061 | msgid "" | |
8062 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
8063 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
8064 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
8065 | msgstr "" | |
8066 | "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " | |
8067 | "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " | |
8068 | "<filename>Translation-en</filename>." | |
8069 | ||
8070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8071 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 | |
8072 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
8073 | msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" | |
8074 | ||
8075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8076 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
8077 | msgid "" | |
8078 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
8079 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
8080 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
8081 | msgstr "" | |
8082 | "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" | |
8083 | "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " | |
8084 | "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " | |
8085 | "respective." | |
8086 | ||
8087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8088 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
8089 | msgid "" | |
8090 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
8091 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
8092 | "be rebuilt." | |
8093 | msgstr "" | |
8094 | "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " | |
8095 | "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" | |
8096 | "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." | |
8097 | ||
8098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8099 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
8100 | msgid "" | |
8101 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
8102 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
8103 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8104 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8105 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8106 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
8107 | msgstr "" | |
8108 | "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " | |
8109 | "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " | |
8110 | "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " | |
8111 | "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " | |
8112 | "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " | |
8113 | "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " | |
8114 | "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." | |
8115 | ||
8116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8117 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
8118 | msgid "" | |
8119 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
8120 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
8121 | msgstr "" | |
8122 | "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " | |
8123 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
8124 | ||
8125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8126 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
8127 | msgid "" | |
8128 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
8129 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
8130 | msgstr "" | |
8131 | "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " | |
8132 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
8133 | ||
8134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8135 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
8136 | msgid "" | |
8137 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8138 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8139 | msgstr "" | |
8140 | "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" | |
8141 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
8142 | ||
8143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8144 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
8145 | msgid "" | |
8146 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8147 | "source/Sources</filename>" | |
8148 | msgstr "" | |
8149 | "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" | |
8150 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
8151 | ||
8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8153 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
8154 | msgid "" | |
8155 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
8156 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
8157 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8158 | msgstr "" | |
8159 | "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " | |
8160 | "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " | |
8161 | "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8162 | ||
8163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8164 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
8165 | msgid "" | |
8166 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
8167 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8168 | "filename>" | |
8169 | msgstr "" | |
8170 | "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " | |
8171 | "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " | |
8172 | "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
8173 | ||
8174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8175 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
8176 | msgid "" | |
8177 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>" | |
8178 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" | |
8179 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
8180 | "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
8181 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
8182 | msgstr "" | |
8183 | "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" | |
8184 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " | |
8185 | "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " | |
8186 | "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." | |
8187 | ||
8188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8189 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
8190 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
8191 | msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." | |
8192 | ||
8193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8194 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
8195 | msgid "" | |
8196 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
8197 | "can share the same database." | |
8198 | msgstr "" | |
8199 | "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " | |
8200 | "Différentes sections peuvent partager cette base de données." | |
8201 | ||
8202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8203 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
8204 | msgid "" | |
8205 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8206 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8207 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8208 | msgstr "" | |
8209 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " | |
8210 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " | |
8211 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." | |
8212 | ||
8213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8214 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
8215 | msgid "" | |
8216 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8217 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8218 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8219 | "when processing source indexes." | |
8220 | msgstr "" | |
8221 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " | |
8222 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " | |
8223 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " | |
8224 | "traiter les index de sources." | |
8225 | ||
8226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8227 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 | |
8228 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
8229 | msgstr "La section <literal>Tree</literal>" | |
8230 | ||
8231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8232 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
8233 | msgid "" | |
8234 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
8235 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8236 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8237 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8238 | "variable." | |
8239 | msgstr "" | |
8240 | "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " | |
8241 | "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " | |
8242 | "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " | |
8243 | "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." | |
8244 | ||
8245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8246 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 | |
8247 | msgid "" | |
8248 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
8249 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8250 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8251 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8252 | msgstr "" | |
8253 | "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " | |
8254 | "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " | |
8255 | "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " | |
8256 | "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8257 | ||
8258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8259 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
8260 | #| msgid "" | |
8261 | #| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
8262 | #| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8263 | #| "variables." | |
8264 | msgid "" | |
8265 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
8266 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8267 | "variables." | |
8268 | msgstr "" | |
8269 | "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " | |
8270 | "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " | |
8271 | "trois nouvelles variables suivantes." | |
8272 | ||
8273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8274 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
8275 | #, no-wrap | |
8276 | msgid "" | |
8277 | "for i in Sections do \n" | |
8278 | " for j in Architectures do\n" | |
8279 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8280 | " " | |
8281 | msgstr "" | |
8282 | "for i in Sections do \n" | |
8283 | " for j in Architectures do\n" | |
8284 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8285 | " " | |
8286 | ||
8287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8288 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 | |
8289 | msgid "" | |
8290 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
8291 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8292 | "\" id=\"0\"/>" | |
8293 | msgstr "" | |
8294 | "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" | |
8295 | "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" | |
8296 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8297 | ||
8298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8299 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
8300 | msgid "" | |
8301 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
8302 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8303 | "free</literal>" | |
8304 | msgstr "" | |
8305 | "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " | |
8306 | "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" | |
8307 | "literal>." | |
8308 | ||
8309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8310 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
8311 | msgid "" | |
8312 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
8313 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8314 | "this tree has a source archive." | |
8315 | msgstr "" | |
8316 | "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " | |
8317 | "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " | |
8318 | "que l'arborescence est une arborescence de sources." | |
8319 | ||
8320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8321 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 | |
8322 | msgid "" | |
8323 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8324 | "and maintainer address information." | |
8325 | msgstr "" | |
8326 | "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " | |
8327 | "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." | |
8328 | ||
8329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8330 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 | |
8331 | msgid "" | |
8332 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
8333 | "information." | |
8334 | msgstr "" | |
8335 | "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " | |
8336 | "informations sur la section." | |
8337 | ||
8338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8339 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 | |
8340 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
8341 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." | |
8342 | ||
8343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8344 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 | |
8345 | msgid "Sets the source extra override file." | |
8346 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." | |
8347 | ||
8348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8349 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 | |
8350 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
8351 | msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" | |
8352 | ||
8353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8354 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
8355 | msgid "" | |
8356 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
8357 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8358 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8359 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8360 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
8361 | msgstr "" | |
8362 | "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " | |
8363 | "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " | |
8364 | "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " | |
8365 | "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " | |
8366 | "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
8367 | ||
8368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8369 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 | |
8370 | msgid "Sets the Packages file output." | |
8371 | msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." | |
8372 | ||
8373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8374 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 | |
8375 | msgid "" | |
8376 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
8377 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
8378 | msgstr "" | |
8379 | "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " | |
8380 | "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." | |
8381 | ||
8382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8383 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 | |
8384 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
8385 | msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." | |
8386 | ||
8387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8388 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 | |
8389 | msgid "Sets the binary override file." | |
8390 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." | |
8391 | ||
8392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8393 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 | |
8394 | msgid "Sets the source override file." | |
8395 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." | |
8396 | ||
8397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8398 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 | |
8399 | msgid "Sets the cache DB." | |
8400 | msgstr "Définit la base de données cache." | |
8401 | ||
8402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8403 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
8404 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
8405 | msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." | |
8406 | ||
8407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8408 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
8409 | msgid "Specifies the file list file." | |
8410 | msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." | |
8411 | ||
8412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8413 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 | |
8414 | msgid "The Binary Override File" | |
8415 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." | |
8416 | ||
8417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8418 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 | |
8419 | msgid "" | |
8420 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
8421 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8422 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8423 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8424 | "permutation field." | |
8425 | msgstr "" | |
8426 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" | |
8427 | "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " | |
8428 | "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " | |
8429 | "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " | |
8430 | "nom du responsable de paquet." | |
8431 | ||
8432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8433 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
8434 | #, no-wrap | |
8435 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8436 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
8437 | ||
8438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8439 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
8440 | #, no-wrap | |
8441 | msgid "new" | |
8442 | msgstr "new" | |
8443 | ||
8444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8445 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
8446 | msgid "" | |
8447 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
8448 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8449 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8450 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8451 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8452 | "maintainer field." | |
8453 | msgstr "" | |
8454 | "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" | |
8455 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" | |
8456 | "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " | |
8457 | "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " | |
8458 | "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " | |
8459 | "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." | |
8460 | ||
8461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8462 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 | |
8463 | msgid "The Source Override File" | |
8464 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" | |
8465 | ||
8466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8467 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
8468 | msgid "" | |
8469 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
8470 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8471 | "package name, the second is the section to assign it." | |
8472 | msgstr "" | |
8473 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " | |
8474 | "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " | |
8475 | "sa section." | |
8476 | ||
8477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8478 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
8479 | msgid "The Extra Override File" | |
8480 | msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" | |
8481 | ||
8482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8483 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
8484 | msgid "" | |
8485 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
8486 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8487 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
8488 | msgstr "" | |
8489 | "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " | |
8490 | "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " | |
8491 | "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " | |
8492 | "ligne est la nouvelle valeur." | |
8493 | ||
8494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8495 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
8496 | #| msgid "" | |
8497 | #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
8498 | #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8499 | #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8500 | #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
8501 | #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
8502 | #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" | |
8503 | #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" | |
8504 | #| "literal>, <literal>Description</literal>." | |
8505 | msgid "" | |
8506 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
8507 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8508 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8509 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8510 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8511 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8512 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8513 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
8514 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
8515 | msgstr "" | |
8516 | "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " | |
8517 | "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " | |
8518 | "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " | |
8519 | "configuration :" | |
8520 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8521 | "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8522 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où " | |
8523 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " | |
8524 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" | |
8525 | "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " | |
8526 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." | |
8527 | ||
8528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8529 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 | |
8530 | msgid "" | |
8531 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8532 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8533 | msgstr "" | |
8534 | "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " | |
8535 | "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" | |
8536 | "literal>." | |
8537 | ||
8538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8539 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
8540 | msgid "" | |
8541 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8542 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8543 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8544 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
8545 | msgstr "" | |
8546 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " | |
8547 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " | |
8548 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de " | |
8549 | "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " | |
8550 | "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du " | |
8551 | "fichier de configuration. Élément de " | |
8552 | "configuration : <literal>quiet</literal>." | |
8553 | ||
8554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8555 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
8556 | msgid "" | |
8557 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
8558 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8559 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8560 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
8561 | msgstr "" | |
8562 | "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " | |
8563 | "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " | |
8564 | "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" | |
8565 | "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" | |
8566 | "literal>." | |
8567 | ||
8568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8569 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
8570 | msgid "" | |
8571 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
8572 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8573 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8574 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8575 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8576 | msgstr "" | |
8577 | "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " | |
8578 | "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " | |
8579 | "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " | |
8580 | "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " | |
8581 | "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " | |
8582 | "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8583 | ||
8584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8585 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
8586 | msgid "" | |
8587 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
8588 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8589 | "literal>." | |
8590 | msgstr "" | |
8591 | "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " | |
8592 | "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" | |
8593 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
8594 | ||
8595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8596 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
8597 | msgid "" | |
8598 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8599 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8600 | msgstr "" | |
8601 | "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " | |
8602 | "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8603 | ||
8604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8605 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 | |
8606 | msgid "" | |
8607 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
8608 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8609 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8610 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8611 | msgstr "" | |
8612 | "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " | |
8613 | "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " | |
8614 | "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " | |
8615 | "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " | |
8616 | "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8617 | ||
8618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8619 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 | |
8620 | msgid "" | |
8621 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8622 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8623 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8624 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8625 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8626 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8627 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8628 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8629 | "are useless." | |
8630 | msgstr "" | |
8631 | "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " | |
8632 | "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " | |
8633 | "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " | |
8634 | "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " | |
8635 | "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " | |
8636 | "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " | |
8637 | "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " | |
8638 | "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " | |
8639 | "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." | |
8640 | ||
8641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8642 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
8643 | msgid "" | |
8644 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8645 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8646 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8647 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8648 | "in the generate command." | |
8649 | msgstr "" | |
8650 | "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " | |
8651 | "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " | |
8652 | "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " | |
8653 | "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " | |
8654 | "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " | |
8655 | "generate." | |
8656 | ||
8657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
8658 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 | |
8659 | #, no-wrap | |
8660 | msgid "" | |
8661 | "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<" | |
8662 | "/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8663 | msgstr "" | |
8664 | "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire<" | |
8665 | "/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8666 | ||
8667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8668 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
8669 | msgid "" | |
8670 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
8671 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8672 | msgstr "" | |
8673 | "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " | |
8674 | "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8675 | ||
8676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8677 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 | |
8678 | msgid "" | |
8679 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8680 | "100 on error." | |
8681 | msgstr "" | |
8682 | "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " | |
8683 | "nombre 100 en cas d'erreur." | |
8684 | ||
8685 | #. type: TH | |
8686 | #: apt.8:17 | |
8687 | #, no-wrap | |
8688 | msgid "apt" | |
8689 | msgstr "apt" | |
8690 | ||
8691 | #. type: TH | |
8692 | #: apt.8:17 | |
8693 | #, no-wrap | |
8694 | msgid "16 June 1998" | |
8695 | msgstr "16 Juin 1998" | |
8696 | ||
8697 | #. type: TH | |
8698 | #: apt.8:17 | |
8699 | #, no-wrap | |
8700 | msgid "Debian" | |
8701 | msgstr "Debian" | |
8702 | ||
8703 | #. type: SH | |
8704 | #: apt.8:18 | |
8705 | #, no-wrap | |
8706 | msgid "NAME" | |
8707 | msgstr "NOM" | |
8708 | ||
8709 | #. type: Plain text | |
8710 | #: apt.8:20 | |
8711 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
8712 | msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" | |
8713 | ||
8714 | #. type: SH | |
8715 | #: apt.8:20 | |
8716 | #, no-wrap | |
8717 | msgid "SYNOPSIS" | |
8718 | msgstr "RÉSUMÉ" | |
8719 | ||
8720 | #. type: Plain text | |
8721 | #: apt.8:22 | |
8722 | msgid "B<apt>" | |
8723 | msgstr "B<apt>" | |
8724 | ||
8725 | #. type: SH | |
8726 | #: apt.8:22 | |
8727 | #, no-wrap | |
8728 | msgid "DESCRIPTION" | |
8729 | msgstr "DESCRIPTION" | |
8730 | ||
8731 | #. type: Plain text | |
8732 | #: apt.8:31 | |
8733 | msgid "" | |
8734 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
8735 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
8736 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
8737 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
8738 | msgstr "" | |
8739 | "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " | |
8740 | "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en " | |
8741 | "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines " | |
8742 | "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." | |
8743 | ||
8744 | #. type: SH | |
8745 | #: apt.8:31 | |
8746 | #, no-wrap | |
8747 | msgid "SEE ALSO" | |
8748 | msgstr "VOIR AUSSI" | |
8749 | ||
8750 | #. type: Plain text | |
8751 | #: apt.8:38 | |
8752 | msgid "" | |
8753 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8754 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8755 | msgstr "" | |
8756 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8757 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8758 | ||
8759 | #. type: SH | |
8760 | #: apt.8:38 | |
8761 | #, no-wrap | |
8762 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
8763 | msgstr "DIAGNOSTICS" | |
8764 | ||
8765 | #. type: Plain text | |
8766 | #: apt.8:40 | |
8767 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
8768 | msgstr "" | |
8769 | "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " | |
8770 | "cas d'erreur." | |
8771 | ||
8772 | #. type: SH | |
8773 | #: apt.8:40 | |
8774 | #, no-wrap | |
8775 | msgid "BUGS" | |
8776 | msgstr "BOGUES" | |
8777 | ||
8778 | #. type: Plain text | |
8779 | #: apt.8:42 | |
8780 | msgid "This manpage isn't even started." | |
8781 | msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." | |
8782 | ||
8783 | #. type: Plain text | |
8784 | #: apt.8:51 | |
8785 | msgid "" | |
8786 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
8787 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
8788 | "B<reportbug>(1) command." | |
8789 | msgstr "" | |
8790 | "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un " | |
8791 | "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " | |
8792 | "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." | |
8793 | ||
8794 | #. type: SH | |
8795 | #: apt.8:51 | |
8796 | #, no-wrap | |
8797 | msgid "AUTHOR" | |
8798 | msgstr "AUTEURS" | |
8799 | ||
8800 | #. type: Plain text | |
8801 | #: apt.8:52 | |
8802 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
8803 | msgstr "" | |
8804 | "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian." | |
8805 | "orgE<gt>." | |
8806 | ||
8807 | #. type: <title></title> | |
8808 | #: guide.sgml:4 | |
8809 | msgid "APT User's Guide" | |
8810 | msgstr "Guide d'utilisation d'APT" | |
8811 | ||
8812 | #. type: <author></author> | |
8813 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8814 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8815 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8816 | ||
8817 | #. type: <version></version> | |
8818 | #: guide.sgml:7 | |
8819 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8820 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8821 | ||
8822 | #. type: <abstract></abstract> | |
8823 | #: guide.sgml:11 | |
8824 | msgid "" | |
8825 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8826 | msgstr "" | |
8827 | "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " | |
8828 | "paquets APT." | |
8829 | ||
8830 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8831 | #: guide.sgml:15 | |
8832 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8833 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8834 | ||
8835 | #. type: <p></p> | |
8836 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8837 | msgid "" | |
8838 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8839 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8840 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8841 | "or (at your option) any later version." | |
8842 | msgstr "" | |
8843 | "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les " | |
8844 | "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU " | |
8845 | "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " | |
8846 | "ultérieure." | |
8847 | ||
8848 | #. type: <p></p> | |
8849 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8850 | msgid "" | |
8851 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
8852 | "GPL for the full license." | |
8853 | msgstr "" | |
8854 | "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" | |
8855 | "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." | |
8856 | ||
8857 | #. type: <heading></heading> | |
8858 | #: guide.sgml:32 | |
8859 | msgid "General" | |
8860 | msgstr "Généralités" | |
8861 | ||
8862 | #. type: <p></p> | |
8863 | #: guide.sgml:38 | |
8864 | msgid "" | |
8865 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8866 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8867 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8868 | "packages from the Internet." | |
8869 | msgstr "" | |
8870 | "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " | |
8871 | "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</" | |
8872 | "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de " | |
8873 | "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet." | |
8874 | ||
8875 | #. type: <heading></heading> | |
8876 | #: guide.sgml:39 | |
8877 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8878 | msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets" | |
8879 | ||
8880 | #. type: <p></p> | |
8881 | #: guide.sgml:44 | |
8882 | msgid "" | |
8883 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8884 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8885 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8886 | msgstr "" | |
8887 | "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses " | |
8888 | "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre " | |
8889 | "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus " | |
8890 | "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances." | |
8891 | ||
8892 | #. type: <p></p> | |
8893 | #: guide.sgml:52 | |
8894 | msgid "" | |
8895 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8896 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8897 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8898 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8899 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8900 | msgstr "" | |
8901 | "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des " | |
8902 | "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet " | |
8903 | "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des " | |
8904 | "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire " | |
8905 | "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également " | |
8906 | "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " | |
8907 | "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." | |
8908 | ||
8909 | #. type: <p></p> | |
8910 | #: guide.sgml:57 | |
8911 | msgid "" | |
8912 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8913 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8914 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8915 | "properly." | |
8916 | msgstr "" | |
8917 | "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est " | |
8918 | "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple " | |
8919 | "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé " | |
8920 | "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement." | |
8921 | ||
8922 | #. type: <p></p> | |
8923 | #: guide.sgml:63 | |
8924 | msgid "" | |
8925 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8926 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8927 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8928 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8929 | msgstr "" | |
8930 | "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le " | |
8931 | "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt " | |
8932 | "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De " | |
8933 | "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " | |
8934 | "a une dépendance simple sur emacs." | |
8935 | ||
8936 | #. type: <p></p> | |
8937 | #: guide.sgml:73 | |
8938 | msgid "" | |
8939 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8940 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8941 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8942 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8943 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8944 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8945 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8946 | "other mail transport agents." | |
8947 | msgstr "" | |
8948 | "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela " | |
8949 | "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps " | |
8950 | "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. " | |
8951 | "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier " | |
8952 | "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux " | |
8953 | "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin " | |
8954 | "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. " | |
8955 | "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à " | |
8956 | "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de " | |
8957 | "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les " | |
8958 | "autres." | |
8959 | ||
8960 | #. type: <p></p> | |
8961 | #: guide.sgml:83 | |
8962 | msgid "" | |
8963 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8964 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8965 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8966 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8967 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8968 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8969 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8970 | "trying to manually fix packages." | |
8971 | msgstr "" | |
8972 | "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un " | |
8973 | "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux " | |
8974 | "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur " | |
8975 | "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de " | |
8976 | "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont " | |
8977 | "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en " | |
8978 | "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, " | |
8979 | "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un " | |
8980 | "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois " | |
8981 | "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe." | |
8982 | ||
8983 | #. type: <p></p> | |
8984 | #: guide.sgml:88 | |
8985 | msgid "" | |
8986 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8987 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8988 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8989 | "packages for installation." | |
8990 | msgstr "" | |
8991 | "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des " | |
8992 | "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les " | |
8993 | "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre " | |
8994 | "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer." | |
8995 | ||
8996 | #. type: <heading></heading> | |
8997 | #: guide.sgml:96 | |
8998 | msgid "apt-get" | |
8999 | msgstr "apt-get" | |
9000 | ||
9001 | #. type: <p></p> | |
9002 | #: guide.sgml:102 | |
9003 | msgid "" | |
9004 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
9005 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
9006 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
9007 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
9008 | msgstr "" | |
9009 | "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer " | |
9010 | "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, " | |
9011 | "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il " | |
9012 | "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que " | |
9013 | "depuis une <em>Source</em>." | |
9014 | ||
9015 | #. type: <p></p> | |
9016 | #: guide.sgml:109 | |
9017 | msgid "" | |
9018 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
9019 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
9020 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
9021 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
9022 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
9023 | "instance," | |
9024 | msgstr "" | |
9025 | "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire " | |
9026 | "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement " | |
9027 | "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser " | |
9028 | "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les " | |
9029 | "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets " | |
9030 | "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</" | |
9031 | "tt>. Par exemple," | |
9032 | ||
9033 | #. type: <example></example> | |
9034 | #: guide.sgml:116 | |
9035 | #, no-wrap | |
9036 | msgid "" | |
9037 | "# apt-get update\n" | |
9038 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9039 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9040 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9041 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9042 | msgstr "" | |
9043 | "# apt-get update\n" | |
9044 | "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ " | |
9045 | "Packages\n" | |
9046 | "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9047 | "Lecture des listes de paquets... Fait\n" | |
9048 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait" | |
9049 | ||
9050 | #. type: <p><taglist> | |
9051 | #: guide.sgml:120 | |
9052 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
9053 | msgstr "" | |
9054 | "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être " | |
9055 | "utilisées :" | |
9056 | ||
9057 | #. type: <tag></tag> | |
9058 | #: guide.sgml:121 | |
9059 | msgid "upgrade" | |
9060 | msgstr "upgrade" | |
9061 | ||
9062 | #. type: <p></p> | |
9063 | #: guide.sgml:131 | |
9064 | msgid "" | |
9065 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9066 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9067 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9068 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9069 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
9070 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
9071 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
9072 | msgstr "" | |
9073 | "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non " | |
9074 | "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " | |
9075 | "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non " | |
9076 | "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un " | |
9077 | "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement " | |
9078 | "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " | |
9079 | "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " | |
9080 | "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " | |
9081 | "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</" | |
9082 | "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour " | |
9083 | "forcer l'installation de tels paquets." | |
9084 | ||
9085 | #. type: <tag></tag> | |
9086 | #: guide.sgml:131 | |
9087 | msgid "install" | |
9088 | msgstr "install" | |
9089 | ||
9090 | #. type: <p></p> | |
9091 | #: guide.sgml:140 | |
9092 | msgid "" | |
9093 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9094 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9095 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9096 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9097 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9098 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9099 | "anything other than its arguments are changed." | |
9100 | msgstr "" | |
9101 | "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à " | |
9102 | "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque " | |
9103 | "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas " | |
9104 | "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de " | |
9105 | "paquets peuvent être demandés à être installés ; ils seront alors tous " | |
9106 | "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de " | |
9107 | "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de " | |
9108 | "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la " | |
9109 | "ligne de commande sont nécessaires." | |
9110 | ||
9111 | #. type: <tag></tag> | |
9112 | #: guide.sgml:140 | |
9113 | msgid "dist-upgrade" | |
9114 | msgstr "dist-upgrade" | |
9115 | ||
9116 | #. type: <p></p> | |
9117 | #: guide.sgml:149 | |
9118 | msgid "" | |
9119 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
9120 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
9121 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
9122 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
9123 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
9124 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
9125 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
9126 | msgstr "" | |
9127 | "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète " | |
9128 | "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions " | |
9129 | "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu " | |
9130 | "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but " | |
9131 | "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains " | |
9132 | "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de " | |
9133 | "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. " | |
9134 | "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut " | |
9135 | "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté." | |
9136 | ||
9137 | #. type: <p></p> | |
9138 | #: guide.sgml:152 | |
9139 | msgid "" | |
9140 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
9141 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
9142 | msgstr "" | |
9143 | "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses " | |
9144 | "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes." | |
9145 | ||
9146 | #. type: <p></p> | |
9147 | #: guide.sgml:163 | |
9148 | msgid "" | |
9149 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
9150 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
9151 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
9152 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
9153 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
9154 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
9155 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
9156 | msgstr "" | |
9157 | "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui " | |
9158 | "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name=" | |
9159 | "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans " | |
9160 | "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de " | |
9161 | "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de " | |
9162 | "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où " | |
9163 | "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est " | |
9164 | "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la " | |
9165 | "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>." | |
9166 | ||
9167 | #. type: <heading></heading> | |
9168 | #: guide.sgml:168 | |
9169 | msgid "DSelect" | |
9170 | msgstr "DSelect" | |
9171 | ||
9172 | #. type: <p></p> | |
9173 | #: guide.sgml:173 | |
9174 | msgid "" | |
9175 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
9176 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
9177 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
9178 | "them." | |
9179 | msgstr "" | |
9180 | "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans " | |
9181 | "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " | |
9182 | "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les " | |
9183 | "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations " | |
9184 | "individuelles d'installation ou suppression." | |
9185 | ||
9186 | #. type: <p></p> | |
9187 | #: guide.sgml:184 | |
9188 | msgid "" | |
9189 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
9190 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9191 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
9192 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " | |
9193 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
9194 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
9195 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
9196 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
9197 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
9198 | msgstr "" | |
9199 | "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " | |
9200 | "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des " | |
9201 | "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements " | |
9202 | "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet " | |
9203 | "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-" | |
9204 | "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement " | |
9205 | "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est " | |
9206 | "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir " | |
9207 | "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. " | |
9208 | "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les " | |
9209 | "télécharger via l'Internet." | |
9210 | ||
9211 | #. type: <example></example> | |
9212 | #: guide.sgml:198 | |
9213 | #, no-wrap | |
9214 | msgid "" | |
9215 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
9216 | "\t \n" | |
9217 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
9218 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
9219 | "\t \n" | |
9220 | " For example:\n" | |
9221 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9222 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9223 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
9224 | " \n" | |
9225 | " \n" | |
9226 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
9227 | msgstr "" | |
9228 | " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" | |
9229 | "\t \n" | |
9230 | " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" | |
9231 | " Les schémas d'accès connus sont : http file\n" | |
9232 | "\t \n" | |
9233 | " Exemple:\n" | |
9234 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9235 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9236 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
9237 | " \n" | |
9238 | " \n" | |
9239 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
9240 | ||
9241 | #. type: <p></p> | |
9242 | #: guide.sgml:205 | |
9243 | msgid "" | |
9244 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
9245 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
9246 | "get." | |
9247 | msgstr "" | |
9248 | "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de " | |
9249 | "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est " | |
9250 | "demandée." | |
9251 | ||
9252 | #. type: <example></example> | |
9253 | #: guide.sgml:212 | |
9254 | #, no-wrap | |
9255 | msgid "" | |
9256 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9257 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9258 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
9259 | " \n" | |
9260 | " Distribution [stable]:" | |
9261 | msgstr "" | |
9262 | " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" | |
9263 | " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" | |
9264 | " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" | |
9265 | " stable unstable testing non-US\n" | |
9266 | " \n" | |
9267 | " Distribution [stable] :" | |
9268 | ||
9269 | #. type: <p></p> | |
9270 | #: guide.sgml:222 | |
9271 | msgid "" | |
9272 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
9273 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
9274 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
9275 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
9276 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
9277 | "into the US is legal however." | |
9278 | msgstr "" | |
9279 | "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " | |
9280 | "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la " | |
9281 | "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains " | |
9282 | "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de " | |
9283 | "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les " | |
9284 | "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du " | |
9285 | "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est " | |
9286 | "totalement obsolète]." | |
9287 | ||
9288 | #. type: <example></example> | |
9289 | #: guide.sgml:228 | |
9290 | #, no-wrap | |
9291 | msgid "" | |
9292 | " Please give the components to get\n" | |
9293 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
9294 | " \n" | |
9295 | " Components [main contrib non-free]:" | |
9296 | msgstr "" | |
9297 | " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" | |
9298 | " Les composants sont en général de la forme suivante :\n" | |
9299 | " main contrib non-free\n" | |
9300 | " \n" | |
9301 | " Composants [main contrib non-free] :" | |
9302 | ||
9303 | #. type: <p></p> | |
9304 | #: guide.sgml:236 | |
9305 | msgid "" | |
9306 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9307 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9308 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9309 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9310 | msgstr "" | |
9311 | "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la " | |
9312 | "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général " | |
9313 | "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » " | |
9314 | "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon " | |
9315 | "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " | |
9316 | "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." | |
9317 | ||
9318 | #. type: <p></p> | |
9319 | #: guide.sgml:240 | |
9320 | msgid "" | |
9321 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9322 | "until you have specified all that you want." | |
9323 | msgstr "" | |
9324 | "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de " | |
9325 | "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que " | |
9326 | "le processus est terminé." | |
9327 | ||
9328 | #. type: <p></p> | |
9329 | #: guide.sgml:247 | |
9330 | msgid "" | |
9331 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
9332 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
9333 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
9334 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
9335 | "tt> has been run before." | |
9336 | msgstr "" | |
9337 | "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la " | |
9338 | "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le " | |
9339 | "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra " | |
9340 | "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit " | |
9341 | "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce " | |
9342 | "système." | |
9343 | ||
9344 | #. type: <p></p> | |
9345 | #: guide.sgml:253 | |
9346 | msgid "" | |
9347 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9348 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9349 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9350 | "them together." | |
9351 | msgstr "" | |
9352 | "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]" | |
9353 | "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour " | |
9354 | "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]" | |
9355 | "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait " | |
9356 | "l'ensemble des opérations." | |
9357 | ||
9358 | #. type: <p></p> | |
9359 | #: guide.sgml:258 | |
9360 | msgid "" | |
9361 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
9362 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
9363 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
9364 | msgstr "" | |
9365 | "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets " | |
9366 | "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour " | |
9367 | "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";" | |
9368 | "</tt> dans /etc/apt/apt.conf." | |
9369 | ||
9370 | #. type: <heading></heading> | |
9371 | #: guide.sgml:264 | |
9372 | msgid "The Interface" | |
9373 | msgstr "L'interface" | |
9374 | ||
9375 | #. type: <p></p> | |
9376 | #: guide.sgml:278 | |
9377 | msgid "" | |
9378 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
9379 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
9380 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
9381 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
9382 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
9383 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9384 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9385 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9386 | msgstr "" | |
9387 | "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> " | |
9388 | "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique " | |
9389 | "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La " | |
9390 | "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui " | |
9391 | "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités " | |
9392 | "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></" | |
9393 | "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront " | |
9394 | "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant " | |
9395 | "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. " | |
9396 | ||
9397 | #. type: <heading></heading> | |
9398 | #: guide.sgml:280 | |
9399 | msgid "Startup" | |
9400 | msgstr "Démarrage" | |
9401 | ||
9402 | #. type: <p></p> | |
9403 | #: guide.sgml:284 | |
9404 | msgid "" | |
9405 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9406 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9407 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
9408 | "tt>." | |
9409 | msgstr "" | |
9410 | "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " | |
9411 | "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " | |
9412 | "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " | |
9413 | "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>." | |
9414 | ||
9415 | #. type: <example></example> | |
9416 | #: guide.sgml:289 | |
9417 | #, no-wrap | |
9418 | msgid "" | |
9419 | "# apt-get check\n" | |
9420 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9421 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9422 | msgstr "" | |
9423 | "# apt-get check\n" | |
9424 | "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" | |
9425 | "Construction de l'arbre des dépendances... Fait" | |
9426 | ||
9427 | #. type: <p></p> | |
9428 | #: guide.sgml:297 | |
9429 | msgid "" | |
9430 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9431 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9432 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9433 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9434 | msgstr "" | |
9435 | "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT " | |
9436 | "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle " | |
9437 | "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont " | |
9438 | "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-" | |
9439 | "get se terminera." | |
9440 | ||
9441 | #. type: <p></p> | |
9442 | #: guide.sgml:303 | |
9443 | msgid "" | |
9444 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9445 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9446 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9447 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
9448 | msgstr "" | |
9449 | "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les " | |
9450 | "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un " | |
9451 | "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des " | |
9452 | "opérations ultérieures." | |
9453 | ||
9454 | #. type: <example></example> | |
9455 | #: guide.sgml:320 | |
9456 | #, no-wrap | |
9457 | msgid "" | |
9458 | "# apt-get check\n" | |
9459 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9460 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9461 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9462 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9463 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9464 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9465 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9466 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9467 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9468 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9469 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9470 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9471 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9472 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9473 | msgstr "" | |
9474 | "# apt-get check\n" | |
9475 | "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" | |
9476 | "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n" | |
9477 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n" | |
9478 | "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n" | |
9479 | " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n" | |
9480 | " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n" | |
9481 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" | |
9482 | " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n" | |
9483 | " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n" | |
9484 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n" | |
9485 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9486 | " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n" | |
9487 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" | |
9488 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9489 | ||
9490 | #. type: <p></p> | |
9491 | #: guide.sgml:329 | |
9492 | msgid "" | |
9493 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9494 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9495 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9496 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9497 | "problem is also included." | |
9498 | msgstr "" | |
9499 | "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un " | |
9500 | "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque " | |
9501 | "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le " | |
9502 | "problème. Une explication simple du problème est donnée." | |
9503 | ||
9504 | #. type: <p></p> | |
9505 | #: guide.sgml:337 | |
9506 | msgid "" | |
9507 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9508 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9509 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9510 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9511 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9512 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9513 | "installed." | |
9514 | msgstr "" | |
9515 | "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut " | |
9516 | "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que " | |
9517 | "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. " | |
9518 | "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et " | |
9519 | "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela " | |
9520 | "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. " | |
9521 | "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses " | |
9522 | "dépendances ne soient satisfaites." | |
9523 | ||
9524 | #. type: <p></p> | |
9525 | #: guide.sgml:345 | |
9526 | msgid "" | |
9527 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9528 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9529 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9530 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9531 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9532 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9533 | msgstr "" | |
9534 | "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " | |
9535 | "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " | |
9536 | "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à " | |
9537 | "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de " | |
9538 | "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de " | |
9539 | "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur " | |
9540 | "échoue de manière inopinée." | |
9541 | ||
9542 | #. type: <p></p> | |
9543 | #: guide.sgml:351 | |
9544 | msgid "" | |
9545 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9546 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9547 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9548 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9549 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9550 | msgstr "" | |
9551 | "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système " | |
9552 | "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " | |
9553 | "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " | |
9554 | "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " | |
9555 | "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " | |
9556 | "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " | |
9557 | "nouveau APT." | |
9558 | ||
9559 | #. type: <heading></heading> | |
9560 | #: guide.sgml:356 | |
9561 | msgid "The Status Report" | |
9562 | msgstr "Le rapport d'état" | |
9563 | ||
9564 | #. type: <p></p> | |
9565 | #: guide.sgml:363 | |
9566 | msgid "" | |
9567 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9568 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9569 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9570 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9571 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9572 | msgstr "" | |
9573 | "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En " | |
9574 | "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de " | |
9575 | "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans " | |
9576 | "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte " | |
9577 | "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de " | |
9578 | "commande utilisée." | |
9579 | ||
9580 | #. type: <heading></heading> | |
9581 | #: guide.sgml:364 | |
9582 | msgid "The Extra Package list" | |
9583 | msgstr "La liste des paquets supplémentaires" | |
9584 | ||
9585 | #. type: <example></example> | |
9586 | #: guide.sgml:372 | |
9587 | #, no-wrap | |
9588 | msgid "" | |
9589 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9590 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9591 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9592 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9593 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9594 | " ssh" | |
9595 | msgstr "" | |
9596 | "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" | |
9597 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9598 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9599 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9600 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9601 | " ssh" | |
9602 | ||
9603 | #. type: <p></p> | |
9604 | #: guide.sgml:379 | |
9605 | msgid "" | |
9606 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9607 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9608 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9609 | "result of an Auto Install." | |
9610 | msgstr "" | |
9611 | "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou " | |
9612 | "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît " | |
9613 | "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés " | |
9614 | "sont le résultat d'une installation automatique." | |
9615 | ||
9616 | #. type: <heading></heading> | |
9617 | #: guide.sgml:382 | |
9618 | msgid "The Packages to Remove" | |
9619 | msgstr "Les paquets à supprimer" | |
9620 | ||
9621 | #. type: <example></example> | |
9622 | #: guide.sgml:389 | |
9623 | #, no-wrap | |
9624 | msgid "" | |
9625 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9626 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9627 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9628 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9629 | " nas xpilot xfig" | |
9630 | msgstr "" | |
9631 | "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" | |
9632 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9633 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9634 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9635 | " nas xpilot xfig" | |
9636 | ||
9637 | #. type: <p></p> | |
9638 | #: guide.sgml:399 | |
9639 | msgid "" | |
9640 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9641 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9642 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9643 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9644 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9645 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9646 | "possibly due to an aborted installation." | |
9647 | msgstr "" | |
9648 | "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " | |
9649 | "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " | |
9650 | "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " | |
9651 | "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment " | |
9652 | "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " | |
9653 | "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " | |
9654 | "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " | |
9655 | "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation." | |
9656 | ||
9657 | #. type: <heading></heading> | |
9658 | #: guide.sgml:402 | |
9659 | msgid "The New Packages list" | |
9660 | msgstr "La liste des nouveaux paquets" | |
9661 | ||
9662 | #. type: <example></example> | |
9663 | #: guide.sgml:406 | |
9664 | #, no-wrap | |
9665 | msgid "" | |
9666 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9667 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9668 | msgstr "" | |
9669 | "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" | |
9670 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9671 | ||
9672 | #. type: <p></p> | |
9673 | #: guide.sgml:411 | |
9674 | msgid "" | |
9675 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9676 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9677 | "done." | |
9678 | msgstr "" | |
9679 | "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont " | |
9680 | "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système " | |
9681 | "mais le seront une fois qu'APT aura terminé." | |
9682 | ||
9683 | #. type: <heading></heading> | |
9684 | #: guide.sgml:414 | |
9685 | msgid "The Kept Back list" | |
9686 | msgstr "La liste des paquets conservés" | |
9687 | ||
9688 | #. type: <example></example> | |
9689 | #: guide.sgml:419 | |
9690 | #, no-wrap | |
9691 | msgid "" | |
9692 | "The following packages have been kept back\n" | |
9693 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9694 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9695 | msgstr "" | |
9696 | "Les paquets suivants ont été conservés :\n" | |
9697 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9698 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9699 | ||
9700 | #. type: <p></p> | |
9701 | #: guide.sgml:428 | |
9702 | msgid "" | |
9703 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9704 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9705 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9706 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9707 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9708 | "to resolve their problems." | |
9709 | msgstr "" | |
9710 | "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " | |
9711 | "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " | |
9712 | "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " | |
9713 | "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " | |
9714 | "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " | |
9715 | "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> " | |
9716 | "ou avec <prgn>dselect</prgn>." | |
9717 | ||
9718 | #. type: <heading></heading> | |
9719 | #: guide.sgml:431 | |
9720 | msgid "Held Packages warning" | |
9721 | msgstr "L'avertissement pour paquets retenus" | |
9722 | ||
9723 | #. type: <example></example> | |
9724 | #: guide.sgml:435 | |
9725 | #, no-wrap | |
9726 | msgid "" | |
9727 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9728 | " cvs" | |
9729 | msgstr "" | |
9730 | "Les paquets retenus suivants seront changés :\n" | |
9731 | " cvs" | |
9732 | ||
9733 | #. type: <p></p> | |
9734 | #: guide.sgml:441 | |
9735 | msgid "" | |
9736 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9737 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9738 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9739 | msgstr "" | |
9740 | "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu " | |
9741 | "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant " | |
9742 | "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de " | |
9743 | "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install." | |
9744 | ||
9745 | #. type: <heading></heading> | |
9746 | #: guide.sgml:444 | |
9747 | msgid "Final summary" | |
9748 | msgstr "Résumé final" | |
9749 | ||
9750 | #. type: <p></p> | |
9751 | #: guide.sgml:447 | |
9752 | msgid "" | |
9753 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9754 | msgstr "" | |
9755 | "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." | |
9756 | ||
9757 | #. type: <example></example> | |
9758 | #: guide.sgml:452 | |
9759 | #, no-wrap | |
9760 | msgid "" | |
9761 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9762 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9763 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9764 | msgstr "" | |
9765 | "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis " | |
9766 | "à jour.\n" | |
9767 | "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" | |
9768 | "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette " | |
9769 | "opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés." | |
9770 | ||
9771 | #. type: <p></p> | |
9772 | #: guide.sgml:470 | |
9773 | msgid "" | |
9774 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9775 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9776 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9777 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9778 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9779 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9780 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9781 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9782 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9783 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9784 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9785 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9786 | "the amount of space that will be freed." | |
9787 | msgstr "" | |
9788 | "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des " | |
9789 | "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour " | |
9790 | "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le " | |
9791 | "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment " | |
9792 | "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque " | |
9793 | "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait " | |
9794 | "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le " | |
9795 | "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la " | |
9796 | "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente " | |
9797 | "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce " | |
9798 | "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace " | |
9799 | "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les " | |
9800 | "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut " | |
9801 | "représenter l'espace qui est alors libéré." | |
9802 | ||
9803 | #. type: <p></p> | |
9804 | #: guide.sgml:473 | |
9805 | msgid "" | |
9806 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9807 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9808 | msgstr "" | |
9809 | "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " | |
9810 | "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." | |
9811 | ||
9812 | #. type: <heading></heading> | |
9813 | #: guide.sgml:477 | |
9814 | msgid "The Status Display" | |
9815 | msgstr "L'affichage d'état" | |
9816 | ||
9817 | #. type: <p></p> | |
9818 | #: guide.sgml:481 | |
9819 | msgid "" | |
9820 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9821 | "status messages." | |
9822 | msgstr "" | |
9823 | "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain " | |
9824 | "nombre de messages d'avancement." | |
9825 | ||
9826 | #. type: <example></example> | |
9827 | #: guide.sgml:490 | |
9828 | #, no-wrap | |
9829 | msgid "" | |
9830 | "# apt-get update\n" | |
9831 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9832 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9833 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9834 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9835 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9836 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9837 | msgstr "" | |
9838 | "# apt-get update\n" | |
9839 | "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ " | |
9840 | "Packages\n" | |
9841 | "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9842 | "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9843 | "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ " | |
9844 | "Packages\n" | |
9845 | "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9846 | "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9847 | ||
9848 | #. type: <p></p> | |
9849 | #: guide.sgml:500 | |
9850 | msgid "" | |
9851 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9852 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9853 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9854 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9855 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9856 | "inaccuracies." | |
9857 | msgstr "" | |
9858 | "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT " | |
9859 | "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la " | |
9860 | "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne " | |
9861 | "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des " | |
9862 | "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est " | |
9863 | "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui " | |
9864 | "peut conduire à des imprécisions." | |
9865 | ||
9866 | #. type: <p></p> | |
9867 | #: guide.sgml:509 | |
9868 | msgid "" | |
9869 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9870 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9871 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9872 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9873 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9874 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9875 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9876 | msgstr "" | |
9877 | "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de " | |
9878 | "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations " | |
9879 | "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</" | |
9880 | "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le " | |
9881 | "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de " | |
9882 | "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant " | |
9883 | "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom " | |
9884 | "du paquet en cours de récupération." | |
9885 | ||
9886 | #. type: <p></p> | |
9887 | #: guide.sgml:524 | |
9888 | msgid "" | |
9889 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9890 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9891 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9892 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9893 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9894 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9895 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9896 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9897 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9898 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9899 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9900 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9901 | "rate." | |
9902 | msgstr "" | |
9903 | "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression " | |
9904 | "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de " | |
9905 | "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</" | |
9906 | "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés " | |
9907 | "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette " | |
9908 | "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets " | |
9909 | "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale " | |
9910 | "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " | |
9911 | "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " | |
9912 | "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " | |
9913 | "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " | |
9914 | "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " | |
9915 | "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " | |
9916 | "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " | |
9917 | "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." | |
9918 | ||
9919 | #. type: <p></p> | |
9920 | #: guide.sgml:530 | |
9921 | msgid "" | |
9922 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9923 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9924 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9925 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9926 | "display." | |
9927 | msgstr "" | |
9928 | "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un " | |
9929 | "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes " | |
9930 | "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier " | |
9931 | "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas " | |
9932 | "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser " | |
9933 | "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage." | |
9934 | ||
9935 | #. type: <heading></heading> | |
9936 | #: guide.sgml:535 | |
9937 | msgid "Dpkg" | |
9938 | msgstr "Dpkg" | |
9939 | ||
9940 | #. type: <p></p> | |
9941 | #: guide.sgml:542 | |
9942 | msgid "" | |
9943 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9944 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9945 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9946 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9947 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9948 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9949 | msgstr "" | |
9950 | "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers " | |
9951 | "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</" | |
9952 | "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des " | |
9953 | "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de " | |
9954 | "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont " | |
9955 | "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit " | |
9956 | "donnée dans ce document." | |
9957 | ||
9958 | #. type: <title></title> | |
9959 | #: offline.sgml:4 | |
9960 | msgid "Using APT Offline" | |
9961 | msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" | |
9962 | ||
9963 | #. type: <version></version> | |
9964 | #: offline.sgml:7 | |
9965 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9966 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9967 | ||
9968 | #. type: <abstract></abstract> | |
9969 | #: offline.sgml:12 | |
9970 | msgid "" | |
9971 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9972 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9973 | msgstr "" | |
9974 | "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un " | |
9975 | "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises " | |
9976 | "à jour." | |
9977 | ||
9978 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9979 | #: offline.sgml:16 | |
9980 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9981 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9982 | ||
9983 | #. type: <heading></heading> | |
9984 | #: offline.sgml:32 | |
9985 | msgid "Introduction" | |
9986 | msgstr "Introduction" | |
9987 | ||
9988 | #. type: <heading></heading> | |
9989 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9990 | msgid "Overview" | |
9991 | msgstr "Aperçu" | |
9992 | ||
9993 | #. type: <p></p> | |
9994 | #: offline.sgml:40 | |
9995 | msgid "" | |
9996 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9997 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9998 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9999 | "fast connection but they are physically distant." | |
10000 | msgstr "" | |
10001 | "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit " | |
10002 | "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter " | |
10003 | "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec " | |
10004 | "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." | |
10005 | ||
10006 | #. type: <p></p> | |
10007 | #: offline.sgml:51 | |
10008 | msgid "" | |
10009 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
10010 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
10011 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
10012 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
10013 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
10014 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
10015 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
10016 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
10017 | "bad or no connection." | |
10018 | msgstr "" | |
10019 | "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un " | |
10020 | "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien " | |
10021 | "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive " | |
10022 | "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille " | |
10023 | "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors " | |
10024 | "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les " | |
10025 | "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même " | |
10026 | "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre " | |
10027 | "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce " | |
10028 | "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les " | |
10029 | "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée." | |
10030 | ||
10031 | #. type: <p></p> | |
10032 | #: offline.sgml:57 | |
10033 | msgid "" | |
10034 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
10035 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
10036 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
10037 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
10038 | msgstr "" | |
10039 | "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière " | |
10040 | "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un " | |
10041 | "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un " | |
10042 | "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou " | |
10043 | "vfat." | |
10044 | ||
10045 | #. type: <heading></heading> | |
10046 | #: offline.sgml:63 | |
10047 | msgid "Using APT on both machines" | |
10048 | msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" | |
10049 | ||
10050 | #. type: <p><example> | |
10051 | #: offline.sgml:71 | |
10052 | msgid "" | |
10053 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
10054 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
10055 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
10056 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
10057 | msgstr "" | |
10058 | "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée " | |
10059 | "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et " | |
10060 | "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets " | |
10061 | "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque " | |
10062 | "devraient ressembler à :" | |
10063 | ||
10064 | #. type: <example></example> | |
10065 | #: offline.sgml:80 | |
10066 | #, no-wrap | |
10067 | msgid "" | |
10068 | " /disc/\n" | |
10069 | " archives/\n" | |
10070 | " partial/\n" | |
10071 | " lists/\n" | |
10072 | " partial/\n" | |
10073 | " status\n" | |
10074 | " sources.list\n" | |
10075 | " apt.conf" | |
10076 | msgstr "" | |
10077 | " /disc/\n" | |
10078 | " archives/\n" | |
10079 | " partial/\n" | |
10080 | " lists/\n" | |
10081 | " partial/\n" | |
10082 | " status\n" | |
10083 | " sources.list\n" | |
10084 | " apt.conf" | |
10085 | ||
10086 | #. type: <heading></heading> | |
10087 | #: offline.sgml:88 | |
10088 | msgid "The configuration file" | |
10089 | msgstr "Le fichier de configuration" | |
10090 | ||
10091 | #. type: <p></p> | |
10092 | #: offline.sgml:96 | |
10093 | msgid "" | |
10094 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
10095 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
10096 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
10097 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
10098 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
10099 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
10100 | msgstr "" | |
10101 | "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le " | |
10102 | "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le " | |
10103 | "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez " | |
10104 | "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie " | |
10105 | "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez " | |
10106 | "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être " | |
10107 | "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers." | |
10108 | ||
10109 | #. type: <p><example> | |
10110 | #: offline.sgml:100 | |
10111 | msgid "" | |
10112 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
10113 | "disc:" | |
10114 | msgstr "" | |
10115 | "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT " | |
10116 | "utilise le disque.disc:" | |
10117 | ||
10118 | #. type: <example></example> | |
10119 | #: offline.sgml:124 | |
10120 | #, no-wrap | |
10121 | msgid "" | |
10122 | " APT\n" | |
10123 | " {\n" | |
10124 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
10125 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
10126 | " Architecture \"i386\";\n" | |
10127 | " \n" | |
10128 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
10129 | " };\n" | |
10130 | " \n" | |
10131 | " Dir\n" | |
10132 | " {\n" | |
10133 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
10134 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
10135 | " State \"/disc/\";\n" | |
10136 | " State::status \"status\";\n" | |
10137 | "\n" | |
10138 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
10139 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10140 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
10141 | " \n" | |
10142 | " // Location of the source list.\n" | |
10143 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
10144 | " };" | |
10145 | msgstr "" | |
10146 | " APT\n" | |
10147 | " {\n" | |
10148 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
10149 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
10150 | " Architecture \"i386\";\n" | |
10151 | " \n" | |
10152 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
10153 | " };\n" | |
10154 | " \n" | |
10155 | " Dir\n" | |
10156 | " {\n" | |
10157 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
10158 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
10159 | " State \"/disc/\";\n" | |
10160 | " State::status \"status\";\n" | |
10161 | "\n" | |
10162 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
10163 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10164 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
10165 | " \n" | |
10166 | " // Location of the source list.\n" | |
10167 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
10168 | " };" | |
10169 | ||
10170 | #. type: </example></p> | |
10171 | #: offline.sgml:129 | |
10172 | msgid "" | |
10173 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
10174 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
10175 | msgstr "" | |
10176 | "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier " | |
10177 | "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver " | |
10178 | "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
10179 | ||
10180 | #. type: <p><example> | |
10181 | #: offline.sgml:136 | |
10182 | msgid "" | |
10183 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
10184 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
10185 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
10186 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
10187 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
10188 | msgstr "" | |
10189 | "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y " | |
10190 | "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de " | |
10191 | "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> " | |
10192 | "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine " | |
10193 | "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, " | |
10194 | "exécuter la séquence de commandes suivante :" | |
10195 | ||
10196 | #. type: <example></example> | |
10197 | #: offline.sgml:142 | |
10198 | #, no-wrap | |
10199 | msgid "" | |
10200 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10201 | " # apt-get update\n" | |
10202 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
10203 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10204 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
10205 | msgstr "" | |
10206 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10207 | " # apt-get update\n" | |
10208 | " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" | |
10209 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10210 | " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine " | |
10211 | "distante ]" | |
10212 | ||
10213 | #. type: </example></p> | |
10214 | #: offline.sgml:149 | |
10215 | msgid "" | |
10216 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
10217 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
10218 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
10219 | "your selections back to the local computer." | |
10220 | msgstr "" | |
10221 | "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " | |
10222 | "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " | |
10223 | "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la " | |
10224 | "communication des choix vers l'ordinateur local." | |
10225 | ||
10226 | #. type: <p><example> | |
10227 | #: offline.sgml:153 | |
10228 | msgid "" | |
10229 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
10230 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
10231 | msgstr "" | |
10232 | "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les " | |
10233 | "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors " | |
10234 | "possible d'y ramener le disque et exécuter :" | |
10235 | ||
10236 | #. type: <example></example> | |
10237 | #: offline.sgml:159 | |
10238 | #, no-wrap | |
10239 | msgid "" | |
10240 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10241 | " # apt-get check\n" | |
10242 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
10243 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
10244 | " [ Or any other APT command ]" | |
10245 | msgstr "" | |
10246 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10247 | " # apt-get check\n" | |
10248 | " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" | |
10249 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
10250 | " [ Ou toute autre commande APT ]" | |
10251 | ||
10252 | #. type: <p></p> | |
10253 | #: offline.sgml:165 | |
10254 | msgid "" | |
10255 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
10256 | "local one. This is very important!" | |
10257 | msgstr "" | |
10258 | "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " | |
10259 | "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." | |
10260 | ||
10261 | #. type: <p></p> | |
10262 | #: offline.sgml:172 | |
10263 | msgid "" | |
10264 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10265 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10266 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10267 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10268 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10269 | msgstr "" | |
10270 | "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse " | |
10271 | "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix " | |
10272 | "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de " | |
10273 | "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " | |
10274 | "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " | |
10275 | "dans l'intervalle." | |
10276 | ||
10277 | #. type: <heading></heading> | |
10278 | #: offline.sgml:178 | |
10279 | msgid "Using APT and wget" | |
10280 | msgstr "Utilisation d'APT et wget" | |
10281 | ||
10282 | #. type: <p></p> | |
10283 | #: offline.sgml:185 | |
10284 | msgid "" | |
10285 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
10286 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
10287 | "already has a list of available packages." | |
10288 | msgstr "" | |
10289 | "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté " | |
10290 | "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode " | |
10291 | "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets " | |
10292 | "disponibles." | |
10293 | ||
10294 | #. type: <p></p> | |
10295 | #: offline.sgml:190 | |
10296 | msgid "" | |
10297 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10298 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10299 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10300 | "packages." | |
10301 | msgstr "" | |
10302 | "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers " | |
10303 | "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " | |
10304 | "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " | |
10305 | "permettant de récupérer les paquets/" | |
10306 | ||
10307 | #. type: <heading></heading> | |
10308 | #: offline.sgml:196 | |
10309 | msgid "Operation" | |
10310 | msgstr "Fonctionnement" | |
10311 | ||
10312 | #. type: <p><example> | |
10313 | #: offline.sgml:200 | |
10314 | msgid "" | |
10315 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10316 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10317 | msgstr "" | |
10318 | "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration " | |
10319 | "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " | |
10320 | "utilisées pour créer la liste de ficheirs." | |
10321 | ||
10322 | #. type: <example></example> | |
10323 | #: offline.sgml:205 | |
10324 | #, no-wrap | |
10325 | msgid "" | |
10326 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
10327 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
10328 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10329 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
10330 | msgstr "" | |
10331 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
10332 | " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous " | |
10333 | "conviennent ]\n" | |
10334 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10335 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
10336 | ||
10337 | #. type: </example></p> | |
10338 | #: offline.sgml:210 | |
10339 | msgid "" | |
10340 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10341 | "upgrade." | |
10342 | msgstr "" | |
10343 | "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-" | |
10344 | "upgrade." | |
10345 | ||
10346 | #. type: <p></p> | |
10347 | #: offline.sgml:216 | |
10348 | msgid "" | |
10349 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10350 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10351 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10352 | "output on the disc." | |
10353 | msgstr "" | |
10354 | "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à " | |
10355 | "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être " | |
10356 | "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient " | |
10357 | "écrits sur le disque." | |
10358 | ||
10359 | #. type: <p><example> | |
10360 | #: offline.sgml:219 | |
10361 | msgid "The remote machine would do something like" | |
10362 | msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :" | |
10363 | ||
10364 | #. type: <example></example> | |
10365 | #: offline.sgml:223 | |
10366 | #, no-wrap | |
10367 | msgid "" | |
10368 | " # cd /disc\n" | |
10369 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10370 | " [ wait.. ]" | |
10371 | msgstr "" | |
10372 | " # cd /disc\n" | |
10373 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10374 | " [ attendre.. ]" | |
10375 | ||
10376 | #. type: </example><example> | |
10377 | #: offline.sgml:228 | |
10378 | msgid "" | |
10379 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10380 | "installation can proceed using," | |
10381 | msgstr "" | |
10382 | "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine " | |
10383 | "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :" | |
10384 | ||
10385 | #. type: <example></example> | |
10386 | #: offline.sgml:230 | |
10387 | #, no-wrap | |
10388 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10389 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10390 | ||
10391 | #. type: </example></p> | |
10392 | #: offline.sgml:234 | |
10393 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
10394 | msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." | |
10395 | ||
10396 | #~ msgid "Package resource list for APT" | |
10397 | #~ msgstr "Liste des sources de paquets" | |
10398 | ||
10399 | #~ msgid "" | |
10400 | #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " | |
10401 | #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " | |
10402 | #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " | |
10403 | #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " | |
10404 | #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " | |
10405 | #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " | |
10406 | #~ "becoming really useful." | |
10407 | #~ msgstr "" | |
10408 | #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " | |
10409 | #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" | |
10410 | #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée " | |
10411 | #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par " | |
10412 | #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont " | |
10413 | #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que " | |
10414 | #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode " | |
10415 | #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " | |
10416 | #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " | |
10417 | #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " | |
10418 | #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. " | |
10419 | #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens " | |
10420 | #~ "de traduction n'est pas exclu...)." | |
10421 | ||
10422 | #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
10423 | #~ msgstr "" | |
10424 | #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie " | |
10425 | #~ "d'erreur standard." | |
10426 | ||
10427 | #~ msgid "" | |
10428 | #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
10429 | #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " | |
10430 | #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " | |
10431 | #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " | |
10432 | #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " | |
10433 | #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " | |
10434 | #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " | |
10435 | #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " | |
10436 | #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " | |
10437 | #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " | |
10438 | #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " | |
10439 | #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " | |
10440 | #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " | |
10441 | #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " | |
10442 | #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " | |
10443 | #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " | |
10444 | #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " | |
10445 | #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " | |
10446 | #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " | |
10447 | #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " | |
10448 | #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
10449 | #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " | |
10450 | #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " | |
10451 | #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " | |
10452 | #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " | |
10453 | #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " | |
10454 | #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " | |
10455 | #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " | |
10456 | #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." | |
10457 | #~ msgstr "" | |
10458 | #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " | |
10459 | #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant " | |
10460 | #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter " | |
10461 | #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " | |
10462 | #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un " | |
10463 | #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa " | |
10464 | #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de " | |
10465 | #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de " | |
10466 | #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur " | |
10467 | #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état " | |
10468 | #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne " | |
10469 | #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas " | |
10470 | #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé " | |
10471 | #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les " | |
10472 | #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration " | |
10473 | #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en " | |
10474 | #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible " | |
10475 | #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une " | |
10476 | #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse " | |
10477 | #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou " | |
10478 | #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " | |
10479 | #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " | |
10480 | #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou " | |
10481 | #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de " | |
10482 | #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite " | |
10483 | #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de " | |
10484 | #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle " | |
10485 | #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est " | |
10486 | #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> " | |
10487 | #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également " | |
10488 | #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de " | |
10489 | #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." | |
10490 | ||
10491 | #~ msgid "" | |
10492 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
10493 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
10494 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
10495 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10496 | #~ msgstr "" | |
10497 | #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du " | |
10498 | #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de " | |
10499 | #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système " | |
10500 | #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources." | |
10501 | #~ "list</filename>." | |
10502 | ||
10503 | #~ msgid "" | |
10504 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
10505 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
10506 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
10507 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
10508 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
10509 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
10510 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
10511 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
10512 | #~ msgstr "" | |
10513 | #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de " | |
10514 | #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " | |
10515 | #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque " | |
10516 | #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, " | |
10517 | #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</" | |
10518 | #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de " | |
10519 | #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien " | |
10520 | #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut " | |
10521 | #~ "être un commentaire commençant par un caractère #." | |
10522 | ||
10523 | #~ msgid "" | |
10524 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10525 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10526 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10527 | #~ "filename>." | |
10528 | #~ msgstr "" | |
10529 | #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que " | |
10530 | #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources " | |
10531 | #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et " | |
10532 | #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
10533 | ||
10534 | #~ msgid "" | |
10535 | #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
10536 | #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " | |
10537 | #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " | |
10538 | #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " | |
10539 | #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
10540 | #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " | |
10541 | #~ "this are in violation of RFC 2068." | |
10542 | #~ msgstr "" | |
10543 | #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du " | |
10544 | #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est " | |
10545 | #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </" | |
10546 | #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de " | |
10547 | #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne " | |
10548 | #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. " | |
10549 | #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui " | |
10550 | #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068." | |
10551 | ||
10552 | #~ msgid "" | |
10553 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " | |
10554 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
10555 | #~ msgstr "" | |
10556 | #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " | |
10557 | #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." | |
10558 | ||
10559 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
10560 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>" | |
10561 | ||
10562 | #, fuzzy | |
10563 | #~| msgid "" | |
10564 | #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " | |
10565 | #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " | |
10566 | #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " | |
10567 | #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " | |
10568 | #~| "the date specified by the creation time of the Release file " | |
10569 | #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " | |
10570 | #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " | |
10571 | #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " | |
10572 | #~| "by appending the label of the archive to the option name." | |
10573 | #~ msgid "" | |
10574 | #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
10575 | #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
10576 | #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
10577 | #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
10578 | #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
10579 | #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
10580 | #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
10581 | #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
10582 | #~ "of the archive to the option name." | |
10583 | #~ msgstr "" | |
10584 | #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré " | |
10585 | #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut " | |
10586 | #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive " | |
10587 | #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " | |
10588 | #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " | |
10589 | #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " | |
10590 | #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " | |
10591 | #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné " | |
10592 | #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut " | |
10593 | #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." | |
10594 | ||
10595 | #~ msgid "" | |
10596 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " | |
10597 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " | |
10598 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
10599 | #~ msgstr "" | |
10600 | #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. " | |
10601 | #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs " | |
10602 | #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::" | |
10603 | #~ "FTPArchive::MD5</literal>." | |
10604 | ||
10605 | #~ msgid "Show a short usage summary." | |
10606 | #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide" | |
10607 | ||
10608 | #~ msgid "Show the program version." | |
10609 | #~ msgstr "Affiche la version du programme." | |
10610 | ||
10611 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
10612 | #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." | |
10613 | ||
10614 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10615 | #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" | |
10616 | ||
10617 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10618 | #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" | |
10619 | ||
10620 | #~ msgid "" | |
10621 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10622 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10623 | #~ msgstr "" | |
10624 | #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des " | |
10625 | #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." | |
10626 | ||
10627 | #~ msgid "" | |
10628 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
10629 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
10630 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
10631 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
10632 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
10633 | #~ msgstr "" | |
10634 | #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à " | |
10635 | #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les " | |
10636 | #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " | |
10637 | #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release " | |
10638 | #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque " | |
10639 | #~ "fichier." | |
10640 | ||
10641 | #~ msgid "Also install recommended packages." | |
10642 | #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés." | |
10643 | ||
10644 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10645 | #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés." | |
10646 | ||
10647 | #~ msgid "" | |
10648 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " | |
10649 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " | |
10650 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " | |
10651 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " | |
10652 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " | |
10653 | #~ "mirrors." | |
10654 | #~ msgstr "" | |
10655 | #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste " | |
10656 | #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux " | |
10657 | #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le " | |
10658 | #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures " | |
10659 | #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour " | |
10660 | #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux." | |
10661 | ||
10662 | #~ msgid "" | |
10663 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10664 | #~ "US directory." | |
10665 | #~ msgstr "" | |
10666 | #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " | |
10667 | #~ "répertoire debian-non-US." | |
10668 | ||
10669 | #~ msgid "" | |
10670 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10671 | #~ "free" | |
10672 | #~ msgstr "" | |
10673 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10674 | #~ "free" | |
10675 | ||
10676 | #~ msgid "OPTIONS" | |
10677 | #~ msgstr "OPTIONS" | |
10678 | ||
10679 | #~ msgid "None." | |
10680 | #~ msgstr "Aucune." | |
10681 | ||
10682 | #~ msgid "FILES" | |
10683 | #~ msgstr "FICHIERS" | |
10684 | ||
10685 | #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
10686 | #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
10687 | ||
10688 | #~ msgid "" | |
10689 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10690 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10691 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10692 | #~ msgstr "" | |
10693 | #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration " | |
10694 | #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier " | |
10695 | #~ "<filename>extended_states</filename>." | |
10696 | ||
10697 | #~ msgid "" | |
10698 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
10699 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
10700 | #~ msgstr "" | |
10701 | #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger " | |
10702 | #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " | |
10703 | #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache." | |
10704 | ||
10705 | #~ msgid "" | |
10706 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " | |
10707 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " | |
10708 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " | |
10709 | #~ "release ...</literal>." | |
10710 | #~ msgstr "" | |
10711 | #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. " | |
10712 | #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la " | |
10713 | #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: " | |
10714 | #~ "release ...</literal>." | |
10715 | ||
10716 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." | |
10717 | #~ msgstr "" | |
10718 | #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." | |
10719 | ||
10720 | #~ msgid "" | |
10721 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
10722 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
10723 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
10724 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " | |
10725 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " | |
10726 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " | |
10727 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " | |
10728 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " | |
10729 | #~ "directives, possibly loading even more config files." | |
10730 | #~ msgstr "" | |
10731 | #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de " | |
10732 | #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " | |
10733 | #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " | |
10734 | #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " | |
10735 | #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée " | |
10736 | #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), " | |
10737 | #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> " | |
10738 | #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::" | |
10739 | #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de " | |
10740 | #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si " | |
10741 | #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration." | |
10742 | ||
10743 | #~ msgid "" | |
10744 | #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " | |
10745 | #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " | |
10746 | #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " | |
10747 | #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " | |
10748 | #~ "your own risk." | |
10749 | #~ msgstr "" | |
10750 | #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive " | |
10751 | #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue " | |
10752 | #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des " | |
10753 | #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " | |
10754 | #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " | |
10755 | #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls." | |
10756 | ||
10757 | #~ msgid "" | |
10758 | #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" | |
10759 | #~ "Parts</literal>." | |
10760 | #~ msgstr "" | |
10761 | #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " | |
10762 | #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>." | |
10763 | ||
10764 | #~ msgid "" | |
10765 | #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " | |
10766 | #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." | |
10767 | #~ msgstr "" | |
10768 | #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : " | |
10769 | #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." |