]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
stop displaying time of build in online help
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 11"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
b81dbe40 25
2f6a2fbb 26#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
cb8344cb 29
2f6a2fbb 30#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
4948a1ba 33
2f6a2fbb 34#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
cb8344cb 37
2f6a2fbb 38#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
cb8344cb 41
2f6a2fbb 42#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
4948a1ba 45
2f6a2fbb 46#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
cb8344cb 49
2f6a2fbb 50#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
cb8344cb 53
2f6a2fbb 54#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
cb8344cb 57
2f6a2fbb 58#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
cb8344cb 61
2f6a2fbb 62#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
cb8344cb 65
2f6a2fbb 66#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
cb8344cb 69
2f6a2fbb 70#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
cb8344cb 73
2f6a2fbb 74#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
cb8344cb 77
2f6a2fbb 78#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
cb8344cb 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
cb8344cb 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
27b16a2e 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
897e3c7b 95
2f6a2fbb
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "No s'han trobat paquets"
1e7ec0d8 102
2f6a2fbb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1e7ec0d8 106
2f6a2fbb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
0db86463 111
2f6a2fbb 112#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 113#, c-format
9de26945
MV
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
cb8344cb 116
2f6a2fbb 117#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
118msgid "Package files:"
119msgstr "Fitxers de paquets:"
cb8344cb 120
2f6a2fbb 121#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
cb8344cb 125
9de26945 126#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 127#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquets etiquetats:"
648bb618 130
2f6a2fbb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
132msgid "(not found)"
133msgstr "(no trobat)"
b81dbe40 134
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaŀlat: "
648bb618 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidat: "
648bb618 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
144msgid "(none)"
145msgstr "(cap)"
568dc798 146
2f6a2fbb 147#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Etiqueta del paquet: "
b6c6b52f 150
9de26945 151#. Show the priority tables
2f6a2fbb 152#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
153msgid " Version table:"
154msgstr " Taula de versió:"
b6c6b52f 155
2f6a2fbb
DK
156#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
ce34af08 164
2f6a2fbb 165#: cmdline/apt-cache.cc:1834
1e7ec0d8 166#, fuzzy
1e7ec0d8 167msgid ""
9de26945
MV
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1e7ec0d8 201msgstr ""
9de26945
MV
202"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206"\n"
207"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209"\n"
210"Ordres:\n"
211" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226" policy - Mostra la configuració de política\n"
227"\n"
228"Opcions:\n"
229" -h Aquest text d'ajuda.\n"
230" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231" -s=? La memòria cau de la font.\n"
232" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237"informació.\n"
568dc798 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
568dc798 242
2f6a2fbb 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
568dc798 246
2f6a2fbb 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 248#, c-format
9de26945
MV
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1e7ec0d8 251
2f6a2fbb 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
ce34af08 253msgid ""
9de26945
MV
254"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257"mount point."
ce34af08 258msgstr ""
568dc798 259
2f6a2fbb 260#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
261msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
4948a1ba 263
9de26945
MV
264#: cmdline/apt-config.cc:48
265msgid "Arguments not in pairs"
266msgstr "Els arguments no són en parells"
568dc798 267
9de26945 268#: cmdline/apt-config.cc:89
1e7ec0d8 269msgid ""
9de26945
MV
270"Usage: apt-config [options] command\n"
271"\n"
272"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273"\n"
274"Commands:\n"
275" shell - Shell mode\n"
276" dump - Show the configuration\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text.\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 282msgstr ""
9de26945
MV
283"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
284"\n"
285"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
286"\n"
287"Ordres:\n"
288" shell - Mode shell\n"
289" dump - Mostra la configuració\n"
290"\n"
291"Opcions:\n"
292" -h Aquest text d'ajuda.\n"
293" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
de5a560a 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-get.cc:358
1e7ec0d8 312#, c-format
9de26945
MV
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
315
2f6a2fbb 316#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
c3bbfb87 320
2f6a2fbb 321#: cmdline/apt-get.cc:445
c3bbfb87 322#, c-format
9de26945
MV
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
c3bbfb87 325
2f6a2fbb
DK
326#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327#: apt-private/private-install.cc:863
ce34af08 328#, c-format
9de26945
MV
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 331
2f6a2fbb 332#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
ce34af08 333#, c-format
9de26945
MV
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
092ae175 336
2f6a2fbb 337#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
de5a560a 338msgid ""
9de26945
MV
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
de5a560a 341msgstr ""
9de26945
MV
342"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
343"en el seu lloc."
1e7ec0d8 344
2f6a2fbb 345#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945 346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 347msgstr ""
9de26945 348"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
568dc798 349
2f6a2fbb 350#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
351msgid "Unable to lock the download directory"
352msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
568dc798 353
2f6a2fbb 354#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
355msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
568dc798 357
2f6a2fbb 358#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
9de26945
MV
359#, c-format
360msgid "Unable to find a source package for %s"
361msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
67f393ab 362
2f6a2fbb 363#: cmdline/apt-get.cc:780
1e7ec0d8
MV
364#, c-format
365msgid ""
9de26945
MV
366"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367"%s\n"
1e7ec0d8 368msgstr ""
9de26945
MV
369"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
370"versions «%s» a:\n"
371"%s\n"
b6c6b52f 372
2f6a2fbb 373#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8
MV
374#, c-format
375msgid ""
9de26945
MV
376"Please use:\n"
377"bzr branch %s\n"
378"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 379msgstr ""
9de26945
MV
380"Empreu:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
383"paquet.\n"
b6c6b52f 384
2f6a2fbb 385#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 386#, c-format
9de26945
MV
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
67f393ab 389
9de26945
MV
390#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 392#: cmdline/apt-get.cc:863
9de26945
MV
393#, c-format
394msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
67f393ab 396
9de26945
MV
397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 399#: cmdline/apt-get.cc:868
9de26945
MV
400#, c-format
401msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
568dc798 403
2f6a2fbb 404#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Fetch source %s\n"
407msgstr "Obtén el font %s\n"
b81dbe40 408
2f6a2fbb 409#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
410msgid "Failed to fetch some archives."
411msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
3f5a581c 412
2f6a2fbb 413#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
414msgid "Download complete and in download only mode"
415msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
416
2f6a2fbb 417#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 418#, c-format
9de26945 419msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1e7ec0d8 420msgstr ""
9de26945 421"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
27b16a2e 422
2f6a2fbb 423#: cmdline/apt-get.cc:942
9de26945
MV
424#, c-format
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 427
2f6a2fbb 428#: cmdline/apt-get.cc:943
3c4a4974 429#, c-format
9de26945
MV
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3c4a4974 432
2f6a2fbb 433#: cmdline/apt-get.cc:971
9de26945
MV
434#, c-format
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1e7ec0d8 437
2f6a2fbb 438#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
439msgid "Child process failed"
440msgstr "Ha fallat el procés fill"
441
2f6a2fbb 442#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945
MV
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
446"per a"
447
2f6a2fbb 448#: cmdline/apt-get.cc:1030
b6c6b52f 449#, c-format
1e7ec0d8 450msgid ""
9de26945
MV
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
1e7ec0d8 453msgstr ""
9de26945
MV
454"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
455"APT::Architectures per a configurar-ho"
b6c6b52f 456
2f6a2fbb
DK
457#: cmdline/apt-get.cc:1047
458#, c-format
459msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460msgstr ""
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1057
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
9de26945
MV
468#, c-format
469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470msgstr ""
471"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
ce34af08 472
2f6a2fbb 473#: cmdline/apt-get.cc:1109
9de26945
MV
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
568dc798 477
2f6a2fbb 478#: cmdline/apt-get.cc:1279
67f393ab 479#, c-format
1e7ec0d8 480msgid ""
9de26945
MV
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
1e7ec0d8 483msgstr ""
9de26945
MV
484"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
485"paquets «%s»"
568dc798 486
2f6a2fbb 487#: cmdline/apt-get.cc:1297
9de26945 488#, c-format
1e7ec0d8 489msgid ""
9de26945
MV
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
1e7ec0d8 492msgstr ""
9de26945
MV
493"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
494"%s"
568dc798 495
2f6a2fbb 496#: cmdline/apt-get.cc:1320
67f393ab 497#, c-format
9de26945
MV
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
501"massa nou"
568dc798 502
2f6a2fbb 503#: cmdline/apt-get.cc:1359
67f393ab 504#, c-format
9de26945
MV
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
510"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
568dc798 511
2f6a2fbb 512#: cmdline/apt-get.cc:1365
ce34af08 513#, c-format
9de26945
MV
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
519"candidata"
568dc798 520
2f6a2fbb 521#: cmdline/apt-get.cc:1388
ce34af08 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 525
2f6a2fbb 526#: cmdline/apt-get.cc:1403
27b16a2e 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
27b16a2e 530
2f6a2fbb 531#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
568dc798 534
2f6a2fbb 535#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
de5a560a 536#, c-format
9de26945
MV
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
568dc798 539
2f6a2fbb 540#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Mòduls suportats:"
27b16a2e 543
2f6a2fbb 544#: cmdline/apt-get.cc:1656
9de26945
MV
545#, fuzzy
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
591" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
592" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
593"\n"
594"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
595"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
596"update i install.\n"
597"\n"
598"Ordres:\n"
599" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
600" upgrade - Realitza una actualització\n"
601" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
602" remove - Suprimeix paquets\n"
603" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
604" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
605" source - Baixa arxius font\n"
606" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
607" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
609" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
610" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
611" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
612" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
613" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
614" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
615" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616"\n"
617"Opcions:\n"
618" -h Aquest text d'ajuda\n"
619" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
620" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
621" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
622" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
623" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
624" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
625" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
626" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
627" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
628" -V Mostra els números de versió detallats\n"
629" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
630" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
631" -o dir::cache=/tmp\n"
632"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
633"per a obtenir més informació i opcions.\n"
634" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
568dc798 635
7d8a4da7
MV
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr ""
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
27b16a2e 644
2f6a2fbb 645#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 646msgid "Download Failed"
55971004 647msgstr ""
568dc798 648
2f6a2fbb 649#: cmdline/apt-helper.cc:93
27b16a2e 650msgid ""
9de26945
MV
651"Usage: apt-helper [options] command\n"
652" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653"\n"
654"apt-helper is a internal helper for apt\n"
655"\n"
656"Commands:\n"
657" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 658" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
659"\n"
660" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
55971004 661msgstr ""
568dc798 662
2f6a2fbb 663#: cmdline/apt-mark.cc:65
1e7ec0d8 664#, c-format
9de26945
MV
665msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
ce34af08 667
2f6a2fbb 668#: cmdline/apt-mark.cc:71
1e7ec0d8 669#, c-format
9de26945
MV
670msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
67f393ab 672
2f6a2fbb 673#: cmdline/apt-mark.cc:73
1e7ec0d8 674#, c-format
9de26945
MV
675msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
67f393ab 677
2f6a2fbb 678#: cmdline/apt-mark.cc:238
1e7ec0d8 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s was already set on hold.\n"
681msgstr "%s ja estava retingut.\n"
568dc798 682
2f6a2fbb 683#: cmdline/apt-mark.cc:240
1e7ec0d8 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already not hold.\n"
686msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
568dc798 687
2f6a2fbb
DK
688#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 691#, c-format
9de26945
MV
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperava %s però no hi era"
568dc798 694
2f6a2fbb 695#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
1e7ec0d8 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
ce34af08 699
2f6a2fbb 700#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
ce34af08 704
2f6a2fbb 705#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
ce34af08 708
2f6a2fbb 709#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
710msgid ""
711"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712"\n"
713"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715"\n"
716"Commands:\n"
717" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719" hold - Mark a package as held back\n"
720" unhold - Unset a package set as held back\n"
721" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723" showhold - Print the list of package on hold\n"
724"\n"
725"Options:\n"
726" -h This help text.\n"
727" -q Loggable output - no progress indicator\n"
728" -qq No output except for errors\n"
729" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731" -c=? Read this configuration file\n"
732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 734msgstr ""
ce34af08 735
9de26945
MV
736#: cmdline/apt.cc:47
737msgid ""
738"Usage: apt [options] command\n"
739"\n"
740"CLI for apt.\n"
741"Basic commands: \n"
742" list - list packages based on package names\n"
743" search - search in package descriptions\n"
744" show - show package details\n"
745"\n"
746" update - update list of available packages\n"
747"\n"
748" install - install packages\n"
749" remove - remove packages\n"
750"\n"
751" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753"packages\n"
754"\n"
755" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 756msgstr ""
ce34af08 757
9de26945 758#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 759#, c-format
9de26945
MV
760msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
ce34af08 762
9de26945
MV
763#: methods/cdrom.cc:212
764msgid ""
765"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766"cannot be used to add new CD-ROMs"
1e7ec0d8 767msgstr ""
9de26945
MV
768"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
506ab3c7 770
9de26945
MV
771#: methods/cdrom.cc:222
772msgid "Wrong CD-ROM"
773msgstr "CD erroni"
506ab3c7 774
9de26945 775#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 776#, c-format
9de26945
MV
777msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
506ab3c7 779
9de26945
MV
780#: methods/cdrom.cc:254
781msgid "Disk not found."
782msgstr "No s'ha trobat el disc"
506ab3c7 783
5b1e4e86 784#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
785msgid "File not found"
786msgstr "Fitxer no trobat"
506ab3c7 787
2f6a2fbb 788#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
789#: methods/rred.cc:608
790msgid "Failed to stat"
791msgstr "L'estat ha fallat"
506ab3c7 792
2f6a2fbb 793#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
794msgid "Failed to set modification time"
795msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
506ab3c7 796
9de26945
MV
797#: methods/file.cc:48
798msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
506ab3c7 800
9de26945 801#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 802#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
803msgid "Logging in"
804msgstr "S'està accedint a"
506ab3c7 805
2f6a2fbb 806#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
807msgid "Unable to determine the peer name"
808msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
506ab3c7 809
2f6a2fbb 810#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
811msgid "Unable to determine the local name"
812msgstr "No es pot determinar el nom local"
506ab3c7 813
2f6a2fbb 814#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 815#, c-format
9de26945
MV
816msgid "The server refused the connection and said: %s"
817msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
506ab3c7 818
2f6a2fbb 819#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 820#, c-format
9de26945
MV
821msgid "USER failed, server said: %s"
822msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
568dc798 823
2f6a2fbb 824#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 825#, c-format
9de26945
MV
826msgid "PASS failed, server said: %s"
827msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 828
2f6a2fbb 829#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
830msgid ""
831"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832"is empty."
833msgstr ""
834"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
506ab3c7 836
2f6a2fbb 837#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 838#, c-format
9de26945
MV
839msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 841
2f6a2fbb 842#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 843#, c-format
9de26945
MV
844msgid "TYPE failed, server said: %s"
845msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 846
2f6a2fbb 847#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
848msgid "Connection timeout"
849msgstr "Temps de connexió finalitzat"
506ab3c7 850
2f6a2fbb 851#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
852msgid "Server closed the connection"
853msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3fa4e98f 854
2f6a2fbb
DK
855#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
858msgid "Read error"
859msgstr "Error de lectura"
3fa4e98f 860
2f6a2fbb 861#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
862msgid "A response overflowed the buffer."
863msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3fa4e98f 864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
866msgid "Protocol corruption"
867msgstr "Protocol corromput"
3fa4e98f 868
2f6a2fbb
DK
869#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
873msgid "Write error"
874msgstr "Error d'escriptura"
3fa4e98f 875
2f6a2fbb 876#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
877msgid "Could not create a socket"
878msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3fa4e98f 879
2f6a2fbb 880#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
881msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3fa4e98f 883
2f6a2fbb 884#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
885msgid "Failed"
886msgstr "Ha fallat"
3fa4e98f 887
2f6a2fbb 888#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
889msgid "Could not connect passive socket."
890msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3fa4e98f 891
2f6a2fbb 892#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
893msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
51da0c35 895
9de26945 896# abastar? huh? jm
2f6a2fbb 897#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
898msgid "Could not bind a socket"
899msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3fa4e98f 900
2f6a2fbb 901#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
902msgid "Could not listen on the socket"
903msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3fa4e98f 904
2f6a2fbb 905#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
906msgid "Could not determine the socket's name"
907msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3fa4e98f 908
2f6a2fbb 909#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
910msgid "Unable to send PORT command"
911msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3fa4e98f 912
2f6a2fbb 913#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
914#, c-format
915msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3fa4e98f 917
2f6a2fbb 918#: methods/ftp.cc:812
9de26945
MV
919#, c-format
920msgid "EPRT failed, server said: %s"
921msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3fa4e98f 922
2f6a2fbb 923#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
924msgid "Data socket connect timed out"
925msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3fa4e98f 926
2f6a2fbb 927#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
928msgid "Unable to accept connection"
929msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3fa4e98f 930
2f6a2fbb 931#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
932msgid "Problem hashing file"
933msgstr "Problema escollint el fitxer"
3fa4e98f 934
2f6a2fbb 935#: methods/ftp.cc:892
3fa4e98f 936#, c-format
9de26945
MV
937msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 939
2f6a2fbb 940#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
941msgid "Data socket timed out"
942msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3fa4e98f 943
2f6a2fbb 944#: methods/ftp.cc:944
3fa4e98f 945#, c-format
9de26945
MV
946msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 948
9de26945 949#. Get the files information
2f6a2fbb 950#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
951msgid "Query"
952msgstr "Consulta"
3fa4e98f 953
2f6a2fbb 954#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
955msgid "Unable to invoke "
956msgstr "No es pot invocar"
3fa4e98f 957
9de26945 958#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 959#, c-format
9de26945
MV
960msgid "Connecting to %s (%s)"
961msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3fa4e98f 962
9de26945 963#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 964#, c-format
9de26945
MV
965msgid "[IP: %s %s]"
966msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 967
9de26945 968#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 969#, c-format
9de26945
MV
970msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 972
9de26945 973#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 974#, c-format
9de26945
MV
975msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3fa4e98f 977
9de26945 978#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:126
d8ad0e30 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
d8ad0e30 987
9de26945
MV
988#. We say this mainly because the pause here is for the
989#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 990#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 991#, c-format
9de26945
MV
992msgid "Connecting to %s"
993msgstr "S'està connectant amb %s"
51da0c35 994
9de26945 995#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 996#, c-format
9de26945
MV
997msgid "Could not resolve '%s'"
998msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3fa4e98f 999
9de26945 1000#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1001#, c-format
9de26945
MV
1002msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
506ab3c7 1004
9de26945
MV
1005#: methods/connect.cc:209
1006#, fuzzy, c-format
1007msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1e7ec0d8 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019
2f6a2fbb 1020#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1021msgid ""
1022"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1023msgstr ""
9de26945
MV
1024"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025"l'emprempta digital de la clau!"
27b16a2e 1026
2f6a2fbb 1027#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1028msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030
2f6a2fbb 1031#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1032msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
9de26945 1033msgstr ""
b39bb552
DK
1034"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1035"instaŀlat el gnupg?)"
9de26945
MV
1036
1037#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1038#: methods/gpgv.cc:170
1e7ec0d8
MV
1039#, c-format
1040msgid ""
9de26945
MV
1041"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042"authentication?)"
ce34af08 1043msgstr ""
27b16a2e 1044
2f6a2fbb 1045#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1046msgid "Unknown error executing apt-key"
1047msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
9de26945 1048
2f6a2fbb 1049#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1050msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052
2f6a2fbb 1053#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1054msgid ""
1055"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056"available:\n"
1057msgstr ""
1058"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059"està disponible:\n"
1060
2f6a2fbb 1061#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1062msgid "Empty files can't be valid archives"
1063msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064
2f6a2fbb 1065#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1066msgid "Error writing to the file"
1067msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068
2f6a2fbb 1069#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071msgstr ""
1072"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073
2f6a2fbb 1074#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1075msgid "Error reading from server"
1076msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077
2f6a2fbb 1078#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1079msgid "Error writing to file"
1080msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081
2f6a2fbb 1082#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1083msgid "Select failed"
1084msgstr "Ha fallat la selecció"
1085
2f6a2fbb 1086#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1087msgid "Connection timed out"
1088msgstr "Connexió finalitzada"
ce34af08 1089
2f6a2fbb 1090#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1091msgid "Error writing to output file"
1092msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
27b16a2e 1093
7d8a4da7 1094#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1095msgid "Waiting for headers"
1096msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
27b16a2e 1097
0312a4ab 1098#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1099msgid "Bad header line"
1100msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
27b16a2e 1101
0312a4ab 1102#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1103msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1e7ec0d8 1105
0312a4ab 1106#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1107msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3f5a581c 1109
0312a4ab 1110#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1111msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
27b16a2e 1113
0312a4ab 1114#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1115msgid "This HTTP server has broken range support"
1116msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
27b16a2e 1117
0312a4ab 1118#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1119msgid "Unknown date format"
1120msgstr "Format de la data desconegut"
3fa4e98f 1121
2f6a2fbb 1122#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1123msgid "Bad header data"
1124msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
ce34af08 1125
2f6a2fbb 1126#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1127msgid "Connection failed"
1128msgstr "Ha fallat la connexió"
27b16a2e 1129
2f6a2fbb
DK
1130#: methods/server.cc:589
1131#, c-format
1132msgid ""
1133"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1134"5 apt.conf)"
1135msgstr ""
1136
1137#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1138msgid "Internal error"
1139msgstr "Error intern"
7d8a4da7 1140
2f6a2fbb
DK
1141#: apt-private/private-list.cc:121
1142msgid "Listing"
9de26945 1143msgstr ""
3f5a581c 1144
2f6a2fbb
DK
1145#: apt-private/private-list.cc:151
1146#, c-format
1147msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148msgid_plural ""
1149"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150msgstr[0] ""
1151msgstr[1] ""
ce34af08 1152
2f6a2fbb
DK
1153#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1154msgid "Correcting dependencies..."
1155msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1156
1157#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1158msgid " failed."
1159msgstr " ha fallat."
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1162msgid "Unable to correct dependencies"
1163msgstr "No es poden corregir les dependències"
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1167msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1168
1169#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1170msgid " Done"
1171msgstr " Fet"
1172
1173#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1174msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1175msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1178msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1180
1181#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182#: apt-private/private-show.cc:89
1183msgid "unknown"
9de26945 1184msgstr ""
ce34af08 1185
2f6a2fbb
DK
1186#: apt-private/private-output.cc:265
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189msgstr " [Instaŀlat]"
3f5a581c 1190
2f6a2fbb
DK
1191#: apt-private/private-output.cc:268
1192#, fuzzy
1193msgid "[installed,local]"
1194msgstr " [Instaŀlat]"
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:270
1197msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 1198msgstr ""
3f5a581c 1199
2f6a2fbb
DK
1200#: apt-private/private-output.cc:272
1201#, fuzzy
1202msgid "[installed,automatic]"
1203msgstr " [Instaŀlat]"
3f5a581c 1204
2f6a2fbb
DK
1205#: apt-private/private-output.cc:274
1206#, fuzzy
1207msgid "[installed]"
1208msgstr " [Instaŀlat]"
3f5a581c 1209
2f6a2fbb 1210#: apt-private/private-output.cc:277
1e7ec0d8 1211#, c-format
2f6a2fbb 1212msgid "[upgradable from: %s]"
9de26945 1213msgstr ""
3f5a581c 1214
2f6a2fbb
DK
1215#: apt-private/private-output.cc:281
1216msgid "[residual-config]"
1217msgstr ""
3f5a581c 1218
2f6a2fbb 1219#: apt-private/private-output.cc:455
b391a29c 1220#, c-format
2f6a2fbb
DK
1221msgid "but %s is installed"
1222msgstr "però està instaŀlat %s"
b391a29c 1223
2f6a2fbb
DK
1224#: apt-private/private-output.cc:457
1225#, c-format
1226msgid "but %s is to be installed"
1227msgstr "però s'instaŀlarà %s"
3f5a581c 1228
2f6a2fbb
DK
1229#: apt-private/private-output.cc:464
1230msgid "but it is not installable"
1231msgstr "però no és instaŀlable"
3f5a581c 1232
2f6a2fbb
DK
1233#: apt-private/private-output.cc:466
1234msgid "but it is a virtual package"
1235msgstr "però és un paquet virtual"
3f5a581c 1236
2f6a2fbb
DK
1237#: apt-private/private-output.cc:469
1238msgid "but it is not installed"
1239msgstr "però no està instaŀlat"
3f5a581c 1240
2f6a2fbb
DK
1241#: apt-private/private-output.cc:469
1242msgid "but it is not going to be installed"
1243msgstr "però no serà instaŀlat"
3f5a581c 1244
2f6a2fbb
DK
1245#: apt-private/private-output.cc:474
1246msgid " or"
1247msgstr " o"
9de26945 1248
2f6a2fbb
DK
1249#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1250msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
9de26945 1252
2f6a2fbb
DK
1253#: apt-private/private-output.cc:523
1254msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
3f5a581c 1256
2f6a2fbb
DK
1257#: apt-private/private-output.cc:549
1258msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
9de26945 1260
2f6a2fbb
DK
1261#: apt-private/private-output.cc:571
1262msgid "The following packages have been kept back:"
1263msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
9de26945 1264
2f6a2fbb
DK
1265#: apt-private/private-output.cc:592
1266msgid "The following packages will be upgraded:"
1267msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
9de26945 1268
2f6a2fbb
DK
1269#: apt-private/private-output.cc:613
1270msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
3f5a581c 1272
2f6a2fbb
DK
1273#: apt-private/private-output.cc:633
1274msgid "The following held packages will be changed:"
1275msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
3f5a581c 1276
2f6a2fbb
DK
1277#: apt-private/private-output.cc:688
1278#, c-format
1279msgid "%s (due to %s) "
1280msgstr "%s (per %s) "
3f5a581c 1281
2f6a2fbb 1282#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945 1283msgid ""
2f6a2fbb
DK
1284"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 1286msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1287"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1288"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
3f5a581c 1289
2f6a2fbb
DK
1290#: apt-private/private-output.cc:727
1291#, c-format
1292msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
d8ad0e30 1294
2f6a2fbb
DK
1295#: apt-private/private-output.cc:731
1296#, c-format
1297msgid "%lu reinstalled, "
1298msgstr "%lu reinstaŀlats, "
d8ad0e30 1299
2f6a2fbb
DK
1300#: apt-private/private-output.cc:733
1301#, c-format
1302msgid "%lu downgraded, "
1303msgstr "%lu desactualitzats, "
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:735
1306#, c-format
1307msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1309
1310#: apt-private/private-output.cc:739
1311#, c-format
1312msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1314
1315#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317#. The user has to answer with an input matching the
1318#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319#: apt-private/private-output.cc:761
1320msgid "[Y/n]"
1321msgstr "[S/n]"
1322
1323#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325#. The user has to answer with an input matching the
1326#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327#: apt-private/private-output.cc:767
1328msgid "[y/N]"
1329msgstr "[s/N]"
1330
1331#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332#: apt-private/private-output.cc:778
1333msgid "Y"
1334msgstr "S"
1335
1336#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337#: apt-private/private-output.cc:784
1338msgid "N"
1339msgstr "N"
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1342#, c-format
1343msgid "Regex compilation error - %s"
1344msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1345
1346#: apt-private/private-update.cc:31
1347msgid "The update command takes no arguments"
1348msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1349
1350#: apt-private/private-update.cc:95
1351#, c-format
1352msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353msgid_plural ""
1354"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355msgstr[0] ""
1356msgstr[1] ""
1357
1358#: apt-private/private-update.cc:99
1359msgid "All packages are up to date."
1360msgstr ""
1361
1362#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1363msgid "Sorting"
1364msgstr ""
1365
1366#: apt-private/private-show.cc:156
1367#, c-format
1368msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369msgid_plural ""
1370"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371msgstr[0] ""
1372msgstr[1] ""
1373
1374#: apt-private/private-show.cc:163
1375msgid "not a real package (virtual)"
1376msgstr ""
1377
1378#: apt-private/private-main.cc:32
1379msgid ""
1380"NOTE: This is only a simulation!\n"
1381" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384msgstr ""
1385"Nota: Això només és una simulació!\n"
1386" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1387" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1388" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:81
1391msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392msgstr ""
1393"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1394"trencats!"
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:90
1397msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398msgstr ""
1399"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:109
1402msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:147
1406msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407msgstr ""
1408"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:154
1413#, c-format
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1416
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419#: apt-private/private-install.cc:159
1420#, c-format
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:166
1427#, c-format
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr ""
1430"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1431
1432#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434#: apt-private/private-install.cc:171
1435#, c-format
1436msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1440msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1441msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1444msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1445msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1446
1447#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1448#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1449#: apt-private/private-install.cc:195
1450msgid "Yes, do as I say!"
1451msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:197
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"You are about to do something potentially harmful.\n"
1457"To continue type in the phrase '%s'\n"
1458" ?] "
1459msgstr ""
1460"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1461"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1462" ?] "
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1465msgid "Abort."
1466msgstr "Avortat."
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:218
1469msgid "Do you want to continue?"
1470msgstr "Voleu continuar?"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:288
1473msgid "Some files failed to download"
1474msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:295
1477msgid ""
1478"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1479"missing?"
1480msgstr ""
1481"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1482"intenteu-ho amb --fix-missing."
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:299
1485msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:304
1489msgid "Unable to correct missing packages."
1490msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:305
1493msgid "Aborting install."
1494msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:341
1497msgid ""
1498"The following package disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgid_plural ""
1501"The following packages disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgstr[0] ""
1504"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1505"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1506msgstr[1] ""
1507"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:345
1511msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:366
1515msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516msgstr ""
1517"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1518"automàtic"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:474
1521msgid ""
1522"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524msgstr ""
1525"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1526"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1527
1528#.
1529#. if (Packages == 1)
1530#. {
1531#. c1out << std::endl;
1532#. c1out <<
1533#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535#. "that package should be filed.") << std::endl;
1536#. }
1537#.
1538#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:481
1543msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:488
1547msgid ""
1548"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549msgid_plural ""
1550"The following packages were automatically installed and are no longer "
1551"required:"
1552msgstr[0] ""
9de26945
MV
1553"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1554msgstr[1] ""
1555"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
d8ad0e30 1556
2f6a2fbb 1557#: apt-private/private-install.cc:492
d8ad0e30 1558#, c-format
9de26945
MV
1559msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560msgid_plural ""
1561"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1562msgstr[0] ""
1563"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1564msgstr[1] ""
1565"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
d8ad0e30 1566
2f6a2fbb 1567#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1568msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1571msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
d8ad0e30 1572
2f6a2fbb 1573#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945
MV
1574msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
d8ad0e30 1576
2f6a2fbb 1577#: apt-private/private-install.cc:589
9de26945
MV
1578msgid ""
1579"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1580"solution)."
1581msgstr ""
1582"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1583"especifiqueu una solució)."
1e7ec0d8 1584
2f6a2fbb 1585#: apt-private/private-install.cc:612
9de26945
MV
1586msgid ""
1587"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1588"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1589"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1590"or been moved out of Incoming."
d8ad0e30 1591msgstr ""
9de26945
MV
1592"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1593"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1594"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1595"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
d8ad0e30 1596
2f6a2fbb 1597#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1598msgid "Broken packages"
1599msgstr "Paquets trencats"
d8ad0e30 1600
2f6a2fbb 1601#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1602msgid "The following extra packages will be installed:"
1603msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
3f5a581c 1604
2f6a2fbb 1605#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1606msgid "Suggested packages:"
1607msgstr "Paquets suggerits:"
3f5a581c 1608
2f6a2fbb 1609#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1610msgid "Recommended packages:"
1611msgstr "Paquets recomanats:"
9f2df510 1612
2f6a2fbb 1613#: apt-private/private-install.cc:823
1e7ec0d8 1614#, c-format
9de26945
MV
1615msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1616msgstr ""
1617"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
3f5a581c 1618
2f6a2fbb 1619#: apt-private/private-install.cc:827
1e7ec0d8 1620#, c-format
9de26945
MV
1621msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622msgstr ""
1623"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
3f5a581c 1624
2f6a2fbb 1625#: apt-private/private-install.cc:839
3fa4e98f 1626#, c-format
9de26945
MV
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1e7ec0d8 1629
2f6a2fbb 1630#: apt-private/private-install.cc:844
1e7ec0d8 1631#, c-format
9de26945
MV
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1e7ec0d8 1634
2f6a2fbb 1635#: apt-private/private-install.cc:892
1e7ec0d8 1636#, c-format
9de26945
MV
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1e7ec0d8 1639
2f6a2fbb 1640#: apt-private/private-install.cc:897
1e7ec0d8 1641#, c-format
9de26945
MV
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1e7ec0d8 1644
9de26945 1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2f6a2fbb 1646#: apt-private/private-install.cc:939
1e7ec0d8 1647#, c-format
9de26945
MV
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr ""
1650"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1651"«%s»?\n"
1e7ec0d8 1652
2f6a2fbb 1653#: apt-private/private-install.cc:945
1e7ec0d8 1654#, c-format
9de26945
MV
1655msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1656msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1e7ec0d8 1657
2f6a2fbb
DK
1658#: apt-private/private-download.cc:62
1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1662"user '%s'."
9de26945 1663msgstr ""
1e7ec0d8 1664
2f6a2fbb
DK
1665#: apt-private/private-download.cc:94
1666msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1667msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
3f5a581c 1668
2f6a2fbb
DK
1669#: apt-private/private-download.cc:98
1670msgid "Authentication warning overridden.\n"
1671msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
5b1e4e86 1672
2f6a2fbb
DK
1673#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1674msgid "Some packages could not be authenticated"
1675msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
5b1e4e86 1676
2f6a2fbb
DK
1677#: apt-private/private-download.cc:108
1678msgid "Install these packages without verification?"
1679msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
5b1e4e86 1680
2f6a2fbb
DK
1681#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1682#, c-format
1683msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1684msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
5b1e4e86 1685
2f6a2fbb 1686#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
2e1dc5d3 1687#, c-format
2f6a2fbb
DK
1688msgid "Couldn't determine free space in %s"
1689msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
5b1e4e86 1690
2f6a2fbb 1691#: apt-private/private-download.cc:188
5b1e4e86 1692#, c-format
2f6a2fbb
DK
1693msgid "You don't have enough free space in %s."
1694msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
5b1e4e86 1695
9de26945
MV
1696#: apt-private/private-sources.cc:58
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1700
1701#: apt-private/private-sources.cc:70
3f5a581c 1702#, c-format
9de26945
MV
1703msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704msgstr ""
9f2df510 1705
5b1e4e86
MV
1706#: apt-private/private-search.cc:69
1707msgid "Full Text Search"
1708msgstr ""
7d8a4da7 1709
5b1e4e86
MV
1710#: apt-private/acqprogress.cc:66
1711msgid "Hit "
1712msgstr "Obj "
7d8a4da7 1713
2f6a2fbb 1714#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1715msgid "Get:"
1716msgstr "Bai:"
9f2df510 1717
2f6a2fbb 1718#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1719msgid "Ign "
1720msgstr "Ign "
1721
2f6a2fbb 1722#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1723msgid "Err "
1724msgstr "Err "
1725
2f6a2fbb 1726#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1727#, c-format
1728msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1730
2f6a2fbb 1731#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1732#, c-format
1733msgid " [Working]"
1734msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 1735
2f6a2fbb 1736#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Media change: please insert the disc labeled\n"
1740" '%s'\n"
1741"in the drive '%s' and press enter\n"
1742msgstr ""
1743"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1744" «%s»\n"
1745"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
9de26945 1746
9de26945
MV
1747#. Only warn if there are no sources.list.d.
1748#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1749#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1750#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1751#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753#: apt-inst/extract.cc:471
3f5a581c 1754#, c-format
9de26945
MV
1755msgid "Unable to read %s"
1756msgstr "No es pot llegir %s"
67f393ab 1757
b391a29c 1758#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1759#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1760#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1761#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1762#, c-format
9de26945
MV
1763msgid "Unable to change to %s"
1764msgstr "No es pot canviar a %s"
67f393ab 1765
9de26945
MV
1766#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767#. and provide a config option to define that default
1768#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1769#, c-format
9de26945
MV
1770msgid "No mirror file '%s' found "
1771msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1772
9de26945
MV
1773#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774#. and provide a config option to define that default
1775#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1776#, c-format
9de26945
MV
1777msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1779
1780#: methods/mirror.cc:315
1781#, fuzzy, c-format
1782msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1784
9de26945 1785#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1786#, c-format
9de26945
MV
1787msgid "[Mirror: %s]"
1788msgstr "[Rèplica: %s]"
1789
1790#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1791msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1793
5b1e4e86 1794#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1795msgid "Connection closed prematurely"
1796msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1797
1798#: dselect/install:33
1799msgid "Bad default setting!"
1800msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1801
1802#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1803#: dselect/install:106 dselect/update:45
1804msgid "Press enter to continue."
1805msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1806
1807#: dselect/install:92
1808msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1809msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1810
1811#: dselect/install:102
1812msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1813msgstr ""
9de26945 1814"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
67f393ab 1815
9de26945
MV
1816#: dselect/install:103
1817msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1819
1820#: dselect/install:104
1821msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3f5a581c 1822msgstr ""
9de26945
MV
1823"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1824"errors"
67f393ab 1825
9de26945 1826#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1827msgid ""
9de26945 1828"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1829msgstr ""
9de26945
MV
1830"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1831"[I]nstaŀla una altra vegada"
cb8344cb 1832
9de26945
MV
1833#: dselect/update:30
1834msgid "Merging available information"
1835msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
cb8344cb 1836
2f6a2fbb
DK
1837#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1838msgid ""
1839"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1840"\n"
1841"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842"from debian packages\n"
1843"\n"
1844"Options:\n"
1845" -h This help text\n"
1846" -t Set the temp dir\n"
1847" -c=? Read this configuration file\n"
1848" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1849msgstr ""
1850"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1851"\n"
1852"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1853"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1854"\n"
1855"Opcions:\n"
1856" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1857" -t Estableix el directori temporal\n"
1858" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1859" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 1860
2f6a2fbb
DK
1861#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1862#, fuzzy, c-format
1863msgid "Unable to mkstemp %s"
1864msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3c4a4974 1865
2f6a2fbb
DK
1866#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1868#, c-format
1869msgid "Unable to write to %s"
1870msgstr "No es pot escriure en %s"
7d8a4da7 1871
2f6a2fbb
DK
1872#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1873msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1874msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
7d8a4da7 1875
2f6a2fbb
DK
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1877msgid "Package extension list is too long"
1878msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
7d8a4da7 1879
2f6a2fbb
DK
1880#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1882#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1883#, c-format
2f6a2fbb
DK
1884msgid "Error processing directory %s"
1885msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
7d8a4da7 1886
2f6a2fbb
DK
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1888msgid "Source extension list is too long"
1889msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
cb8344cb 1890
2f6a2fbb
DK
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1892msgid "Error writing header to contents file"
1893msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1894
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 1896#, c-format
2f6a2fbb
DK
1897msgid "Error processing contents %s"
1898msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1e7ec0d8 1899
2f6a2fbb
DK
1900#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1901msgid ""
1902"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1903"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905" contents path\n"
1906" release path\n"
1907" generate config [groups]\n"
1908" clean config\n"
1909"\n"
1910"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1911"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1912"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1913"\n"
1914"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1915"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1916"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1917"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1918"\n"
1919"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1920"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1921"\n"
1922"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1923"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1924"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1925"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1926"Debian archive:\n"
1927" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929"\n"
1930"Options:\n"
1931" -h This help text\n"
1932" --md5 Control MD5 generation\n"
1933" -s=? Source override file\n"
1934" -q Quiet\n"
1935" -d=? Select the optional caching database\n"
1936" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1937" --contents Control contents file generation\n"
1938" -c=? Read this configuration file\n"
1939" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1940msgstr ""
1941"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1942"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1943" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1944" contents camí\n"
1945" release camí\n"
1946" generate config [grups]\n"
1947" clean config\n"
1948"\n"
1949"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1950"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1951"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1952"\n"
1953"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1954"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1955"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1956"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1957"\n"
1958"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1959"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1960"fitxer de substitucions de src.\n"
1961"\n"
1962"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1963"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1964"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1965"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1966"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1967" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1968" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1969"\n"
1970"Opcions:\n"
1971" -h Aquest text d'ajuda\n"
1972" --md5 Generació del control MD5\n"
1973" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1974" -q Silenciós\n"
1975" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1976" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1977" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1978" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1979" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1980
1981#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1982msgid "No selections matched"
1983msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1e7ec0d8 1986#, c-format
2f6a2fbb
DK
1987msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1988msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1e7ec0d8 1989
2f6a2fbb 1990#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 1991#, c-format
2f6a2fbb
DK
1992msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1993msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
9de26945 1994
2f6a2fbb 1995#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 1996#, c-format
2f6a2fbb
DK
1997msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1998msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
b391a29c 1999
2f6a2fbb
DK
2000#: ftparchive/cachedb.cc:96
2001msgid ""
2002"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2003"remove and re-create the database."
2004msgstr ""
2005"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2006"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
7d8a4da7 2007
2f6a2fbb
DK
2008#: ftparchive/cachedb.cc:101
2009#, c-format
2010msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2011msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2012
2013#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2014#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2015#, c-format
9de26945
MV
2016msgid "Failed to stat %s"
2017msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
cb8344cb 2018
2f6a2fbb
DK
2019#: ftparchive/cachedb.cc:326
2020#, fuzzy
2021msgid "Failed to read .dsc"
2022msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2023
2024#: ftparchive/cachedb.cc:359
2025msgid "Archive has no control record"
2026msgstr "Arxiu sense registre de control"
2027
2028#: ftparchive/cachedb.cc:526
2029msgid "Unable to get a cursor"
2030msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:104
1e7ec0d8 2033#, c-format
2f6a2fbb
DK
2034msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2035msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2036
2f6a2fbb 2037#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2038#, c-format
2f6a2fbb
DK
2039msgid "W: Unable to stat %s\n"
2040msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
9de26945 2041
2f6a2fbb
DK
2042#: ftparchive/writer.cc:165
2043msgid "E: "
2044msgstr "E: "
9de26945 2045
2f6a2fbb
DK
2046#: ftparchive/writer.cc:167
2047msgid "W: "
2048msgstr "A: "
9de26945 2049
2f6a2fbb
DK
2050#: ftparchive/writer.cc:174
2051msgid "E: Errors apply to file "
2052msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2055#, c-format
2f6a2fbb
DK
2056msgid "Failed to resolve %s"
2057msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2058
2f6a2fbb
DK
2059#: ftparchive/writer.cc:205
2060msgid "Tree walking failed"
2061msgstr "L'arbre està fallant"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 2064#, c-format
2f6a2fbb
DK
2065msgid "Failed to open %s"
2066msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
9de26945 2067
2f6a2fbb 2068#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2069#, c-format
2f6a2fbb
DK
2070msgid " DeLink %s [%s]\n"
2071msgstr " DeLink %s [%s]\n"
9de26945 2072
2f6a2fbb 2073#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2074#, c-format
2f6a2fbb
DK
2075msgid "Failed to readlink %s"
2076msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
506ab3c7 2077
2f6a2fbb 2078#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2079#, c-format
2f6a2fbb
DK
2080msgid "Failed to unlink %s"
2081msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
9de26945 2082
2f6a2fbb 2083#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 2084#, c-format
2f6a2fbb
DK
2085msgid "*** Failed to link %s to %s"
2086msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
9de26945 2087
2f6a2fbb 2088#: ftparchive/writer.cc:321
9de26945 2089#, c-format
2f6a2fbb
DK
2090msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2091msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
9de26945 2092
2f6a2fbb
DK
2093#: ftparchive/writer.cc:427
2094msgid "Archive had no package field"
2095msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
9de26945 2096
2f6a2fbb
DK
2097#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2098#, c-format
2099msgid " %s has no override entry\n"
2100msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
9de26945 2101
2f6a2fbb
DK
2102#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2103#, c-format
2104msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2105msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
506ab3c7 2106
2f6a2fbb 2107#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2108#, c-format
2f6a2fbb
DK
2109msgid " %s has no source override entry\n"
2110msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
506ab3c7 2111
2f6a2fbb
DK
2112#: ftparchive/writer.cc:716
2113#, c-format
2114msgid " %s has no binary override entry either\n"
2115msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2116
2117#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2118msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2120
2121#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2122#, c-format
2123msgid "Unable to open %s"
2124msgstr "No es pot obrir %s"
2125
2126#. skip spaces
2127#. find end of word
2128#: ftparchive/override.cc:68
2129#, fuzzy, c-format
2130msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2131msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2132
2133#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2134#, c-format
2135msgid "Failed to read the override file %s"
2136msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2137
2138#: ftparchive/override.cc:166
2139#, c-format
2140msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2141msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2142
2143#: ftparchive/override.cc:178
2144#, c-format
2145msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2146msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2147
2148#: ftparchive/override.cc:191
2149#, c-format
2150msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2151msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:73
2154#, c-format
2155msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:103
2159#, c-format
2160msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc:192
2164msgid "Failed to create FILE*"
2165msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:195
2168msgid "Failed to fork"
2169msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc:209
2172msgid "Compress child"
2173msgstr "Comprimeix el fil"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc:232
2176#, c-format
2177msgid "Internal error, failed to create %s"
2178msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
506ab3c7 2179
2f6a2fbb
DK
2180#: ftparchive/multicompress.cc:305
2181msgid "IO to subprocess/file failed"
2182msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
506ab3c7 2183
2f6a2fbb
DK
2184#: ftparchive/multicompress.cc:343
2185msgid "Failed to read while computing MD5"
2186msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
506ab3c7 2187
2f6a2fbb
DK
2188#: ftparchive/multicompress.cc:359
2189#, c-format
2190msgid "Problem unlinking %s"
2191msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
506ab3c7 2192
2f6a2fbb
DK
2193#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2194#, c-format
2195msgid "Failed to rename %s to %s"
2196msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
506ab3c7 2197
2f6a2fbb
DK
2198#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2199#, fuzzy
2200msgid ""
2201"Usage: apt-internal-solver\n"
2202"\n"
2203"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2204"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2205"\n"
2206"Options:\n"
2207" -h This help text.\n"
2208" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2209" -c=? Read this configuration file\n"
2210" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2211msgstr ""
2212"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2213"\n"
2214"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2215"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2216"\n"
2217"Opcions:\n"
2218" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2219" -t Estableix el directori temporal\n"
2220" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2221" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 2222
2f6a2fbb
DK
2223#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2224msgid "Unknown package record!"
2225msgstr "Registre del paquet desconegut!"
506ab3c7 2226
2f6a2fbb
DK
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2228msgid ""
2229"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2230"\n"
2231"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2232"to indicate what kind of file it is.\n"
2233"\n"
2234"Options:\n"
2235" -h This help text\n"
2236" -s Use source file sorting\n"
2237" -c=? Read this configuration file\n"
2238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2239msgstr ""
2240"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2241"\n"
2242"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2243"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2244"\n"
2245"Opcions:\n"
2246" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2247" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2248" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2249" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 2250
2f6a2fbb 2251#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2252#, c-format
5b1e4e86
MV
2253msgid "Progress: [%3i%%]"
2254msgstr ""
67f393ab 2255
2f6a2fbb 2256#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2257msgid "Running dpkg"
2258msgstr "S'està executant dpkg"
cb8344cb 2259
2f6a2fbb 2260#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2261#, c-format
5b1e4e86
MV
2262msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2263msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1e7ec0d8 2264
2f6a2fbb 2265#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2266msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2267msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b81dbe40 2268
2f6a2fbb 2269#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2270#, c-format
5b1e4e86
MV
2271msgid "Wrote %i records.\n"
2272msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
cb8344cb 2273
2f6a2fbb 2274#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2275#, c-format
5b1e4e86
MV
2276msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2277msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3fa4e98f 2278
2f6a2fbb 2279#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2280#, c-format
5b1e4e86
MV
2281msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2282msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3fa4e98f 2283
2f6a2fbb 2284#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2285#, c-format
5b1e4e86
MV
2286msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2287msgstr ""
2288"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2289"coincidents\n"
3fa4e98f 2290
5b1e4e86 2291#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
9de26945 2292#, c-format
5b1e4e86
MV
2293msgid "Can't find authentication record for: %s"
2294msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3fa4e98f 2295
5b1e4e86 2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2297#, c-format
5b1e4e86
MV
2298msgid "Hash mismatch for: %s"
2299msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3fa4e98f 2300
2f6a2fbb
DK
2301#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2302#, c-format
2303msgid "The method driver %s could not be found."
2304msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2305
2306#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2307#, fuzzy, c-format
2308msgid "Is the package %s installed?"
2309msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2310
2311#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2312#, c-format
2313msgid "Method %s did not start correctly"
2314msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2315
2316#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2317#, c-format
2318msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2319msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2320
5b1e4e86
MV
2321#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2322msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2323msgstr ""
2324"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
7d8a4da7 2325
5b1e4e86
MV
2326#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2327msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2328msgstr ""
2329"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
7d8a4da7 2330
5b1e4e86
MV
2331#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2332msgid "The list of sources could not be read."
2333msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
7d8a4da7 2334
2f6a2fbb 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2336msgid "Empty package cache"
2337msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
7d8a4da7 2338
2f6a2fbb 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2340msgid "The package cache file is corrupted"
2341msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b81dbe40 2342
2f6a2fbb 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2344msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
c77d6597 2346
2f6a2fbb 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2348msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2349msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2350
2f6a2fbb 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
1e7ec0d8 2352#, c-format
5b1e4e86
MV
2353msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
c77d6597 2355
2f6a2fbb
DK
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2357#, fuzzy, c-format
2358msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2359msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
506ab3c7 2360
2f6a2fbb 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2362msgid "Depends"
2363msgstr "Depèn"
506ab3c7 2364
2f6a2fbb 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2366msgid "PreDepends"
2367msgstr "Predepèn"
08f8455c 2368
2f6a2fbb 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2370msgid "Suggests"
2371msgstr "Suggereix"
9de26945 2372
2f6a2fbb 2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2374msgid "Recommends"
2375msgstr "Recomana"
7d8a4da7 2376
2f6a2fbb 2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2378msgid "Conflicts"
2379msgstr "Entra en conflicte"
7d8a4da7 2380
2f6a2fbb 2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2382msgid "Replaces"
2383msgstr "Reemplaça"
7d8a4da7 2384
2f6a2fbb 2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2386msgid "Obsoletes"
2387msgstr "Fa obsolet"
7d8a4da7 2388
2f6a2fbb 2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2390msgid "Breaks"
2391msgstr "Trenca"
7d8a4da7 2392
2f6a2fbb 2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2394msgid "Enhances"
2395msgstr "Millora"
7d8a4da7 2396
2f6a2fbb 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2398msgid "important"
2399msgstr "important"
b6c6b52f 2400
2f6a2fbb 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2402msgid "required"
2403msgstr "requerit"
7d8a4da7 2404
2f6a2fbb 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2406msgid "standard"
2407msgstr "estàndard"
7d8a4da7 2408
2f6a2fbb 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2410msgid "optional"
2411msgstr "opcional"
2412
2f6a2fbb 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2414msgid "extra"
2415msgstr "extra"
2416
2f6a2fbb
DK
2417#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2418msgid "Calculating upgrade"
2419msgstr "S'està calculant l'actualització"
2420
2421#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2422#, c-format
2f6a2fbb
DK
2423msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
5b1e4e86 2425
2f6a2fbb 2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2427#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2428msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2429msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
7d8a4da7 2430
2f6a2fbb 2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2432#, c-format
2f6a2fbb
DK
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2434msgstr ""
2435"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
7d8a4da7 2436
2f6a2fbb 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2438#, c-format
2f6a2fbb
DK
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2440msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2445msgstr ""
2446"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2451msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2456msgstr ""
2457"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2462msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2467msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2472msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2477msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2482msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2485#, c-format
2486msgid "Opening %s"
2487msgstr "S'està obrint %s"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2490#, c-format
2491msgid "Line %u too long in source list %s."
2492msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2500#, c-format
2501msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2507msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2508
2509#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "Clean of %s is not supported"
2512msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2513
2514#: apt-pkg/clean.cc:64
2515#, c-format
2516msgid "Unable to stat %s."
2517msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2520msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2522
2523#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2524#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2533#, c-format
2534msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2535msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2538msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539msgstr ""
2540"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2543msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544msgstr ""
2545"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2548msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2549msgstr ""
2550"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2551"gestionar. "
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2554msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555msgstr ""
2556"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2557"gestionar."
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2560#, c-format
2561msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562msgstr ""
2563"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2566#, c-format
2567msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2572msgid "Reading package lists"
2573msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2576msgid "Collecting File Provides"
2577msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
7d8a4da7 2578
2f6a2fbb
DK
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2580msgid "IO Error saving source cache"
2581msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
7d8a4da7 2582
2f6a2fbb
DK
2583#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2584msgid "Send scenario to solver"
2585msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
5b1e4e86 2586
2f6a2fbb
DK
2587#: apt-pkg/edsp.cc:244
2588msgid "Send request to solver"
2589msgstr "Envia la petició al resoledor"
5b1e4e86 2590
2f6a2fbb
DK
2591#: apt-pkg/edsp.cc:323
2592msgid "Prepare for receiving solution"
2593msgstr "Prepara per a rebre una solució"
5b1e4e86 2594
2f6a2fbb
DK
2595#: apt-pkg/edsp.cc:330
2596msgid "External solver failed without a proper error message"
2597msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
5b1e4e86 2598
2f6a2fbb
DK
2599#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2600msgid "Execute external solver"
2601msgstr "Executa un resoledor extern"
7d8a4da7 2602
2f6a2fbb
DK
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2604msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2605msgstr ""
5b1e4e86 2606
2f6a2fbb 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
09d057db 2608#, c-format
9de26945
MV
2609msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
09d057db 2611
2f6a2fbb 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2613msgid "Hash Sum mismatch"
2614msgstr "La suma resum no concorda"
1e7ec0d8 2615
2f6a2fbb 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2617msgid "Size mismatch"
2618msgstr "La mida no concorda"
09d057db 2619
2f6a2fbb 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2621#, fuzzy
2622msgid "Invalid file format"
2623msgstr "Operació no vàlida %s"
2624
2f6a2fbb
DK
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2626#, fuzzy
2627msgid "Signature error"
2628msgstr "Error d'escriptura"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2631#, fuzzy
2632msgid "Does not start with a cleartext signature"
2633msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2639"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2640msgstr ""
2641"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2642"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2643"%s\n"
2644
2645#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2647#, c-format
2648msgid "GPG error: %s: %s"
2649msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2654msgstr "El directori %s està desviat"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2657msgid ""
2658"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2659"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2660msgstr ""
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2666"authenticated."
2667msgstr ""
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2670#, c-format
2671msgid ""
cb7afb13
MV
2672"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2673"or malformed file)"
5b1e4e86 2674msgstr ""
cb7afb13
MV
2675"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2676"al sources.list o fitxer malformat)"
5b1e4e86 2677
2f6a2fbb 2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
5b1e4e86 2679#, c-format
cb7afb13
MV
2680msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2681msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
5b1e4e86 2682
2f6a2fbb 2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2684msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2686
2f6a2fbb 2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
de5a560a 2688#, c-format
9de26945
MV
2689msgid ""
2690"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2691"repository will not be applied."
2692msgstr ""
2693"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2694"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
cb8344cb 2695
2f6a2fbb 2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
67f393ab 2697#, c-format
9de26945
MV
2698msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2699msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
cb8344cb 2700
2f6a2fbb 2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
67f393ab 2702#, c-format
9de26945 2703msgid ""
2f6a2fbb
DK
2704"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2705"contact the owner of the repository."
9de26945 2706msgstr ""
b391a29c 2707
2f6a2fbb 2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
3fa4e98f 2709#, c-format
9de26945
MV
2710msgid ""
2711"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713msgstr ""
2714"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2715"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2716"arquitectura)."
506ab3c7 2717
2f6a2fbb 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
cb8344cb 2719#, c-format
9de26945
MV
2720msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2721msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
cb8344cb 2722
2f6a2fbb 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
cb8344cb 2724#, c-format
9de26945
MV
2725msgid ""
2726"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727msgstr ""
2728"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2729"per al paquet %s."
38fd54f1 2730
2f6a2fbb 2731#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
cb8344cb 2732#, c-format
5b1e4e86
MV
2733msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2735
2f6a2fbb 2736#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2737#, c-format
5b1e4e86
MV
2738msgid "List directory %spartial is missing."
2739msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
cb8344cb 2740
2f6a2fbb 2741#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2742#, c-format
5b1e4e86
MV
2743msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
cb8344cb 2745
2f6a2fbb 2746#: apt-pkg/acquire.cc:162
b391a29c
DK
2747#, c-format
2748msgid "Unable to lock directory %s"
2749msgstr "No es pot blocar el directori %s"
1e7ec0d8 2750
5b1e4e86
MV
2751#. only show the ETA if it makes sense
2752#. two days
2f6a2fbb 2753#: apt-pkg/acquire.cc:981
9de26945 2754#, c-format
5b1e4e86
MV
2755msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
897e3c7b 2757
2f6a2fbb 2758#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2759#, c-format
5b1e4e86
MV
2760msgid "Retrieving file %li of %li"
2761msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
27b16a2e 2762
b391a29c 2763#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2764msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
9de26945 2766
5b1e4e86 2767#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2768#, c-format
5b1e4e86
MV
2769msgid ""
2770"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771"available in the sources"
7d8a4da7 2772msgstr ""
5b1e4e86
MV
2773"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2774"llançament no és disponible a les fonts"
1e7ec0d8 2775
5b1e4e86 2776#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2777#, c-format
5b1e4e86
MV
2778msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2779msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
7d8a4da7 2780
5b1e4e86 2781#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2782#, c-format
5b1e4e86
MV
2783msgid "Did not understand pin type %s"
2784msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
7d8a4da7 2785
5b1e4e86
MV
2786#: apt-pkg/policy.cc:452
2787msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
7d8a4da7 2789
2f6a2fbb 2790#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795msgstr ""
2796"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2797"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2798
2f6a2fbb 2799#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2800#, c-format
2801msgid "Could not configure '%s'. "
2802msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2803
2f6a2fbb 2804#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"This installation run will require temporarily removing the essential "
2808"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
5b1e4e86
MV
2809"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810msgstr ""
2811"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2812"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2813"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2814"LoopBreak."
7d8a4da7 2815
2f6a2fbb
DK
2816#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2817msgid ""
2818"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819"used instead."
2820msgstr ""
2821"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2822"emprat els antics."
7d8a4da7 2823
5b1e4e86
MV
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2825msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2827
5b1e4e86
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2829#, c-format
2830msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2832
5b1e4e86
MV
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2834msgid "Waiting for disc...\n"
2835msgstr "S'està esperant al disc…\n"
7d8a4da7 2836
5b1e4e86
MV
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2838msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2840
5b1e4e86
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842msgid "Identifying... "
2843msgstr "S'està identificant…"
7d8a4da7 2844
5b1e4e86
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
7d8a4da7 2849
5b1e4e86
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2851msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
7d8a4da7 2853
5b1e4e86
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858"%zu signatures\n"
2859msgstr ""
2860"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2861"traduccions i %zu signatures\n"
7d8a4da7 2862
5b1e4e86
MV
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2864msgid ""
2865"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866"wrong architecture?"
2867msgstr ""
2868"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2869"arquitectura és incorrecta?"
7d8a4da7 2870
5b1e4e86
MV
2871#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2872#, c-format
2873msgid "Found label '%s'\n"
2874msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
7d8a4da7 2875
5b1e4e86
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2877msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
7d8a4da7 2879
5b1e4e86
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"This disc is called: \n"
2884"'%s'\n"
2885msgstr ""
2886"El disc es diu:\n"
2887"«%s»\n"
7d8a4da7 2888
5b1e4e86
MV
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2890msgid "Copying package lists..."
2891msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
7d8a4da7 2892
2f6a2fbb 2893#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2894msgid "Writing new source list\n"
2895msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
7d8a4da7 2896
2f6a2fbb 2897#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2898msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
7d8a4da7 2900
5b1e4e86 2901#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2902#, c-format
5b1e4e86
MV
2903msgid ""
2904"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2905msgstr ""
5b1e4e86 2906"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2907
2f6a2fbb 2908#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2909msgid ""
2910"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2911"held packages."
7d8a4da7 2912msgstr ""
5b1e4e86
MV
2913"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2914"causat per paquets retinguts."
7d8a4da7 2915
2f6a2fbb 2916#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86 2917msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2918msgstr ""
5b1e4e86
MV
2919"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2920"trencats."
7d8a4da7 2921
2f6a2fbb
DK
2922#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2923msgid "Building dependency tree"
2924msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
506ab3c7 2925
2f6a2fbb
DK
2926#: apt-pkg/depcache.cc:139
2927msgid "Candidate versions"
2928msgstr "Versions candidates"
506ab3c7 2929
2f6a2fbb
DK
2930#: apt-pkg/depcache.cc:168
2931msgid "Dependency generation"
2932msgstr "Dependències que genera"
cb8344cb 2933
2f6a2fbb
DK
2934#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2935msgid "Reading state information"
2936msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
506ab3c7 2937
2f6a2fbb 2938#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 2939#, c-format
2f6a2fbb
DK
2940msgid "Failed to open StateFile %s"
2941msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
cb8344cb 2942
2f6a2fbb 2943#: apt-pkg/depcache.cc:258
2e1dc5d3 2944#, c-format
2f6a2fbb
DK
2945msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2946msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
cb8344cb 2947
2f6a2fbb
DK
2948#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2949#, c-format
2950msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2951msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
cb8344cb 2952
2f6a2fbb 2953#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
2954#, c-format
2955msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2956msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
609bb2ea 2957
2f6a2fbb 2958#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 2959#, c-format
5b1e4e86
MV
2960msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2961msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
b81dbe40 2962
2f6a2fbb 2963#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 2964#, c-format
5b1e4e86
MV
2965msgid "Couldn't find task '%s'"
2966msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
b81dbe40 2967
2f6a2fbb 2968#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
2969#, c-format
2970msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2971msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2972
2f6a2fbb 2973#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2976msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2977
2f6a2fbb 2978#: apt-pkg/cacheset.cc:680
5b1e4e86
MV
2979#, c-format
2980msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2981msgstr ""
5b1e4e86
MV
2982"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2983"virtual"
1e7ec0d8 2984
2f6a2fbb 2985#: apt-pkg/cacheset.cc:719
7d8a4da7 2986#, c-format
5b1e4e86
MV
2987msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2988msgstr ""
2989"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2990"purament virtual"
1e7ec0d8 2991
2f6a2fbb 2992#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 2993#, c-format
5b1e4e86
MV
2994msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2995msgstr ""
2996"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2997"candidata"
b81dbe40 2998
2f6a2fbb 2999#: apt-pkg/cacheset.cc:735
5b1e4e86
MV
3000#, c-format
3001msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3002msgstr ""
3003"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3004"instaŀlada"
3005
2f6a2fbb
DK
3006#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3007#, c-format
3008msgid ""
3009"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3010"neither of them"
3011msgstr ""
3012"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3013"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3014
3015#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3016#, c-format
3017msgid "Unable to parse Release file %s"
3018msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3019
3020#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3021#, c-format
3022msgid "No sections in Release file %s"
3023msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3024
3025#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3026#, c-format
3027msgid "No Hash entry in Release file %s"
3028msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3029
3030#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3031#, c-format
3032msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3033msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3034
3035#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3036#, c-format
3037msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3038msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3039
b391a29c 3040#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3041#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3042#, c-format
b391a29c
DK
3043msgid "%lid %lih %limin %lis"
3044msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 3045
b391a29c 3046#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3047#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 3048#, c-format
b391a29c
DK
3049msgid "%lih %limin %lis"
3050msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3051
b391a29c 3052#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3053#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
7d8a4da7 3054#, c-format
b391a29c
DK
3055msgid "%limin %lis"
3056msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3057
b391a29c 3058#. s means seconds
2f6a2fbb 3059#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
7d8a4da7 3060#, c-format
b391a29c
DK
3061msgid "%lis"
3062msgstr "%lis"
7d8a4da7 3063
2f6a2fbb 3064#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
7d8a4da7 3065#, c-format
b391a29c
DK
3066msgid "Selection %s not found"
3067msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1e7ec0d8 3068
2f6a2fbb 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3070#, c-format
3071msgid "Not using locking for read only lock file %s"
55971004 3072msgstr ""
9de26945 3073"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
67f393ab 3074
2f6a2fbb 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3076#, c-format
3077msgid "Could not open lock file %s"
3078msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3f5a581c 3079
2f6a2fbb 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3081#, c-format
3082msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
67f393ab 3084
2f6a2fbb 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3086#, c-format
3087msgid "Could not get lock %s"
3088msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
cb8344cb 3089
2f6a2fbb 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3091#, c-format
3092msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3093msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
0e1423ae 3094
2f6a2fbb 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3096#, c-format
3097msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3098msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
ce34af08 3099
2f6a2fbb 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3101#, c-format
3102msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 3103msgstr ""
9de26945
MV
3104"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3105"fitxer"
ce34af08 3106
2f6a2fbb 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3108#, c-format
3fa4e98f 3109msgid ""
9de26945 3110"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3fa4e98f 3111msgstr ""
9de26945
MV
3112"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3113"fitxer invàlida"
27b16a2e 3114
2f6a2fbb 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3116#, c-format
3117msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
27b16a2e 3119
2f6a2fbb 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3121#, c-format
3122msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3124
2f6a2fbb 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
9de26945
MV
3126#, c-format
3127msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
cb8344cb 3129
2f6a2fbb 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
d035b4ac 3131#, c-format
9de26945
MV
3132msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
b6c6b52f 3134
2f6a2fbb 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
9de26945
MV
3136#, c-format
3137msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3139
2f6a2fbb 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
9de26945
MV
3141#, c-format
3142msgid "Could not open file %s"
3143msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1e7ec0d8 3144
2f6a2fbb 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
9de26945
MV
3146#, c-format
3147msgid "Could not open file descriptor %d"
3148msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
b6c6b52f 3149
2f6a2fbb 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3151msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
b6c6b52f 3153
2f6a2fbb 3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3155msgid "Failed to exec compressor "
3156msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
cb8344cb 3157
2f6a2fbb 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
9de26945
MV
3159#, c-format
3160msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
4948a1ba 3162
2f6a2fbb 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3164#, c-format
3165msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
cb8344cb 3167
2f6a2fbb 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3169#, c-format
3170msgid "Problem closing the file %s"
3171msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
09d057db 3172
2f6a2fbb 3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
09d057db 3174#, c-format
9de26945
MV
3175msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
09d057db 3177
2f6a2fbb 3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
09d057db 3179#, c-format
9de26945
MV
3180msgid "Problem unlinking the file %s"
3181msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
09d057db 3182
2f6a2fbb 3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3184msgid "Problem syncing the file"
3185msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3186
5b1e4e86
MV
3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3188#, c-format
3189msgid "%c%s... Error!"
3190msgstr "%c%s… Error!"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3193#, c-format
3194msgid "%c%s... Done"
3195msgstr "%c%s… Fet"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3198msgid "..."
3199msgstr "…"
3200
3201#. Print the spinner
3202#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3203#, c-format
3204msgid "%c%s... %u%%"
3205msgstr "%c%s… %u%%"
3206
9de26945
MV
3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3208msgid "Can't mmap an empty file"
3209msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
cb8344cb 3210
9de26945 3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 3212#, c-format
9de26945
MV
3213msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3214msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
cb8344cb 3215
9de26945 3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
506ab3c7 3217#, c-format
9de26945
MV
3218msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3219msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
de5a560a 3220
9de26945
MV
3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3222msgid "Unable to close mmap"
3223msgstr "No es pot tancar el mmap"
39f4df79 3224
9de26945
MV
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3226msgid "Unable to synchronize mmap"
3227msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
09d057db 3228
9de26945
MV
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3230#, c-format
3231msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1b5a6222 3233
9de26945
MV
3234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3235msgid "Failed to truncate file"
3236msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1b5a6222 3237
9de26945 3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1b5a6222 3239#, c-format
9de26945
MV
3240msgid ""
3241"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3243msgstr ""
9de26945
MV
3244"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3245"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1b5a6222 3246
9de26945
MV
3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3251"reached."
1e7ec0d8 3252msgstr ""
9de26945
MV
3253"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3254"s'ha superat."
1b5a6222 3255
9de26945
MV
3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3257msgid ""
3258"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3259msgstr ""
3260"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3261"està deshabilitat per l'usuari."
1b5a6222 3262
5b1e4e86 3263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3264#, c-format
5b1e4e86
MV
3265msgid "Unable to stat the mount point %s"
3266msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2a8a592d 3267
5b1e4e86
MV
3268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3269msgid "Failed to stat the cdrom"
3270msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3271
2f6a2fbb 3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3273#, c-format
5b1e4e86
MV
3274msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3275msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3276
2f6a2fbb 3277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3278#, c-format
3279msgid "Opening configuration file %s"
3280msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3281
2f6a2fbb 3282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3283#, c-format
3284msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3285msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3286
2f6a2fbb 3287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3288#, c-format
3289msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3290msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3291
2f6a2fbb 3292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3293#, c-format
3294msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3295msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3296
2f6a2fbb 3297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3298#, c-format
3299msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3300msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3301
2f6a2fbb 3302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3303#, c-format
3304msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3305msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3306
2f6a2fbb 3307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3308#, c-format
3309msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3310msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3311
2f6a2fbb 3312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3313#, c-format
3314msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3315msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3316
2f6a2fbb 3317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3318#, c-format
3319msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3320msgstr ""
3321"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3322"argument"
2a8a592d 3323
2f6a2fbb 3324#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
5b1e4e86
MV
3325#, c-format
3326msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3327msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2a8a592d 3328
2f6a2fbb 3329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
9de26945 3330#, c-format
5b1e4e86
MV
3331msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3332msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
c77d6597 3333
2f6a2fbb
DK
3334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
9de26945 3336#, c-format
5b1e4e86
MV
3337msgid "Command line option %s is not understood"
3338msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3fa4e98f 3339
2f6a2fbb 3340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
506ab3c7 3341#, c-format
5b1e4e86
MV
3342msgid "Command line option %s is not boolean"
3343msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
506ab3c7 3344
2f6a2fbb 3345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
7d8a4da7 3346#, c-format
5b1e4e86
MV
3347msgid "Option %s requires an argument."
3348msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
ce34af08 3349
2f6a2fbb 3350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
08f8455c 3351#, c-format
5b1e4e86
MV
3352msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3353msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
08f8455c 3354
2f6a2fbb 3355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
08f8455c 3356#, c-format
5b1e4e86
MV
3357msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3358msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
08f8455c 3359
2f6a2fbb 3360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
b391a29c
DK
3361#, c-format
3362msgid "Option '%s' is too long"
3363msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3364
2f6a2fbb 3365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
b391a29c
DK
3366#, c-format
3367msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3368msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3369
2f6a2fbb 3370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
b391a29c
DK
3371#, c-format
3372msgid "Invalid operation %s"
3373msgstr "Operació no vàlida %s"
3374
0312a4ab 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3376#, c-format
3377msgid "Installing %s"
3378msgstr "S'està instaŀlant %s"
3379
2f6a2fbb 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
b391a29c
DK
3381#, c-format
3382msgid "Configuring %s"
3383msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3384
2f6a2fbb 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3386#, c-format
3387msgid "Removing %s"
3388msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3389
0312a4ab 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3391#, c-format
3392msgid "Completely removing %s"
3393msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3394
0312a4ab 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3396#, c-format
3397msgid "Noting disappearance of %s"
3398msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3399
0312a4ab 3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3401#, c-format
3402msgid "Running post-installation trigger %s"
3403msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3404
3405#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
b391a29c
DK
3407#, c-format
3408msgid "Directory '%s' missing"
3409msgstr "Manca el directori «%s»"
3410
2f6a2fbb 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b391a29c
DK
3412#, c-format
3413msgid "Could not open file '%s'"
3414msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3415
2f6a2fbb 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b391a29c
DK
3417#, c-format
3418msgid "Preparing %s"
3419msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3420
2f6a2fbb 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b391a29c
DK
3422#, c-format
3423msgid "Unpacking %s"
3424msgstr "S'està desempaquetant %s"
3425
2f6a2fbb 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b391a29c
DK
3427#, c-format
3428msgid "Preparing to configure %s"
3429msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3430
2f6a2fbb 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3432#, c-format
3433msgid "Installed %s"
3434msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3435
2f6a2fbb 3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
b391a29c
DK
3437#, c-format
3438msgid "Preparing for removal of %s"
3439msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3440
2f6a2fbb 3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3442#, c-format
3443msgid "Removed %s"
3444msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3445
2f6a2fbb 3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
b391a29c
DK
3447#, c-format
3448msgid "Preparing to completely remove %s"
3449msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3450
2f6a2fbb 3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3452#, c-format
3453msgid "Completely removed %s"
3454msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3455
2f6a2fbb 3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3457#, fuzzy, c-format
3458msgid "Can not write log (%s)"
3459msgstr "No es pot escriure en %s"
3460
2f6a2fbb 3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3462msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463msgstr ""
3464
2f6a2fbb 3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3466msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3468
2f6a2fbb 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3470msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3472
3473#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3475msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3477
2f6a2fbb 3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3479msgid ""
3480"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481"error from a previous failure."
3482msgstr ""
3483"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3484"consequent de una fallida anterior."
3485
2f6a2fbb 3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489"error"
3490msgstr ""
3491"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3492"disc ple"
3493
2f6a2fbb 3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497"error"
3498msgstr ""
3499"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3500"falta de memòria"
3501
2f6a2fbb 3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3503#, fuzzy
3504msgid ""
3505"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506"local system"
3507msgstr ""
3508"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3509"disc ple"
3510
2f6a2fbb 3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514msgstr ""
3515"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3516"d'E/S del dpkg"
3517
3518#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3519#, c-format
3520msgid ""
3521"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522"it?"
3523msgstr ""
3524"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3525"procés utilitzant-lo?"
3526
2f6a2fbb 3527#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
08f8455c 3528#, c-format
2f6a2fbb
DK
3529msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
08f8455c 3531
2f6a2fbb
DK
3532#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533#. dpkg --configure -a
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
d035b4ac 3535#, c-format
2f6a2fbb
DK
3536msgid ""
3537"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538msgstr ""
3539"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3540"el problema."
1c5f0d75 3541
2f6a2fbb
DK
3542#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3543msgid "Not locked"
3544msgstr "No blocat"
b6c6b52f 3545
2f6a2fbb
DK
3546#: apt-inst/filelist.cc:380
3547msgid "DropNode called on still linked node"
3548msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
5b1e4e86 3549
2f6a2fbb
DK
3550#: apt-inst/filelist.cc:412
3551msgid "Failed to locate the hash element!"
3552msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
5b1e4e86 3553
2f6a2fbb
DK
3554#: apt-inst/filelist.cc:459
3555msgid "Failed to allocate diversion"
3556msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
5b1e4e86 3557
2f6a2fbb
DK
3558#: apt-inst/filelist.cc:464
3559msgid "Internal error in AddDiversion"
3560msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
7d8a4da7 3561
2f6a2fbb 3562#: apt-inst/filelist.cc:477
08f8455c 3563#, c-format
2f6a2fbb
DK
3564msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3565msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
08f8455c 3566
2f6a2fbb 3567#: apt-inst/filelist.cc:506
7d8a4da7 3568#, c-format
2f6a2fbb
DK
3569msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3570msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
0e1423ae 3571
2f6a2fbb 3572#: apt-inst/filelist.cc:549
d035b4ac 3573#, c-format
2f6a2fbb
DK
3574msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3575msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
b81dbe40 3576
2f6a2fbb 3577#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
de5a560a 3578#, c-format
2f6a2fbb
DK
3579msgid "The path %s is too long"
3580msgstr "La ruta %s és massa llarga"
de5a560a 3581
2f6a2fbb 3582#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3583#, c-format
2f6a2fbb
DK
3584msgid "Unpacking %s more than once"
3585msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
de5a560a 3586
2f6a2fbb 3587#: apt-inst/extract.cc:142
67f393ab 3588#, c-format
2f6a2fbb
DK
3589msgid "The directory %s is diverted"
3590msgstr "El directori %s està desviat"
1b5a6222 3591
2f6a2fbb 3592#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3593#, c-format
2f6a2fbb
DK
3594msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3595msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
5b1e4e86 3596
2f6a2fbb
DK
3597#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3598msgid "The diversion path is too long"
3599msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1b5a6222 3600
2f6a2fbb 3601#: apt-inst/extract.cc:249
67f393ab 3602#, c-format
2f6a2fbb
DK
3603msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3604msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
5b1e4e86 3605
2f6a2fbb
DK
3606#: apt-inst/extract.cc:289
3607msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3608msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
5b1e4e86 3609
2f6a2fbb
DK
3610#: apt-inst/extract.cc:293
3611msgid "The path is too long"
3612msgstr "La ruta és massa llarga"
1b5a6222 3613
2f6a2fbb 3614#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3615#, c-format
2f6a2fbb
DK
3616msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3617msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
26e38fa2 3618
2f6a2fbb 3619#: apt-inst/extract.cc:438
977888b4 3620#, c-format
2f6a2fbb
DK
3621msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3622msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
26e38fa2 3623
2f6a2fbb 3624#: apt-inst/extract.cc:498
977888b4 3625#, c-format
2f6a2fbb
DK
3626msgid "Unable to stat %s"
3627msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
26e38fa2 3628
2f6a2fbb 3629#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3630#, c-format
2f6a2fbb
DK
3631msgid "Failed to write file %s"
3632msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
b18dd45f 3633
2f6a2fbb 3634#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3635#, c-format
2f6a2fbb
DK
3636msgid "Failed to close file %s"
3637msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
ce34af08 3638
2f6a2fbb
DK
3639#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3640#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3641#, c-format
2f6a2fbb
DK
3642msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3643msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
26e38fa2 3644
2f6a2fbb 3645#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 3646#, c-format
2f6a2fbb
DK
3647msgid "Internal error, could not locate member %s"
3648msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
c77d6597 3649
2f6a2fbb
DK
3650#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3651msgid "Unparsable control file"
3652msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
b6c6b52f 3653
2f6a2fbb
DK
3654#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3655msgid "Invalid archive signature"
3656msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
b6c6b52f 3657
2f6a2fbb
DK
3658#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3659msgid "Error reading archive member header"
3660msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
b6c6b52f 3661
2f6a2fbb 3662#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3663#, c-format
2f6a2fbb
DK
3664msgid "Invalid archive member header %s"
3665msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
b6c6b52f 3666
2f6a2fbb
DK
3667#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3668msgid "Invalid archive member header"
3669msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
b6c6b52f 3670
2f6a2fbb
DK
3671#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3672msgid "Archive is too short"
3673msgstr "L'arxiu és massa petit"
3fa4e98f 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3676msgid "Failed to read the archive headers"
3677msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3678
3679#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3680msgid "Failed to create pipes"
3681msgstr "No es poden crear els conductes"
3682
3683#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3684msgid "Failed to exec gzip "
3685msgstr "No es pot executar el gzip "
3686
3687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3688msgid "Corrupted archive"
3689msgstr "Arxiu corromput"
3690
3691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3692msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3693msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3694
3695#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3696#, c-format
2f6a2fbb
DK
3697msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3698msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
7d8a4da7 3699
2f6a2fbb
DK
3700#~ msgid "Total dependency version space: "
3701#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3702
2f6a2fbb
DK
3703#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3704#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3705
2f6a2fbb
DK
3706#~ msgid "Done"
3707#~ msgstr "Fet"
3708
3709#~ msgid "No keyring installed in %s."
3710#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3711
51da0c35
MV
3712#, fuzzy
3713#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3714#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3715
39b73d81
MV
3716#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3717#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3718
72bae92a
MV
3719#~ msgid ""
3720#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3721#~ "Mounting CD-ROM\n"
3722#~ msgstr ""
3723#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3724#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3725
609bb2ea
MV
3726#~ msgid ""
3727#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3728#~ "seems to be corrupt."
3729#~ msgstr ""
3730#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3731#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3735#~ "seems to be corrupt."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3738#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3739
ce34af08
MV
3740#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3741#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3742
3743#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3744#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3745
3746#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3747#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3748
3749#~ msgid " [Not candidate version]"
3750#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3751
3752#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3753#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3754
3755#~ msgid ""
3756#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3757#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3758#~ "is only available from another source\n"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3761#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3762#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3763
3764#~ msgid "However the following packages replace it:"
3765#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3766
3767#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3768#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3769
3770#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3771#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3772
ce34af08
MV
3773#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3774#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3775
ce34af08
MV
3776#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3778
3779#~ msgid "Downloading %s %s"
3780#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3781
3782#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3785
3786#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3787#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3791#~ "need to manually fix this package."
3792#~ msgstr ""
3793#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3794#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3795
3796#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3799#~ "pts?)\n"
3800
335b76c2
JM
3801#~ msgid "decompressor"
3802#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 3803
3f5a581c
MV
3804#~ msgid "Failed to remove %s"
3805#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 3806
3f5a581c
MV
3807#~ msgid "Unable to create %s"
3808#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 3809
3f5a581c
MV
3810#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3811#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 3812
3f5a581c
MV
3813#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3816#~ "fitxers"
0fd68707 3817
3f5a581c
MV
3818#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3819#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 3820
3f5a581c
MV
3821#~ msgid "Internal error getting a package name"
3822#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3823
3824#~ msgid "Reading file listing"
3825#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3829#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3830#~ "package!"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3833#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3834#~ "la mateixa versió del paquet!"
3835
3836#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3837#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3838
3839#~ msgid "Internal error getting a node"
3840#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3841
3842#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3843#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3844
3845#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3846#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3847
3848#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3849#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3850
3851#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3852#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3853
3854#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3855#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3856
3857#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3858#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3859
3860#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3861#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3862
3863#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3864#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3865
3866#~ msgid "Couldn't change to %s"
3867#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3868
335b76c2
JM
3869#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3870#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3871
3f5a581c
MV
3872#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3874
3875#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3877
3878#~ msgid "Read error from %s process"
3879#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3880
3881#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 3883
335b76c2
JM
3884#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3887#~ "instaŀlable"
a12d5352 3888
c77d6597
MV
3889#~ msgid ""
3890#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3891#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3892#~ msgstr ""
335b76c2 3893#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
3894#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3895#~ "més detalls."
c77d6597
MV
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3898#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3901#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3904#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3907#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3910#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3913#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3916#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3919#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3924
27b16a2e 3925#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 3926#~ msgstr ""
27b16a2e 3927#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 3928
335b76c2
JM
3929#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3930#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3931
b6c6b52f
MV
3932#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3933#~ msgstr ""
3934#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3935#~ "sortint."
3936
b6c6b52f
MV
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3939
b81dbe40
DK
3940#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3943
0fd68707
MV
3944#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3945#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3946
3947#~ msgid "Could not patch file"
3948#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3949
1c5f0d75 3950#~ msgid " %4i %s\n"
3951#~ msgstr " %4i %s\n"
3952
a0895a74
MV
3953#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3954#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3955
09d057db 3956#~ msgid "%4i %s\n"
3957#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 3958
09d057db 3959#~ msgid "Processing triggers for %s"
3960#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 3961
d9199d6e 3962#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3963#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 3964
6c0bed9d 3965#~ msgid ""
3966#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968#~ "that package should be filed."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 3971#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 3972#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3973
edae3167 3974#~ msgid "File date has changed %s"
3975#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 3976
802442e3 3977#~ msgid "Reading file list"
3978#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3979
3980#~ msgid "Could not execute "
3981#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3982
3983#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 3984#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 3985
3986#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 3987#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 3988
1b5a6222
CP
3989#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 3992
1e542d77
AL
3993#~ msgid ""
3994#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3995#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 3996#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3997#~ msgstr ""
3998#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3999#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4000#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."