]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
tests: collect more details about failed checkdiffs
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6393a493 9# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
36fd3a51 10msgid ""
11msgstr ""
26677b9c 12"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf33c3bd 14"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
6393a493
JPG
15"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
0f2f601e 17"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 18"Language: fr\n"
36fd3a51 19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6393a493 22"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
36fd3a51 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
36fd3a51 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
c2205b51 27#, no-wrap
36fd3a51 28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 32" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 39" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 40" </author>\n"
41"\">\n"
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
36fd3a51 45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
0312a4ab 55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
0312a4ab 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 78" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80" la commande &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:32
36fd3a51 87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
97"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 100" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
104
105#. type: Plain text
45fb8bf7 106#: apt.ent:42
36fd3a51 107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
119"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
128
129#. type: Plain text
45fb8bf7 130#: apt.ent:50
36fd3a51 131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
148
149#. type: Plain text
45fb8bf7 150#: apt.ent:62
0f2f601e 151#, no-wrap
36fd3a51 152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab 156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
0312a4ab 159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab
DK
168" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:74
36fd3a51 178#, no-wrap
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-o</option></term>\n"
182" <term><option>--option</option></term>\n"
183" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186" times to set different options.\n"
187" </para>\n"
188" </listitem>\n"
189" </varlistentry>\n"
190"\">\n"
191msgstr ""
192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-o</option></term>\n"
194" <term><option>--option</option></term>\n"
195" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
0312a4ab
DK
196" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 198" pour définir des options différentes.\n"
199" </para>\n"
200" </listitem>\n"
201" </varlistentry>\n"
202"\">\n"
203
204#. type: Plain text
45fb8bf7 205#: apt.ent:85
36fd3a51 206#, no-wrap
207msgid ""
208"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab 211" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 212" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213" options you can override the config file by using something like \n"
214" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215" or several other variations.\n"
216" </para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab
DK
222" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 225" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226" et d'autres variantes analogues.\n"
227" </para>\n"
228"\">\n"
229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
45fb8bf7 231#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
0312a4ab 237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
c2205b51 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 243" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
45fb8bf7 247#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
0312a4ab 252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
ad3e5dc5 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 257" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 258" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
0312a4ab 269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
c2205b51 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
0312a4ab 275" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:109
3e1d8efe 280#, no-wrap
bcb97dac 281msgid ""
0312a4ab 282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
0312a4ab 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
c2205b51 287msgstr ""
0312a4ab 288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 289" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
0312a4ab 290" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:119
c2205b51 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
0312a4ab 305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 306" </varlistentry>\n"
c2205b51 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
0312a4ab
DK
311" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 313" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
314
315#. type: Plain text
45fb8bf7 316#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
317#, no-wrap
318msgid ""
319" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
0312a4ab 321" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324msgstr ""
c2205b51 325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
0312a4ab 327" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
bcf91c1b
DK
330
331#. type: Plain text
45fb8bf7 332#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
333#, no-wrap
334msgid ""
335"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 338" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
339" </varlistentry>\n"
340msgstr ""
c2205b51 341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
0312a4ab 344" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 345" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
346
347#. type: Plain text
45fb8bf7 348#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
349#, no-wrap
350msgid ""
0312a4ab 351" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 352" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 353" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
354" </varlistentry>\n"
355"\">\n"
356msgstr ""
0312a4ab
DK
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
45fb8bf7 364#: apt.ent:144
82cb5862 365#, no-wrap
bcf91c1b
DK
366msgid ""
367"<!ENTITY file-statelists \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab 369" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 370" &sources-list;\n"
0312a4ab 371" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 372" </varlistentry>\n"
c2205b51 373msgstr ""
374"<!ENTITY file-statelists \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
376" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 378" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
379
380#. type: Plain text
45fb8bf7 381#: apt.ent:150
3e1d8efe 382#, no-wrap
bcf91c1b 383msgid ""
0312a4ab 384" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 385" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
0312a4ab 386" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
387" </varlistentry>\n"
388"\">\n"
c2205b51 389msgstr ""
0312a4ab 390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 391" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
0312a4ab 392" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
bcf91c1b 395
b39c1859 396#. type: Plain text
45fb8bf7 397#: apt.ent:156
118199ed 398#, no-wrap
b39c1859
MV
399msgid ""
400"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
402" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
404" </varlistentry>\n"
405msgstr ""
118199ed 406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
408" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
1ac89b1a 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab 417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
0312a4ab 419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
1ac89b1a 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
424" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429
430#. type: Plain text
45fb8bf7 431#: apt.ent:171
0f2f601e 432#, no-wrap
b6c6b52f
MV
433msgid ""
434"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 435" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
436" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438" </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
0f2f601e 442"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 443" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 444" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
0312a4ab 445" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 446" </varlistentry>\n"
481f7e8c 447"\">\n"
b6c6b52f
MV
448
449#. type: Plain text
45fb8bf7 450#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
451#, no-wrap
452msgid ""
0312a4ab
DK
453"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
455"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
457
458#. type: Plain text
45fb8bf7 459#: apt.ent:184
b39c1859
MV
460#, no-wrap
461msgid ""
0312a4ab
DK
462"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
464" specially related to your translation. -->\n"
465"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
466" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
469"\">\n"
470msgstr ""
471"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
472" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
474"\">\n"
475
476#. type: Plain text
45fb8bf7 477#: apt.ent:195
b39c1859
MV
478#, no-wrap
479msgid ""
0312a4ab
DK
480"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 484" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
485"<!ENTITY translation-english \"\n"
486" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488" translation is lagging behind the original content.\n"
489"\">\n"
490msgstr ""
118199ed 491"<!ENTITY translation-english \"\n"
0312a4ab 492" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 493" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495"\">\n"
b39c1859 496
c77d6597 497#. type: Plain text
45fb8bf7 498#: apt.ent:198
c77d6597
MV
499msgid ""
500"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 502msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
503
504#. type: Plain text
45fb8bf7 505#: apt.ent:201
c77d6597
MV
506msgid ""
507"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 509msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
510
511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:204
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516"\"target_release\">"
75d9bdba 517msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
518
519#. type: Plain text
45fb8bf7 520#: apt.ent:207
c77d6597
MV
521msgid ""
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 524msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
525
526#. type: Plain text
45fb8bf7 527#: apt.ent:210
c77d6597
MV
528msgid ""
529"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 531msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
532
533#. type: Plain text
45fb8bf7 534#: apt.ent:213
c77d6597
MV
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 538msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:216
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 545msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:219
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 552msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:222
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 559msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
560
561#. type: Plain text
45fb8bf7 562#: apt.ent:225
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 567msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
568
569#. type: Plain text
45fb8bf7 570#: apt.ent:228
c77d6597
MV
571msgid ""
572"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 574msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 575
c086ac18 576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:231
c086ac18
DK
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 581msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 582
c77d6597 583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:234
c77d6597 585msgid ""
c086ac18
DK
586"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588"\"override-file\">"
75d9bdba 589msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
590
591#. type: Plain text
45fb8bf7 592#: apt.ent:237
c77d6597 593msgid ""
c086ac18
DK
594"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596"\"pathprefix\">"
75d9bdba 597msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
598
599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:240
c086ac18
DK
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:243
c086ac18 608msgid ""
c77d6597
MV
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 612
36fd3a51 613#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 614#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
864fe99c 615#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
36fd3a51 616msgid "8"
617msgstr "8"
618
bcf91c1b 619#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945 620#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
864fe99c
MV
621#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
622#: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
623#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 624msgid "APT"
c2205b51 625msgstr "APT"
bcf91c1b 626
36fd3a51 627#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 628#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 629msgid "command-line interface"
6393a493 630msgstr "interface en ligne de commande"
36fd3a51 631
36fd3a51 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 633#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
864fe99c
MV
634#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
635#: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
636#: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
36fd3a51 637msgid "Description"
638msgstr "Description"
639
93ae7f7f 640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 641#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
642msgid ""
643"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
644"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
645"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
646"level command options."
647msgstr ""
6393a493
JPG
648"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
649"commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
650"commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et &apt-"
651"cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
93ae7f7f
MV
652
653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 654#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
655msgid ""
656"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
657"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
658"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
659"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 660msgstr ""
6393a493 661"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
0312a4ab
DK
662"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
663"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
6393a493 664"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
665
666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 667#: apt.8.xml:55
93ae7f7f
MV
668msgid ""
669"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
670"matching packages."
671msgstr ""
6393a493
JPG
672"La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) et "
673"affiche les paquets correspondants."
93ae7f7f
MV
674
675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 676#: apt.8.xml:61
93ae7f7f
MV
677msgid ""
678"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
679"package(s)."
680msgstr ""
6393a493
JPG
681"La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
682"paquet(s) donné(s)."
93ae7f7f
MV
683
684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 685#: apt.8.xml:68
93ae7f7f
MV
686msgid ""
687"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
688"for installation or upgrading."
689msgstr ""
6393a493
JPG
690"La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou plusieurs "
691"paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
93ae7f7f
MV
692
693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 694#: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
695msgid ""
696"A specific version of a package can be selected for installation by "
697"following the package name with an equals and the version of the package to "
698"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
699"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
700"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
701"name (stable, testing, unstable)."
702msgstr ""
703"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
704"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
705"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
706"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
707"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
708"unstable)."
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 711#: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
712msgid ""
713"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
714"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
715"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
716"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
717"installed instead of removed."
718msgstr ""
719"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
720"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
721"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
722"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
723"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
724"d'être supprimé."
725
864fe99c
MV
726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
727#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
728msgid "(and the"
729msgstr ""
730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
732#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
733msgid "alias since 1.1)"
734msgstr ""
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
737#: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
738msgid ""
739"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
740"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
741"now no longer needed."
742msgstr ""
743"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
744"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
745"ne sont plus nécessaires."
746
93ae7f7f 747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 748#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
749msgid ""
750"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
751"provides basic sanity checks."
752msgstr ""
6393a493
JPG
753"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
754"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
93ae7f7f
MV
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 757#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
758msgid ""
759"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
760"from their sources."
761msgstr ""
6393a493
JPG
762"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
763"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 766#: apt.8.xml:107
93ae7f7f
MV
767msgid ""
768"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
769"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
770"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
771"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 772msgstr ""
6393a493
JPG
773"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
774"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
775"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
776"nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
777"jamais supprimés."
93ae7f7f
MV
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 780#: apt.8.xml:116
93ae7f7f
MV
781msgid ""
782"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
783"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
784"package conflict."
785msgstr ""
6393a493
JPG
786"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
787"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
788"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
93ae7f7f
MV
789
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 791#: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
9de26945
MV
792#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
793#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
794msgid "options"
795msgstr "options"
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 798#: apt.8.xml:136
93ae7f7f 799msgid "Script usage"
6393a493 800msgstr "Utilisation de scripts"
93ae7f7f
MV
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 803#: apt.8.xml:138
93ae7f7f
MV
804msgid ""
805"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
806"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
807"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
808"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
809"commands in your scripts."
810msgstr ""
6393a493
JPG
811"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
812"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
813"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
814"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
815"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
816"commandes dans vos scripts."
93ae7f7f
MV
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 819#: apt.8.xml:146
93ae7f7f 820msgid "Differences to &apt-get;"
6393a493 821msgstr "Différences avec &apt-get;"
93ae7f7f
MV
822
823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 824#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
825msgid ""
826"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 827"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
828"options are different:"
829msgstr ""
6393a493
JPG
830"La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à l'utilisateur "
831"et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme &apt-get;. Par "
832"conséquent, certaines options sont différentes :"
93ae7f7f
MV
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 835#: apt.8.xml:153
506ab3c7 836msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
6393a493 837msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 840#: apt.8.xml:157
93ae7f7f 841msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
6393a493 842msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 845#: apt.8.xml:161
93ae7f7f
MV
846msgid ""
847"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
848"--list</literal>."
849msgstr ""
0312a4ab
DK
850"Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la "
851"commande <literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 854#: apt.8.xml:166
93ae7f7f
MV
855msgid ""
856"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
857"enabled by default."
6393a493 858msgstr ""
0312a4ab
DK
859"La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-pkgs</"
860"literal> activée par défaut."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 863#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
9de26945 864#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
864fe99c 865#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
bf33c3bd 866#: sources.list.5.xml:456 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
9de26945 867#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
868msgid "See Also"
869msgstr "Voir aussi"
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 872#: apt.8.xml:177
93ae7f7f 873msgid ""
6dbf3380 874"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
875"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
876msgstr ""
0312a4ab
DK
877"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
878"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
93ae7f7f
MV
879
880#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 881#: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
882#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
883#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
884msgid "Diagnostics"
885msgstr "Diagnostics"
886
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 888#: apt.8.xml:183
93ae7f7f
MV
889msgid ""
890"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
891"error."
892msgstr ""
6393a493 893"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
93ae7f7f
MV
894"décimal 100 en cas d'erreur."
895
896#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 897#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
898msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
899msgstr ""
900"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
901
36fd3a51 902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 903#: apt-get.8.xml:35
36fd3a51 904msgid ""
7d76ea1d
DK
905"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
906"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
907"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
908"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 909msgstr ""
6393a493 910"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
7d76ea1d 911"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
6393a493
JPG
912"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
913"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
916#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
917#: apt-ftparchive.1.xml:50
36fd3a51 918msgid ""
919"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
920"one of the commands below must be present."
921msgstr ""
922"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
923"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
924
36fd3a51 925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 926#: apt-get.8.xml:45
36fd3a51 927msgid ""
7d76ea1d
DK
928"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
929"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
930"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
931"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
932"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
933"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
934"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
935"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
936"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 937msgstr ""
7d76ea1d
DK
938"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
939"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
940"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
941"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
942"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
943"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 944"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
945"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
946"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
947"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
948"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 951#: apt-get.8.xml:57
36fd3a51 952msgid ""
7d76ea1d
DK
953"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
954"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
955"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
956"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
957"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
958"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
959"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
960"status of another package will be left at their current version. An "
961"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
962"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 963msgstr ""
7d76ea1d
DK
964"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
965"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
966"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
967"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
968"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
969"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
970"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
971"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
972"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
973"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
974"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 975
976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 977#: apt-get.8.xml:70
36fd3a51 978msgid ""
7d76ea1d
DK
979"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
980"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
981"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
982"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
983"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
984"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
985"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
986"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
987"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
988"individual packages."
36fd3a51 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
991"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
992"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
993"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
994"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
995"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
996"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
997"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
998"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 999
36fd3a51 1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1001#: apt-get.8.xml:83
36fd3a51 1002msgid ""
7d76ea1d
DK
1003"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1004"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1005"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1006"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1007"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1008"new packages)."
36fd3a51 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
1011"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
1012"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
1013"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
1014"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
1015"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
1016"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 1017
7d76ea1d 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1019#: apt-get.8.xml:94
36fd3a51 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1022"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1023"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1024"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1025"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1026"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1027"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1028"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1029"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1030"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1031"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1032"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1033msgstr ""
7d76ea1d
DK
1034"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1035"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1036"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1037"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1038"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1039"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1040"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1041"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1042"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1043"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1044"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1045"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1046
7d76ea1d 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1048#: apt-get.8.xml:119
36fd3a51 1049msgid ""
7d76ea1d
DK
1050"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1051"used with care."
36fd3a51 1052msgstr ""
7d76ea1d
DK
1053"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1054"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1055"avec précaution."
36fd3a51 1056
7d76ea1d 1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1058#: apt-get.8.xml:122
36fd3a51 1059msgid ""
7d76ea1d
DK
1060"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1061"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1062"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1063"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1064"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1065"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1066"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1069"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1070"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1071"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1072"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1073"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1074"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1075"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1076
7d76ea1d 1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1078#: apt-get.8.xml:133
36fd3a51 1079msgid ""
7d76ea1d
DK
1080"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1081"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1082msgstr ""
7d76ea1d
DK
1083"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1084"l'installation des paquets."
36fd3a51 1085
7d76ea1d 1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1087#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 1088msgid ""
7d76ea1d
DK
1089"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1090"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1091"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1092"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1093"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1094"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1095"expression."
36fd3a51 1096msgstr ""
7d76ea1d
DK
1097"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1098"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1099"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1100"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1101"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1102"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1103"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1104"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1105"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1106
36fd3a51 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1108#: apt-get.8.xml:155
36fd3a51 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1111"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1112"too)."
36fd3a51 1113msgstr ""
7d76ea1d
DK
1114"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1115"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1116"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1117
36fd3a51 1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1119#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 1120msgid ""
7d76ea1d
DK
1121"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1122"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1123"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1124"the newest available version of that source package while respecting the "
1125"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1126"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1127"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1128msgstr ""
7d76ea1d
DK
1129"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1130"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1131"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1132"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1133"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1134"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1135"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1136
36fd3a51 1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1138#: apt-get.8.xml:168
36fd3a51 1139msgid ""
7d76ea1d
DK
1140"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1141"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1142"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1143"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1144"versions or none at all."
36fd3a51 1145msgstr ""
7d76ea1d 1146"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1147"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1148"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1149"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1150"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1151"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1152
36fd3a51 1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1154#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 1155msgid ""
7d76ea1d
DK
1156"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1157"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1158"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1159"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1160"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1161msgstr ""
7d76ea1d 1162"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1163"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1164"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1165"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1166"décompacté."
36fd3a51 1167
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:181
36fd3a51 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1172"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1173"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1174"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1175"literal> option."
36fd3a51 1176msgstr ""
7d76ea1d
DK
1177"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1178"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1179"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1180"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1181"Source</literal>."
36fd3a51 1182
1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1184#: apt-get.8.xml:187
36fd3a51 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1187"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1188"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1189msgstr ""
5e594b30
DK
1190"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1191"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1192"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1193"les archives tar."
36fd3a51 1194
36fd3a51 1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1196#: apt-get.8.xml:193
36fd3a51 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1199"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1200"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1201"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1202"option> option instead."
36fd3a51 1203msgstr ""
7d76ea1d
DK
1204"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1205"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1206"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1207"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1208"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1209
36fd3a51 1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1211#: apt-get.8.xml:200
36fd3a51 1212msgid ""
7d76ea1d
DK
1213"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1214"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1215msgstr ""
7d76ea1d
DK
1216"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1217"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1218
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1220#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 1221msgid ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1223"current directory."
36fd3a51 1224msgstr ""
7d76ea1d
DK
1225"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1226"répertoire courant."
36fd3a51 1227
63fc5550 1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1229#: apt-get.8.xml:211
63fc5550 1230msgid ""
7d76ea1d
DK
1231"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1232"package files. It removes everything but the lock file from "
1233"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1234"partial/</filename>."
82cb5862 1235msgstr ""
7d76ea1d
DK
1236"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1237"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1238"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
6393a493 1239"archives/partial/</filename>."
63fc5550 1240
36fd3a51 1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1242#: apt-get.8.xml:218
36fd3a51 1243msgid ""
7d76ea1d
DK
1244"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1245"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1246"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1247"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1248"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1249"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1250"is set to off."
36fd3a51 1251msgstr ""
7d76ea1d
DK
1252"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1253"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1254"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1255"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1256"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1257"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1258"installés."
36fd3a51 1259
36fd3a51 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1261#: apt-get.8.xml:233
864fe99c
MV
1262#, fuzzy
1263#| msgid ""
1264#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1265#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1266#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1267#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1268#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1269#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1270#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1271#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1272#| "as for the <option>install</option> command."
1273msgid ""
1274"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1275"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1276"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1277"specify the same options as for the <option>install</option> command."
36fd3a51 1278msgstr ""
7d76ea1d
DK
1279"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1280"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1281"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1282"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1283"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1284"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1285"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1286"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1287"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1288"<option>install</option>."
36fd3a51 1289
36fd3a51 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1291#: apt-get.8.xml:243
1292msgid ""
1293"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1294"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1295"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1296"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1297"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1298"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1299"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1300"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1301"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1302msgstr ""
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305#: apt-get.8.xml:267
36fd3a51 1306msgid ""
7d76ea1d
DK
1307"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1308"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1309msgstr ""
7d76ea1d
DK
1310"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1311"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1312
36fd3a51 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1314#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 1315msgid ""
7d76ea1d
DK
1316"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1317"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1318msgstr ""
7d76ea1d
DK
1319"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1320"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1321
36fd3a51 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1323#: apt-get.8.xml:277
36fd3a51 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1326"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1327msgstr ""
7d76ea1d
DK
1328"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1329"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1330"literal>."
36fd3a51 1331
36fd3a51 1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1333#: apt-get.8.xml:282
36fd3a51 1334msgid ""
7d76ea1d
DK
1335"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1336"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1337"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1338"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1339"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1340"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1341"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1342"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1343"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1344"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1345"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1346msgstr ""
7d76ea1d
DK
1347"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1348"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1349"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1350"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1351"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1352"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1353"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1354"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
0312a4ab
DK
1355"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1356"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1357"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
7d76ea1d 1358"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1359
b6c6b52f 1360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1361#: apt-get.8.xml:297
b6c6b52f 1362msgid ""
7d76ea1d
DK
1363"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1364"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1365"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1366"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1367"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1368"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1369"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1370msgstr ""
7d76ea1d
DK
1371"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1372"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1373"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1374"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1375"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1376"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1377"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1378"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1379
36fd3a51 1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1381#: apt-get.8.xml:308
36fd3a51 1382msgid ""
7d76ea1d
DK
1383"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1384"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1385"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1386msgstr ""
7d76ea1d
DK
1387"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1388"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1389"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1390"literal>."
1391
36fd3a51 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1393#: apt-get.8.xml:315
36fd3a51 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1396"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1397"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1398"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1399"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1400"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1401"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1402msgstr ""
7d76ea1d
DK
1403"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1404"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1405"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1406"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1407"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1408"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1409"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1410"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1411"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1412"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1413
36fd3a51 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1415#: apt-get.8.xml:330
36fd3a51 1416msgid ""
864fe99c
MV
1417"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1418"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1419"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1420"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1421"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1422"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1423"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1424"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1425"literal>."
36fd3a51 1426msgstr ""
36fd3a51 1427
36fd3a51 1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1429#: apt-get.8.xml:340
36fd3a51 1430msgid ""
7d76ea1d
DK
1431"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1432"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1433"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1434"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1435"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1436msgstr ""
7d76ea1d 1437"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1438"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1439"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1440"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1441"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1442
36fd3a51 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1444#: apt-get.8.xml:348
36fd3a51 1445msgid ""
7d76ea1d
DK
1446"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1447"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1448"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1449"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1450"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1451msgstr ""
7d76ea1d
DK
1452"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1453"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1454"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1455"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1456"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1457"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1458
7d76ea1d 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1460#: apt-get.8.xml:356
36fd3a51 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1463"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1464msgstr ""
81ead89d 1465"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1466"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1467
7d76ea1d 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1469#: apt-get.8.xml:361
36fd3a51 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1472"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1473msgstr ""
7d76ea1d
DK
1474"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1475"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1476"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1477
7d76ea1d 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1479#: apt-get.8.xml:367
36fd3a51 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1482"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1483msgstr ""
7d76ea1d
DK
1484"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1485"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1486
187aa32e 1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1488#: apt-get.8.xml:373
36fd3a51 1489msgid ""
7d76ea1d
DK
1490"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1491"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1492"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1493"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1494"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1495"Architecture</literal>."
36fd3a51 1496msgstr ""
5e594b30
DK
1497"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1498"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1499"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1500"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1501"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
6393a493
JPG
1502"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1503"literal>."
36fd3a51 1504
187aa32e 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1506#: apt-get.8.xml:383
7ffbb475
MV
1507msgid ""
1508"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1509"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1510"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1511"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1512"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1513msgstr ""
6393a493
JPG
1514"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1515"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1516"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1517"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
0312a4ab
DK
1518"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1519"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1522#: apt-get.8.xml:394
36fd3a51 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1525"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1526msgstr ""
7d76ea1d
DK
1527"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1528"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1529
187aa32e 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1531#: apt-get.8.xml:399
36fd3a51 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1534"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1535"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1536"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1537msgstr ""
7d76ea1d
DK
1538"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1539"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1540"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1541"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1542"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1543
36fd3a51 1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1545#: apt-get.8.xml:406
ce34af08
MV
1546msgid ""
1547"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1548"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1549"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1550"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1551"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1552"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1553"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1554msgstr ""
6393a493
JPG
1555"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1556"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
0312a4ab
DK
1557"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1558"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1559"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1560"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1561"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1562"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1565#: apt-get.8.xml:418
36fd3a51 1566msgid ""
7d76ea1d
DK
1567"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1568"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1569"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1570"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1571msgstr ""
7d76ea1d
DK
1572"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1573"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1574"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1575"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1576
36fd3a51 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1578#: apt-get.8.xml:425
36fd3a51 1579msgid ""
7d76ea1d
DK
1580"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1581"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1582"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1583"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1584msgstr ""
81ead89d 1585"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1586"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1587"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1588"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1589
36fd3a51 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1591#: apt-get.8.xml:433
1592#, fuzzy
1593#| msgid ""
1594#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1595#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1596#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1597#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1598#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1599msgid ""
1600"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1601"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1602"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1603"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1604msgstr ""
1605"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1606"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1607"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1608"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1609"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1610"yes</literal>."
1611
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613#: apt-get.8.xml:441
1614#, fuzzy
1615#| msgid ""
1616#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1617#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1618#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1619#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1620#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1621msgid ""
1622"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1623"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1624"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1625"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1626"Introduced in APT 1.1."
1627msgstr ""
1628"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1629"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1630"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1631"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1632"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1633"yes</literal>."
1634
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636#: apt-get.8.xml:449
1637#, fuzzy
1638#| msgid ""
1639#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1640#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1641#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1642#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1643#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1644msgid ""
1645"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1646"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1647"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1648"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1649"literal>. Introduced in APT 1.1."
1650msgstr ""
1651"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1652"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1653"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1654"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1655"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1656"yes</literal>."
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659#: apt-get.8.xml:457
1660#, fuzzy
1661#| msgid ""
1662#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1663#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1664#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1665#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1666#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1667msgid ""
7d76ea1d
DK
1668"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1669"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1670"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1671"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1672"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1673"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1674"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
36fd3a51 1675msgstr ""
7d76ea1d
DK
1676"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1677"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1678"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1679"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1680"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1681"yes</literal>."
36fd3a51 1682
36fd3a51 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1684#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 1685msgid ""
7d76ea1d
DK
1686"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1687"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1688"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1689"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1690"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1691"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1692"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1693"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1694msgstr ""
7d76ea1d
DK
1695"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1696"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1697"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1698"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1699"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1700"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1701"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1702"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1703"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1704
36fd3a51 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1706#: apt-get.8.xml:476
36fd3a51 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1709"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1710"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1711"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1712msgstr ""
7d76ea1d
DK
1713"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1714"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1715"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1716"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1717"literal>."
36fd3a51 1718
36fd3a51 1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1720#: apt-get.8.xml:484
36fd3a51 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1723"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1724msgstr ""
7d76ea1d
DK
1725"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1726"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1727
7d76ea1d 1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1729#: apt-get.8.xml:489
36fd3a51 1730msgid ""
7d76ea1d
DK
1731"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1732"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1733"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1734"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1735"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1736"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1737msgstr ""
7d76ea1d
DK
1738"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1739"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1740"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1741"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1742"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1743"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1744"literal>."
36fd3a51 1745
7d76ea1d 1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1747#: apt-get.8.xml:499
36fd3a51 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1750"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1751"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1752"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1753"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1754"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1755"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1756"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1757"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1758msgstr ""
7d76ea1d
DK
1759"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1760"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1761"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1762"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1763"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1764"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1765"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1766"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1767
36fd3a51 1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1769#: apt-get.8.xml:514
36fd3a51 1770msgid ""
7d76ea1d
DK
1771"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1772"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1773"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1774"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1775msgstr ""
7d76ea1d
DK
1776"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1777"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1778"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1779"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1780"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1781
7d76ea1d 1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1783#: apt-get.8.xml:521
36fd3a51 1784msgid ""
7d76ea1d
DK
1785"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1786"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1787msgstr ""
7d76ea1d
DK
1788"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1789"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1790"Remove</literal>."
36fd3a51 1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1793#: apt-get.8.xml:527
36fd3a51 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1796"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1797"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1798"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1799msgstr ""
7d76ea1d
DK
1800"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1801"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1802"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1803"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1806#: apt-get.8.xml:534
36fd3a51 1807msgid ""
7d76ea1d
DK
1808"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1809"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1810"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1811"specified, these commands will only accept source package names as "
1812"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1813"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1814"Source</literal>."
36fd3a51 1815msgstr ""
7d76ea1d
DK
1816"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1817"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1818"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1819"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1820"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1821"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1822"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1823"literal>"
36fd3a51 1824
aa2218b2 1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1826#: apt-get.8.xml:545
aa2218b2 1827msgid ""
7d76ea1d
DK
1828"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1829"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1830"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1831msgstr ""
7d76ea1d
DK
1832"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1833"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1834"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1835"literal>, "
aa2218b2 1836
7d76ea1d 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1838#: apt-get.8.xml:551
7d76ea1d
DK
1839msgid ""
1840"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1841"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1842msgstr ""
0312a4ab
DK
1843"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1844"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1845"literal>."
aa2218b2
MV
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1848#: apt-get.8.xml:556
aa2218b2 1849msgid ""
7d76ea1d 1850"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1851"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1852"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1853"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1854"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1855"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1856msgstr ""
1857
ce34af08 1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1859#: apt-get.8.xml:566
ce34af08 1860msgid ""
2f6a2fbb
DK
1861"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1862"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1863"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1864"AllowInsecureRepositories</literal>."
1865msgstr ""
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1868#: apt-get.8.xml:574
2f6a2fbb 1869msgid ""
ce34af08
MV
1870"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1871"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1872"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1873"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1874"literal>."
1875msgstr ""
6393a493
JPG
1876"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1877"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1878"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1879"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
0312a4ab
DK
1880"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1881"Fancy</literal>."
ce34af08 1882
7d76ea1d 1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
1884#: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1885#: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
7d76ea1d
DK
1886msgid "Files"
1887msgstr "Fichiers"
1888
36fd3a51 1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1890#: apt-get.8.xml:598
36fd3a51 1891msgid ""
1c937475
MV
1892"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1893"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1894"APT Howto."
36fd3a51 1895msgstr ""
6393a493
JPG
1896"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1897"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
7d76ea1d 1898"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1899
7d76ea1d 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1901#: apt-get.8.xml:604
6cbb88de 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1904"error."
36fd3a51 1905msgstr ""
7d76ea1d
DK
1906"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1907"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1908
7d76ea1d 1909#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1910#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1911msgid "query the APT cache"
1912msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1913
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1915#: apt-cache.8.xml:35
36fd3a51 1916msgid ""
7d76ea1d
DK
1917"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1918"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1919"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1920"output from the package metadata."
36fd3a51 1921msgstr ""
7d76ea1d
DK
1922"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1923"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1924"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1925"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1926
36fd3a51 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1928#: apt-cache.8.xml:45
36fd3a51 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1931"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1932msgstr ""
7d76ea1d
DK
1933"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1934"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1935"ou obsolète."
36fd3a51 1936
7d76ea1d 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c
MV
1938#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
1939#: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
1940#: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
7d76ea1d
DK
1941msgid "&synopsis-pkg;"
1942msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1943
7d76ea1d 1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1945#: apt-cache.8.xml:50
36fd3a51 1946msgid ""
7d76ea1d
DK
1947"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1948"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1949"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1950"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1951"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1952"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1953"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1954"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1955"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1956msgstr ""
7d76ea1d
DK
1957"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1958"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1959"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1960"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1961"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1962"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1963"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1964"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1965"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1966"résultat :"
36fd3a51 1967
7d76ea1d 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1969#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1970#, no-wrap
36fd3a51 1971msgid ""
7d76ea1d
DK
1972"Package: libreadline2\n"
1973"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1974"Reverse Depends: \n"
1975" libreadlineg2,libreadline2\n"
1976" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1977"Dependencies:\n"
1978"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1979"Provides:\n"
1980"2.1-12 - \n"
1981"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1982msgstr ""
7d76ea1d
DK
1983"Package: libreadline2\n"
1984"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1985"Reverse Depends: \n"
1986" libreadlineg2,libreadline2\n"
1987" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1988"Dependencies:\n"
1989"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1990"Provides:\n"
1991"2.1-12 - \n"
1992"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1993
7d76ea1d 1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1995#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 1996msgid ""
7d76ea1d
DK
1997"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1998"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1999"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2000"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2001"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2002"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2003"best to consult the apt source code."
36fd3a51 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
2006"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
2007"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
2008"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
2009"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
2010"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
2011"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 2012
36fd3a51 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2014#: apt-cache.8.xml:83
36fd3a51 2015msgid ""
7d76ea1d
DK
2016"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2017"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 2018msgstr ""
7d76ea1d
DK
2019"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
2020"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
2021"rapportées :"
36fd3a51 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2024#: apt-cache.8.xml:86
5e7da0b4 2025msgid ""
7d76ea1d
DK
2026"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2027"in the cache."
36fd3a51 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
2030"le cache."
36fd3a51 2031
7d76ea1d 2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2033#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 2034msgid ""
7d76ea1d
DK
2035"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2036"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2037"between their names and the names used by other packages for them in "
2038"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
2041"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
2042"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
2043"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 2044
7d76ea1d 2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2046#: apt-cache.8.xml:96
36fd3a51 2047msgid ""
7d76ea1d
DK
2048"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2049"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2050"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2051"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2052"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2053"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 2054msgstr ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2056"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
2057"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2058"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2059"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2060"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2061"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 2062
7d76ea1d 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2064#: apt-cache.8.xml:104
36fd3a51 2065msgid ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2067"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2068"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2069"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2070msgstr ""
7d76ea1d
DK
2071"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2072"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2073"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2074"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2075
7d76ea1d 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2077#: apt-cache.8.xml:110
36fd3a51 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2080"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2081"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2082"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2083msgstr ""
7d76ea1d
DK
2084"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2085"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2086"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2087"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2090#: apt-cache.8.xml:117
36fd3a51 2091msgid ""
7d76ea1d
DK
2092"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2093"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2094"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2095"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2096"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2097msgstr ""
7d76ea1d
DK
2098"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2099"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2100"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2101"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2102"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2103
7d76ea1d 2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2105#: apt-cache.8.xml:124
864fe99c
MV
2106#, fuzzy
2107#| msgid ""
2108#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2109#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2110#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2111#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2112#| "considerably larger than the number of total package names."
36fd3a51 2113msgid ""
7d76ea1d 2114"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2115"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2116"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2117"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2118msgstr ""
7d76ea1d
DK
2119"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2120"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2121"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2122"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2123"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 2126#: apt-cache.8.xml:130
36fd3a51 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2129"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2130msgstr ""
7d76ea1d
DK
2131"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2132"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2133
7d76ea1d 2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2135#: apt-cache.8.xml:138
2136#, fuzzy
2137#| msgid ""
2138#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2139#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2140#| "records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2143"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2144"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2145"source</option> to display only source package names."
36fd3a51 2146msgstr ""
7d76ea1d
DK
2147"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2148"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2149"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2150
7d76ea1d 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2152#: apt-cache.8.xml:147
5e7da0b4 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2155"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2158"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2159
7d76ea1d 2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2161#: apt-cache.8.xml:152
36fd3a51 2162msgid ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2164"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2167"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2168"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2169
7d76ea1d 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2171#: apt-cache.8.xml:157
36fd3a51 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2174"package cache."
36fd3a51 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2177"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2178
7d76ea1d 2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2180#: apt-cache.8.xml:162
36fd3a51 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2183"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2184msgstr ""
7d76ea1d
DK
2185"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2186"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2187"argument."
36fd3a51 2188
7d76ea1d 2189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c 2190#: apt-cache.8.xml:167
7d76ea1d 2191msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2192msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2195#: apt-cache.8.xml:168
2196#, fuzzy
2197#| msgid ""
2198#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2199#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2200#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2201#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2202#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2203#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2204#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2205#| "the long description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2208"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2209"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2210"expression and prints out the package name and the short description, "
2211"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2212"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2213"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2214"description is not searched, only the package name and provided packages are."
36fd3a51 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2217"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2218"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2219"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2220"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2221"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2222"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2223"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2224
7d76ea1d 2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2226#: apt-cache.8.xml:179
36fd3a51 2227msgid ""
7d76ea1d
DK
2228"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2229"and'ed together."
36fd3a51 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2232"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2235#: apt-cache.8.xml:184
36fd3a51 2236msgid ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2238"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2241"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2242"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2243
7d76ea1d 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2245#: apt-cache.8.xml:189
36fd3a51 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2248"package has."
36fd3a51 2249msgstr ""
7d76ea1d
DK
2250"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2251"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2252
7d76ea1d 2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2254#: apt-cache.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2255msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2256msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2259#: apt-cache.8.xml:194
36fd3a51 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2262"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2263"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2264"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2265"option> option."
36fd3a51 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2268"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2269"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2270"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2271"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2274#: apt-cache.8.xml:199
36fd3a51 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2277"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2278"the generated list."
36fd3a51 2279msgstr ""
7d76ea1d
DK
2280"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2281"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2282"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2283
7d76ea1d 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2285#: apt-cache.8.xml:205
b81dbe40 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2288"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2289"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2290"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2291"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2292"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2293"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2294"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2295msgstr ""
7d76ea1d
DK
2296"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2297"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2298"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2299"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2300"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2301"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2302"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2303"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2304"literal>."
b81dbe40 2305
7d76ea1d 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2307#: apt-cache.8.xml:214
36fd3a51 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2310"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2311"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2312"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2313msgstr ""
7d76ea1d
DK
2314"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2315"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2316"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2317"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2318"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2319"conflits."
36fd3a51 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2322#: apt-cache.8.xml:219
7d76ea1d 2323msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2324msgstr ""
7d76ea1d
DK
2325"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2326"paquets."
36fd3a51 2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2329#: apt-cache.8.xml:223
b81dbe40 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2332"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2333msgstr ""
7d76ea1d
DK
2334"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2335"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2336"ulink>."
b81dbe40 2337
7d76ea1d 2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2339#: apt-cache.8.xml:227
7d76ea1d
DK
2340msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2341msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2344#: apt-cache.8.xml:228
36fd3a51 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2347"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2348"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2349"selection of the named package."
36fd3a51 2350msgstr ""
7d76ea1d
DK
2351"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2352"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2353"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2354"paquet donné en argument."
36fd3a51 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2357#: apt-cache.8.xml:235
36fd3a51 2358msgid ""
7d76ea1d
DK
2359"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2360"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2361"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2362"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2363"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2364"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2365"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2366msgstr ""
7d76ea1d
DK
2367"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2368"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2369"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2370"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2371"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2372"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2373"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2374"literal>)."
36fd3a51 2375
7d76ea1d 2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2377#: apt-cache.8.xml:251
36fd3a51 2378msgid ""
7d76ea1d
DK
2379"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2380"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2381"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2382msgstr ""
7d76ea1d
DK
2383"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2384"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2385"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2386
7d76ea1d 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2388#: apt-cache.8.xml:257
36fd3a51 2389msgid ""
7d76ea1d
DK
2390"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2391"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2392"information from remote sources. When building the package cache the source "
2393"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2394"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2395msgstr ""
7d76ea1d
DK
2396"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2397"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2398"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2399"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2400"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2401"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2404#: apt-cache.8.xml:265
36fd3a51 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2407"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2408"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2409"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2410msgstr ""
7d76ea1d
DK
2411"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2412"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2413"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2414"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2415"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2416"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2419#: apt-cache.8.xml:272
36fd3a51 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2422"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2423"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2424msgstr ""
7d76ea1d
DK
2425"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2426"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2427"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2428"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2429
7d76ea1d 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2431#: apt-cache.8.xml:286
2432#, fuzzy
2433#| msgid ""
2434#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2435#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2436#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2437#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2438#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2439msgid ""
864fe99c 2440"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2441"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2442"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2443"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2444"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2445msgstr ""
7d76ea1d
DK
2446"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2447"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2448"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2449"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2450"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2453#: apt-cache.8.xml:294
2454msgid ""
2455"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2456"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2457"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2458"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2459"this package also conflicts with the package foo from any other "
2460"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2461"literal>."
2462msgstr ""
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465#: apt-cache.8.xml:304
b81dbe40 2466msgid ""
7d76ea1d
DK
2467"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2468"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2469msgstr ""
7d76ea1d
DK
2470"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2471"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2472"literal>."
b81dbe40 2473
7d76ea1d 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2475#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 2476msgid ""
7d76ea1d
DK
2477"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2478"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2479"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2480"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2481"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2482"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2485"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2486"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2487"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2488"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2489"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2490"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2493#: apt-cache.8.xml:318
36fd3a51 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2496"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2497"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2498msgstr ""
7d76ea1d
DK
2499"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2500"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2501"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2502"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2503
7d76ea1d 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2505#: apt-cache.8.xml:324
2506#, fuzzy
2507#| msgid ""
2508#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2509#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2510msgid ""
864fe99c
MV
2511"Only search on the package and provided package names, not the long "
2512"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d
DK
2513msgstr ""
2514"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2515"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2516"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2517
7d76ea1d 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2519#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 2520msgid ""
7d76ea1d
DK
2521"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2522"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2523"AllNames</literal>."
36fd3a51 2524msgstr ""
7d76ea1d
DK
2525"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2526"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2527"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2530#: apt-cache.8.xml:335
36fd3a51 2531msgid ""
7d76ea1d
DK
2532"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2533"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2534"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2535msgstr ""
7d76ea1d
DK
2536"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2537"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2538"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2539"literal>."
36fd3a51 2540
7d76ea1d 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2542#: apt-cache.8.xml:342
36fd3a51 2543msgid ""
7d76ea1d
DK
2544"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2545"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2546"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2547msgstr ""
7d76ea1d
DK
2548"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2549"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2550"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2553#: apt-cache.8.xml:360
7d76ea1d
DK
2554msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2555msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2556
7d76ea1d 2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2558#: apt-cache.8.xml:365
36fd3a51 2559msgid ""
7d76ea1d
DK
2560"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2561"on error."
36fd3a51 2562msgstr ""
7d76ea1d
DK
2563"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2564"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2567#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2568msgid "APT key management utility"
2569msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2570
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2572#: apt-key.8.xml:35
36fd3a51 2573msgid ""
7d76ea1d
DK
2574"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2575"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2576"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2577msgstr ""
7d76ea1d
DK
2578"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2579"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2580
7d76ea1d 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2582#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2583msgid "Commands"
2584msgstr "Commandes"
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2587#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 2588msgid ""
7d76ea1d
DK
2589"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2590"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2591"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2592msgstr ""
5e594b30
DK
2593"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2594"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2595"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2598#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2599msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2600msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2603#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2604msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2605msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2608#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2609msgid "Output all trusted keys to standard output."
2610msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2613#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2614msgid "List trusted keys."
2615msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2618#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2619msgid "List fingerprints of trusted keys."
2620msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2623#: apt-key.8.xml:114
36fd3a51 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2626"public key."
36fd3a51 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2629"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2632#: apt-key.8.xml:126
36fd3a51 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2635"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2636"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2637"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2638msgstr ""
81ead89d 2639"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2640"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2641"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2642"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2643"&keyring-distro;."
36fd3a51 2644
7d76ea1d 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2646#: apt-key.8.xml:140
36fd3a51 2647msgid ""
6072cbe1
JR
2648"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2649"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2650"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2651"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2652"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2653"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2654msgstr ""
5e594b30
DK
2655"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2656"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2657"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2658"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2659"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2660"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2661"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2664#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2665msgid "Options"
2666msgstr "Options"
36fd3a51 2667
7d76ea1d 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2669#: apt-key.8.xml:157
36fd3a51 2670msgid ""
7d76ea1d
DK
2671"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2672"previous section."
36fd3a51 2673msgstr ""
7d76ea1d
DK
2674"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2675"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2676
7d76ea1d 2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2678#: apt-key.8.xml:160
36fd3a51 2679msgid ""
6072cbe1 2680"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2681"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2682"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2683"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2684"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2685"this one."
36fd3a51 2686msgstr ""
7d76ea1d
DK
2687"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2688"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2689"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2690"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2691"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2692"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2693
7d76ea1d 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2695#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2696msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2697msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2700#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2701msgid "Local trust database of archive keys."
2702msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2705#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2706msgid "&keyring-filename;"
2707msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2708
7d76ea1d 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2710#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2711msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2712msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2715#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2716msgid "&keyring-removed-filename;"
2717msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2720#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2721msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2722msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2723
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2725#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2726msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2727msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2728
7d76ea1d 2729#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2730#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2731msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2732msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2735#: apt-mark.8.xml:35
36fd3a51 2736msgid ""
7d76ea1d
DK
2737"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2738"being automatically installed."
36fd3a51 2739msgstr ""
7d76ea1d
DK
2740"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2741"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2742
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2744#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2745msgid ""
7d76ea1d
DK
2746"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2747"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2748"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2749"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2750"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2751msgstr ""
7d76ea1d
DK
2752"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2753"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2754"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2755"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2756"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2757"command>."
36fd3a51 2758
36fd3a51 2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2760#: apt-mark.8.xml:48
36fd3a51 2761msgid ""
7d76ea1d
DK
2762"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2763"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2764"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2765msgstr ""
5e594b30
DK
2766"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2767"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2768"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2771#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 2772msgid ""
7d76ea1d
DK
2773"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2774"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2775"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2776msgstr ""
81ead89d 2777"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2778"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2779"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2780
36fd3a51 2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2782#: apt-mark.8.xml:64
36fd3a51 2783msgid ""
6072cbe1 2784"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2785"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2786"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2787"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2788"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2789msgstr ""
81ead89d 2790"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2791"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2792"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2793"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2794"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2795
36fd3a51 2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2797#: apt-mark.8.xml:74
36fd3a51 2798msgid ""
7d76ea1d
DK
2799"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2800"package to allow all actions again."
36fd3a51 2801msgstr ""
0312a4ab
DK
2802"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2803"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2804"liée."
36fd3a51 2805
36fd3a51 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2807#: apt-mark.8.xml:80
36fd3a51 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2810"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2811"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2812"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2813msgstr ""
7d76ea1d 2814"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2815"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2816"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2817"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2818"affichés."
36fd3a51 2819
36fd3a51 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2821#: apt-mark.8.xml:88
36fd3a51 2822msgid ""
7d76ea1d
DK
2823"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2824"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2825"installed packages instead."
36fd3a51 2826msgstr ""
81ead89d 2827"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2828"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2829"manuellement."
36fd3a51 2830
0fd68707 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2832#: apt-mark.8.xml:95
0fd68707 2833msgid ""
7d76ea1d
DK
2834"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2835"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2836msgstr ""
81ead89d 2837"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2838"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2839
43be0ac4 2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2841#: apt-mark.8.xml:111
43be0ac4 2842msgid ""
7d76ea1d
DK
2843"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2844"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2845"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2846"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2847msgstr ""
5e594b30
DK
2848"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2849"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2850"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2851"literal>)."
b39c1859 2852
7d76ea1d 2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2854#: apt-mark.8.xml:132
b39c1859 2855msgid ""
7d76ea1d
DK
2856"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2857"error."
43be0ac4 2858msgstr ""
7d76ea1d
DK
2859"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2860"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2863#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2864msgid "Archive authentication support for APT"
2865msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2868#: apt-secure.8.xml:48
36fd3a51 2869msgid ""
7d76ea1d
DK
2870"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2871"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2872"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2873"the Release file signing key."
36fd3a51 2874msgstr ""
7d76ea1d
DK
2875"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2876"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2877"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2878"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2879
2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2881#: apt-secure.8.xml:56
36fd3a51 2882msgid ""
75d9bdba
JR
2883"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2884"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2885"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2886"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2887"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2888msgstr ""
7d76ea1d
DK
2889"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2890"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2891"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2892"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2893"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2894"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2895
36fd3a51 2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2897#: apt-secure.8.xml:65
36fd3a51 2898msgid ""
7d76ea1d
DK
2899"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2900"authentication feature."
2901msgstr ""
2902"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2903"fonction de certification."
36fd3a51 2904
7d76ea1d 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2906#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2907msgid "Trusted archives"
2908msgstr "Trusted archives"
2909
2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2911#: apt-secure.8.xml:73
36fd3a51 2912msgid ""
75d9bdba
JR
2913"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2914"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2915"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2916"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2917"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2918"is preserved."
36fd3a51 2919msgstr ""
7d76ea1d
DK
2920"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2921"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2922"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2923"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2924"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2925"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2926
7d76ea1d 2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2928#: apt-secure.8.xml:81
36fd3a51 2929msgid ""
7d76ea1d
DK
2930"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2931"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2932"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2933"packages respectively)."
36fd3a51 2934msgstr ""
7d76ea1d
DK
2935"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2936"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2937"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2938"verify et devscripts."
36fd3a51 2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2941#: apt-secure.8.xml:88
36fd3a51 2942msgid ""
7d76ea1d 2943"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2944"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2945"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2946"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2947"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2948"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2949msgstr ""
7d76ea1d
DK
2950"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2951"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2952"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2953"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2954"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2955"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2956"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2957
7d76ea1d 2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2959#: apt-secure.8.xml:98
6cbb88de 2960msgid ""
7d76ea1d 2961"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2962"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2963"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2964"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2965"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2966"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2967"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2968"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2969msgstr ""
7d76ea1d 2970"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2971"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2972"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2973"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2974"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2975"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
6393a493
JPG
2976"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
2977"le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2978
7d76ea1d 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2980#: apt-secure.8.xml:109
36fd3a51 2981msgid ""
75d9bdba
JR
2982"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2983"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2984"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2985msgstr ""
7d76ea1d 2986"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2987"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2988"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2989"automatiquement."
36fd3a51 2990
7d76ea1d 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2992#: apt-secure.8.xml:114
36fd3a51 2993msgid ""
7d76ea1d
DK
2994"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2995"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2996msgstr ""
7d76ea1d
DK
2997"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2998"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2999
7d76ea1d 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3001#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 3002msgid ""
7d76ea1d 3003"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3004"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3005"download process and provide malicious software either by controlling a "
3006"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3007"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 3008msgstr ""
7d76ea1d
DK
3009"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
3010"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
3011"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
3012"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
3013"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 3014
7d76ea1d 3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3016#: apt-secure.8.xml:127
36fd3a51 3017msgid ""
7d76ea1d
DK
3018"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3019"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3020"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3021"host."
36fd3a51 3022msgstr ""
7d76ea1d
DK
3023"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
3024"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
3025"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
3026"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 3027
7d76ea1d 3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3029#: apt-secure.8.xml:134
36fd3a51 3030msgid ""
7d76ea1d
DK
3031"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3032"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3033"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3034"package signature."
36fd3a51 3035msgstr ""
7d76ea1d
DK
3036"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
3037"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
3038"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
3039"signature des paquets."
36fd3a51 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3042#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
3043msgid "User configuration"
3044msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 3045
7d76ea1d 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3047#: apt-secure.8.xml:142
36fd3a51 3048msgid ""
7d76ea1d 3049"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3050"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3051"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3052"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 3053msgstr ""
7d76ea1d
DK
3054"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
3055"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
3056"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
3057"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 3058
7d76ea1d 3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3060#: apt-secure.8.xml:149
36fd3a51 3061msgid ""
7d76ea1d
DK
3062"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3063"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3064"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3065"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3066"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3067"have configured."
36fd3a51 3068msgstr ""
7d76ea1d
DK
3069"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
3070"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
3071"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
3072"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
3073"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
3074"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 3075
7d76ea1d 3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3077#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
3078msgid "Archive configuration"
3079msgstr "Configuration d'une archive"
3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3082#: apt-secure.8.xml:160
36fd3a51 3083msgid ""
7d76ea1d
DK
3084"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3085"maintenance you have to:"
36fd3a51 3086msgstr ""
7d76ea1d
DK
3087"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
3088"devez :"
36fd3a51 3089
7d76ea1d 3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3091#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3094"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3095"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3096msgstr ""
7d76ea1d
DK
3097"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
3098"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
3099"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 3100
7d76ea1d 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3102#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 3103msgid ""
7d76ea1d
DK
3104"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3105"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3106"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3107msgstr ""
7d76ea1d
DK
3108"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3109"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3110"command>."
bcf91c1b 3111
7d76ea1d 3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3113#: apt-secure.8.xml:174
36fd3a51 3114msgid ""
7d76ea1d
DK
3115"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3116"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3117"archive."
36fd3a51 3118msgstr ""
7d76ea1d
DK
3119"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3120"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3121"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3122
7d76ea1d 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3124#: apt-secure.8.xml:181
36fd3a51 3125msgid ""
75d9bdba
JR
3126"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3127"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3128"above."
36fd3a51 3129msgstr ""
7d76ea1d
DK
3130"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3131"les deux premières étapes."
36fd3a51 3132
7d76ea1d 3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3134#: apt-secure.8.xml:189
36fd3a51 3135msgid ""
7d76ea1d 3136"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3137"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3138msgstr ""
7d76ea1d 3139"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3140"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3143#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"For more background information you might want to review the <ulink url="
3146"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3147"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3148"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3149"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3150"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3151msgstr ""
7d76ea1d
DK
3152"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3153"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3154"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3155"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3156"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3157"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3158
7d76ea1d 3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3160#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3161msgid "Manpage Authors"
3162msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3163
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3165#: apt-secure.8.xml:208
36fd3a51 3166msgid ""
7d76ea1d
DK
3167"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3168"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3169msgstr ""
7d76ea1d
DK
3170"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3171"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3172
7d76ea1d 3173#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3174#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3175msgid "APT CD-ROM management utility"
3176msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3177
7d76ea1d 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3179#: apt-cdrom.8.xml:34
36fd3a51 3180msgid ""
7d76ea1d
DK
3181"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3182"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3183"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3184"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3187"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3188"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3189"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3190
7d76ea1d 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3192#: apt-cdrom.8.xml:41
36fd3a51 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3195"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3196"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3197msgstr ""
7d76ea1d
DK
3198"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3199"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3200"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3201"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3202
30549c0c 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3204#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3205msgid ""
7d76ea1d
DK
3206"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3207"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3208"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3209"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3210"title."
30549c0c 3211msgstr ""
7d76ea1d
DK
3212"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3213"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3214"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3215"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3216"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3217
36fd3a51 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3219#: apt-cdrom.8.xml:60
36fd3a51 3220msgid ""
7d76ea1d
DK
3221"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3222"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3223"filename>"
36fd3a51 3224msgstr ""
7d76ea1d
DK
3225"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3226"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3227"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3228
30549c0c 3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3230#: apt-cdrom.8.xml:68
30549c0c 3231msgid ""
7d76ea1d
DK
3232"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3233"stored file name"
30549c0c 3234msgstr ""
7d76ea1d
DK
3235"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3236"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3237
36fd3a51 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3239#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3240msgid ""
3241"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3242"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3243"cdrom::AutoDetect</literal>."
3244msgstr ""
6393a493 3245"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
0312a4ab
DK
3246"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3247"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3250#: apt-cdrom.8.xml:89
36fd3a51 3251msgid ""
7d76ea1d
DK
3252"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3253"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3254"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3255msgstr ""
7d76ea1d
DK
3256"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3257"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3258"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3259"mount</literal>."
36fd3a51 3260
36fd3a51 3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3262#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 3263msgid ""
7d76ea1d
DK
3264"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3265"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3266"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3267msgstr ""
7d76ea1d
DK
3268"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3269"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3270"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3271"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3272
36fd3a51 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3274#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 3275msgid ""
7d76ea1d
DK
3276"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3277"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3278"NoMount</literal>."
36fd3a51 3279msgstr ""
7d76ea1d
DK
3280"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3281"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3282"NoMount</literal>."
36fd3a51 3283
36fd3a51 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3285#: apt-cdrom.8.xml:115
36fd3a51 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3288"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3289"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3290"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3291msgstr ""
7d76ea1d
DK
3292"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3293"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3294"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3295"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3296"literal>."
36fd3a51 3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3299#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 3300msgid ""
7d76ea1d
DK
3301"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3302"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3303"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3304msgstr ""
7d76ea1d
DK
3305"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3306"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3307"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3308"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3309
36fd3a51 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3311#: apt-cdrom.8.xml:136
36fd3a51 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3314"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3315"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3316msgstr ""
7d76ea1d
DK
3317"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3318"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3319"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3320
7d76ea1d 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3322#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3323msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3324msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3327#: apt-cdrom.8.xml:154
2ad3eaf6 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3330"on error."
36fd3a51 3331msgstr ""
7d76ea1d
DK
3332"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3333"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3336#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3337msgid "APT Configuration Query program"
3338msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3339
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3341#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3342msgid ""
3343"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3344"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3345"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3346"manner that is easy to use for scripted applications."
3347msgstr ""
3348"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3349"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3350"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3351"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3352"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3353
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3355#: apt-config.8.xml:47
36fd3a51 3356msgid ""
7d76ea1d
DK
3357"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3358"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3359"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3360"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3361"follows:"
36fd3a51 3362msgstr ""
7d76ea1d
DK
3363"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3364"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3365"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3366"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3367"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3368"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3371#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3372#, no-wrap
36fd3a51 3373msgid ""
7d76ea1d
DK
3374"OPTS=\"-f\"\n"
3375"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3376"eval $RES\n"
36fd3a51 3377msgstr ""
7d76ea1d
DK
3378"OPTS=\"-f\"\n"
3379"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3380"eval $RES\n"
36fd3a51 3381
c77d6597 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3383#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3384msgid ""
7d76ea1d
DK
3385"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3386"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3387msgstr ""
7d76ea1d
DK
3388"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3389"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3390
36fd3a51 3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3392#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 3393msgid ""
7d76ea1d
DK
3394"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3395"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3396"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3397msgstr ""
7d76ea1d
DK
3398"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3399"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3400"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3401"vérifiée."
36fd3a51 3402
36fd3a51 3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3404#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3405msgid "Just show the contents of the configuration space."
3406msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3407
c77d6597 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3409#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3412"empty to remove them from the output."
c77d6597 3413msgstr ""
81ead89d 3414"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3415"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3416"ce qui est retourné."
c77d6597 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3419#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3420msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3421msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3422
36fd3a51 3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3424#: apt-config.8.xml:92
36fd3a51 3425msgid ""
7d76ea1d
DK
3426"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3427"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3428"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3429"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3430"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3431"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3432msgstr ""
81ead89d 3433"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3434"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3435"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3436"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3437"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3438"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3439"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3440
7d76ea1d 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3442#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3443#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3444msgid "&apt-conf;"
3445msgstr "&apt-conf;"
3446
3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3448#: apt-config.8.xml:111
36fd3a51 3449msgid ""
7d76ea1d
DK
3450"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3451"on error."
36fd3a51 3452msgstr ""
7d76ea1d
DK
3453"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3454"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3455
7d76ea1d 3456#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3457#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3458msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3459msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3460
7d76ea1d 3461#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3462#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3463msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3464msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3467#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3468msgid "5"
3469msgstr "5"
3470
3471#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3472#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3473msgid "Configuration file for APT"
3474msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3477#: apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 3478msgid ""
5723791e
JR
3479"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3480"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3481"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3482"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3483msgstr ""
7d76ea1d
DK
3484"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3485"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3486"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3487"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3488"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3489
7d76ea1d 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3491#: apt.conf.5.xml:44
36fd3a51 3492msgid ""
7d76ea1d
DK
3493"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3494"following order:"
36fd3a51 3495msgstr ""
7d76ea1d
DK
3496"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3497"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3498
7d76ea1d 3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3500#: apt.conf.5.xml:46
36fd3a51 3501msgid ""
7d76ea1d
DK
3502"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3503"any)"
36fd3a51 3504msgstr ""
7d76ea1d
DK
3505"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3506"elle existe"
36fd3a51 3507
7d76ea1d 3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3509#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3510msgid ""
7d76ea1d
DK
3511"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3512"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3513"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3514"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3515"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3516"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3517"be silently ignored."
36fd3a51 3518msgstr ""
7d76ea1d
DK
3519"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3520"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3521"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3522"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3523"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3524"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3525"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3526"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3527"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3528
7d76ea1d 3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3530#: apt.conf.5.xml:55
36fd3a51 3531msgid ""
7d76ea1d 3532"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3533msgstr ""
7d76ea1d 3534"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3535
7d76ea1d 3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3537#: apt.conf.5.xml:57
36fd3a51 3538msgid ""
7d76ea1d
DK
3539"the command line options are applied to override the configuration "
3540"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3541msgstr ""
7d76ea1d
DK
3542"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3543"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3544"configuration."
36fd3a51 3545
7d76ea1d 3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3547#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3548msgid "Syntax"
3549msgstr "Syntaxe"
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3552#: apt.conf.5.xml:62
36fd3a51 3553msgid ""
7d76ea1d
DK
3554"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3555"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3556"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3557"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3558"their parent groups."
36fd3a51 3559msgstr ""
7d76ea1d
DK
3560"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3561"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
6393a493 3562"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
7d76ea1d
DK
3563"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3564"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3565
7d76ea1d 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3567#: apt.conf.5.xml:68
36fd3a51 3568msgid ""
7d76ea1d
DK
3569"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3570"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3571"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3572"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3573"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3574"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3575"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3576"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3577"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3578"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3579msgstr ""
7d76ea1d
DK
3580"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3581"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3582"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3583"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3584"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3585"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3586"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3587"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3588"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3589"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3590"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3591"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3592
7d76ea1d 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3594#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3595#, no-wrap
36fd3a51 3596msgid ""
7d76ea1d
DK
3597"APT {\n"
3598" Get {\n"
3599" Assume-Yes \"true\";\n"
3600" Fix-Broken \"true\";\n"
3601" };\n"
3602"};\n"
36fd3a51 3603msgstr ""
7d76ea1d
DK
3604"APT {\n"
3605" Get {\n"
3606" Assume-Yes \"true\";\n"
3607" Fix-Broken \"true\";\n"
3608" };\n"
3609"};\n"
36fd3a51 3610
7d76ea1d 3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3612#: apt.conf.5.xml:89
36fd3a51 3613msgid ""
7d76ea1d
DK
3614"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3615"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3616"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3617msgstr ""
7d76ea1d
DK
3618"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3619"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3620"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3621"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3622
7d76ea1d 3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3624#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3625#, no-wrap
3626msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3627msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3628
3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3630#: apt.conf.5.xml:97
36fd3a51 3631msgid ""
00612a8c
DK
3632"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3633"for how it should look."
36fd3a51 3634msgstr ""
00612a8c
DK
3635"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3636"de configuration."
36fd3a51 3637
7d76ea1d 3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3639#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 3640msgid ""
5723791e
JR
3641"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3642"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3643msgstr ""
7d76ea1d
DK
3644"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3645"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3646"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3647
36fd3a51 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3649#: apt.conf.5.xml:103
36fd3a51 3650msgid ""
5723791e
JR
3651"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3652"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3653"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3654"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3655"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3656msgstr ""
7d76ea1d
DK
3657"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3658"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3659"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3660"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3661"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3662"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3663
3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3665#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3666msgid ""
3667"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3668"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3669"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3670"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3671"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3672"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3673"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3674msgstr ""
7d76ea1d
DK
3675"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3676"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3677"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3678"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3679"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3680"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3681"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3682"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3683
36fd3a51 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3685#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3686msgid ""
3687"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3688"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3689"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3690"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3691"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3692msgstr ""
81ead89d 3693"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3694"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3695"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3696"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3697"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3698"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3699
7d76ea1d 3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3701#: apt.conf.5.xml:126
36fd3a51 3702msgid ""
5723791e 3703"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3704"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3705"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3706"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3707"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3708"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3709"line.)"
36fd3a51 3710msgstr ""
7d76ea1d
DK
3711"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3712"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3713"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3714"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3715"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3716"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3717"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3718
7d76ea1d 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3720#: apt.conf.5.xml:134
7d76ea1d 3721msgid ""
5723791e
JR
3722"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3723"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3724"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3725"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3726"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3727"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3728"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3729"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3730"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3731"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3732"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3733"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3734msgstr ""
81ead89d 3735"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3736"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3737"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3738"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3739"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3740"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3741"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3742"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3743"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3744"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3745"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3746"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3747"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3748"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3749"explicitement."
36fd3a51 3750
7d76ea1d 3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3752#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3753msgid "The APT Group"
3754msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3755
7d76ea1d 3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3757#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3758msgid ""
3759"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3760"options for all of the tools."
3761msgstr ""
3762"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3763"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3764
36fd3a51 3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3766#: apt.conf.5.xml:155
36fd3a51 3767msgid ""
7d76ea1d
DK
3768"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3769"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3770"compiled for."
36fd3a51 3771msgstr ""
7d76ea1d
DK
3772"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3773"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3774"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3777#: apt.conf.5.xml:162
36fd3a51 3778msgid ""
5723791e
JR
3779"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3780"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3781"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3782"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3783"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3784"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3785"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3786"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3787msgstr ""
81ead89d 3788"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3789"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3790"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3791"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3792"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3793"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3794"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3795"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3796"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3797
782486e8 3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3799#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3800msgid ""
3801"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3802"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3803"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3804"buildpackage; overrides the list notation."
3805msgstr ""
6393a493
JPG
3806"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
3807"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
3808"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
0312a4ab
DK
3809"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
3810"buildpackage; annule la notation de liste."
7ffbb475
MV
3811
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3813#: apt.conf.5.xml:184
782486e8 3814msgid ""
5723791e
JR
3815"Default release to install packages from if more than one version is "
3816"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3817"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3818"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3819msgstr ""
7d76ea1d
DK
3820"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3821"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3822"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3823"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3824"&apt-preferences;."
782486e8 3825
7d76ea1d 3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3827#: apt.conf.5.xml:190
b39c1859 3828msgid ""
5723791e 3829"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3830"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3831msgstr ""
7d76ea1d
DK
3832"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3833"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3834"décision."
b39c1859 3835
36fd3a51 3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3837#: apt.conf.5.xml:195
b39c1859 3838msgid ""
7d76ea1d
DK
3839"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3840"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3841"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3842"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3843msgstr ""
7d76ea1d
DK
3844"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3845"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3846"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3847"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3848"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3851#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3852msgid ""
3853"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3854"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3855"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3856"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3857"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3858"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3859"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3860"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3861"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3862"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3863msgstr ""
81ead89d 3864"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3865"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3866"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3867"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3868"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3869"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3870"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3871"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3872"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3873"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3874"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3875"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3878#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3879msgid ""
3880"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3881"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3882"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3883"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3884"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3885"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3886"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3887"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3888"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3889"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3890"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3891"the first place."
3892msgstr ""
81ead89d 3893"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3894"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3895"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3896"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3897"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3898"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3899"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3900"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3901"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3902"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3903"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3904"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3905
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3907#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3908msgid ""
3909"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3910"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3911"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3912"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3913"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3914"process."
3915msgstr ""
81ead89d 3916"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3917"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3918"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3919"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3920"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3921"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3922"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3925#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3926msgid ""
3927"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3928"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3929"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3930"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3931"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3932"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3933"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3934"packages depend on."
c466bcae 3935msgstr ""
5e594b30
DK
3936"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3937"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3938"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3939"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3940"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3941"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3942"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3943"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3944"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3945
36fd3a51 3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3947#: apt.conf.5.xml:251
36fd3a51 3948msgid ""
7d76ea1d 3949"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3950"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3951"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3952"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3953"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3954"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3955"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3956"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3957"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3958"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3959"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3960"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3961"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3962"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3963"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3964msgstr ""
7d76ea1d
DK
3965"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3966"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3967"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3968"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3969"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3970"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3971"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3972"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3973"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3974"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3975"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3976"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3977"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3978"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3979"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3980"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3981"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3982"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3983"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3984"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3985
36fd3a51 3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3987#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3988msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3989msgstr ""
7d76ea1d
DK
3990"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3991"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3992
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3994#: apt.conf.5.xml:271
782486e8 3995msgid ""
5723791e 3996"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3997"for more information about the options here."
782486e8 3998msgstr ""
7d76ea1d
DK
3999"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4000"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4001"question."
782486e8 4002
782486e8 4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4004#: apt.conf.5.xml:276
782486e8 4005msgid ""
5723791e 4006"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4007"documentation for more information about the options here."
782486e8 4008msgstr ""
7d76ea1d
DK
4009"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4010"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4011"options en question."
782486e8 4012
bcf91c1b 4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4014#: apt.conf.5.xml:281
bcf91c1b 4015msgid ""
5723791e 4016"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4017"documentation for more information about the options here."
c466bcae 4018msgstr ""
7d76ea1d
DK
4019"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4020"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4021"options en question."
bcf91c1b 4022
7d76ea1d 4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4024#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
4025msgid "The Acquire Group"
4026msgstr "Le groupe Acquire"
4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4029#: apt.conf.5.xml:288
782486e8 4030msgid ""
7d76ea1d 4031"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4032"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4033"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 4034msgstr ""
7d76ea1d 4035"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 4036"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
4037"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 4038
5723791e 4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4040#: apt.conf.5.xml:295
864fe99c
MV
4041#, fuzzy
4042#| msgid ""
4043#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4044#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4045#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4046#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4047#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4048#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4049#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4050#| "option below can be used."
5723791e
JR
4051msgid ""
4052"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4053"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4054"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4055"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4056"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4057"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4058"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4059"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4060"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4061"using this global override."
782486e8 4062msgstr ""
7d76ea1d
DK
4063"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4064"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
4065"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
4066"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
4067"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
4068"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
4069"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
4070"alors utilisée."
36fd3a51 4071
5723791e 4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4073#: apt.conf.5.xml:310
4074#, fuzzy
4075#| msgid ""
4076#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4077#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4078#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4079#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4080#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4081#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4082#| "appending the label of the archive to the option name."
2b9b27c3 4083msgid ""
5723791e
JR
4084"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4085"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4086"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4087"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4088"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4089"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4090"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4091"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4092"Until-Max</option> option there."
c466bcae 4093msgstr ""
81ead89d 4094"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4095"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
4096"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
4097"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
4098"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
4099"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
4100"l'option."
36fd3a51 4101
5723791e 4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4103#: apt.conf.5.xml:323
4104#, fuzzy
4105#| msgid ""
4106#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4107#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4108#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4109#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4110#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4111#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4112#| "used by appending the label of the archive to the option name."
36fd3a51 4113msgid ""
5723791e
JR
4114"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4115"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4116"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4117"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4118"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4119"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4120"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4121"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4122"Until-Min</option> option there."
c466bcae 4123msgstr ""
81ead89d 4124"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4125"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
4126"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
4127"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
4128"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
4129"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
4130"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
4131"nom de l'option."
36fd3a51 4132
5723791e 4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4134#: apt.conf.5.xml:336
36fd3a51 4135msgid ""
5723791e
JR
4136"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4137"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4138"by default."
36fd3a51 4139msgstr ""
7d76ea1d 4140"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
4141"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4142"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4143
5723791e 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4145#: apt.conf.5.xml:339
36fd3a51 4146msgid ""
5723791e
JR
4147"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4148"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4149"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4150"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4151"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4152"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4153msgstr ""
81ead89d 4154"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4155"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4156"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4157"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4158"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4159"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4160"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4161"fichiers de différences."
36fd3a51 4162
5723791e 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4164#: apt.conf.5.xml:349
36fd3a51 4165msgid ""
7d76ea1d
DK
4166"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4167"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4168"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4169"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4170"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4171msgstr ""
7d76ea1d
DK
4172"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4173"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4174"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4175"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4176"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4177"initiée."
36fd3a51 4178
5723791e 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4180#: apt.conf.5.xml:357
36fd3a51 4181msgid ""
7d76ea1d
DK
4182"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4183"files the given number of times."
36fd3a51 4184msgstr ""
7d76ea1d
DK
4185"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4186"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4187"échoué."
36fd3a51 4188
5723791e 4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4190#: apt.conf.5.xml:362
36fd3a51 4191msgid ""
7d76ea1d
DK
4192"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4193"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4194msgstr ""
7d76ea1d
DK
4195"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4196"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4197"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4200#: apt.conf.5.xml:367
5723791e
JR
4201msgid ""
4202"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4203"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4204"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4205"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4206"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4207"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4208"be used."
36fd3a51 4209msgstr ""
81ead89d 4210"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4211"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4212"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4213"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4214"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4215"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4216"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4217"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4218"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4219
5723791e 4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4221#: apt.conf.5.xml:375
36fd3a51 4222msgid ""
7d76ea1d 4223"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4224"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4225"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4226"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4227"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4228"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4229"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4230msgstr ""
7d76ea1d
DK
4231"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4232"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4233"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4234"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4235"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4236"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4237"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4238"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4239
5723791e 4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4241#: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
36fd3a51 4242msgid ""
7d76ea1d 4243"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4244"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4245msgstr ""
7d76ea1d 4246"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4247"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4248"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4249
5723791e 4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4251#: apt.conf.5.xml:388
2f6a2fbb
DK
4252#, fuzzy
4253#| msgid ""
4254#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4255#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4256#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4257#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4258#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4259#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4260#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4261msgid ""
7d76ea1d 4262"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4263"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4264"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
2f6a2fbb
DK
4265"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4266"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4267"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4268"It is enabled by default with the value 10."
36fd3a51 4269msgstr ""
5e594b30
DK
4270"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4271"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4272"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4273"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4274"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4275"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4276"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4277"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4278
5723791e 4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4280#: apt.conf.5.xml:395
36fd3a51 4281msgid ""
5723791e
JR
4282"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4283"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4284msgstr ""
5e594b30
DK
4285"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4286"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4287
5723791e 4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4289#: apt.conf.5.xml:398
36fd3a51 4290msgid ""
7d76ea1d 4291"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4292"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4293"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4294"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4295"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4296msgstr ""
7d76ea1d
DK
4297"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4298"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6393a493
JPG
4299"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4300"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
0312a4ab
DK
4301"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4302"serveurs."
36fd3a51 4303
5723791e 4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4305#: apt.conf.5.xml:405
36fd3a51 4306msgid ""
7d76ea1d
DK
4307"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4308"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4309"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4310msgstr ""
7d76ea1d
DK
4311"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4312"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4313"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4314"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4315
5723791e 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4317#: apt.conf.5.xml:409
5723791e 4318msgid ""
ce34af08
MV
4319"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4320"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4321"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4322"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4323"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4324"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4325"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4326"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4327"literal>."
4328msgstr ""
6393a493
JPG
4329"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4330"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4331"HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
0312a4ab
DK
4332"la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4333"annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4334"configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4335"http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4336"un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4337"l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4340#: apt.conf.5.xml:427
ce34af08 4341msgid ""
5723791e
JR
4342"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4343"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4344"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4345"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4346"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4347"yet supported."
36fd3a51 4348msgstr ""
81ead89d 4349"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4350"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4351"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4352"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4353"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4354"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4355
5723791e 4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4357#: apt.conf.5.xml:435
36fd3a51 4358msgid ""
7d76ea1d 4359"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4360"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4361"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4362"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4363"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4364"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4365"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4366"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4367"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4368"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4369"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4370"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4371"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4372"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4373"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4374"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4375"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4376msgstr ""
7d76ea1d
DK
4377"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4378"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4379"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4380"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4381"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4382"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4383"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4384"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4385"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4386"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4387"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4388
5723791e 4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4390#: apt.conf.5.xml:456
5723791e
JR
4391msgid ""
4392"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4393"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4394"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4395"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4396"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4397"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4398"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4399"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4400"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4401"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4402"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4403"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4404"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4405"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4406msgstr ""
49c5227a 4407"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4408"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4409"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4410"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4411"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4412"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4413"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4414"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4415"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4416"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4417"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4418"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4419"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4420"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4421"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4422"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4423"literal>."
36fd3a51 4424
5723791e 4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4426#: apt.conf.5.xml:476
36fd3a51 4427msgid ""
7d76ea1d 4428"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4429"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4430"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4431"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4432"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4433msgstr ""
7d76ea1d
DK
4434"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4435"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4436"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4437"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4438"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4439"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4440"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4441
5723791e 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4443#: apt.conf.5.xml:483
36fd3a51 4444msgid ""
7d76ea1d 4445"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4446"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4447"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4448"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4449msgstr ""
7d76ea1d
DK
4450"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4451"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4452"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4453"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4454"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4455"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4456
5723791e 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4458#: apt.conf.5.xml:488
36fd3a51 4459msgid ""
7d76ea1d
DK
4460"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4461"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4462"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4463"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4464"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4465msgstr ""
7d76ea1d
DK
4466"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4467"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4468"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4469"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4470"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4471"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4472
5723791e 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4474#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4475#, no-wrap
4476msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4477msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4478
5723791e 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4480#: apt.conf.5.xml:497
5723791e
JR
4481msgid ""
4482"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4483"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4484"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4485"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4486"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4487"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4488"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4489"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4490msgstr ""
5e594b30
DK
4491"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4492"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4493"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4494"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4495"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4496"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4497"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4498"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4499"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4500"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4501
5723791e 4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4503#: apt.conf.5.xml:510
36fd3a51 4504msgid ""
5723791e
JR
4505"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4506"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4507msgstr ""
49c5227a 4508"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4509"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4510
5723791e 4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4512#: apt.conf.5.xml:521
7d76ea1d 4513#, no-wrap
0312a4ab
DK
4514msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4515msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4516
5723791e 4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4518#: apt.conf.5.xml:516
36fd3a51 4519msgid ""
7d76ea1d
DK
4520"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4521"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4522"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4523"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4524"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4525"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4526"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4527msgstr ""
7d76ea1d
DK
4528"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4529"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4530"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4531"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4532"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4533"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4534"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4535"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4536
5723791e 4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4538#: apt.conf.5.xml:526
7d76ea1d
DK
4539#, no-wrap
4540msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4541msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4542
5723791e 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4544#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4545#, no-wrap
4546msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4547msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4548
5723791e 4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4550#: apt.conf.5.xml:522
5723791e
JR
4551msgid ""
4552"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4553"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4554"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4555"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4556"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4557"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4558"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4559"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4560"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4561"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4562"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4563"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4564"automatically."
36fd3a51 4565msgstr ""
7d76ea1d
DK
4566"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4567"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4568"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4569"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4570"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4571"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4572"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4573"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4574"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4575"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4576"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4577"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4578"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4579"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4580
5723791e 4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4582#: apt.conf.5.xml:536
7d76ea1d
DK
4583#, no-wrap
4584msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4585msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4586
5723791e 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4588#: apt.conf.5.xml:531
36fd3a51 4589msgid ""
5723791e
JR
4590"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4591"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4592"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4593"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4594"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4595"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4596"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4597"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4598"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4599"the list with this type."
b39c1859 4600msgstr ""
5e594b30
DK
4601"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4602"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4603"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4604"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4605"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4606"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4607"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4608"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4609"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4610"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4611"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4612"question."
36fd3a51 4613
5723791e 4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4615#: apt.conf.5.xml:541
b39c1859 4616msgid ""
7d76ea1d
DK
4617"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4618"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4619"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4620msgstr ""
7d76ea1d
DK
4621"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4622"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4623"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4624"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4625
5723791e 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4627#: apt.conf.5.xml:548
b39c1859 4628msgid ""
7d76ea1d
DK
4629"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4630"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4631"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4632"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4633msgstr ""
7d76ea1d
DK
4634"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4635"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4636"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4637"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4638"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4639"(« False »)."
b39c1859 4640
5723791e 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4642#: apt.conf.5.xml:556
b39c1859 4643msgid ""
7d76ea1d 4644"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4645"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4646"translations. APT will try to display the first available description in the "
4647"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4648"long language codes. Note that not all archives provide "
4649"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4650"language codes are especially rare."
b39c1859 4651msgstr ""
7d76ea1d
DK
4652"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4653"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4654"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4655"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4656"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4657"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4658"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4659"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4660
5723791e 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
864fe99c 4662#: apt.conf.5.xml:573
7d76ea1d 4663#, no-wrap
0312a4ab
DK
4664msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4665msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4666
5723791e 4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4668#: apt.conf.5.xml:561
5e7da0b4 4669msgid ""
7d76ea1d 4670"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4671"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4672"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4673"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4674"that these codes are not included twice in the list. If "
4675"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4676"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4677"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4678"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4679"meaning code which will stop the search for a suitable "
4680"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4681"translations too, without actually using them unless the environment "
4682"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4683"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4684"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4685"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4686"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4687msgstr ""
8cfdf5a0 4688"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4689"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4690"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4691"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4692"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4693"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4694"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4695"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4696"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4697"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4698"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4699"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4700"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4701"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4702"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4703"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4704"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4705"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4706
5723791e 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4708#: apt.conf.5.xml:574
b39c1859 4709msgid ""
7d76ea1d
DK
4710"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4711"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4712"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4713"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4714msgstr ""
c90c3347 4715"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4716"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4717"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4718"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4719"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4720
c1b21367 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4722#: apt.conf.5.xml:583
c1b21367 4723msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4724msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4727#: apt.conf.5.xml:589
c1b21367 4728msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4729msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4730
2f6a2fbb 4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4732#: apt.conf.5.xml:595
2f6a2fbb
DK
4733msgid ""
4734"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4735"is 10MB."
4736msgstr ""
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4739#: apt.conf.5.xml:602
4740msgid ""
4741"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4742"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4743"\"true\"."
4744msgstr ""
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747#: apt.conf.5.xml:611
2f6a2fbb
DK
4748msgid ""
4749"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4750"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4751"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4752"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4753msgstr ""
4754
4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4756#: apt.conf.5.xml:622
2f6a2fbb
DK
4757msgid ""
4758"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4759"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4760"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4761"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4762"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4763"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4764msgstr ""
4765
864fe99c
MV
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767#: apt.conf.5.xml:634
4768msgid "scope"
4769msgstr ""
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772#: apt.conf.5.xml:636
4773msgid ""
4774"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4775"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4776"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4777"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4778"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4779"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4780"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4781"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4782"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4783"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4784"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4785"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4786"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4787"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4788"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4789"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4790"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4791"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4792"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4793"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4794"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4795"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4796"available in this case."
4797msgstr ""
4798
b39c1859 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4800#: apt.conf.5.xml:664
7d76ea1d
DK
4801msgid "Directories"
4802msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4805#: apt.conf.5.xml:666
36fd3a51 4806msgid ""
7d76ea1d
DK
4807"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4808"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4809"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4810"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4811"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4812"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4813"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4814msgstr ""
7d76ea1d
DK
4815"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4816"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4817"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4818"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4819"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4820"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4821"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4822"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4825#: apt.conf.5.xml:673
36fd3a51 4826msgid ""
7d76ea1d
DK
4827"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4828"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4829"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4830"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4831"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4832"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4833"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4834"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4835"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4836msgstr ""
7d76ea1d
DK
4837"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4838"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4839"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4840"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6393a493
JPG
4841"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
4842"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
4843"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
0312a4ab
DK
4844"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
4845"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
4846"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
4847"dans <literal>Dir::Cache</literal>."
36fd3a51 4848
7d76ea1d 4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4850#: apt.conf.5.xml:683
36fd3a51 4851msgid ""
7d76ea1d
DK
4852"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4853"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4854"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4855"effect, unless it is done from the config file specified by "
4856"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4857msgstr ""
7d76ea1d
DK
4858"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4859"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4860"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4861"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4862"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4865#: apt.conf.5.xml:689
36fd3a51 4866msgid ""
7d76ea1d
DK
4867"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4868"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4869"main config file is loaded."
36fd3a51 4870msgstr ""
7d76ea1d
DK
4871"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4872"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4873"configuration est chargé."
36fd3a51 4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4876#: apt.conf.5.xml:693
36fd3a51 4877msgid ""
7d76ea1d
DK
4878"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4879"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4880"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4881"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4882"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4883"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4884msgstr ""
7d76ea1d
DK
4885"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4886"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4887"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4888"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4889"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4890"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4891"programmes correspondants."
36fd3a51 4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
4894#: apt.conf.5.xml:701
4895#, fuzzy
4896#| msgid ""
4897#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4898#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4899#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4900#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4901#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4902#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4903#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4904#| "dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4905msgid ""
7d76ea1d 4906"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4907"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4908"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4909"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4910"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4911"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4912"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4913"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
36fd3a51 4914msgstr ""
7d76ea1d
DK
4915"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4916"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4917"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4918"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4919"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4920"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4921"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4922"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4923"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4926#: apt.conf.5.xml:715
63fc5550 4927msgid ""
7d76ea1d
DK
4928"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4929"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4930"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4931"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4932"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4933"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4934msgstr ""
7d76ea1d
DK
4935"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4936"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4937"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4938"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4939"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4940"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4941"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4944#: apt.conf.5.xml:724
7d76ea1d
DK
4945msgid "APT in DSelect"
4946msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4949#: apt.conf.5.xml:726
82cb5862 4950msgid ""
7d76ea1d 4951"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4952"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4953"section."
36fd3a51 4954msgstr ""
7d76ea1d
DK
4955"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4956"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4957"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4958
7d76ea1d 4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4960#: apt.conf.5.xml:731
63fc5550 4961msgid ""
5723791e
JR
4962"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4963"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4964"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4965"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4966"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4967"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4968"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4969"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4970msgstr ""
7d76ea1d 4971"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4972"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4973"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4974"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4975"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4976"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4977"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4978"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4979"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4980"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4981
7d76ea1d 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4983#: apt.conf.5.xml:745
36fd3a51 4984msgid ""
5723791e
JR
4985"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4986"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4987msgstr ""
7d76ea1d
DK
4988"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4989"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4990
7d76ea1d 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4992#: apt.conf.5.xml:750
63fc5550 4993msgid ""
5723791e
JR
4994"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4995"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4996msgstr ""
7d76ea1d
DK
4997"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4998"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4999
5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5001#: apt.conf.5.xml:755
7d76ea1d
DK
5002msgid ""
5003"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5004"The default is to prompt only on error."
5005msgstr ""
5006"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5007"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5008"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 5009
36fd3a51 5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5011#: apt.conf.5.xml:761
5723791e 5012msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 5013msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5016#: apt.conf.5.xml:762
36fd3a51 5017msgid ""
7d76ea1d
DK
5018"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5019"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 5020msgstr ""
7d76ea1d
DK
5021"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5022"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 5023
36fd3a51 5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5025#: apt.conf.5.xml:767
36fd3a51 5026msgid ""
5723791e 5027"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5028"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5029"&dpkg;."
36fd3a51 5030msgstr ""
7d76ea1d
DK
5031"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5032"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5033"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 5034
c77d6597 5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5036#: apt.conf.5.xml:773
c77d6597 5037msgid ""
7d76ea1d
DK
5038"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5039"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5040"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5041"fail APT will abort."
c77d6597 5042msgstr ""
7d76ea1d
DK
5043"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5044"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5045"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5046"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 5047
36fd3a51 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5049#: apt.conf.5.xml:780
36fd3a51 5050msgid ""
5723791e 5051"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5052"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5053"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5054"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5055"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5056"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 5057msgstr ""
7d76ea1d
DK
5058"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5059"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
0312a4ab
DK
5060"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
5061"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
5062"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
5063"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
5064"l'entrée standard."
36fd3a51 5065
36fd3a51 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
5067#: apt.conf.5.xml:787
5068msgid ""
5069"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5070"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5071"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5072"information."
5073msgstr ""
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076#: apt.conf.5.xml:792
5077msgid ""
5078"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5079"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5080"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5081"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5082"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5083"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5084"with a blank line."
5085msgstr ""
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088#: apt.conf.5.xml:800
5089msgid ""
5090"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5091"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5092"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5093"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5094"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5095"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5096"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5097"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5098msgstr ""
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101#: apt.conf.5.xml:810
36fd3a51 5102msgid ""
864fe99c
MV
5103"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5104"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5105"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5106"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5107"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
36fd3a51 5108msgstr ""
36fd3a51 5109
36fd3a51 5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5111#: apt.conf.5.xml:816
ce34af08
MV
5112msgid ""
5113"The version of the protocol to be used for the command "
5114"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5115"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5116"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5117"the requested version it will send the information in the highest version it "
5118"has support for instead."
5119msgstr ""
6393a493 5120"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
0312a4ab
DK
5121"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
5122"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
6393a493 5123"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
0312a4ab
DK
5124"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
5125"version la plus haute qu'il gère."
ce34af08
MV
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5128#: apt.conf.5.xml:823
ce34af08
MV
5129msgid ""
5130"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5131"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5132"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5133"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5134"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5135"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5136msgstr ""
6393a493
JPG
5137"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
5138"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5139"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
5140"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
5141"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
5142"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
5143"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
ce34af08
MV
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5146#: apt.conf.5.xml:833
36fd3a51 5147msgid ""
5723791e
JR
5148"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5149"<filename>/</filename>."
36fd3a51 5150msgstr ""
7d76ea1d
DK
5151"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5152"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5153
36fd3a51 5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5155#: apt.conf.5.xml:838
36fd3a51 5156msgid ""
5723791e 5157"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5158"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 5159msgstr ""
7d76ea1d
DK
5160"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5161"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5162"créés."
36fd3a51 5163
7d76ea1d 5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 5165#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d 5166msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 5167msgstr ""
7d76ea1d
DK
5168"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5169"associées)"
36fd3a51 5170
7d76ea1d 5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5172#: apt.conf.5.xml:844
5723791e
JR
5173msgid ""
5174"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5175"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5176"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5177"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5178"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5179"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5180"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5181"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5182"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5183"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5184msgstr ""
5185"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
5186"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
5187"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
5188"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
5189"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
5190"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
5191"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
5192"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
5193"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
5194"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
5195"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
5196"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 5197
7d76ea1d 5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
864fe99c 5199#: apt.conf.5.xml:859
7d76ea1d 5200#, no-wrap
36fd3a51 5201msgid ""
7d76ea1d
DK
5202"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5203"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5204"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5205"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5206msgstr ""
7d76ea1d
DK
5207"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5208"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5209"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5210"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5213#: apt.conf.5.xml:853
36fd3a51 5214msgid ""
7d76ea1d
DK
5215"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5216"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5217"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5218"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5219"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5220"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5221"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5222"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5223"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 5224msgstr ""
7d76ea1d
DK
5225"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5226"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5227"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5228"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5229"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5230"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
5231"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5232"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5233"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5234"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 5235
7d76ea1d 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5237#: apt.conf.5.xml:866
36fd3a51 5238msgid ""
5723791e 5239"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5240"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5241"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5242"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5243"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5244"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5245"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5246"calls."
5247msgstr ""
5248"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5249"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5250"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5251"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5252"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5253"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5254"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5255"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5256"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5257"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5258
7d76ea1d 5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5260#: apt.conf.5.xml:874
187aa32e 5261msgid ""
7d76ea1d 5262"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5263"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5264"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5265"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5266"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5267"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5268"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5269"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5270"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5271"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5272"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5273"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5274msgstr ""
7d76ea1d
DK
5275"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5276"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5277"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5278"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5279"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5280"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5281"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5282"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5283"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5284"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5285"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5286"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5287"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5288
7d76ea1d 5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5290#: apt.conf.5.xml:889
5723791e
JR
5291msgid ""
5292"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5293"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5294"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5295"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5296"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5297"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5298msgstr ""
7d76ea1d 5299"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5300"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5301"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5302"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5303"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5304"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5305"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5306"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5309#: apt.conf.5.xml:896
c77d6597 5310msgid ""
5723791e
JR
5311"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5312"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5313"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5314"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5315"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5318"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5319"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5320"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5321"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5322"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5323"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5324"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5325
7d76ea1d 5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 5327#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 5328#, no-wrap
36fd3a51 5329msgid ""
7d76ea1d
DK
5330"OrderList::Score {\n"
5331"\tDelete 500;\n"
5332"\tEssential 200;\n"
5333"\tImmediate 10;\n"
5334"\tPreDepends 50;\n"
5335"};"
36fd3a51 5336msgstr ""
7d76ea1d
DK
5337"OrderList::Score {\n"
5338"\tDelete 500;\n"
5339"\tEssential 200;\n"
5340"\tImmediate 10;\n"
5341"\tPreDepends 50;\n"
5342"};"
36fd3a51 5343
7d76ea1d 5344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5345#: apt.conf.5.xml:902
5723791e
JR
5346msgid ""
5347"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5348"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5349"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5350"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5351"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5352"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5353"These option and the others in the same group can be used to change the "
5354"scoring. The following example shows the settings with their default "
5355"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5356msgstr ""
7d76ea1d
DK
5357"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5358"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5359"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5360"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5361"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5362"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5363"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5364"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5365"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5366"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5367"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5368"id=\"0\"/>"
b39c1859 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5371#: apt.conf.5.xml:922
7d76ea1d
DK
5372msgid "Periodic and Archives options"
5373msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5374
7d76ea1d 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5376#: apt.conf.5.xml:923
36fd3a51 5377msgid ""
7d76ea1d 5378"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5379"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5380"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5381"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5382msgstr ""
7d76ea1d
DK
5383"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5384"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5385"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5386
7d76ea1d 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5388#: apt.conf.5.xml:931
7d76ea1d
DK
5389msgid "Debug options"
5390msgstr "Les options de débogage"
5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5393#: apt.conf.5.xml:933
36fd3a51 5394msgid ""
7d76ea1d
DK
5395"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5396"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5397"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5398"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5399"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5400"few may be:"
36fd3a51 5401msgstr ""
7d76ea1d
DK
5402"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5403"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5404"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5405"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5406"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5407"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5408"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5409
7d76ea1d 5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5411#: apt.conf.5.xml:944
36fd3a51 5412msgid ""
7d76ea1d
DK
5413"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5414"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5415"literal>."
36fd3a51 5416msgstr ""
7d76ea1d
DK
5417"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5418"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5419"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5422#: apt.conf.5.xml:952
36fd3a51 5423msgid ""
7d76ea1d
DK
5424"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5425"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5426"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5427msgstr ""
7d76ea1d
DK
5428"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5429"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5430"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5431"superutilisateur."
36fd3a51 5432
7d76ea1d 5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5434#: apt.conf.5.xml:961
36fd3a51 5435msgid ""
7d76ea1d
DK
5436"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5437"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5438msgstr ""
7d76ea1d
DK
5439"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5440"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5441
7d76ea1d
DK
5442#. TODO: provide a
5443#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
0312a4ab 5444#. to do this.
7d76ea1d 5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5446#: apt.conf.5.xml:969
c086ac18 5447msgid ""
7d76ea1d
DK
5448"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5449"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5450msgstr ""
7d76ea1d
DK
5451"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5452"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5453
7d76ea1d 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5455#: apt.conf.5.xml:979
7d76ea1d
DK
5456msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5457msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5460#: apt.conf.5.xml:988
c086ac18 5461msgid ""
7d76ea1d 5462"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5463msgstr ""
7d76ea1d
DK
5464"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5465"literal>"
c086ac18 5466
7d76ea1d 5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5468#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5469msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5470msgstr ""
7d76ea1d 5471"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5472
7d76ea1d 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5474#: apt.conf.5.xml:1010
7d76ea1d 5475msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5476msgstr ""
7d76ea1d 5477"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5478
7d76ea1d 5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5480#: apt.conf.5.xml:1021
7d76ea1d
DK
5481msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5482msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5485#: apt.conf.5.xml:1032
bf5c3fe8 5486msgid ""
7d76ea1d
DK
5487"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5488"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5489msgstr ""
7d76ea1d
DK
5490"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5491"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5492
7d76ea1d 5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5494#: apt.conf.5.xml:1043
36fd3a51 5495msgid ""
7d76ea1d
DK
5496"Output information about the process of accessing collections of packages "
5497"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5498msgstr ""
7d76ea1d
DK
5499"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5500"stockées sur CD."
36fd3a51 5501
7d76ea1d 5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5503#: apt.conf.5.xml:1053
7d76ea1d 5504msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5505msgstr ""
7d76ea1d
DK
5506"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5507"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5508
7d76ea1d 5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5510#: apt.conf.5.xml:1063
36fd3a51 5511msgid ""
7d76ea1d
DK
5512"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5513"literal> libraries."
36fd3a51 5514msgstr ""
7d76ea1d
DK
5515"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5516"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5517
7d76ea1d 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5519#: apt.conf.5.xml:1073
36fd3a51 5520msgid ""
7d76ea1d
DK
5521"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5522"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5523"a CD-ROM."
36fd3a51 5524msgstr ""
7d76ea1d
DK
5525"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5526"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5527"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5528
7d76ea1d 5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5530#: apt.conf.5.xml:1084
36fd3a51 5531msgid ""
7d76ea1d
DK
5532"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5533"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5534msgstr ""
7d76ea1d
DK
5535"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5536"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5537"temps."
36fd3a51 5538
7d76ea1d 5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5540#: apt.conf.5.xml:1096
7d76ea1d
DK
5541msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5542msgstr ""
5543"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5544"téléchargement."
36fd3a51 5545
7d76ea1d 5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5547#: apt.conf.5.xml:1106
36fd3a51 5548msgid ""
7d76ea1d
DK
5549"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5550"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5551msgstr ""
7d76ea1d
DK
5552"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5553"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5554"éventuelles."
36fd3a51 5555
7d76ea1d 5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5557#: apt.conf.5.xml:1116
36fd3a51 5558msgid ""
7d76ea1d
DK
5559"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5560"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5561msgstr ""
7d76ea1d
DK
5562"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5563"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5564"éventuelles."
bcf91c1b 5565
7d76ea1d 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5567#: apt.conf.5.xml:1128
7d76ea1d
DK
5568msgid ""
5569"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5570"index diffs instead of full indices."
5571msgstr ""
5572"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5573"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5574"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5575
7d76ea1d 5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5577#: apt.conf.5.xml:1139
bcf91c1b 5578msgid ""
7d76ea1d 5579"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5580msgstr ""
7d76ea1d
DK
5581"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5582"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5583
7d76ea1d 5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5585#: apt.conf.5.xml:1150
7d76ea1d
DK
5586msgid ""
5587"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5588"the removal of unused packages."
5589msgstr ""
5590"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5591"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5592
7d76ea1d 5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5594#: apt.conf.5.xml:1160
7d76ea1d
DK
5595msgid ""
5596"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5597"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5598"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5599"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5600"pkgProblemResolver</literal> for that."
5601msgstr ""
5602"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5603"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5604"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5605"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5606"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5609#: apt.conf.5.xml:1174
bcf91c1b 5610msgid ""
5723791e 5611"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5612"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5613"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5614"spaces under the original entry. The format for each line is "
5615"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5616"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5617"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5618"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5619"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5620"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5621"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5622"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5623"appears in."
bcf91c1b 5624msgstr ""
7d76ea1d
DK
5625"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5626"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5627"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5628"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5629"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5630"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5631"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5632"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5633"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5634"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5635"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5636"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5637"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5638"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5639"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5640"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5641"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5642"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5645#: apt.conf.5.xml:1195
bcf91c1b 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5648"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5649msgstr ""
7d76ea1d
DK
5650"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5651"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5652
7d76ea1d 5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5654#: apt.conf.5.xml:1206
bcf91c1b 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5657"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5658msgstr ""
7d76ea1d
DK
5659"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5660"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5661"fichier."
36fd3a51 5662
7d76ea1d 5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5664#: apt.conf.5.xml:1217
3184b4cf 5665msgid ""
7d76ea1d
DK
5666"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5667"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5668msgstr ""
7d76ea1d
DK
5669"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5670"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5671
7d76ea1d 5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5673#: apt.conf.5.xml:1229
bf5c3fe8 5674msgid ""
7d76ea1d
DK
5675"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5676msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5677
7d76ea1d 5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5679#: apt.conf.5.xml:1240
7d76ea1d
DK
5680msgid "Output the priority of each package list on startup."
5681msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5682
7d76ea1d 5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5684#: apt.conf.5.xml:1250
bf5c3fe8 5685msgid ""
7d76ea1d
DK
5686"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5687"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5688msgstr ""
7d76ea1d
DK
5689"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5690"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5691
7d76ea1d 5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5693#: apt.conf.5.xml:1261
c086ac18 5694msgid ""
7d76ea1d
DK
5695"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5696"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5697"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5698msgstr ""
7d76ea1d
DK
5699"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5700"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5701"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5702
7d76ea1d 5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5704#: apt.conf.5.xml:1273
36fd3a51 5705msgid ""
7d76ea1d
DK
5706"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5707"list</filename>."
36fd3a51 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5710"list</filename>."
5711
93ae7f7f 5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5713#: apt.conf.5.xml:1283
93ae7f7f
MV
5714msgid ""
5715"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5716"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5717"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5718msgstr ""
6393a493 5719"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
0312a4ab
DK
5720"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
5721"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 5724#: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:361
9de26945 5725#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5726msgid "Examples"
5727msgstr "Exemples"
36fd3a51 5728
5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5730#: apt.conf.5.xml:1308
36fd3a51 5731msgid ""
7d76ea1d
DK
5732"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5733"possible options."
36fd3a51 5734msgstr ""
7d76ea1d
DK
5735"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5736"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5737
0312a4ab 5738#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5740#: apt.conf.5.xml:1320
7d76ea1d
DK
5741msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5742msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5743
5744#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5745#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5746msgid "Preference control file for APT"
5747msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5748
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5750#: apt_preferences.5.xml:33
36fd3a51 5751msgid ""
7d76ea1d
DK
5752"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5753"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5754"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5755"installation."
36fd3a51 5756msgstr ""
7d76ea1d
DK
5757"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5758"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5759"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5760"l'on veut installer."
36fd3a51 5761
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5763#: apt_preferences.5.xml:38
36fd3a51 5764msgid ""
7d76ea1d
DK
5765"Several versions of a package may be available for installation when the "
5766"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5767"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5768"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5769"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5770"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5771"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5772"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5773msgstr ""
7d76ea1d
DK
5774"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5775"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5776"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5777"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5778"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5779"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5780"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5781"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5782"veut installer."
36fd3a51 5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5785#: apt_preferences.5.xml:48
36fd3a51 5786msgid ""
7d76ea1d
DK
5787"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5788"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5789"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5790"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5791"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5792msgstr ""
7d76ea1d
DK
5793"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5794"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5795"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5796"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5797"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5798"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5799
b6c6b52f 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5801#: apt_preferences.5.xml:55
b6c6b52f 5802msgid ""
7d76ea1d
DK
5803"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5804"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5805"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5806"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5807"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5808"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5809"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5810"older or newer releases, or together with other packages from different "
5811"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5812msgstr ""
7d76ea1d
DK
5813"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5814"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5815"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5816"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5817"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5818"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5819"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5822#: apt_preferences.5.xml:66
36fd3a51 5823msgid ""
7d76ea1d
DK
5824"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5825"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5826"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5827"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5828"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5829"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5830"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5831"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5832msgstr ""
7d76ea1d
DK
5833"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5834"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5835"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5836"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5837"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5838"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5839"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5840"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5841"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5844#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5845msgid "APT's Default Priority Assignments"
5846msgstr "Priorités affectées par défaut"
5847
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5849#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d 5850#, no-wrap
0312a4ab
DK
5851msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5852msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5855#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5856#, no-wrap
5857msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5858msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5861#: apt_preferences.5.xml:77
36fd3a51 5862msgid ""
7d76ea1d
DK
5863"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5864"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5865"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5866"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5867"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5868"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5869"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5870"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5871"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5872"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5873"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5874msgstr ""
7d76ea1d
DK
5875"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5876"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5877"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5878"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5879"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5880"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5881"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5882"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5883"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5884
7d76ea1d 5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5886#: apt_preferences.5.xml:97
36fd3a51 5887msgid ""
7d76ea1d
DK
5888"If the target release has been specified then APT uses the following "
5889"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5890msgstr ""
7d76ea1d
DK
5891"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5892"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5895#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5896msgid "priority 1"
5897msgstr "priorité 1"
5898
5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5900#: apt_preferences.5.xml:103
36fd3a51 5901msgid ""
7d76ea1d
DK
5902"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5903"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5904"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5905"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5906msgstr ""
7d76ea1d 5907"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30 5908"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6393a493 5909"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
5e594b30 5910"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5913#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5914msgid "priority 100"
5915msgstr "une priorité égale à 100"
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5918#: apt_preferences.5.xml:110
36fd3a51 5919msgid ""
7d76ea1d
DK
5920"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5921"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5922"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5923"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5924msgstr ""
7d76ea1d 5925"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5926"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5927"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5928"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5929
7d76ea1d 5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5931#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5932msgid "priority 500"
5933msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5936#: apt_preferences.5.xml:118
864fe99c
MV
5937#, fuzzy
5938#| msgid ""
5939#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5940msgid "to the versions that do not belong to the target release."
36fd3a51 5941msgstr ""
864fe99c
MV
5942"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5943"la distribution par défaut."
36fd3a51 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5946#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5947msgid "priority 990"
5948msgstr "une priorité égale à 990"
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5951#: apt_preferences.5.xml:123
864fe99c
MV
5952#, fuzzy
5953#| msgid ""
5954#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5955msgid "to the versions that belong to the target release."
36fd3a51 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5958"la distribution par défaut."
36fd3a51 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
5961#: apt_preferences.5.xml:127
5962msgid ""
5963"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5964"assigned to the version."
5965msgstr ""
5966
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5968#: apt_preferences.5.xml:131
36fd3a51 5969msgid ""
7d76ea1d
DK
5970"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5971"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5972"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5973"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5974"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5975"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5976msgstr ""
7d76ea1d
DK
5977"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5978"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5979"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5980"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5981"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5982"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5983"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5984
7d76ea1d 5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5986#: apt_preferences.5.xml:138
36fd3a51 5987msgid ""
7d76ea1d
DK
5988"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5989"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5990msgstr ""
7d76ea1d
DK
5991"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5992"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5993
7d76ea1d 5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5995#: apt_preferences.5.xml:141
36fd3a51 5996msgid ""
7d76ea1d
DK
5997"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5998"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5999"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6000"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6001"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 6002msgstr ""
7d76ea1d
DK
6003"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6004"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6005"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6006"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6007"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6008"arrière."
36fd3a51 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6011#: apt_preferences.5.xml:147
7d76ea1d
DK
6012msgid "Install the highest priority version."
6013msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6014
6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6016#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 6017msgid ""
7d76ea1d
DK
6018"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6019"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 6020msgstr ""
7d76ea1d
DK
6021"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6022"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 6023
7d76ea1d 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6025#: apt_preferences.5.xml:151
36fd3a51 6026msgid ""
7d76ea1d
DK
6027"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6028"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6029"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 6030msgstr ""
7d76ea1d
DK
6031"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6032"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6033"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6034"qui n'est pas installée."
36fd3a51 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6037#: apt_preferences.5.xml:157
7d76ea1d
DK
6038msgid ""
6039"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6040"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6041"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6042"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6043"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 6044msgstr ""
7d76ea1d
DK
6045"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6046"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6047"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6048"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6049"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6052#: apt_preferences.5.xml:164
3e9c4f70 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6055"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6056"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6057"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 6058msgstr ""
7d76ea1d
DK
6059"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6060"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6061"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6062"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 6063
7d76ea1d 6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6065#: apt_preferences.5.xml:169
3e9c4f70 6066msgid ""
7d76ea1d
DK
6067"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6068"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6069"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6070"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6071"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6072"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6073"than the installed version."
3e9c4f70 6074msgstr ""
7d76ea1d
DK
6075"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6076"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6077"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6078"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6079"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6080"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6081"priorité que celle de la version installée."
6082
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6084#: apt_preferences.5.xml:178
7d76ea1d
DK
6085msgid "The Effect of APT Preferences"
6086msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6089#: apt_preferences.5.xml:180
3e9c4f70 6090msgid ""
7d76ea1d
DK
6091"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6092"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6093"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6094"specific form and a general form."
3e9c4f70 6095msgstr ""
7d76ea1d
DK
6096"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6097"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6098"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6099"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 6100
7d76ea1d 6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6102#: apt_preferences.5.xml:186
3e9c4f70 6103msgid ""
7d76ea1d 6104"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6105"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6106"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6107"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6108"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6109"spaces."
3e9c4f70 6110msgstr ""
7d76ea1d
DK
6111"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6112"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6113"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6114"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 6115"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6118#: apt_preferences.5.xml:193
7d76ea1d 6119#, no-wrap
3e9c4f70 6120msgid ""
7d76ea1d 6121"Package: perl\n"
75d9bdba 6122"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6123"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6124msgstr ""
7d76ea1d 6125"Package: perl\n"
75d9bdba 6126"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6127"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6130#: apt_preferences.5.xml:199
3e9c4f70 6131msgid ""
7d76ea1d
DK
6132"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6133"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6134"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6135"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6136"fully qualified domain name."
5e312de7 6137msgstr ""
7d76ea1d
DK
6138"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6139"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6140"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6141"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6142"un nom complètement qualifié."
5e312de7 6143
7d76ea1d 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6145#: apt_preferences.5.xml:205
5e312de7 6146msgid ""
7d76ea1d
DK
6147"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6148"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6149"all package versions available from the local site."
5e312de7 6150msgstr ""
7d76ea1d
DK
6151"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6152"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6153"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6156#: apt_preferences.5.xml:210
7d76ea1d 6157#, no-wrap
5e312de7 6158msgid ""
7d76ea1d
DK
6159"Package: *\n"
6160"Pin: origin \"\"\n"
6161"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6162msgstr ""
7d76ea1d
DK
6163"Package: *\n"
6164"Pin: origin \"\"\n"
6165"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6166
7d76ea1d 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6168#: apt_preferences.5.xml:215
5e312de7 6169msgid ""
7d76ea1d
DK
6170"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6171"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6172"high priority to all versions available from the server identified by the "
6173"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 6174msgstr ""
7d76ea1d
DK
6175"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6176"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6177"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6393a493 6178"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 6179
7d76ea1d 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6181#: apt_preferences.5.xml:219
7d76ea1d 6182#, no-wrap
5e312de7 6183msgid ""
7d76ea1d
DK
6184"Package: *\n"
6185"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6186"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6187msgstr ""
7d76ea1d
DK
6188"Package: *\n"
6189"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6190"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 6191
7d76ea1d 6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6193#: apt_preferences.5.xml:223
36fd3a51 6194msgid ""
7d76ea1d
DK
6195"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6196"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6197"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6198"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6199"\"."
36fd3a51 6200msgstr ""
7d76ea1d
DK
6201"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6202"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6203"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6204"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6205"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6208#: apt_preferences.5.xml:228
36fd3a51 6209msgid ""
7d76ea1d
DK
6210"The following record assigns a low priority to all package versions "
6211"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6212"literal>\"."
36fd3a51 6213msgstr ""
7d76ea1d
DK
6214"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6215"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6216"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6217
7d76ea1d 6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6219#: apt_preferences.5.xml:232
7d76ea1d 6220#, no-wrap
36fd3a51 6221msgid ""
7d76ea1d
DK
6222"Package: *\n"
6223"Pin: release a=unstable\n"
6224"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6225msgstr ""
7d76ea1d
DK
6226"Package: *\n"
6227"Pin: release a=unstable\n"
6228"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6231#: apt_preferences.5.xml:237
36fd3a51 6232msgid ""
7d76ea1d
DK
6233"The following record assigns a high priority to all package versions "
6234"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6235"</literal>\"."
36fd3a51 6236msgstr ""
7d76ea1d
DK
6237"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6238"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6239"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6242#: apt_preferences.5.xml:241
7d76ea1d 6243#, no-wrap
36fd3a51 6244msgid ""
7d76ea1d
DK
6245"Package: *\n"
6246"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6247"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6248msgstr ""
7d76ea1d
DK
6249"Package: *\n"
6250"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6251"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6252
7d76ea1d 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6254#: apt_preferences.5.xml:246
36fd3a51 6255msgid ""
7d76ea1d
DK
6256"The following record assigns a high priority to all package versions "
6257"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6258"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6259msgstr ""
7d76ea1d
DK
6260"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6261"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6262"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6263"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6264
7d76ea1d 6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6266#: apt_preferences.5.xml:251
7d76ea1d 6267#, no-wrap
5e7da0b4 6268msgid ""
7d76ea1d 6269"Package: *\n"
44477002 6270"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6271"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6272msgstr ""
7d76ea1d 6273"Package: *\n"
44477002 6274"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6275"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6276
864fe99c 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6278#: apt_preferences.5.xml:258
864fe99c
MV
6279msgid ""
6280"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6281"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6282"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6283"condition is checked."
6284msgstr ""
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6287#: apt_preferences.5.xml:266
44477002 6288msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6289msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6292#: apt_preferences.5.xml:268
36fd3a51 6293msgid ""
44477002 6294"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6295"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6296"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6297"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6298"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6299msgstr ""
49c5227a 6300"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6301"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6302"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6303"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6304"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6305"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6306
7d76ea1d 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6308#: apt_preferences.5.xml:277
7d76ea1d 6309#, no-wrap
36fd3a51 6310msgid ""
7d76ea1d 6311"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6312"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6313"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6314msgstr ""
7d76ea1d 6315"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6316"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6317"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6318
7d76ea1d 6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6320#: apt_preferences.5.xml:283
36fd3a51 6321msgid ""
7d76ea1d
DK
6322"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6323"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6324"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6325msgstr ""
49c5227a 6326"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6327"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6328"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6329"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6330
7d76ea1d 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6332#: apt_preferences.5.xml:289
7d76ea1d 6333#, no-wrap
36fd3a51 6334msgid ""
7d76ea1d 6335"Package: *\n"
44477002 6336"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6337"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6338msgstr ""
7d76ea1d 6339"Package: *\n"
44477002 6340"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6341"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6342
7d76ea1d 6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6344#: apt_preferences.5.xml:295
36fd3a51 6345msgid ""
7d76ea1d
DK
6346"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6347"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6348"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6349"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6350"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6351"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6352msgstr ""
5e594b30
DK
6353"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6354"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6355"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6356"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6357"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6358"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6359"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6360"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6361
7d76ea1d 6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6363#: apt_preferences.5.xml:311
7d76ea1d
DK
6364msgid "How APT Interprets Priorities"
6365msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6366
7d76ea1d 6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6368#: apt_preferences.5.xml:314
36fd3a51 6369msgid ""
7d76ea1d
DK
6370"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6371"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6372msgstr ""
7d76ea1d
DK
6373"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6374"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6375
7d76ea1d 6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6377#: apt_preferences.5.xml:319
5e594b30
DK
6378msgid "P &gt;= 1000"
6379msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6380
7d76ea1d 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6382#: apt_preferences.5.xml:320
36fd3a51 6383msgid ""
7d76ea1d
DK
6384"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6385"package"
36fd3a51 6386msgstr ""
7d76ea1d
DK
6387"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6388"retour en arrière."
36fd3a51 6389
7d76ea1d 6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6391#: apt_preferences.5.xml:324
5e594b30
DK
6392msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6393msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6396#: apt_preferences.5.xml:325
36fd3a51 6397msgid ""
7d76ea1d
DK
6398"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6399"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6400msgstr ""
7d76ea1d
DK
6401"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6402"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6403"plus récente."
36fd3a51 6404
7d76ea1d 6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6406#: apt_preferences.5.xml:330
5e594b30
DK
6407msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6408msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6409
7d76ea1d 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6411#: apt_preferences.5.xml:331
36fd3a51 6412msgid ""
7d76ea1d
DK
6413"causes a version to be installed unless there is a version available "
6414"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6417"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6418
7d76ea1d 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6420#: apt_preferences.5.xml:336
5e594b30
DK
6421msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6422msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6423
7d76ea1d 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6425#: apt_preferences.5.xml:337
36fd3a51 6426msgid ""
7d76ea1d
DK
6427"causes a version to be installed unless there is a version available "
6428"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6429msgstr ""
7d76ea1d
DK
6430"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6431"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6432
7d76ea1d 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6434#: apt_preferences.5.xml:342
5e594b30
DK
6435msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6436msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6437
7d76ea1d 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6439#: apt_preferences.5.xml:343
36fd3a51 6440msgid ""
7d76ea1d
DK
6441"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6442"the package"
6443msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6446#: apt_preferences.5.xml:347
7d76ea1d
DK
6447msgid "P &lt; 0"
6448msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6451#: apt_preferences.5.xml:348
7d76ea1d
DK
6452msgid "prevents the version from being installed"
6453msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6454
864fe99c
MV
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6456#: apt_preferences.5.xml:351
6457msgid "P = 0"
6458msgstr ""
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6461#: apt_preferences.5.xml:352
6462msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6463msgstr ""
6464
7d76ea1d 6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
6466#: apt_preferences.5.xml:358
6467#, fuzzy
6468#| msgid ""
6469#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6470#| "first such record determines the priority of the package version. "
6471#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6472#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6473#| "version."
6474msgid ""
6475"The first specific-form record matching an available package version "
6476"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6477"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6478"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6479"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
36fd3a51 6480msgstr ""
7d76ea1d
DK
6481"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6482"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6483"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6484"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6485"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6486
7d76ea1d 6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6488#: apt_preferences.5.xml:366
36fd3a51 6489msgid ""
7d76ea1d
DK
6490"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6491"presented earlier:"
36fd3a51 6492msgstr ""
7d76ea1d
DK
6493"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6494"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6495
7d76ea1d 6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6497#: apt_preferences.5.xml:370
7d76ea1d 6498#, no-wrap
36fd3a51 6499msgid ""
7d76ea1d 6500"Package: perl\n"
75d9bdba 6501"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6502"Pin-Priority: 1001\n"
6503"\n"
6504"Package: *\n"
6505"Pin: origin \"\"\n"
6506"Pin-Priority: 999\n"
6507"\n"
6508"Package: *\n"
6509"Pin: release unstable\n"
6510"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6511msgstr ""
7d76ea1d 6512"Package: perl\n"
75d9bdba 6513"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6514"Pin-Priority: 1001\n"
6515"\n"
6516"Package: *\n"
6517"Pin: origin \"\"\n"
6518"Pin-Priority: 999\n"
6519"\n"
6520"Package: *\n"
6521"Pin: release unstable\n"
6522"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6523
7d76ea1d 6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6525#: apt_preferences.5.xml:383
7d76ea1d
DK
6526msgid "Then:"
6527msgstr "Alors :"
6528
6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6530#: apt_preferences.5.xml:385
36fd3a51 6531msgid ""
7d76ea1d
DK
6532"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6533"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6534"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6535"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6536"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6537msgstr ""
7d76ea1d 6538"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6539"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6540"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6541"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6542"arrière."
36fd3a51 6543
7d76ea1d 6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6545#: apt_preferences.5.xml:390
36fd3a51 6546msgid ""
7d76ea1d
DK
6547"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6548"available from the local system has priority over other versions, even "
6549"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6550msgstr ""
7d76ea1d
DK
6551"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6552"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6553"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6554
7d76ea1d 6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6556#: apt_preferences.5.xml:394
36fd3a51 6557msgid ""
7d76ea1d
DK
6558"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6559"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6560"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6561"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6562msgstr ""
7d76ea1d
DK
6563"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6564"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6565"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6566"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6567
7d76ea1d 6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6569#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d 6570msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6571msgstr ""
7d76ea1d 6572"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6573
7d76ea1d 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6575#: apt_preferences.5.xml:406
b39c1859 6576msgid ""
7d76ea1d
DK
6577"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6578"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6579"describe the packages available at that location."
0fd68707 6580msgstr ""
7d76ea1d
DK
6581"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6582"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6583"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6584
7d76ea1d 6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6586#: apt_preferences.5.xml:410
0fd68707 6587msgid ""
7d76ea1d
DK
6588"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6589"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6590"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6591"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6592"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6593"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6594"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6595msgstr ""
7d76ea1d
DK
6596"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6597"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6598"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6599"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6600"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6601"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6602"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6603
7d76ea1d 6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6605#: apt_preferences.5.xml:418
7d76ea1d
DK
6606msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6607msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6608
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6610#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d
DK
6611msgid "gives the package name"
6612msgstr "donne le nom du paquet"
6613
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6615#: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
7d76ea1d
DK
6616msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6617msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6620#: apt_preferences.5.xml:423
7d76ea1d
DK
6621msgid "gives the version number for the named package"
6622msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6625#: apt_preferences.5.xml:428
7d76ea1d
DK
6626msgid ""
6627"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6628"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6629"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6630"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6631"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6632"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6633"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6634"relevant for setting APT priorities:"
6635msgstr ""
6636"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6637"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6638"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6639"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6640"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6641"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6642"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6643"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6644"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6645
6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6647#: apt_preferences.5.xml:439
7d76ea1d
DK
6648msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6649msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6652#: apt_preferences.5.xml:440
7d76ea1d
DK
6653msgid ""
6654"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6655"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6656"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6657"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6658"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6659"the line:"
6660msgstr ""
6661"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6662"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6663"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6664"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6665"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6666"préférences demanderait cette ligne :"
6667
6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6669#: apt_preferences.5.xml:450
7d76ea1d
DK
6670#, no-wrap
6671msgid "Pin: release a=stable\n"
6672msgstr "Pin: release a=stable\n"
6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6675#: apt_preferences.5.xml:456
7d76ea1d
DK
6676msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6677msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6680#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6681msgid ""
6682"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6683"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6684"the packages in the directory tree below the parent of the "
6685"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6686"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6687"preferences file would require the line:"
6688msgstr ""
6689"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6690"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6691"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6692"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6693"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6694"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6695"ligne :"
6696
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6698#: apt_preferences.5.xml:466
7d76ea1d
DK
6699#, no-wrap
6700msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6701msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6704#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6705msgid ""
6706"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6707"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6708"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6709"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6710"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6711"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6712msgstr ""
6713"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6714"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6715"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6716"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6717"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6718"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6721#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6722#, no-wrap
6723msgid ""
44477002
JR
6724"Pin: release v=&stable-version;\n"
6725"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6726"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6727msgstr ""
44477002
JR
6728"Pin: release v=&stable-version;\n"
6729"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6730"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6731
6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6733#: apt_preferences.5.xml:491
7d76ea1d
DK
6734msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6735msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6738#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6739msgid ""
6740"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6741"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6742"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6743"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6744"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6745"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6746msgstr ""
6747"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6748"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6749"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6750"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6751"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6752"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6753"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6754
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6756#: apt_preferences.5.xml:501
7d76ea1d
DK
6757#, no-wrap
6758msgid "Pin: release c=main\n"
6759msgstr "Pin: release c=main\n"
6760
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6762#: apt_preferences.5.xml:507
7d76ea1d
DK
6763msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6764msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6765
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6767#: apt_preferences.5.xml:508
7d76ea1d
DK
6768msgid ""
6769"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6770"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6771"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6772"the line:"
6773msgstr ""
6774"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6775"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6776"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6777"ligne :"
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6780#: apt_preferences.5.xml:514
7d76ea1d
DK
6781#, no-wrap
6782msgid "Pin: release o=Debian\n"
6783msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6786#: apt_preferences.5.xml:520
7d76ea1d
DK
6787msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6788msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6791#: apt_preferences.5.xml:521
7d76ea1d
DK
6792msgid ""
6793"names the label of the packages in the directory tree of the "
6794"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6795"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6796"the line:"
6797msgstr ""
6798"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6799"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6800"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6801"préférences demanderait cette ligne :"
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6804#: apt_preferences.5.xml:527
7d76ea1d
DK
6805#, no-wrap
6806msgid "Pin: release l=Debian\n"
6807msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6810#: apt_preferences.5.xml:534
7d76ea1d
DK
6811msgid ""
6812"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6813"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6814"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6815"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6816"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6817"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6818"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6819"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6820"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6821"<literal>unstable</literal> distribution."
6822msgstr ""
6823"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6824"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6825"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6826"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6827"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6828"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6829"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6830"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6831"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6832"<literal>unstable</literal>."
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6835#: apt_preferences.5.xml:547
7d76ea1d
DK
6836msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6837msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6840#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6841msgid ""
6842"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6843"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6844"provides a place for comments."
6845msgstr ""
6846"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6847"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6848"commentaires."
6849
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6851#: apt_preferences.5.xml:558
7d76ea1d
DK
6852msgid "Tracking Stable"
6853msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6856#: apt_preferences.5.xml:566
7d76ea1d
DK
6857#, no-wrap
6858msgid ""
6859"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6860"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6861"Package: *\n"
6862"Pin: release a=stable\n"
6863"Pin-Priority: 900\n"
6864"\n"
6865"Package: *\n"
6866"Pin: release o=Debian\n"
6867"Pin-Priority: -10\n"
6868msgstr ""
6869"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6870"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6871"Package: *\n"
6872"Pin: release a=stable\n"
6873"Pin-Priority: 900\n"
6874"\n"
6875"Package: *\n"
6876"Pin: release o=Debian\n"
6877"Pin-Priority: -10\n"
6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6880#: apt_preferences.5.xml:560
7d76ea1d
DK
6881msgid ""
6882"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6883"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6884"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6885"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6886"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6887msgstr ""
6888"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6889"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6890"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6891"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6892"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6893
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c
MV
6895#: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6896#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d
DK
6897#, no-wrap
6898msgid ""
6899"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6900"apt-get upgrade\n"
6901"apt-get dist-upgrade\n"
6902msgstr ""
6903"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6904"apt-get upgrade\n"
6905"apt-get dist-upgrade\n"
6906
6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6908#: apt_preferences.5.xml:578
7d76ea1d
DK
6909msgid ""
6910"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6911"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6912"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6913"id=\"0\"/>"
6914msgstr ""
6915"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6916"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6917"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6918"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6919
6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6921#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6922#, no-wrap
6923msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6924msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6927#: apt_preferences.5.xml:589
7d76ea1d
DK
6928msgid ""
6929"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6930"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6931"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6932"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6933msgstr ""
6934"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6935"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6936"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6937"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6940#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d
DK
6941msgid "Tracking Testing or Unstable"
6942msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6945#: apt_preferences.5.xml:610
7d76ea1d
DK
6946#, no-wrap
6947msgid ""
6948"Package: *\n"
6949"Pin: release a=testing\n"
6950"Pin-Priority: 900\n"
6951"\n"
6952"Package: *\n"
6953"Pin: release a=unstable\n"
6954"Pin-Priority: 800\n"
6955"\n"
6956"Package: *\n"
6957"Pin: release o=Debian\n"
6958"Pin-Priority: -10\n"
6959msgstr ""
6960"Package: *\n"
6961"Pin: release a=testing\n"
6962"Pin-Priority: 900\n"
6963"\n"
6964"Package: *\n"
6965"Pin: release a=unstable\n"
6966"Pin-Priority: 800\n"
6967"\n"
6968"Package: *\n"
6969"Pin: release o=Debian\n"
6970"Pin-Priority: -10\n"
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6973#: apt_preferences.5.xml:603
7d76ea1d
DK
6974msgid ""
6975"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6976"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6977"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6978"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6979"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6980"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6981msgstr ""
6982"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6983"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6984"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6985"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6986"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6987"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6988
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6990#: apt_preferences.5.xml:624
7d76ea1d
DK
6991msgid ""
6992"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6993"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6994"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6995"id=\"0\"/>"
6996msgstr ""
6997"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6998"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6999"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7000"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7003#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
7004#, no-wrap
7005msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7006msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7007
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7009#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
7010msgid ""
7011"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7012"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7013"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7014"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7015"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7016"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7017"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7018msgstr ""
7019"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7020"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7021"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7022"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7023"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7024"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7025"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 7028#: apt_preferences.5.xml:651
7d76ea1d
DK
7029msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7030msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7033#: apt_preferences.5.xml:665
7d76ea1d
DK
7034#, no-wrap
7035msgid ""
0312a4ab
DK
7036"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7037"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
7038"Package: *\n"
7039"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7040"Pin-Priority: 900\n"
7041"\n"
7042"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7043"Package: *\n"
7044"Pin: release n=sid\n"
7045"Pin-Priority: 800\n"
7046"\n"
7047"Package: *\n"
7048"Pin: release o=Debian\n"
7049"Pin-Priority: -10\n"
7050msgstr ""
7051"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7052"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
7053"Package: *\n"
7054"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7055"Pin-Priority: 900\n"
7056"\n"
7057"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7058"Package: *\n"
7059"Pin: release n=sid\n"
7060"Pin-Priority: 800\n"
7061"\n"
7062"Package: *\n"
7063"Pin: release o=Debian\n"
7064"Pin-Priority: -10\n"
7065
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7067#: apt_preferences.5.xml:653
7d76ea1d
DK
7068msgid ""
7069"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7070"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7071"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7072"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7073"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7074"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7075"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7076"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7077"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7078"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7079msgstr ""
7080"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7081"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7082"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7083"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7084"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7085"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7086"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7087"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7088"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7089
7d76ea1d 7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7091#: apt_preferences.5.xml:682
7d76ea1d
DK
7092msgid ""
7093"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7094"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7095"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7096"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7097msgstr ""
7098"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7099"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7100"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7101"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7102
7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7104#: apt_preferences.5.xml:702
a874991b 7105#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7106msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7107msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7110#: apt_preferences.5.xml:693
36fd3a51 7111msgid ""
7d76ea1d
DK
7112"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7113"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7114"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7115"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7116"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7117"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7118"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7119msgstr ""
7d76ea1d
DK
7120"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7121"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7122"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7123"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7124"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7125"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7126"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7127
7d76ea1d 7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7129#: apt_preferences.5.xml:717
7d76ea1d
DK
7130msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7131msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7132
7133#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7134#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 7135msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 7136msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7139#: sources.list.5.xml:34
864fe99c
MV
7140#, fuzzy
7141#| msgid ""
7142#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7143#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7144#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7145#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7146#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7147#| "another APT front-end)."
7148msgid ""
7149"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7150"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7151"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7152"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7153"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7154"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7155"more than one source). The information available from the configured sources "
7156"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7157"command from another APT front-end)."
187aa32e 7158msgstr ""
5e594b30
DK
7159"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
7160"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 7161"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
7162"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
7163"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
7164"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 7165
7d76ea1d 7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 7167#: sources.list.5.xml:45
7d76ea1d
DK
7168msgid "sources.list.d"
7169msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 7170
7d76ea1d 7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7172#: sources.list.5.xml:46
7173#, fuzzy
7174#| msgid ""
7175#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7176#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7177#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7178#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7179#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7180#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7181#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7182#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7183#| "silently ignored."
782486e8 7184msgid ""
7d76ea1d 7185"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7186"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7187"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7188"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7189"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7190"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7191"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7192"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7193"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7194"ignored."
782486e8 7195msgstr ""
7d76ea1d
DK
7196"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7197"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7198"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7199"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7200"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7201"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7202"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7203"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7204"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7205"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7206"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7207
7d76ea1d 7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
7209#: sources.list.5.xml:58
7210msgid "one line style format"
7211msgstr ""
7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7214#: sources.list.5.xml:60
7215msgid ""
7216"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7217"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7218"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7219"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7220"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7221"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7222"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7223"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7224"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7225"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7226"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7227"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7228"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7229"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7230"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7231msgstr ""
7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7234#: sources.list.5.xml:79
7235msgid ""
7236"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7237"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7238"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7239"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7240"multi-architecture support."
7241msgstr ""
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7244#: sources.list.5.xml:87
7245msgid "deb822 style format"
7246msgstr ""
7247
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7249#: sources.list.5.xml:89
7250msgid ""
7251"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7252"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7253"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7254"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7255"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7256"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7257"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7258"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7259"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7260"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7261"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7262"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7263"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7264"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7265"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7266"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7267msgstr ""
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7270#: sources.list.5.xml:108
7271msgid ""
7272"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7273"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7274"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7275"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7276"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7277"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7278"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7279"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7280"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7281"supporting the format yet."
7282msgstr ""
7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7285#: sources.list.5.xml:123
7286#, fuzzy
7287#| msgid "The deb and deb-src types"
7288msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7289msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 7290
7d76ea1d 7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7292#: sources.list.5.xml:124
7293#, fuzzy
7294#| msgid ""
7295#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7296#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7297#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7298#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7299#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7300#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7301#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7302#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7303#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7304#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7305msgid ""
5723791e
JR
7306"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7307"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7308"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7309"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7310"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7311"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7312"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7313"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7314"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7315"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7316msgstr ""
7d76ea1d
DK
7317"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7318"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7319"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7320"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7321"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
7322"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
7323"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7324"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7325"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7326"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7327"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7328
7d76ea1d 7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7330#: sources.list.5.xml:135
7331#, fuzzy
7332#| msgid ""
7333#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7334#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7335msgid ""
864fe99c
MV
7336"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7337"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7338msgstr ""
7339"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7340"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 7343#: sources.list.5.xml:138
6393a493 7344#, no-wrap
864fe99c
MV
7345msgid ""
7346"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7347"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7348msgstr ""
7d76ea1d 7349
609bb2ea 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
864fe99c 7351#: sources.list.5.xml:143
609bb2ea
MV
7352#, no-wrap
7353msgid ""
b18dd45f 7354" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7355" URIs: uri\n"
7356" Suites: suite\n"
7357" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7358" option1: value1\n"
7359" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7360" "
7361msgstr ""
7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7364#: sources.list.5.xml:141
7365#, fuzzy
7366#| msgid ""
7367#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7368#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7369msgid ""
864fe99c
MV
7370"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7371"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7372msgstr ""
6393a493
JPG
7373"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
7374"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7375
7d76ea1d 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7377#: sources.list.5.xml:152
7378#, fuzzy
7379#| msgid ""
7380#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7381#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7382#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7383#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7384#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7385#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7386#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7387#| "<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7388msgid ""
7389"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7390"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7391"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7392"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7393"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7394"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7395"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7396"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7397msgstr ""
7398"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7399"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
0312a4ab
DK
7400"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
7401"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
7402"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
7403"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7404"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
7405"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 7406
7d76ea1d 7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7408#: sources.list.5.xml:161
609bb2ea
MV
7409msgid ""
7410"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7411"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7412"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7413"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7414"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7415"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7416"architecture otherwise."
36fd3a51 7417msgstr ""
0312a4ab
DK
7418"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7419"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7420"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7421"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7422"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
5e594b30
DK
7423"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7424"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7427#: sources.list.5.xml:169
7428#, fuzzy
7429#| msgid ""
7430#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7431#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7432#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7433#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7434#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7435#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7436#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7437#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7438#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7439#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7440#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7441#| "with sites with low bandwidth."
7442msgid ""
7443"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7444"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7445"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7446"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7447"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7448"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7449"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7450"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7451"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7452"bandwidth."
36fd3a51 7453msgstr ""
0312a4ab
DK
7454"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7455"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7d76ea1d
DK
7456"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7457"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7458"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7459"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7460"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7461"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7462"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7463"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7464"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7465"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7466
7d76ea1d 7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7468#: sources.list.5.xml:181
7469msgid ""
7470"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7471"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7472"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7473"followed by distant Internet hosts, for example)."
7474msgstr ""
7475"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7476"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7477"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7478"les hôtes distants."
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7481#: sources.list.5.xml:188
7482#, no-wrap
7483msgid "&sourceslist-list-format;"
7484msgstr ""
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7487#: sources.list.5.xml:190
7488#, no-wrap
7489msgid "&sourceslist-sources-format;"
7490msgstr ""
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7493#: sources.list.5.xml:186
7494msgid ""
7495"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7496"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7497"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7498msgstr ""
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7501#: sources.list.5.xml:193
7502#, fuzzy
7503#| msgid "The deb and deb-src types"
7504msgid "The deb and deb-src types: Options"
7505msgstr "Les types deb et deb-src."
7506
7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7508#: sources.list.5.xml:194
7509msgid ""
7510"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7511"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7512"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7513"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7514"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7515"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7516"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7517"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7518"versions."
7519msgstr ""
36fd3a51 7520
7d76ea1d 7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c
MV
7522#: sources.list.5.xml:205
7523#, fuzzy
7524#| msgid ""
7525#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7526#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7527#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7528#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7529#| "will be downloaded."
36fd3a51 7530msgid ""
864fe99c
MV
7531"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7532"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7533"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7534"<option>APT::Architectures</option> config option."
36fd3a51 7535msgstr ""
49c5227a 7536"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7537"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7538"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7539"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7540"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7541
7d76ea1d 7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7543#: sources.list.5.xml:212
ce34af08 7544msgid ""
864fe99c
MV
7545"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7546"defining for which languages information like translated package "
7547"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7548"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7549"option."
ce34af08 7550msgstr ""
ce34af08
MV
7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7553#: sources.list.5.xml:220
36fd3a51 7554msgid ""
864fe99c
MV
7555"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7556"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7557"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7558"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7559"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7560"using this multivalue option."
864fe99c 7561msgstr ""
36fd3a51 7562
7d76ea1d 7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7564#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 7565msgid ""
864fe99c
MV
7566"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7567"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7568"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7569"detect and error out on such anomalies."
36fd3a51 7570msgstr ""
36fd3a51 7571
864fe99c 7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7573#: sources.list.5.xml:238
864fe99c
MV
7574msgid ""
7575"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7576"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7577"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7578"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7579"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7580"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7581"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7582"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7583"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7584"this repository."
7585msgstr ""
36fd3a51 7586
864fe99c 7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7588#: sources.list.5.xml:252
36fd3a51 7589msgid ""
864fe99c
MV
7590"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7591"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7592"repository creator can declare until then the data provided in the "
7593"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7594"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7595"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7596"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7597"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7598"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7599"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7600"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7601"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7602msgstr ""
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7605#: sources.list.5.xml:269
864fe99c
MV
7606msgid ""
7607"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7608"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7609"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7610"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7611"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7612"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7613"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7614"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7615"entirely. Default to the value of the configuration options "
7616"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7617"option> which are both unset by default."
36fd3a51 7618msgstr ""
36fd3a51 7619
7d76ea1d 7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 7621#: sources.list.5.xml:291
7d76ea1d
DK
7622msgid "URI specification"
7623msgstr "Spécification des URI"
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7626#: sources.list.5.xml:293
7d76ea1d 7627msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7628msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7631#: sources.list.5.xml:297
36fd3a51 7632msgid ""
7d76ea1d
DK
7633"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7634"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7635"archives."
36fd3a51 7636msgstr ""
7d76ea1d
DK
7637"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7638"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7639"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7640
7d76ea1d 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7642#: sources.list.5.xml:304
36fd3a51 7643msgid ""
7d76ea1d
DK
7644"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7645"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7646msgstr ""
7d76ea1d
DK
7647"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7648"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7649"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7650
7d76ea1d 7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7652#: sources.list.5.xml:311
36fd3a51 7653msgid ""
7d76ea1d
DK
7654"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7655"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7656"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7657"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7658"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7659"authentication."
36fd3a51 7660msgstr ""
7d76ea1d
DK
7661"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7662"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7663"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7664"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7665"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7666"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7667
7d76ea1d 7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7669#: sources.list.5.xml:322
36fd3a51 7670msgid ""
7d76ea1d
DK
7671"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7672"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7673"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7674"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7675"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7676"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7677"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7678"ignored."
36fd3a51 7679msgstr ""
7d76ea1d
DK
7680"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7681"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7682"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7683"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7684"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7685"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7686"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7687"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7688"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7689
7d76ea1d 7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7691#: sources.list.5.xml:334
36fd3a51 7692msgid ""
7d76ea1d
DK
7693"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7694"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7695"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7696"APT."
36fd3a51 7697msgstr ""
7d76ea1d
DK
7698"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7699"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7700"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7701"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7702"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7703
7d76ea1d 7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7705#: sources.list.5.xml:341
36fd3a51 7706msgid ""
5723791e
JR
7707"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7708"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7709"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7710"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7711msgstr ""
7d76ea1d 7712"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7713"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7714"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7715"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7716"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7717
7d76ea1d 7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf33c3bd 7719#: sources.list.5.xml:348
7d76ea1d 7720msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7721msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7724#: sources.list.5.xml:350
5723791e
JR
7725msgid ""
7726"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7727"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7728"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7729"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7730"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7731"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7732"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7733msgstr ""
7d76ea1d
DK
7734"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7735"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7736"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7737"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7738"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7739"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7740"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7741
7d76ea1d 7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7743#: sources.list.5.xml:362
864fe99c
MV
7744#, fuzzy
7745#| msgid ""
7746#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7747#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
36fd3a51 7748msgid ""
864fe99c 7749"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7750"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7751msgstr ""
7d76ea1d
DK
7752"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7753"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7754
7d76ea1d 7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7756#: sources.list.5.xml:364
864fe99c
MV
7757#, fuzzy, no-wrap
7758#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7759msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7760msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7763#: sources.list.5.xml:365
864fe99c
MV
7764#, fuzzy, no-wrap
7765#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7766msgid ""
7767"Types: deb\n"
7768"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7769"Suites: stable\n"
7770"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7771msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7772
7d76ea1d 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7774#: sources.list.5.xml:370
7d76ea1d 7775msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7776msgstr ""
7d76ea1d
DK
7777"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7778"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7779
7d76ea1d 7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7781#: sources.list.5.xml:371
864fe99c
MV
7782#, fuzzy, no-wrap
7783#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7784msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7785msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7788#: sources.list.5.xml:372
864fe99c
MV
7789#, fuzzy, no-wrap
7790#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7791msgid ""
7792"Types: deb\n"
7793"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7794"Suites: unstable\n"
7795"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7796msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7799#: sources.list.5.xml:377
7d76ea1d
DK
7800msgid "Source line for the above"
7801msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7804#: sources.list.5.xml:378
864fe99c
MV
7805#, fuzzy, no-wrap
7806#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7807msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7808msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7809
7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7811#: sources.list.5.xml:379
864fe99c
MV
7812#, fuzzy, no-wrap
7813#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7814msgid ""
7815"Types: deb-src\n"
7816"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7817"Suites: unstable\n"
7818"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7819msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7822#: sources.list.5.xml:385
36fd3a51 7823msgid ""
7d76ea1d
DK
7824"The first line gets package information for the architectures in "
7825"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7826"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7827msgstr ""
49c5227a 7828"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7829"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7830"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7831
7d76ea1d 7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7833#: sources.list.5.xml:387
864fe99c
MV
7834#, fuzzy, no-wrap
7835#| msgid ""
7836#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7837#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7838msgid ""
864fe99c
MV
7839"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7840"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7841msgstr ""
7d76ea1d
DK
7842"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7843"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7846#: sources.list.5.xml:389
864fe99c
MV
7847#, fuzzy, no-wrap
7848#| msgid ""
7849#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7850#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7851msgid ""
7852"Types: deb\n"
7853"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7854"Suites: &stable-codename;\n"
7855"Components: main\n"
7856"\n"
7857"Types: deb\n"
7858"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7859"Suites: &stable-codename;\n"
7860"Components: main\n"
7861"Architectures: amd64 armel\n"
36fd3a51 7862msgstr ""
7d76ea1d
DK
7863"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7864"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7865
7d76ea1d 7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7867#: sources.list.5.xml:401
36fd3a51 7868msgid ""
7d76ea1d
DK
7869"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7870"hamm/main area."
36fd3a51 7871msgstr ""
7d76ea1d
DK
7872"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7873"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7874
7d76ea1d 7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7876#: sources.list.5.xml:403
0f2f601e 7877#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7878msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7879msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7880
864fe99c 7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7882#: sources.list.5.xml:404
864fe99c
MV
7883#, fuzzy, no-wrap
7884#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7885msgid ""
7886"Types: deb\n"
7887"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7888"Suites: hamm\n"
7889"Components: main"
7890msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7891
7d76ea1d 7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7893#: sources.list.5.xml:409
36fd3a51 7894msgid ""
7d76ea1d
DK
7895"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7896"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7897msgstr ""
7d76ea1d
DK
7898"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7899"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7900
7d76ea1d 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7902#: sources.list.5.xml:411
7d76ea1d
DK
7903#, no-wrap
7904msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7905msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7906
864fe99c 7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7908#: sources.list.5.xml:412
864fe99c
MV
7909#, fuzzy, no-wrap
7910#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7911msgid ""
7912"Types: deb\n"
7913"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7914"Suites: &stable-codename;\n"
7915"Components: contrib"
7916msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7917
7d76ea1d 7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7919#: sources.list.5.xml:417
36fd3a51 7920msgid ""
7d76ea1d
DK
7921"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7922"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7923"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7924"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7925msgstr ""
7d76ea1d
DK
7926"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7927"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7928"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7929"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7932#: sources.list.5.xml:421
7d76ea1d
DK
7933#, no-wrap
7934msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7935msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7936
864fe99c 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7938#: sources.list.5.xml:422
864fe99c
MV
7939#, fuzzy, no-wrap
7940#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7941msgid ""
7942"Types: deb\n"
7943"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7944"Suites: unstable\n"
7945"Components: contrib"
7946msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7947
7d76ea1d 7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7949#: sources.list.5.xml:434
a874991b 7950#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7951msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7952msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7953
864fe99c 7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7955#: sources.list.5.xml:435
864fe99c
MV
7956#, fuzzy, no-wrap
7957#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7958msgid ""
7959"Types: deb\n"
7960"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7961"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7962msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7963
7d76ea1d 7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7965#: sources.list.5.xml:427
864fe99c
MV
7966#, fuzzy
7967#| msgid ""
7968#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7969#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7970#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7971#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7972#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7973#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7974#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7975msgid ""
7d76ea1d
DK
7976"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7977"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7978"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7979"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7980"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7981"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 7982"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 7983msgstr ""
7d76ea1d
DK
7984"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7985"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7986"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7987"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7988"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7989"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7990"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7991"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7992
7d76ea1d 7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7994#: sources.list.5.xml:440
864fe99c
MV
7995msgid ""
7996"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7997"and unstable suites and the components main and contrib."
7998msgstr ""
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 8001#: sources.list.5.xml:442
864fe99c
MV
8002#, no-wrap
8003msgid ""
8004"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8005"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8006"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8007"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8008"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8009"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8010msgstr ""
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 8013#: sources.list.5.xml:448
864fe99c
MV
8014#, no-wrap
8015msgid ""
8016"Types: deb deb-src\n"
8017"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8018"Suites: stable testing unstable\n"
8019"Components: main contrib\n"
8020msgstr ""
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 8023#: sources.list.5.xml:457
864fe99c
MV
8024#, fuzzy
8025#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8026msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8027msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 8028
7d76ea1d 8029#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 8030#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
8031msgid "1"
8032msgstr "1"
782486e8 8033
7d76ea1d 8034#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8035#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 8036msgid ""
7d76ea1d
DK
8037"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8038"Debian packages"
782486e8 8039msgstr ""
7d76ea1d
DK
8040"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
8041"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 8042
7d76ea1d 8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8044#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 8045msgid ""
7d76ea1d
DK
8046"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8047"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8048"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8049"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8050"format:"
782486e8 8051msgstr ""
7d76ea1d
DK
8052"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
8053"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
8054"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
8055"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
8056"suivant :"
782486e8 8057
7d76ea1d 8058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8059#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
8060msgid "package version template-file config-script"
8061msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8064#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 8065msgid ""
7d76ea1d
DK
8066"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8067"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8068"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8069"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8070"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8071msgstr ""
7d76ea1d
DK
8072"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
8073"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8074"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
8075"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
8076"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 8077
7d76ea1d 8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8079#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 8080msgid ""
7d76ea1d
DK
8081"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8082"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8083"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8084msgstr ""
7d76ea1d
DK
8085"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
8086"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
8087"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 8088
7d76ea1d 8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8090#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 8091msgid ""
7d76ea1d
DK
8092"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8093"decimal 100 on error."
187aa32e 8094msgstr ""
7d76ea1d
DK
8095"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
8096"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 8097
7d76ea1d 8098#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8099#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8100msgid "Utility to sort package index files"
8101msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 8102
7d76ea1d 8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8104#: apt-sortpkgs.1.xml:35
36fd3a51 8105msgid ""
14301cf3
JR
8106"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8107"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8108"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8109"internal sorting rules."
36fd3a51 8110msgstr ""
7d76ea1d
DK
8111"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
8112"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
8113"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
8114"internes."
36fd3a51 8115
7d76ea1d 8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8117#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
8118msgid ""
8119"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8120msgstr ""
8121"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
8122"fichier analysable."
36fd3a51 8123
7d76ea1d 8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8125#: apt-sortpkgs.1.xml:50
36fd3a51 8126msgid ""
14301cf3 8127"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8128"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8129msgstr ""
7d76ea1d
DK
8130"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
8131"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8132
7d76ea1d 8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8134#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 8135msgid ""
7d76ea1d
DK
8136"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8137"100 on error."
36fd3a51 8138msgstr ""
7d76ea1d
DK
8139"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
8140"en cas d'erreur."
36fd3a51 8141
7d76ea1d 8142#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8143#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8144msgid "Utility to generate index files"
8145msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 8146
7d76ea1d 8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8148#: apt-ftparchive.1.xml:35
36fd3a51 8149msgid ""
7d76ea1d
DK
8150"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8151"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8152"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8153"site."
36fd3a51 8154msgstr ""
7d76ea1d
DK
8155"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
8156"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
8157"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8160#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 8161msgid ""
7d76ea1d
DK
8162"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8163"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8164"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8165"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8166"generation process for a complete archive."
8167msgstr ""
8168"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
8169"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
8170"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
8171"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
8172"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8175#: apt-ftparchive.1.xml:45
36fd3a51 8176msgid ""
7d76ea1d
DK
8177"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8178"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8179"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8180"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8181"output files."
36fd3a51 8182msgstr ""
7d76ea1d
DK
8183"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
8184"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
8185"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
8186"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
8187"voulus."
36fd3a51 8188
7d76ea1d 8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8190#: apt-ftparchive.1.xml:56
36fd3a51 8191msgid ""
7d76ea1d
DK
8192"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8193"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8194"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8195"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8196msgstr ""
7d76ea1d
DK
8197"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
8198"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
8199"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
8200"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8201"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8202
7d76ea1d 8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8204#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
36fd3a51 8205msgid ""
7d76ea1d 8206"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 8207msgstr ""
7d76ea1d
DK
8208"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
8209"binaire."
36fd3a51 8210
7d76ea1d 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8212#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
8213msgid ""
8214"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8215"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8216"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8217"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8218msgstr ""
8219"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
8220"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
8221"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
8222"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8223"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8226#: apt-ftparchive.1.xml:71
36fd3a51 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8229"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8230"change the source override file that will be used."
36fd3a51 8231msgstr ""
7d76ea1d
DK
8232"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
8233"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
8234"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 8235
7d76ea1d 8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8237#: apt-ftparchive.1.xml:78
36fd3a51 8238msgid ""
7d76ea1d
DK
8239"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8240"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8241"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8242"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8243"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8244"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 8245msgstr ""
7d76ea1d
DK
8246"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
8247"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
8248"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
8249"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
8250"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
8251"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
8252"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 8253
7d76ea1d 8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8255#: apt-ftparchive.1.xml:90
36fd3a51 8256msgid ""
7d76ea1d
DK
8257"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8258"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8259"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8260"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8261"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8262"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8263"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8264"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8265"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8266"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 8267msgstr ""
7d76ea1d
DK
8268"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
8269"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
8270"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
8271"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8272"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
8273"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
8274"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
8275"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
8276"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
8277"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
8278"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 8279
7d76ea1d 8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8281#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
8282msgid ""
8283"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8284"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8285"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8286"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8287"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8288"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8289"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8290"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 8291msgstr ""
7d76ea1d
DK
8292"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8293"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8294"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8295"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8296"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8297"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8298"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8299"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 8300
7d76ea1d 8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8302#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 8303msgid ""
7d76ea1d
DK
8304"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8305"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8306"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8307"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8308"maintaining the required settings."
36fd3a51 8309msgstr ""
7d76ea1d
DK
8310"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
8311"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
8312"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
8313"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 8314
7d76ea1d 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8316#: apt-ftparchive.1.xml:122
187aa32e 8317msgid ""
7d76ea1d
DK
8318"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8319"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 8320msgstr ""
7d76ea1d
DK
8321"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
8322"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
8323"sont plus nécessaires."
187aa32e 8324
7d76ea1d 8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8326#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
8327msgid "The Generate Configuration"
8328msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 8329
7d76ea1d 8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8331#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
8332msgid ""
8333"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8334"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8335"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8336"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8337"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8338"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8339msgstr ""
8340"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
8341"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
8342"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
8343"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
8344"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
8345"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 8346
7d76ea1d 8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8348#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
8349msgid ""
8350"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8351msgstr ""
8352"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 8353
7d76ea1d 8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8355#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
8356msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8357msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8360#: apt-ftparchive.1.xml:142
36fd3a51 8361msgid ""
7d76ea1d
DK
8362"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8363"to locate the files required during the generation process. These "
8364"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8365"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 8366msgstr ""
7d76ea1d
DK
8367"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
8368"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
8369"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
8370"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 8371
7d76ea1d 8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8373#: apt-ftparchive.1.xml:149
36fd3a51 8374msgid ""
7d76ea1d
DK
8375"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8376"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8377"nodes."
36fd3a51 8378msgstr ""
7d76ea1d
DK
8379"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
8380"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
8381"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 8382
7d76ea1d 8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8384#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
8385msgid "Specifies the location of the override files."
8386msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 8387
7d76ea1d 8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8389#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
8390msgid "Specifies the location of the cache files."
8391msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 8392
7d76ea1d 8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8394#: apt-ftparchive.1.xml:166
36fd3a51 8395msgid ""
7d76ea1d
DK
8396"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8397"literal> setting is used below."
36fd3a51 8398msgstr ""
7d76ea1d
DK
8399"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
8400"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 8401
7d76ea1d 8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8403#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
8404msgid "<literal>Default</literal> Section"
8405msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 8406
7d76ea1d 8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8408#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 8409msgid ""
7d76ea1d
DK
8410"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8411"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8412"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 8413msgstr ""
7d76ea1d
DK
8414"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
8415"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
8416"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 8417
7d76ea1d 8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8419#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 8420msgid ""
14301cf3 8421"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8422"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8423"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8424"'. gzip'."
36fd3a51 8425msgstr ""
7d76ea1d
DK
8426"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
8427"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
8428"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
8429"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 8430
7d76ea1d 8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8432#: apt-ftparchive.1.xml:188
36fd3a51 8433msgid ""
7d76ea1d
DK
8434"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8435"defaults to '.deb'."
36fd3a51 8436msgstr ""
7d76ea1d
DK
8437"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8438"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 8439
7d76ea1d 8440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8441#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
8442msgid ""
8443"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8444"controls the compression for the Sources files."
8445msgstr ""
8446"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8447"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 8448
7d76ea1d 8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8450#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
8451msgid ""
8452"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8453"defaults to '.dsc'."
8454msgstr ""
8455"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8456"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 8457
7d76ea1d 8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8459#: apt-ftparchive.1.xml:206
36fd3a51 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8462"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 8463msgstr ""
7d76ea1d
DK
8464"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8465"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 8466
7d76ea1d 8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8468#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
8469msgid ""
8470"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8471"controls the compression for the Translation-en master file."
8472msgstr ""
8473"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
8474"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 8475
7d76ea1d 8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8477#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
8478msgid ""
8479"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8480"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8481"Links</literal> setting."
8482msgstr ""
8483"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
8484"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
8485"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 8486
7d76ea1d 8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8488#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 8489msgid ""
7d76ea1d
DK
8490"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8491"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 8492msgstr ""
7d76ea1d
DK
8493"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
8494"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
8495"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 8496
7d76ea1d 8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8498#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
36fd3a51 8499msgid ""
7d76ea1d
DK
8500"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8501"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8502"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 8503msgstr ""
7d76ea1d
DK
8504"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
8505"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
8506"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 8507
8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8509#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
8510msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8511msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 8512
8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8514#: apt-ftparchive.1.xml:240
36fd3a51 8515msgid ""
7d76ea1d
DK
8516"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8517"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8518"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 8519msgstr ""
7d76ea1d
DK
8520"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
8521"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
8522"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
8523"respective."
36fd3a51 8524
7d76ea1d 8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8526#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
8527msgid ""
8528"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8529"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8530"be rebuilt."
8531msgstr ""
8532"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
8533"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
8534"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 8535
7d76ea1d 8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8537#: apt-ftparchive.1.xml:254
36fd3a51 8538msgid ""
7d76ea1d
DK
8539"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8540"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8541"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8542"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8543"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8544"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 8545msgstr ""
7d76ea1d
DK
8546"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8547"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8548"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8549"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8550"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8551"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8552"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 8553
7d76ea1d 8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8555#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 8556msgid ""
7d76ea1d
DK
8557"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8558"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 8559msgstr ""
7d76ea1d
DK
8560"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8561"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 8562
7d76ea1d 8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8564#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 8565msgid ""
7d76ea1d
DK
8566"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8567"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 8568msgstr ""
7d76ea1d
DK
8569"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8570"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 8571
7d76ea1d 8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8573#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 8574msgid ""
7d76ea1d
DK
8575"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8576"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 8577msgstr ""
7d76ea1d
DK
8578"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8579"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 8580
7d76ea1d 8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8582#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8583msgid ""
8584"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8585"source/Sources</filename>"
8586msgstr ""
8587"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8588"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8589
7d76ea1d 8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8591#: apt-ftparchive.1.xml:289
36fd3a51 8592msgid ""
7d76ea1d
DK
8593"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8594"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8595"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8596msgstr ""
7d76ea1d
DK
8597"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8598"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8599"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8600
7d76ea1d 8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8602#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8603msgid ""
8604"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8605"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8606"filename>"
8607msgstr ""
8608"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8609"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8610"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8611
7d76ea1d 8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8613#: apt-ftparchive.1.xml:303
36fd3a51 8614msgid ""
5e594b30
DK
8615"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8616"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8617"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8618"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8619"automatically."
36fd3a51 8620msgstr ""
7d76ea1d
DK
8621"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8622"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8623"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8624"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8625
8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8627#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8628msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8629msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8630
7d76ea1d 8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8632#: apt-ftparchive.1.xml:317
36fd3a51 8633msgid ""
7d76ea1d
DK
8634"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8635"can share the same database."
36fd3a51 8636msgstr ""
7d76ea1d
DK
8637"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8638"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8639
7d76ea1d 8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8641#: apt-ftparchive.1.xml:323
36fd3a51 8642msgid ""
7d76ea1d
DK
8643"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8644"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8645"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8646msgstr ""
7d76ea1d
DK
8647"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8648"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8649"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8650
7d76ea1d 8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8652#: apt-ftparchive.1.xml:330
36fd3a51 8653msgid ""
7d76ea1d
DK
8654"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8655"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8656"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8657"when processing source indexes."
36fd3a51 8658msgstr ""
7d76ea1d
DK
8659"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8660"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8661"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8662"traiter les index de sources."
36fd3a51 8663
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8665#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8666msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8667msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8668
7d76ea1d 8669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8670#: apt-ftparchive.1.xml:340
36fd3a51 8671msgid ""
7d76ea1d
DK
8672"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8673"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8674"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8675"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8676"variable."
36fd3a51 8677msgstr ""
7d76ea1d
DK
8678"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8679"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8680"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8681"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8682
8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8684#: apt-ftparchive.1.xml:345
36fd3a51 8685msgid ""
7d76ea1d
DK
8686"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8687"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8688"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8689"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8690msgstr ""
7d76ea1d
DK
8691"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8692"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8693"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8694"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8695
8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8697#: apt-ftparchive.1.xml:350
36fd3a51 8698msgid ""
7d76ea1d
DK
8699"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8700"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8701"variables."
36fd3a51 8702msgstr ""
7d76ea1d
DK
8703"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8704"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8705"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8706
8707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8708#: apt-ftparchive.1.xml:356
a874991b 8709#, no-wrap
36fd3a51 8710msgid ""
7d76ea1d
DK
8711"for i in Sections do \n"
8712" for j in Architectures do\n"
8713" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8714" "
36fd3a51 8715msgstr ""
7d76ea1d
DK
8716"for i in Sections do \n"
8717" for j in Architectures do\n"
8718" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8719" "
36fd3a51 8720
7d76ea1d 8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8722#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 8723msgid ""
7d76ea1d
DK
8724"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8725"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8726"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8727msgstr ""
7d76ea1d
DK
8728"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8729"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8730"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8731
7d76ea1d 8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8733#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8734msgid ""
8735"This is a space separated list of sections which appear under the "
8736"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8737"free</literal>"
8738msgstr ""
8739"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8740"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8741"literal>."
36fd3a51 8742
7d76ea1d 8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8744#: apt-ftparchive.1.xml:371
36fd3a51 8745msgid ""
7d76ea1d
DK
8746"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8747"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8748"this tree has a source archive."
36fd3a51 8749msgstr ""
7d76ea1d
DK
8750"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8751"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8752"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8753
7d76ea1d 8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8755#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8756msgid ""
8757"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8758"and maintainer address information."
8759msgstr ""
8760"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8761"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8762
7d76ea1d 8763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8764#: apt-ftparchive.1.xml:390
36fd3a51 8765msgid ""
7d76ea1d
DK
8766"Sets the source override file. The override file contains section "
8767"information."
36fd3a51 8768msgstr ""
7d76ea1d
DK
8769"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8770"informations sur la section."
36fd3a51 8771
7d76ea1d 8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8773#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8774msgid "Sets the binary extra override file."
8775msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8778#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8779msgid "Sets the source extra override file."
8780msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8781
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8783#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8784msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8785msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8786
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8788#: apt-ftparchive.1.xml:408
36fd3a51 8789msgid ""
7d76ea1d
DK
8790"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8791"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8792"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8793"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8794"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8795msgstr ""
7d76ea1d
DK
8796"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8797"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8798"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8799"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8800"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8801
7d76ea1d 8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8803#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8804msgid "Sets the Packages file output."
8805msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8806
7d76ea1d 8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8808#: apt-ftparchive.1.xml:421
36fd3a51 8809msgid ""
7d76ea1d
DK
8810"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8811"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8812msgstr ""
7d76ea1d
DK
8813"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8814"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8815
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8817#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8818msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8819msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8822#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8823msgid "Sets the binary override file."
8824msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8825
8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8827#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8828msgid "Sets the source override file."
8829msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8830
8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8832#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8833msgid "Sets the cache DB."
8834msgstr "Définit la base de données cache."
8835
8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8837#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8838msgid "Appends a path to all the output paths."
8839msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8840
8841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8842#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8843msgid "Specifies the file list file."
8844msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8845
8846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8847#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8848msgid "The Binary Override File"
8849msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8850
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8852#: apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 8853msgid ""
7d76ea1d
DK
8854"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8855"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8856"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8857"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8858"permutation field."
36fd3a51 8859msgstr ""
7d76ea1d
DK
8860"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8861"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8862"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8863"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8864"nom du responsable de paquet."
8865
8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8867#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8868#, no-wrap
8869msgid "old [// oldn]* => new"
8870msgstr "old [// oldn]* => new"
8871
8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8873#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8874#, no-wrap
8875msgid "new"
8876msgstr "new"
36fd3a51 8877
8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8879#: apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 8880msgid ""
7d76ea1d
DK
8881"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8882"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8883"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8884"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8885"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8886"maintainer field."
36fd3a51 8887msgstr ""
7d76ea1d
DK
8888"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8889"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8890"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8891"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8892"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8893"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8894
8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8896#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8897msgid "The Source Override File"
8898msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8901#: apt-ftparchive.1.xml:488
36fd3a51 8902msgid ""
7d76ea1d
DK
8903"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8904"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8905"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8906msgstr ""
7d76ea1d
DK
8907"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8908"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8909"sa section."
c77d6597 8910
7d76ea1d 8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8912#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8913msgid "The Extra Override File"
8914msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8917#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8918msgid ""
7d76ea1d
DK
8919"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8920"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8921"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8922msgstr ""
7d76ea1d
DK
8923"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8924"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8925"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8926"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8927
7d76ea1d 8928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8929#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8930msgid ""
7d76ea1d
DK
8931"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8932"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8933"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8934"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8935"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8936"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8937"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8938"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8939"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8940msgstr ""
49c5227a 8941"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8942"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8943"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 8944"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 8945"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8946"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8947"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8948"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8949"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8950"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8951
7d76ea1d 8952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8953#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8954msgid ""
7d76ea1d
DK
8955"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8956"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8957msgstr ""
7d76ea1d
DK
8958"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8959"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8960"literal>."
36fd3a51 8961
7d76ea1d 8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8963#: apt-ftparchive.1.xml:523
36fd3a51 8964msgid ""
7d76ea1d
DK
8965"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8966"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8967"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8968"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8969msgstr ""
7d76ea1d
DK
8970"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8971"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8972"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8973"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8974"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
8975"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8976"literal>."
36fd3a51 8977
7d76ea1d 8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8979#: apt-ftparchive.1.xml:531
7d76ea1d
DK
8980msgid ""
8981"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8982"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8983"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8984"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8985msgstr ""
8986"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8987"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8988"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8989"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8990"literal>."
36fd3a51 8991
7d76ea1d 8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8993#: apt-ftparchive.1.xml:539
36fd3a51 8994msgid ""
7d76ea1d
DK
8995"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8996"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8997"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8998"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8999"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9000msgstr ""
7d76ea1d
DK
9001"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
9002"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
9003"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
9004"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
9005"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
9006"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9007
7d76ea1d 9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9009#: apt-ftparchive.1.xml:549
36fd3a51 9010msgid ""
7d76ea1d
DK
9011"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9012"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9013"literal>."
36fd3a51 9014msgstr ""
7d76ea1d
DK
9015"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
9016"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
9017"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 9018
7d76ea1d 9019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9020#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 9021msgid ""
7d76ea1d
DK
9022"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9023"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9024msgstr ""
7d76ea1d
DK
9025"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
9026"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9027
7d76ea1d 9028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9029#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 9030msgid ""
7d76ea1d
DK
9031"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9032"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9033"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9034"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9035msgstr ""
7d76ea1d
DK
9036"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
9037"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
9038"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
9039"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
9040"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9041
7d76ea1d 9042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9043#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 9044msgid ""
7d76ea1d
DK
9045"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9046"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9047"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9048"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9049"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9050"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9051"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9052"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9053"are useless."
36fd3a51 9054msgstr ""
7d76ea1d
DK
9055"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
9056"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
9057"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
9058"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
9059"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
9060"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
9061"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
9062"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
9063"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 9064
7d76ea1d 9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9066#: apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 9067msgid ""
7d76ea1d
DK
9068"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9069"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9070"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9071"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9072"in the generate command."
36fd3a51 9073msgstr ""
7d76ea1d
DK
9074"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
9075"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
9076"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
9077"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
9078"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
9079"generate."
36fd3a51 9080
7d76ea1d 9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 9082#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 9083#, no-wrap
0312a4ab
DK
9084msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9085msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 9086
7d76ea1d 9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9088#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 9089msgid ""
7d76ea1d
DK
9090"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9091"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9092msgstr ""
7d76ea1d
DK
9093"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
9094"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9095
36fd3a51 9096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9097#: apt-ftparchive.1.xml:608
36fd3a51 9098msgid ""
7d76ea1d
DK
9099"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9100"100 on error."
36fd3a51 9101msgstr ""
7d76ea1d
DK
9102"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
9103"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 9104
521dd27d 9105#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 9106#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
9107msgid "en"
9108msgstr "fr"
9109
9110#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9111#: guide.dbk:11
43be0ac4 9112msgid "APT User's Guide"
1787e536 9113msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 9114
521dd27d 9115#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 9116#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9117msgid "Jason Gunthorpe"
9118msgstr "Jason Gunthorpe"
9119
9120#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 9121#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9122msgid "jgg@debian.org"
9123msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9124
521dd27d 9125#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 9126#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 9127msgid "Version &apt-product-version;"
6393a493 9128msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9129
521dd27d 9130#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9131#: guide.dbk:25
5e7da0b4
MV
9132msgid ""
9133"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9134msgstr ""
9135"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9136"paquets APT."
43be0ac4 9137
521dd27d 9138#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9139#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
9140msgid ""
9141"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9142msgstr ""
9143"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9144
9145#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 9146#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 9147msgid "License Notice"
6393a493 9148msgstr "Mention de licence "
43be0ac4 9149
521dd27d 9150#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9151#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
9152msgid ""
9153"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9154"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9155"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9156"or (at your option) any later version."
c466bcae 9157msgstr ""
9158"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9159"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9160"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9161"ultérieure."
43be0ac4 9162
521dd27d 9163#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9164#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 9165msgid ""
c7c71e20
JR
9166"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9167"GPL for the full license."
43be0ac4 9168msgstr ""
c466bcae 9169"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9170"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 9171
521dd27d 9172#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9173#: guide.dbk:50
43be0ac4 9174msgid "General"
1787e536 9175msgstr "Généralités"
43be0ac4 9176
521dd27d 9177#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9178#: guide.dbk:52
43be0ac4 9179msgid ""
521dd27d
GJ
9180"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9181"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9182"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9183"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9184msgstr ""
c466bcae 9185"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
9186"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
9187"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
9188"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
9189"Internet."
43be0ac4 9190
521dd27d 9191#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9192#: guide.dbk:58
43be0ac4 9193msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9194msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 9195
521dd27d 9196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9197#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
9198msgid ""
9199"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9200"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9201"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9202msgstr ""
9203"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9204"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9205"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9206"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 9207
521dd27d 9208#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9209#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
9210msgid ""
9211"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9212"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9213"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9214"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9215"in mail transport agents, X servers and so on."
9216msgstr ""
c466bcae 9217"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9218"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9219"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9220"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9221"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9222"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9223"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 9224
521dd27d 9225#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9226#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
9227msgid ""
9228"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9229"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9230"package requires another package to be installed at the same time to work "
9231"properly."
c466bcae 9232msgstr ""
9233"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9234"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9235"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9236"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 9237
521dd27d 9238#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9239#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
9240msgid ""
9241"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9242"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9243"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9244"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9245msgstr ""
9246"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9247"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9248"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9249"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9250"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 9251
521dd27d 9252#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9253#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
9254msgid ""
9255"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9256"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9257"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9258"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9259"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9260"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9261"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9262"other mail transport agents."
9263msgstr ""
c466bcae 9264"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9265"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9266"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9267"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9268"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9269"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9270"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9271"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9272"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9273"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9274"autres."
43be0ac4 9275
521dd27d 9276#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9277#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
9278msgid ""
9279"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9280"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9281"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9282"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9283"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9284"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9285"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9286"trying to manually fix packages."
9287msgstr ""
c466bcae 9288"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9289"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9290"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9291"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9292"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9293"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9294"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9295"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9296"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9297"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 9298
521dd27d 9299#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9300#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
9301msgid ""
9302"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9303"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9304"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9305"packages for installation."
c466bcae 9306msgstr ""
9307"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9308"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9309"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9310"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 9311
521dd27d 9312#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9313#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
9314msgid "apt-get"
9315msgstr "apt-get"
9316
521dd27d 9317#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9318#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
9319msgid ""
9320"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9321"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9322"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9323"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9324msgstr ""
9325"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
9326"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
9327"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
9328"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
9329"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
9330
9331#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9332#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9333msgid ""
9334"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9335"environment variable first, see sources.list(5)"
9336msgstr ""
9337"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
9338"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
9339
9340#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9341#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9342msgid ""
9343"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9344"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9345"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9346"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9347msgstr ""
9348"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
9349"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
9350"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
9351"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
9352"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
9353
9354#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9355#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
9356#, no-wrap
9357msgid ""
9358"# apt-get update\n"
9359"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9360"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9361"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9362"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9363msgstr ""
1787e536 9364"# apt-get update\n"
0312a4ab 9365"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 9366"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9367"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 9368"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9369
521dd27d 9370#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9371#: guide.dbk:135
43be0ac4 9372msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9373msgstr ""
9374"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9375"utilisées :"
43be0ac4 9376
521dd27d 9377#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9378#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
9379msgid "upgrade"
9380msgstr "upgrade"
9381
521dd27d 9382#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9383#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
9384msgid ""
9385"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9386"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9387"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9388"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9389"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9390"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9391"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9392"packages to install."
43be0ac4 9393msgstr ""
c466bcae 9394"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9395"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9396"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9397"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9398"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9399"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9400"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9401"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
9402"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
9403"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
9404"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 9405
521dd27d 9406#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9407#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
9408msgid "install"
9409msgstr "install"
9410
521dd27d 9411#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9412#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
9413msgid ""
9414"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9415"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9416"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9417"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9418"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9419"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9420"anything other than its arguments are changed."
9421msgstr ""
c466bcae 9422"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9423"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9424"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9425"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9426"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9427"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9428"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9429"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9430"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 9431
521dd27d 9432#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9433#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
9434msgid "dist-upgrade"
9435msgstr "dist-upgrade"
9436
521dd27d 9437#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9438#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
9439msgid ""
9440"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9441"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9442"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9443"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9444"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9445"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9446"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9447"been left out."
43be0ac4 9448msgstr ""
3184b4cf
DK
9449"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9450"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9451"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9452"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9453"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9454"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
9455"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
9456"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
9457"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
9458"côté."
43be0ac4 9459
521dd27d 9460#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9461#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
9462msgid ""
9463"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9464"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9465msgstr ""
9466"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9467"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 9468
521dd27d 9469#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9470#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
9471msgid ""
9472"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9473"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9474"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9475"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9476"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9477"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9478"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9479"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9480"literal>."
9481msgstr ""
9482"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
6393a493
JPG
9483"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
9484"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
0312a4ab
DK
9485"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
9486"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
521dd27d
GJ
9487"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
9488"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
9489"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
9490"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
9491"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
9492"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
9493
9494#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9495#: guide.dbk:200
43be0ac4 9496msgid "DSelect"
1787e536 9497msgstr "DSelect"
43be0ac4 9498
521dd27d 9499#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9500#: guide.dbk:202
43be0ac4 9501msgid ""
521dd27d
GJ
9502"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9503"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9504"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9505"actually installs them."
c466bcae 9506msgstr ""
521dd27d
GJ
9507"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
9508"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9509"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 9510"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9511"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 9512
521dd27d 9513#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9514#: guide.dbk:208
b39c1859 9515msgid ""
521dd27d
GJ
9516"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9517"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9518"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9519"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9520"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9521"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9522"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9523"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9524"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9525msgstr ""
1ac89b1a 9526"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
9527"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
9528"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
9529"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
9530"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
9531"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
9532"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
9533"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
9534"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
9535"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
9536"les télécharger via l'Internet."
9537
9538#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9539#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
9540#, no-wrap
9541msgid ""
9542" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9543"\n"
43be0ac4
MV
9544" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9545" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9546"\n"
43be0ac4
MV
9547" For example:\n"
9548" file:/mnt/debian,\n"
9549" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9550" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9551"\n"
9552"\n"
9553" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9554msgstr ""
1787e536 9555" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 9556"\n"
1787e536 9557" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9558" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 9559"\n"
1787e536 9560" Exemple:\n"
9561" file:/mnt/debian,\n"
9562" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9563" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9564"\n"
9565"\n"
9566" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9567
521dd27d 9568#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9569#: guide.dbk:233
43be0ac4 9570msgid ""
521dd27d
GJ
9571"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9572"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9573"distribution to get."
c466bcae 9574msgstr ""
521dd27d
GJ
9575"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9576"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9577"est demandée."
43be0ac4 9578
521dd27d 9579#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9580#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
9581#, no-wrap
9582msgid ""
9583" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9584" package file ending in a /. The distribution\n"
9585" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9586"\n"
9587" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 9588msgstr ""
1787e536 9589" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9590" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9591" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9592" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9593"\n"
9594" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 9595
521dd27d 9596#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9597#: guide.dbk:245
43be0ac4 9598msgid ""
521dd27d
GJ
9599"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9600"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9601"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9602"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9603"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9604"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9605"legal however."
43be0ac4 9606msgstr ""
c466bcae 9607"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
9608"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9609"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9610"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9611"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9612"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9613"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9614"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9615
9616#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9617#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9618#, no-wrap
9619msgid ""
9620" Please give the components to get\n"
9621" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9622"\n"
9623" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9624msgstr ""
1787e536 9625" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9626" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9627" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9628"\n"
9629" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 9630
521dd27d 9631#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9632#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9633msgid ""
9634"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9635"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9636"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9637"restrictions placed on their use and distribution."
9638msgstr ""
c466bcae 9639"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9640"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9641"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9642"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9643"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9644"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9647#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9648msgid ""
9649"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9650"until you have specified all that you want."
c466bcae 9651msgstr ""
9652"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9653"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9654"le processus est terminé."
43be0ac4 9655
521dd27d 9656#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9657#: guide.dbk:270
43be0ac4 9658msgid ""
521dd27d
GJ
9659"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9660"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9661"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9662"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9663"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9664msgstr ""
521dd27d
GJ
9665"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9666"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9667"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9668"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9669"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9670"utilisée sur ce système."
43be0ac4 9671
521dd27d 9672#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9673#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9674msgid ""
9675"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9676"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9677"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9678"them together."
c466bcae 9679msgstr ""
8c39c4b6
MV
9680"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9681"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9682"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9683"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9684"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 9685
521dd27d 9686#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9687#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9688msgid ""
9689"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9690"have been successfully installed. To change this behavior place "
9691"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9692msgstr ""
c466bcae 9693"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9694"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
9695"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9696"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9697
521dd27d 9698#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9699#: guide.dbk:289
43be0ac4 9700msgid "The Interface"
1787e536 9701msgstr "L'interface"
43be0ac4 9702
521dd27d 9703#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9704#: guide.dbk:293
43be0ac4 9705msgid ""
521dd27d
GJ
9706"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9707"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9708"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9709msgstr ""
9710"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9711"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9712"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9713
9714#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9715#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9716msgid ""
9717"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9718"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9719"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9720"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9721"then will print out some informative status messages so that you can "
9722"estimate how far along it is and how much is left to do."
9723msgstr ""
521dd27d
GJ
9724"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9725"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9726"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9727"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9728"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9729"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9730"qu'il effectue. "
9731
9732#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9733#: guide.dbk:302
43be0ac4 9734msgid "Startup"
1787e536 9735msgstr "Démarrage"
43be0ac4 9736
521dd27d 9737#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9738#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9739msgid ""
9740"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9741"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9742"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9743"check</literal>."
c466bcae 9744msgstr ""
9745"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9746"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9747"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 9748"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9751#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9752#, no-wrap
9753msgid ""
9754"# apt-get check\n"
9755"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9756"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9757msgstr ""
1787e536 9758"# apt-get check\n"
9759"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9760"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9761
521dd27d 9762#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9763#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9764msgid ""
9765"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9766"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9767"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9768"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9769msgstr ""
9770"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9771"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9772"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9773"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9774"get se terminera."
43be0ac4 9775
521dd27d 9776#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9777#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9778msgid ""
9779"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9780"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9781"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9782"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 9783msgstr ""
9784"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9785"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
9786"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9787"des opérations ultérieures."
43be0ac4 9788
521dd27d 9789#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9790#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9791#, no-wrap
9792msgid ""
9793"# apt-get check\n"
9794"Reading Package Lists... Done\n"
9795"Building Dependency Tree... Done\n"
9796"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9797"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9798" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9799" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9800" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9801" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9802" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9803" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9804" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9805" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9806" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9807" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9808msgstr ""
1787e536 9809"# apt-get check\n"
9810"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9811"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 9812"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9813"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9814" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9815" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9816" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 9817" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9818" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9819" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9820" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 9821" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
9822" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9823" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9824
521dd27d 9825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9826#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9827msgid ""
9828"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9829"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9830"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9831"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9832"problem is also included."
c466bcae 9833msgstr ""
9834"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9835"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9836"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9837"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 9838
521dd27d 9839#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9840#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9841msgid ""
9842"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9843"packages"
9844msgstr ""
9845"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9846"que cette situation ne se produise"
9847
9848#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9849#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9850msgid ""
9851"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9852"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9853"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9854"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9855"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9856"being installed."
43be0ac4 9857msgstr ""
c466bcae 9858"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9859"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
9860"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9861"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9862"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9863"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 9864
521dd27d 9865#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9866#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9867msgid ""
9868"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9869"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9870"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9871"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9872"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9873"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9874"maintainer scripts."
43be0ac4 9875msgstr ""
c466bcae 9876"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9877"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
9878"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9879"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9880"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9881"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9882"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9883
9884#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9885#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9886msgid ""
9887"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9888"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9889"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9890"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9891"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9892msgstr ""
9893"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9894"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 9895"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9896"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9897"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9898"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9899"nouveau APT."
43be0ac4 9900
521dd27d 9901#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9902#: guide.dbk:377
43be0ac4 9903msgid "The Status Report"
48b78442 9904msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 9905
521dd27d 9906#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9907#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9908msgid ""
9909"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9910"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9911"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9912"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9913"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9914"executed."
9915msgstr ""
9916"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9917"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9918"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9919"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9920"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9921"opérations découlant du type de commande utilisée."
9922
9923#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9924#: guide.dbk:386
43be0ac4 9925msgid "The Extra Package list"
48b78442 9926msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 9927
521dd27d 9928#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9929#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9930#, no-wrap
9931msgid ""
9932"The following extra packages will be installed:\n"
9933" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9934" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9935" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9936" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9937" ssh\n"
43be0ac4 9938msgstr ""
48b78442 9939"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9940" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9941" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9942" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9943" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9944" ssh\n"
43be0ac4 9945
521dd27d 9946#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9947#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9948msgid ""
9949"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9950"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9951"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9952"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9953msgstr ""
b39c1859
MV
9954"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9955"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
9956"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9957"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 9958
521dd27d 9959#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9960#: guide.dbk:403
43be0ac4 9961msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9962msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 9963
521dd27d 9964#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9965#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9966#, no-wrap
9967msgid ""
9968"The following packages will be REMOVED:\n"
9969" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9970" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9971" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9972" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9973msgstr ""
48b78442 9974"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9975" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9976" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9977" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9978" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9979
521dd27d 9980#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9981#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9982msgid ""
9983"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9984"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9985"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9986"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9987"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9988"packages that are going to be removed because they are only partially "
9989"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9990msgstr ""
b39c1859
MV
9991"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9992"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9993"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
9994"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9995"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
9996"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9997"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9998"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 9999
521dd27d 10000#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10001#: guide.dbk:422
43be0ac4 10002msgid "The New Packages list"
48b78442 10003msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 10004
521dd27d 10005#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10006#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
10007#, no-wrap
10008msgid ""
10009"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10010" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10011msgstr ""
48b78442 10012"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 10013" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10014
521dd27d 10015#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10016#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
10017msgid ""
10018"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10019"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10020"done."
10021msgstr ""
b39c1859
MV
10022"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10023"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10024"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 10025
521dd27d 10026#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10027#: guide.dbk:433
43be0ac4 10028msgid "The Kept Back list"
48b78442 10029msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 10030
521dd27d 10031#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10032#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
10033#, no-wrap
10034msgid ""
10035"The following packages have been kept back\n"
10036" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10037" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10038msgstr ""
48b78442 10039"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10040" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10041" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10042
521dd27d 10043#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10044#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
10045msgid ""
10046"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10047"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10048"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10049"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10050"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10051"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10052msgstr ""
b39c1859
MV
10053"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10054"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10055"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10056"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10057"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
10058"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
10059"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 10060
521dd27d 10061#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10062#: guide.dbk:449
43be0ac4 10063msgid "Held Packages warning"
48b78442 10064msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 10065
521dd27d 10066#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10067#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
10068#, no-wrap
10069msgid ""
10070"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10071" cvs\n"
43be0ac4 10072msgstr ""
48b78442 10073"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 10074" cvs\n"
43be0ac4 10075
521dd27d 10076#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10077#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
10078msgid ""
10079"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10080"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10081"This should only happen during dist-upgrade or install."
10082msgstr ""
b39c1859
MV
10083"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10084"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10085"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10086"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 10087
521dd27d 10088#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10089#: guide.dbk:461
43be0ac4 10090msgid "Final summary"
48b78442 10091msgstr "Résumé final"
43be0ac4 10092
521dd27d 10093#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10094#: guide.dbk:463
5e7da0b4
MV
10095msgid ""
10096"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10097msgstr ""
10098"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 10099
521dd27d 10100#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10101#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
10102#, no-wrap
10103msgid ""
10104"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10105"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10106"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10107msgstr ""
0312a4ab 10108"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 10109"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
0312a4ab 10110"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 10111
521dd27d 10112#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10113#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
10114msgid ""
10115"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10116"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10117"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10118"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10119"installation. The final line shows the space requirements that the "
10120"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10121"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10122"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10123"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10124"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10125"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10126"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10127"the amount of space that will be freed."
10128msgstr ""
b39c1859
MV
10129"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10130"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10131"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10132"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10133"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10134"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10135"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10136"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10137"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10138"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10139"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10140"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10141"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10142"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 10143
521dd27d 10144#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10145#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
10146msgid ""
10147"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10148"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10149msgstr ""
10150"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10151"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 10152
521dd27d 10153#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10154#: guide.dbk:492
43be0ac4 10155msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10156msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 10157
521dd27d 10158#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10159#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
10160msgid ""
10161"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10162"status messages."
b39c1859
MV
10163msgstr ""
10164"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10165"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 10166
521dd27d 10167#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10168#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
10169#, no-wrap
10170msgid ""
10171"# apt-get update\n"
10172"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10173"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10174"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10175"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10176"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10177"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10178msgstr ""
31e5fa8d 10179"# apt-get update\n"
0312a4ab 10180"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 10181"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10182"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
0312a4ab 10183"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 10184"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10185"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10186
521dd27d 10187#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10188#: guide.dbk:507
43be0ac4 10189msgid ""
521dd27d
GJ
10190"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10191"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10192"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10193"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10194"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10195"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10196msgstr ""
3184b4cf
DK
10197"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10198"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10199"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10200"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10201"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
10202"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
10203"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 10204
521dd27d 10205#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10206#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
10207msgid ""
10208"The next section of the status line is repeated once for each download "
10209"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10210"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10211"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10212"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10213"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10214"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10215"being fetched."
43be0ac4 10216msgstr ""
b39c1859
MV
10217"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10218"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
10219"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
10220"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
10221"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
10222"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
10223"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
10224"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 10225
521dd27d 10226#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10227#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
10228msgid ""
10229"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10230"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10231"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10232"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10233"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10234"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10235"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10236"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10237"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10238"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10239"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10240"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10241"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10242msgstr ""
b39c1859
MV
10243"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10244"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
10245"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
10246"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
10247"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
10248"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
10249"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
10250"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
10251"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
10252"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10253"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10254"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10255"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10256"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10257"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10258"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 10259
521dd27d 10260#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10261#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
10262msgid ""
10263"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10264"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10265"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10266"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10267"status display."
43be0ac4 10268msgstr ""
b39c1859
MV
10269"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10270"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10271"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10272"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10273"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 10274"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 10275
521dd27d 10276#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10277#: guide.dbk:548
43be0ac4 10278msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10279msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10280
521dd27d 10281#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10282#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
10283msgid ""
10284"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10285"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10286"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10287"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10288"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10289"the questions are too varied to discuss completely here."
10290msgstr ""
10291"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
10292"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
10293"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
10294"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
10295"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
10296"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
10297"description détaillée soit donnée dans ce document."
10298
10299#. type: Content of: <book><title>
9de26945 10300#: offline.dbk:11
43be0ac4 10301msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10302msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 10303
521dd27d 10304#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 10305#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
10306msgid ""
10307"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10308"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10309msgstr ""
10310"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10311"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10312"à jour."
43be0ac4 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 10315#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
10316msgid ""
10317"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10318msgstr ""
10319"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10320
521dd27d 10321#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10322#: offline.dbk:48
43be0ac4 10323msgid "Introduction"
1787e536 10324msgstr "Introduction"
43be0ac4 10325
521dd27d 10326#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10327#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 10328msgid "Overview"
1787e536 10329msgstr "Aperçu"
43be0ac4 10330
521dd27d 10331#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10332#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
10333msgid ""
10334"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10335"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10336"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10337"fast connection but they are physically distant."
10338msgstr ""
b39c1859
MV
10339"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10340"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10341"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10342"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 10343
521dd27d 10344#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10345#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
10346msgid ""
10347"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10348"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10349"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10350"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10351"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10352"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10353"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10354"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10355"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10356msgstr ""
b39c1859
MV
10357"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10358"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10359"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10360"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10361"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10362"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10363"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10364"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10365"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
10366"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
10367"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
10368"une connectivité limitée."
43be0ac4 10369
521dd27d 10370#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10371#: offline.dbk:69
bf33c3bd
JAK
10372#, fuzzy
10373#| msgid ""
10374#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10375#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10376#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10377#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10378msgid ""
10379"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10380"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10381"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10382"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10383msgstr ""
b39c1859
MV
10384"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10385"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10386"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10387"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10388"vfat."
43be0ac4 10389
521dd27d 10390#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10391#: offline.dbk:78
43be0ac4 10392msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10393msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 10394
521dd27d 10395#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10396#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
10397msgid ""
10398"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10399"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10400"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10401"to download. The disk directory structure should look like:"
10402msgstr ""
b39c1859
MV
10403"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10404"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10405"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10406"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10407"devraient ressembler à :"
43be0ac4 10408
521dd27d 10409#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10410#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
10411#, no-wrap
10412msgid ""
10413" /disc/\n"
10414" archives/\n"
10415" partial/\n"
10416" lists/\n"
10417" partial/\n"
10418" status\n"
10419" sources.list\n"
521dd27d 10420" apt.conf\n"
43be0ac4 10421msgstr ""
31e5fa8d 10422" /disc/\n"
10423" archives/\n"
10424" partial/\n"
10425" lists/\n"
10426" partial/\n"
10427" status\n"
10428" sources.list\n"
521dd27d 10429" apt.conf\n"
43be0ac4 10430
521dd27d 10431#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10432#: offline.dbk:99
43be0ac4 10433msgid "The configuration file"
1787e536 10434msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 10435
521dd27d 10436#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10437#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
10438msgid ""
10439"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10440"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10441"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10442"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10443"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10444"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10445"file URIs."
43be0ac4 10446msgstr ""
b39c1859
MV
10447"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10448"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10449"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10450"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
10451"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
10452"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
10453"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
10454"fichiers."
43be0ac4 10455
521dd27d 10456#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10457#: offline.dbk:109
43be0ac4 10458msgid ""
521dd27d
GJ
10459"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10460"APT use the disc:"
43be0ac4 10461msgstr ""
521dd27d
GJ
10462"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
10463"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 10464
521dd27d 10465#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10466#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
10467#, no-wrap
10468msgid ""
10469" APT\n"
10470" {\n"
10471" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10472" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10473" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10474"\n"
43be0ac4
MV
10475" Get::Download-Only \"true\";\n"
10476" };\n"
521dd27d 10477"\n"
43be0ac4
MV
10478" Dir\n"
10479" {\n"
10480" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10481" the /var/lib/dpkg default */\n"
10482" State \"/disc/\";\n"
10483" State::status \"status\";\n"
10484"\n"
10485" // Binary caches will be stored locally\n"
10486" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10487" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10488"\n"
43be0ac4
MV
10489" // Location of the source list.\n"
10490" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10491" };\n"
43be0ac4 10492msgstr ""
31e5fa8d 10493" APT\n"
10494" {\n"
10495" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10496" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10497" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10498"\n"
31e5fa8d 10499" Get::Download-Only \"true\";\n"
10500" };\n"
521dd27d 10501"\n"
31e5fa8d 10502" Dir\n"
10503" {\n"
10504" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10505" the /var/lib/dpkg default */\n"
10506" State \"/disc/\";\n"
10507" State::status \"status\";\n"
10508"\n"
10509" // Binary caches will be stored locally\n"
10510" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10511" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10512"\n"
31e5fa8d 10513" // Location of the source list.\n"
10514" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10515" };\n"
43be0ac4 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10518#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
10519msgid ""
10520"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10521"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10522"emphasis>."
43be0ac4 10523msgstr ""
b39c1859
MV
10524"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10525"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 10526"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 10527
521dd27d 10528#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10529#: offline.dbk:143
43be0ac4 10530msgid ""
521dd27d
GJ
10531"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10532"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10533"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10534"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10535"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10536"execute the following:"
43be0ac4 10537msgstr ""
b39c1859 10538"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
10539"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
10540"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
10541"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
10542"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
10543"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
10544"commandes suivante :"
10545
10546#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10547#: offline.dbk:152
43be0ac4
MV
10548#, no-wrap
10549msgid ""
10550" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10551" # apt-get update\n"
10552" [ APT fetches the package files ]\n"
10553" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10554" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10555msgstr ""
58612e2a 10556" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10557" # apt-get update\n"
10558" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10559" # apt-get dist-upgrade\n"
0312a4ab 10560" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 10561
521dd27d 10562#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10563#: offline.dbk:159
43be0ac4 10564msgid ""
b39c1859 10565"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10566"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10567"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10568"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10569msgstr ""
b39c1859
MV
10570"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10571"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
10572"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10573"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 10574
521dd27d 10575#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10576#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
10577msgid ""
10578"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10579"the target machine. Take the disc back and run:"
10580msgstr ""
b39c1859 10581"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
6393a493 10582"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
b39c1859 10583"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 10584
521dd27d 10585#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10586#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
10587#, no-wrap
10588msgid ""
10589" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10590" # apt-get check\n"
10591" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10592" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10593" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10594msgstr ""
31e5fa8d 10595" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10596" # apt-get check\n"
58612e2a 10597" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10598" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10599" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 10600
521dd27d 10601#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10602#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10603msgid ""
10604"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10605"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10606msgstr ""
10607"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10608"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 10609
521dd27d 10610#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10611#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10612msgid ""
10613"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10614"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10615"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10616"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10617"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10618msgstr ""
b39c1859
MV
10619"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10620"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10621"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10622"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10623"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10624"dans l'intervalle."
43be0ac4 10625
521dd27d 10626#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10627#: offline.dbk:190
43be0ac4 10628msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10629msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 10630
521dd27d 10631#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10632#: offline.dbk:194
43be0ac4 10633msgid ""
521dd27d
GJ
10634"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10635"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10636"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10637msgstr ""
521dd27d
GJ
10638"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
10639"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
10640"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
10641"paquets disponibles."
43be0ac4 10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10644#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10645msgid ""
10646"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10647"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10648"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10649"packages."
10650msgstr ""
b39c1859
MV
10651"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10652"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10653"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10654"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 10655
521dd27d 10656#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10657#: offline.dbk:205
43be0ac4 10658msgid "Operation"
1787e536 10659msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 10660
521dd27d 10661#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10662#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10663msgid ""
10664"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10665"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10666msgstr ""
b39c1859
MV
10667"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10668"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10669"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 10670
521dd27d 10671#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10672#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10673#, no-wrap
10674msgid ""
521dd27d 10675" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10676" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10677" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10678" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10679msgstr ""
58612e2a 10680" # apt-get dist-upgrade \n"
0312a4ab 10681" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
10682" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10683" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10684
521dd27d 10685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10686#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10687msgid ""
10688"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10689"upgrade."
b39c1859
MV
10690msgstr ""
10691"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10692"upgrade."
43be0ac4 10693
521dd27d 10694#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10695#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10696msgid ""
10697"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10698"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10699"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10700"output on the disc."
10701msgstr ""
b39c1859
MV
10702"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10703"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10704"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10705"écrits sur le disque."
43be0ac4 10706
521dd27d 10707#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10708#: offline.dbk:227
43be0ac4 10709msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10710msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 10711
521dd27d 10712#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10713#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10714#, no-wrap
10715msgid ""
10716" # cd /disc\n"
10717" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10718" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10719msgstr ""
58612e2a 10720" # cd /disc\n"
10721" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10722" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 10723
521dd27d 10724#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10725#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10726msgid ""
10727"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10728"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10729msgstr ""
10730"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10731"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 10732
521dd27d 10733#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10734#: offline.dbk:239
43be0ac4 10735#, no-wrap
521dd27d
GJ
10736msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10737msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10738
521dd27d 10739#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10740#: offline.dbk:242
43be0ac4 10741msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10742msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10743
864fe99c
MV
10744#~ msgid ""
10745#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10746#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10747#~ "Simulate</literal>."
10748#~ msgstr ""
10749#~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
10750#~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
10751#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10752
10753#~ msgid ""
10754#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10755#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10756#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10757#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10758#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10759#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10760#~ "<literal>apt-get</literal>."
10761#~ msgstr ""
10762#~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
10763#~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
10764#~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
10765#~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
10766#~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
10767#~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
10768#~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
10769#~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
10770#~ "literal> envoie de telles notifications)."
10771
10772#~ msgid ""
10773#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10774#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10775#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10776#~ msgstr ""
10777#~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
10778#~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
10779#~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
10780#~ "AllowUnauthenticated</literal>."
10781
10782#~ msgid ""
10783#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10784#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10785#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10786#~ "literal> flag to each version being dumped."
10787#~ msgstr ""
10788#~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
10789#~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
10790#~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
10791#~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
10792#~ "version déposée."
10793
10794#~ msgid ""
10795#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10796#~ "release."
10797#~ msgstr ""
10798#~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
10799#~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."
10800
10801#~ msgid ""
10802#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10803#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10804#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10805#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10806#~ "the remainder of that line as a comment."
10807#~ msgstr ""
10808#~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
10809#~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
10810#~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
10811#~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
10812#~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."
10813
10814#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10815#~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
10816
10817#~ msgid ""
10818#~ " Types: deb deb-src\n"
10819#~ " URIs: http://example.com\n"
10820#~ " Suites: stable testing\n"
10821#~ " Sections: component1 component2\n"
10822#~ " Description: short\n"
10823#~ " long long long\n"
10824#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10825#~ "\n"
10826#~ " Types: deb\n"
10827#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10828#~ " Suites: experimental\n"
10829#~ " Sections: component1 component2\n"
10830#~ " Enabled: no\n"
10831#~ " Description: short\n"
10832#~ " long long long\n"
10833#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10834#~ " "
10835#~ msgstr ""
10836#~ " Types: deb deb-src\n"
10837#~ " URIs: http://example.com\n"
10838#~ " Suites: stable testing\n"
10839#~ " Sections: component1 component2\n"
10840#~ " Description: short\n"
10841#~ " long long long\n"
10842#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10843#~ "\n"
10844#~ " Types: deb\n"
10845#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10846#~ " Suites: experimental\n"
10847#~ " Sections: composant1 composant2\n"
10848#~ " Enabled: no\n"
10849#~ " Description: short\n"
10850#~ " long long long\n"
10851#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10852#~ " "
10853
10854#~ msgid ""
10855#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10856#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10857#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10858#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10859#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10860#~ "settings will be ignored silently):"
10861#~ msgstr ""
10862#~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
10863#~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
10864#~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
10865#~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
10866#~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
10867#~ "seront ignorés silencieusement) :"
10868
10869#~ msgid ""
10870#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10871#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10872#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10873#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10874#~ msgstr ""
10875#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10876#~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10877#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
10878#~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
10879#~ "qui sera téléchargée."
10880
10881#~ msgid ""
10882#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10883#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10884#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10885#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10886#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10887#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10888#~ msgstr ""
10889#~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
10890#~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
10891#~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
10892#~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
10893#~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
10894#~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
10895#~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."
10896
10897#~ msgid "Some examples:"
10898#~ msgstr "Exemples :"
10899
10900#~ msgid ""
10901#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10902#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10903#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10904#~ " "
10905#~ msgstr ""
10906#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10907#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10908#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10909#~ " "
10910
6dbf3380
MV
10911#~ msgid "apt"
10912#~ msgstr "apt"
10913
10914#~ msgid "16 June 1998"
10915#~ msgstr "16 Juin 1998"
10916
10917#~ msgid "Debian"
10918#~ msgstr "Debian"
10919
10920#~ msgid "NAME"
10921#~ msgstr "NOM"
10922
10923#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10924#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10925
10926#~ msgid "SYNOPSIS"
10927#~ msgstr "RÉSUMÉ"
10928
10929#~ msgid "B<apt>"
10930#~ msgstr "B<apt>"
10931
10932#~ msgid "DESCRIPTION"
10933#~ msgstr "DESCRIPTION"
10934
10935#, fuzzy
10936#~| msgid ""
10937#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10938#~| "package management there are several frontends available, such as "
10939#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10940#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10941#~ msgid ""
10942#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10943#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10944#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10945#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10946#~ msgstr ""
10947#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10948#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10949#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10950#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10951
10952#~ msgid "SEE ALSO"
10953#~ msgstr "VOIR AUSSI"
10954
10955#, fuzzy
10956#~| msgid ""
10957#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10958#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10959#~ msgid ""
10960#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10961#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10962#~ msgstr ""
10963#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10964#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10965
10966#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10967#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10968
10969#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10970#~ msgstr ""
10971#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10972#~ "cas d'erreur."
10973
10974#~ msgid "BUGS"
10975#~ msgstr "BOGUES"
10976
10977#~ msgid "This manpage isn't even started."
10978#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10979
10980#~ msgid ""
10981#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10982#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10983#~ "B<reportbug>(1) command."
10984#~ msgstr ""
10985#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10986#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10987#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10988
10989#~ msgid "AUTHOR"
10990#~ msgstr "AUTEURS"
10991
10992#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10993#~ msgstr ""
10994#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10995#~ "debian.orgE<gt>."
10996
dabb215c
DK
10997#~ msgid "Package resource list for APT"
10998#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10999
5723791e
JR
11000#~ msgid ""
11001#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
11002#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
11003#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
11004#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
11005#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
11006#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
11007#~ "becoming really useful."
11008#~ msgstr ""
11009#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
11010#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
11011#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
11012#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
11013#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
11014#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
11015#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
11016#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
11017#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
11018#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
11019#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
11020#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
11021#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
11022
11023#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
11024#~ msgstr ""
11025#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
11026#~ "d'erreur standard."
11027
11028#~ msgid ""
11029#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
11030#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
11031#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
11032#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
11033#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
11034#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
11035#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
11036#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
11037#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
11038#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
11039#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
11040#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
11041#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
11042#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
11043#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
11044#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
11045#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
11046#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
11047#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
11048#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
11049#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
11050#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
11051#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
11052#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
11053#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
11054#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
11055#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
11056#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
11057#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
11058#~ msgstr ""
11059#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
11060#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
11061#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
11062#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
11063#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
11064#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
11065#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
11066#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
11067#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
11068#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
11069#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
11070#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
11071#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
11072#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
11073#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
11074#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
11075#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
11076#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
11077#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
11078#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
11079#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
11080#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
11081#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
11082#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
11083#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
11084#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
11085#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
11086#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
11087#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
11088#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
11089#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
11090#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
11091
11092#~ msgid ""
11093#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
11094#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
11095#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
11096#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
11097#~ msgstr ""
11098#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
11099#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
11100#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
11101#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
11102#~ "list</filename>."
11103
11104#~ msgid ""
11105#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
11106#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
11107#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
11108#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
11109#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
11110#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
11111#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
11112#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
11113#~ msgstr ""
11114#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
11115#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
11116#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
11117#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
11118#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
11119#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
11120#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
11121#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
11122#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
11123
c086ac18
DK
11124#~ msgid ""
11125#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11126#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11127#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11128#~ "filename>."
11129#~ msgstr ""
11130#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
11131#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
11132#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
11133#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11134
11135#~ msgid ""
11136#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11137#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11138#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11139#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11140#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11141#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11142#~ "this are in violation of RFC 2068."
11143#~ msgstr ""
11144#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
11145#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
11146#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
11147#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
11148#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
11149#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
11150#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
11151#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
11152
c77d6597
MV
11153#~ msgid ""
11154#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11155#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11156#~ msgstr ""
11157#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11158#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11159
11160#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11161#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 11162
0418949e
MV
11163#, fuzzy
11164#~| msgid ""
11165#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11166#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11167#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11168#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11169#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11170#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11171#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11172#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11173#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11174#~ msgid ""
c77d6597
MV
11175#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11176#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11177#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11178#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11179#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11180#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11181#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11182#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11183#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11184#~ msgstr ""
11185#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11186#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11187#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11188#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11189#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11190#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11191#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11192#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11193#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11194#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11195
782486e8
MV
11196#~ msgid ""
11197#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11198#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11199#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11200#~ msgstr ""
11201#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11202#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11203#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11204#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11205
782486e8
MV
11206#~ msgid "Show a short usage summary."
11207#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11208
782486e8
MV
11209#~ msgid "Show the program version."
11210#~ msgstr "Affiche la version du programme."
11211
11212#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11213#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11214
30549c0c
MV
11215#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11216#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11217
11218#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11219#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11220
11221#~ msgid ""
11222#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11223#~ "cache. This is for debugging only."
11224#~ msgstr ""
11225#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11226#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11227
11228#~ msgid ""
11229#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11230#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11231#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11232#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11233#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11234#~ msgstr ""
11235#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11236#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11237#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11238#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11239#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11240#~ "fichier."
11241
30549c0c
MV
11242#~ msgid "Also install recommended packages."
11243#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11244
11245#~ msgid "Do not install recommended packages."
11246#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11247
11248#~ msgid ""
11249#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11250#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11251#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11252#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11253#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11254#~ "mirrors."
11255#~ msgstr ""
11256#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11257#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11258#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11259#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11260#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11261#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11262
11263#~ msgid ""
11264#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11265#~ "US directory."
11266#~ msgstr ""
11267#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11268#~ "répertoire debian-non-US."
11269
5039a4c5
MV
11270#~ msgid ""
11271#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11272#~ "free"
11273#~ msgstr ""
11274#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11275#~ "free"
30549c0c 11276
4279ef3b
MV
11277#~ msgid "OPTIONS"
11278#~ msgstr "OPTIONS"
11279
11280#~ msgid "None."
11281#~ msgstr "Aucune."
11282
11283#~ msgid "FILES"
11284#~ msgstr "FICHIERS"
11285
b6c6b52f
MV
11286#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11287#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11288
11289#~ msgid ""
11290#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11291#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11292#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11293#~ msgstr ""
11294#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11295#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11296#~ "<filename>extended_states</filename>."
11297
b6c6b52f
MV
11298#~ msgid ""
11299#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11300#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11301#~ msgstr ""
11302#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11303#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11304#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11305
b81dbe40
DK
11306#~ msgid ""
11307#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11308#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11309#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11310#~ "release ...</literal>."
11311#~ msgstr ""
11312#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11313#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11314#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11315#~ "release ...</literal>."
11316
b39c1859
MV
11317#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11318#~ msgstr ""
11319#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11320
11321#~ msgid ""
11322#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11323#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11324#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11325#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11326#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11327#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11328#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11329#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11330#~ "directives, possibly loading even more config files."
11331#~ msgstr ""
11332#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11333#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11334#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11335#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11336#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11337#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11338#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11339#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11340#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11341#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11342#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11343
43be0ac4
MV
11344#~ msgid ""
11345#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11346#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11347#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11348#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11349#~ "your own risk."
11350#~ msgstr ""
11351#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11352#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11353#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11354#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11355#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11356#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11357
36fd3a51 11358#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11359#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11360#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11361#~ msgstr ""
a874991b 11362#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11363#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11364
36fd3a51 11365#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11366#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11367#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11368#~ msgstr ""
a874991b 11369#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 11370#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."