]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
2f6a2fbb | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
9de26945 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 26 | #, c-format |
9de26945 MV |
27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
b81dbe40 | 29 | |
2f6a2fbb | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
9de26945 MV |
31 | msgid "Total package names: " |
32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
e097772b | 33 | |
2f6a2fbb | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
9de26945 MV |
35 | msgid "Total package structures: " |
36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
e097772b | 37 | |
2f6a2fbb | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
9de26945 MV |
39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
2f6a2fbb | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 |
9de26945 MV |
43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
2f6a2fbb | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:364 |
9de26945 MV |
47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
2f6a2fbb | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 |
9de26945 MV |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
4948a1ba | 53 | |
2f6a2fbb | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 |
9de26945 MV |
55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
2f6a2fbb | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 |
9de26945 MV |
59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
e097772b | 61 | |
2f6a2fbb | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 |
9de26945 MV |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
4948a1ba | 65 | |
2f6a2fbb | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
9de26945 MV |
67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
2f6a2fbb | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
9de26945 MV |
71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
e097772b | 73 | |
2f6a2fbb | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 |
9de26945 MV |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
2f6a2fbb | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:379 |
9de26945 MV |
79 | msgid "Total Provides mappings: " |
80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
e097772b | 81 | |
2f6a2fbb | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:433 |
9de26945 MV |
83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
2f6a2fbb | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:439 |
9de26945 MV |
87 | msgid "Total slack space: " |
88 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 89 | |
2f6a2fbb | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:454 |
9de26945 MV |
91 | msgid "Total space accounted for: " |
92 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
27b16a2e | 93 | |
2f6a2fbb | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239 |
9de26945 MV |
95 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
9c192d28 | 99 | |
2f6a2fbb DK |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526 |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56 | |
102 | #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229 | |
9de26945 MV |
103 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
1e7ec0d8 | 106 | |
2f6a2fbb | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
108 | msgid "You must give at least one search pattern" |
109 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
1e7ec0d8 | 110 | |
2f6a2fbb | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1505 |
9de26945 MV |
112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
113 | msgstr "" | |
897e3c7b | 114 | |
2f6a2fbb | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653 |
b6c6b52f | 116 | #, c-format |
9de26945 MV |
117 | msgid "Unable to locate package %s" |
118 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
e097772b | 119 | |
2f6a2fbb | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
9de26945 MV |
121 | msgid "Package files:" |
122 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
e097772b | 123 | |
2f6a2fbb | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728 |
9de26945 MV |
125 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
126 | msgstr "" | |
127 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
128 | "paquetes" | |
e097772b | 129 | |
9de26945 | 130 | #. Show any packages have explicit pins |
2f6a2fbb | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 |
9de26945 MV |
132 | msgid "Pinned packages:" |
133 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 134 | |
2f6a2fbb | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708 |
9de26945 MV |
136 | msgid "(not found)" |
137 | msgstr "(non se atopou)" | |
b81dbe40 | 138 | |
2f6a2fbb | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1671 |
9de26945 MV |
140 | msgid " Installed: " |
141 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 142 | |
2f6a2fbb | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
9de26945 MV |
144 | msgid " Candidate: " |
145 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 146 | |
2f6a2fbb | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698 |
9de26945 MV |
148 | msgid "(none)" |
149 | msgstr "(ningún)" | |
35feebba | 150 | |
2f6a2fbb | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1705 |
9de26945 MV |
152 | msgid " Package pin: " |
153 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 154 | |
9de26945 | 155 | #. Show the priority tables |
2f6a2fbb | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 |
9de26945 MV |
157 | msgid " Version table:" |
158 | msgstr " Táboa de versións:" | |
b81dbe40 | 159 | |
2f6a2fbb DK |
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83 |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446 | |
162 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 | |
163 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47 | |
164 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149 | |
9de26945 MV |
165 | #, c-format |
166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
167 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
7ffbb475 | 168 | |
2f6a2fbb | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1834 |
9de26945 MV |
170 | #, fuzzy |
171 | msgid "" | |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
177 | "from APT's binary cache files\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
207 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
211 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Ordes:\n" | |
214 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
215 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
216 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
217 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
218 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
219 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
221 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
222 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
223 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
224 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
225 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
226 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
227 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
228 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Options:\n" | |
232 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
233 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
234 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
235 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
236 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
237 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
238 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
239 | "tmp\n" | |
240 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
241 | "información.\n" | |
e097772b | 242 | |
2f6a2fbb | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
9de26945 MV |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
245 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
e097772b | 246 | |
2f6a2fbb | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
9de26945 MV |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
249 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 250 | |
2f6a2fbb | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 |
1e7ec0d8 | 252 | #, c-format |
9de26945 MV |
253 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
254 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
5669725a | 255 | |
2f6a2fbb | 256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 |
9de26945 MV |
257 | msgid "" |
258 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
259 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
260 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
261 | "mount point." | |
262 | msgstr "" | |
5669725a | 263 | |
2f6a2fbb | 264 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 |
9de26945 MV |
265 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
266 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
5669725a | 267 | |
9de26945 MV |
268 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
269 | msgid "Arguments not in pairs" | |
270 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 271 | |
9de26945 MV |
272 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
273 | msgid "" | |
274 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Commands:\n" | |
279 | " shell - Shell mode\n" | |
280 | " dump - Show the configuration\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Options:\n" | |
283 | " -h This help text.\n" | |
284 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
285 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | msgstr "" | |
287 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Ordes:\n" | |
292 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
293 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Opcións:\n" | |
296 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
297 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
298 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
299 | "tmp\n" | |
e097772b | 300 | |
2f6a2fbb | 301 | #: cmdline/apt-get.cc:224 |
9de26945 MV |
302 | #, fuzzy, c-format |
303 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
304 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 305 | |
2f6a2fbb | 306 | #: cmdline/apt-get.cc:311 |
9de26945 MV |
307 | #, fuzzy, c-format |
308 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
309 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 310 | |
2f6a2fbb | 311 | #: cmdline/apt-get.cc:314 |
9de26945 MV |
312 | #, fuzzy, c-format |
313 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
314 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 315 | |
2f6a2fbb | 316 | #: cmdline/apt-get.cc:358 |
1e7ec0d8 | 317 | #, c-format |
9de26945 MV |
318 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
319 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
de5a560a | 320 | |
2f6a2fbb | 321 | #: cmdline/apt-get.cc:414 |
9de26945 MV |
322 | #, fuzzy, c-format |
323 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
324 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
de5a560a | 325 | |
2f6a2fbb | 326 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
9de26945 MV |
327 | #, c-format |
328 | msgid "Couldn't find package %s" | |
329 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
de5a560a | 330 | |
2f6a2fbb DK |
331 | #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78 |
332 | #: apt-private/private-install.cc:863 | |
ce34af08 | 333 | #, c-format |
9de26945 MV |
334 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
335 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
de5a560a | 336 | |
2f6a2fbb | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80 |
9de26945 MV |
338 | #, c-format |
339 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
340 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
de5a560a | 341 | |
2f6a2fbb | 342 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124 |
9de26945 MV |
343 | msgid "" |
344 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
345 | "instead." | |
65d3c471 | 346 | msgstr "" |
e097772b | 347 | |
2f6a2fbb | 348 | #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537 |
9de26945 MV |
349 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
350 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
e097772b | 351 | |
2f6a2fbb | 352 | #: cmdline/apt-get.cc:598 |
9de26945 MV |
353 | msgid "Unable to lock the download directory" |
354 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 355 | |
2f6a2fbb | 356 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
9de26945 MV |
357 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
358 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
e097772b | 359 | |
2f6a2fbb | 360 | #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074 |
9de26945 MV |
361 | #, c-format |
362 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
363 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 364 | |
2f6a2fbb | 365 | #: cmdline/apt-get.cc:780 |
f44fec87 | 366 | #, c-format |
9de26945 MV |
367 | msgid "" |
368 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
369 | "%s\n" | |
370 | msgstr "" | |
371 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
372 | "%s\n" | |
4948a1ba | 373 | |
2f6a2fbb | 374 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
9de26945 | 375 | #, fuzzy, c-format |
65d3c471 | 376 | msgid "" |
9de26945 MV |
377 | "Please use:\n" |
378 | "bzr branch %s\n" | |
379 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
e097772b | 380 | msgstr "" |
9de26945 MV |
381 | "Empregue:\n" |
382 | "bzr get %s\n" | |
383 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
384 | "paquete.\n" | |
de5a560a | 385 | |
2f6a2fbb | 386 | #: cmdline/apt-get.cc:833 |
1e7ec0d8 | 387 | #, c-format |
9de26945 MV |
388 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
389 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
e097772b | 390 | |
9de26945 MV |
391 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
392 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2f6a2fbb | 393 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
8e947fe1 | 394 | #, c-format |
9de26945 MV |
395 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
396 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
8e947fe1 | 397 | |
9de26945 MV |
398 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
399 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2f6a2fbb | 400 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
1e7ec0d8 | 401 | #, c-format |
9de26945 MV |
402 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
403 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
a0895a74 | 404 | |
2f6a2fbb | 405 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
1e7ec0d8 | 406 | #, c-format |
9de26945 MV |
407 | msgid "Fetch source %s\n" |
408 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
0fd68707 | 409 | |
2f6a2fbb | 410 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
9de26945 MV |
411 | msgid "Failed to fetch some archives." |
412 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
de5a560a | 413 | |
2f6a2fbb | 414 | #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289 |
9de26945 MV |
415 | msgid "Download complete and in download only mode" |
416 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
092ae175 | 417 | |
2f6a2fbb | 418 | #: cmdline/apt-get.cc:929 |
1e7ec0d8 | 419 | #, c-format |
9de26945 MV |
420 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
421 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
e097772b | 422 | |
2f6a2fbb | 423 | #: cmdline/apt-get.cc:942 |
1e7ec0d8 | 424 | #, c-format |
9de26945 MV |
425 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
426 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
e097772b | 427 | |
2f6a2fbb | 428 | #: cmdline/apt-get.cc:943 |
1e7ec0d8 | 429 | #, c-format |
9de26945 MV |
430 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
431 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
e097772b | 432 | |
2f6a2fbb | 433 | #: cmdline/apt-get.cc:971 |
1e7ec0d8 | 434 | #, c-format |
9de26945 MV |
435 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
436 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
c3bbfb87 | 437 | |
2f6a2fbb | 438 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
9de26945 MV |
439 | msgid "Child process failed" |
440 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
c3bbfb87 | 441 | |
2f6a2fbb | 442 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
9de26945 MV |
443 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
444 | msgstr "" | |
445 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
446 | "de compilación" | |
e097772b | 447 | |
2f6a2fbb | 448 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
ce34af08 | 449 | #, c-format |
de5a560a | 450 | msgid "" |
9de26945 MV |
451 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
452 | "Architectures for setup" | |
de5a560a | 453 | msgstr "" |
e097772b | 454 | |
2f6a2fbb DK |
455 | #: cmdline/apt-get.cc:1047 |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
458 | msgstr "" | |
459 | ||
460 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
461 | #, fuzzy, c-format | |
462 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
463 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
464 | ||
465 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089 | |
9de26945 MV |
466 | #, c-format |
467 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
468 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1e7ec0d8 | 469 | |
2f6a2fbb | 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
ce34af08 | 471 | #, c-format |
9de26945 MV |
472 | msgid "%s has no build depends.\n" |
473 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
474 | ||
2f6a2fbb | 475 | #: cmdline/apt-get.cc:1279 |
9de26945 | 476 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 477 | msgid "" |
9de26945 MV |
478 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
479 | "packages" | |
1e7ec0d8 | 480 | msgstr "" |
9de26945 MV |
481 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
482 | "paquete %s" | |
e097772b | 483 | |
2f6a2fbb | 484 | #: cmdline/apt-get.cc:1297 |
ce34af08 | 485 | #, c-format |
9de26945 MV |
486 | msgid "" |
487 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
488 | "found" | |
1e7ec0d8 | 489 | msgstr "" |
9de26945 MV |
490 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
491 | "paquete %s" | |
e097772b | 492 | |
2f6a2fbb | 493 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
1e7ec0d8 | 494 | #, c-format |
9de26945 | 495 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1e7ec0d8 | 496 | msgstr "" |
9de26945 MV |
497 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " |
498 | "é novo de máis" | |
de5a560a | 499 | |
2f6a2fbb | 500 | #: cmdline/apt-get.cc:1359 |
9de26945 | 501 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 502 | msgid "" |
9de26945 MV |
503 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
504 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1e7ec0d8 | 505 | msgstr "" |
9de26945 MV |
506 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
507 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 508 | |
2f6a2fbb | 509 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
1e7ec0d8 | 510 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 511 | msgid "" |
9de26945 MV |
512 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
513 | "version" | |
1e7ec0d8 | 514 | msgstr "" |
9de26945 MV |
515 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
516 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 517 | |
2f6a2fbb | 518 | #: cmdline/apt-get.cc:1388 |
1e7ec0d8 | 519 | #, c-format |
9de26945 MV |
520 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
521 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
65d3c471 | 522 | |
2f6a2fbb | 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1e7ec0d8 | 524 | #, c-format |
9de26945 MV |
525 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
526 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
65d3c471 | 527 | |
2f6a2fbb | 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1408 |
9de26945 MV |
529 | msgid "Failed to process build dependencies" |
530 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
65d3c471 | 531 | |
2f6a2fbb | 532 | #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516 |
1e7ec0d8 | 533 | #, c-format |
9de26945 MV |
534 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
535 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
ce34af08 | 536 | |
2f6a2fbb | 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1615 |
9de26945 MV |
538 | msgid "Supported modules:" |
539 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
ce34af08 | 540 | |
2f6a2fbb | 541 | #: cmdline/apt-get.cc:1656 |
9de26945 | 542 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 543 | msgid "" |
9de26945 MV |
544 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
545 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
546 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
547 | "\n" | |
548 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
549 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
550 | "and install.\n" | |
551 | "\n" | |
552 | "Commands:\n" | |
553 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
554 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
555 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
556 | " remove - Remove packages\n" | |
557 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
558 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
559 | " source - Download source archives\n" | |
560 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
561 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
562 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
563 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
564 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
565 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
566 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
567 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
568 | "\n" | |
569 | "Options:\n" | |
570 | " -h This help text.\n" | |
571 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
572 | " -qq No output except for errors\n" | |
573 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
574 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
575 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
576 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
577 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
578 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
579 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
580 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
581 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
582 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
583 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
584 | "pages for more information and options.\n" | |
585 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 586 | msgstr "" |
9de26945 MV |
587 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
588 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
589 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
590 | "\n" | |
591 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
592 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
593 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
594 | "\n" | |
595 | "Ordes:\n" | |
596 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
597 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
598 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
599 | " remove - Retira paquetes\n" | |
600 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
601 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
602 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
603 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
604 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
605 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
606 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
607 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
608 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
609 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
610 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
611 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
612 | "proposto\n" | |
613 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
614 | "\n" | |
615 | "Opçións:\n" | |
616 | " -h Este texto de axuda\n" | |
617 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
618 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
619 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
620 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
621 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
622 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
623 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
624 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
625 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
626 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
627 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
628 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
629 | "tmp\n" | |
630 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
631 | "para obter mais información e opcións\n" | |
632 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
ce34af08 | 633 | |
7d8a4da7 MV |
634 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
635 | msgid "Need one URL as argument" | |
636 | msgstr "" | |
637 | ||
638 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
639 | #, fuzzy |
640 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
641 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3f5a581c | 642 | |
2f6a2fbb | 643 | #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79 |
9de26945 MV |
644 | msgid "Download Failed" |
645 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 646 | |
2f6a2fbb | 647 | #: cmdline/apt-helper.cc:93 |
1e7ec0d8 | 648 | msgid "" |
9de26945 MV |
649 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
650 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
651 | "\n" | |
652 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
653 | "\n" | |
654 | "Commands:\n" | |
655 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 656 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
657 | "\n" |
658 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 659 | msgstr "" |
27b16a2e | 660 | |
2f6a2fbb | 661 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
9de26945 MV |
662 | #, fuzzy, c-format |
663 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
664 | msgstr "mais non está instalado" | |
ce34af08 | 665 | |
2f6a2fbb | 666 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 |
9de26945 MV |
667 | #, fuzzy, c-format |
668 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
669 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
ce34af08 | 670 | |
2f6a2fbb | 671 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 |
9de26945 MV |
672 | #, fuzzy, c-format |
673 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
674 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
65d3c471 | 675 | |
2f6a2fbb | 676 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 |
9de26945 MV |
677 | #, fuzzy, c-format |
678 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
679 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
680 | ||
2f6a2fbb | 681 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 |
9de26945 MV |
682 | #, fuzzy, c-format |
683 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
684 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
685 | ||
2f6a2fbb DK |
686 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 |
687 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192 | |
688 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 | |
e097772b | 689 | #, c-format |
9de26945 MV |
690 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
691 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
692 | ||
2f6a2fbb | 693 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 |
9de26945 MV |
694 | #, fuzzy, c-format |
695 | msgid "%s set on hold.\n" | |
696 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
697 | ||
2f6a2fbb | 698 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 |
9de26945 MV |
699 | #, fuzzy, c-format |
700 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
701 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
702 | ||
2f6a2fbb | 703 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 |
9de26945 | 704 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1e7ec0d8 | 705 | msgstr "" |
e097772b | 706 | |
2f6a2fbb | 707 | #: cmdline/apt-mark.cc:450 |
1e7ec0d8 | 708 | msgid "" |
9de26945 MV |
709 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
710 | "\n" | |
711 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
712 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
713 | "\n" | |
714 | "Commands:\n" | |
715 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
716 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
717 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
718 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
719 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
720 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
721 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
722 | "\n" | |
723 | "Options:\n" | |
724 | " -h This help text.\n" | |
725 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
726 | " -qq No output except for errors\n" | |
727 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
728 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
729 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
730 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
731 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1e7ec0d8 | 732 | msgstr "" |
b6c6b52f | 733 | |
9de26945 MV |
734 | #: cmdline/apt.cc:47 |
735 | msgid "" | |
736 | "Usage: apt [options] command\n" | |
737 | "\n" | |
738 | "CLI for apt.\n" | |
739 | "Basic commands: \n" | |
740 | " list - list packages based on package names\n" | |
741 | " search - search in package descriptions\n" | |
742 | " show - show package details\n" | |
743 | "\n" | |
744 | " update - update list of available packages\n" | |
745 | "\n" | |
746 | " install - install packages\n" | |
747 | " remove - remove packages\n" | |
748 | "\n" | |
749 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
750 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
751 | "packages\n" | |
752 | "\n" | |
753 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
754 | msgstr "" | |
e097772b | 755 | |
9de26945 MV |
756 | #: methods/cdrom.cc:203 |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
759 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
e097772b | 760 | |
9de26945 MV |
761 | #: methods/cdrom.cc:212 |
762 | msgid "" | |
763 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
764 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
765 | msgstr "" | |
766 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
767 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
de5a560a | 768 | |
9de26945 MV |
769 | #: methods/cdrom.cc:222 |
770 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
771 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
de5a560a | 772 | |
9de26945 | 773 | #: methods/cdrom.cc:249 |
65d3c471 | 774 | #, c-format |
9de26945 MV |
775 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
776 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 777 | |
9de26945 MV |
778 | #: methods/cdrom.cc:254 |
779 | msgid "Disk not found." | |
780 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 781 | |
5b1e4e86 | 782 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
9de26945 MV |
783 | msgid "File not found" |
784 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
de5a560a | 785 | |
2f6a2fbb | 786 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598 |
9de26945 MV |
787 | #: methods/rred.cc:608 |
788 | msgid "Failed to stat" | |
789 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
de5a560a | 790 | |
2f6a2fbb | 791 | #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605 |
9de26945 MV |
792 | msgid "Failed to set modification time" |
793 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
de5a560a | 794 | |
9de26945 MV |
795 | #: methods/file.cc:48 |
796 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
797 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 798 | |
9de26945 | 799 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
2f6a2fbb | 800 | #: methods/ftp.cc:178 |
9de26945 MV |
801 | msgid "Logging in" |
802 | msgstr "Identificándose" | |
e097772b | 803 | |
2f6a2fbb | 804 | #: methods/ftp.cc:184 |
9de26945 MV |
805 | msgid "Unable to determine the peer name" |
806 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
27b16a2e | 807 | |
2f6a2fbb | 808 | #: methods/ftp.cc:189 |
9de26945 MV |
809 | msgid "Unable to determine the local name" |
810 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
e097772b | 811 | |
2f6a2fbb | 812 | #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248 |
1e7ec0d8 | 813 | #, c-format |
9de26945 MV |
814 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
815 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
27b16a2e | 816 | |
2f6a2fbb | 817 | #: methods/ftp.cc:226 |
e097772b | 818 | #, c-format |
9de26945 MV |
819 | msgid "USER failed, server said: %s" |
820 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 821 | |
2f6a2fbb | 822 | #: methods/ftp.cc:233 |
1e7ec0d8 | 823 | #, c-format |
9de26945 MV |
824 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
825 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
897e3c7b | 826 | |
2f6a2fbb | 827 | #: methods/ftp.cc:253 |
9de26945 MV |
828 | msgid "" |
829 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
830 | "is empty." | |
ce34af08 | 831 | msgstr "" |
9de26945 MV |
832 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
833 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
65d3c471 | 834 | |
2f6a2fbb | 835 | #: methods/ftp.cc:281 |
1e7ec0d8 | 836 | #, c-format |
9de26945 MV |
837 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
838 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
65d3c471 | 839 | |
2f6a2fbb | 840 | #: methods/ftp.cc:307 |
1e7ec0d8 | 841 | #, c-format |
9de26945 MV |
842 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
843 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 844 | |
2f6a2fbb | 845 | #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
9de26945 MV |
846 | msgid "Connection timeout" |
847 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
ce34af08 | 848 | |
2f6a2fbb | 849 | #: methods/ftp.cc:351 |
9de26945 MV |
850 | msgid "Server closed the connection" |
851 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
ce34af08 | 852 | |
2f6a2fbb DK |
853 | #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515 |
854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529 | |
855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531 | |
9de26945 MV |
856 | msgid "Read error" |
857 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
ce34af08 | 858 | |
2f6a2fbb | 859 | #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209 |
9de26945 MV |
860 | msgid "A response overflowed the buffer." |
861 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
ce34af08 | 862 | |
2f6a2fbb | 863 | #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390 |
9de26945 MV |
864 | msgid "Protocol corruption" |
865 | msgstr "Dano no protocolo" | |
ce34af08 | 866 | |
2f6a2fbb DK |
867 | #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911 |
868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646 | |
869 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653 | |
870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678 | |
9de26945 MV |
871 | msgid "Write error" |
872 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
65d3c471 | 873 | |
2f6a2fbb | 874 | #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743 |
9de26945 MV |
875 | msgid "Could not create a socket" |
876 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
65d3c471 | 877 | |
2f6a2fbb | 878 | #: methods/ftp.cc:713 |
9de26945 | 879 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1e7ec0d8 | 880 | msgstr "" |
9de26945 | 881 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
e097772b | 882 | |
2f6a2fbb | 883 | #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116 |
9de26945 MV |
884 | msgid "Failed" |
885 | msgstr "Fallou" | |
e097772b | 886 | |
2f6a2fbb | 887 | #: methods/ftp.cc:719 |
9de26945 MV |
888 | msgid "Could not connect passive socket." |
889 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
506ab3c7 | 890 | |
2f6a2fbb | 891 | #: methods/ftp.cc:736 |
9de26945 MV |
892 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
893 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
506ab3c7 | 894 | |
2f6a2fbb | 895 | #: methods/ftp.cc:750 |
9de26945 MV |
896 | msgid "Could not bind a socket" |
897 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
506ab3c7 | 898 | |
2f6a2fbb | 899 | #: methods/ftp.cc:754 |
9de26945 MV |
900 | msgid "Could not listen on the socket" |
901 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
506ab3c7 | 902 | |
2f6a2fbb | 903 | #: methods/ftp.cc:761 |
9de26945 MV |
904 | msgid "Could not determine the socket's name" |
905 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
506ab3c7 | 906 | |
2f6a2fbb | 907 | #: methods/ftp.cc:793 |
9de26945 MV |
908 | msgid "Unable to send PORT command" |
909 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
506ab3c7 | 910 | |
2f6a2fbb | 911 | #: methods/ftp.cc:803 |
1e7ec0d8 | 912 | #, c-format |
9de26945 MV |
913 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
914 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
506ab3c7 | 915 | |
2f6a2fbb | 916 | #: methods/ftp.cc:812 |
1e7ec0d8 | 917 | #, c-format |
9de26945 MV |
918 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
919 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 920 | |
2f6a2fbb | 921 | #: methods/ftp.cc:832 |
9de26945 MV |
922 | msgid "Data socket connect timed out" |
923 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 924 | |
2f6a2fbb | 925 | #: methods/ftp.cc:839 |
9de26945 MV |
926 | msgid "Unable to accept connection" |
927 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
506ab3c7 | 928 | |
2f6a2fbb | 929 | #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319 |
9de26945 MV |
930 | msgid "Problem hashing file" |
931 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
506ab3c7 | 932 | |
2f6a2fbb | 933 | #: methods/ftp.cc:892 |
1e7ec0d8 | 934 | #, c-format |
9de26945 MV |
935 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
936 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
e097772b | 937 | |
2f6a2fbb | 938 | #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338 |
9de26945 MV |
939 | msgid "Data socket timed out" |
940 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 941 | |
2f6a2fbb | 942 | #: methods/ftp.cc:944 |
1e7ec0d8 | 943 | #, c-format |
9de26945 MV |
944 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
945 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
506ab3c7 | 946 | |
9de26945 | 947 | #. Get the files information |
2f6a2fbb | 948 | #: methods/ftp.cc:1027 |
9de26945 MV |
949 | msgid "Query" |
950 | msgstr "Petición" | |
506ab3c7 | 951 | |
2f6a2fbb | 952 | #: methods/ftp.cc:1141 |
9de26945 MV |
953 | msgid "Unable to invoke " |
954 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
506ab3c7 | 955 | |
9de26945 | 956 | #: methods/connect.cc:76 |
1e7ec0d8 | 957 | #, c-format |
9de26945 MV |
958 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
959 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
506ab3c7 | 960 | |
9de26945 | 961 | #: methods/connect.cc:87 |
506ab3c7 | 962 | #, c-format |
9de26945 MV |
963 | msgid "[IP: %s %s]" |
964 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 965 | |
9de26945 | 966 | #: methods/connect.cc:94 |
1e7ec0d8 | 967 | #, c-format |
9de26945 MV |
968 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
969 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3fa4e98f | 970 | |
9de26945 | 971 | #: methods/connect.cc:100 |
3fa4e98f | 972 | #, c-format |
9de26945 MV |
973 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
974 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 975 | |
9de26945 | 976 | #: methods/connect.cc:108 |
3fa4e98f | 977 | #, c-format |
9de26945 MV |
978 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
979 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3fa4e98f | 980 | |
9de26945 | 981 | #: methods/connect.cc:126 |
1e7ec0d8 | 982 | #, c-format |
9de26945 MV |
983 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
984 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 985 | |
9de26945 MV |
986 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
987 | #. ssh connection that is still going | |
5b1e4e86 | 988 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
1e7ec0d8 | 989 | #, c-format |
9de26945 MV |
990 | msgid "Connecting to %s" |
991 | msgstr "Conectando a %s" | |
3fa4e98f | 992 | |
9de26945 | 993 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
1e7ec0d8 | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Could not resolve '%s'" |
996 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3fa4e98f | 997 | |
9de26945 MV |
998 | #: methods/connect.cc:205 |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1001 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
3fa4e98f | 1002 | |
9de26945 | 1003 | #: methods/connect.cc:209 |
1e7ec0d8 | 1004 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1005 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1006 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1007 | |
9de26945 | 1008 | #: methods/connect.cc:211 |
1e7ec0d8 | 1009 | #, c-format |
9de26945 MV |
1010 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1011 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1012 | |
9de26945 MV |
1013 | #: methods/connect.cc:258 |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1016 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1017 | |
2f6a2fbb | 1018 | #: methods/gpgv.cc:158 |
3fa4e98f | 1019 | msgid "" |
9de26945 | 1020 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
3fa4e98f | 1021 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1022 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
1023 | "dixital da chave" | |
3fa4e98f | 1024 | |
2f6a2fbb | 1025 | #: methods/gpgv.cc:162 |
9de26945 MV |
1026 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1027 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
3fa4e98f | 1028 | |
2f6a2fbb | 1029 | #: methods/gpgv.cc:164 |
b39bb552 | 1030 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1e7ec0d8 | 1031 | msgstr "" |
b39bb552 DK |
1032 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " |
1033 | "gnupg?)" | |
3fa4e98f | 1034 | |
9de26945 | 1035 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
2f6a2fbb | 1036 | #: methods/gpgv.cc:170 |
3fa4e98f | 1037 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 1038 | msgid "" |
9de26945 MV |
1039 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1040 | "authentication?)" | |
1e7ec0d8 | 1041 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1042 | |
2f6a2fbb | 1043 | #: methods/gpgv.cc:174 |
b39bb552 DK |
1044 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1045 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" | |
3fa4e98f | 1046 | |
2f6a2fbb | 1047 | #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214 |
9de26945 MV |
1048 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1049 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1050 | ||
2f6a2fbb | 1051 | #: methods/gpgv.cc:221 |
1e7ec0d8 | 1052 | msgid "" |
9de26945 MV |
1053 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1054 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1055 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1056 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1057 | "está dispoñíbel:\n" | |
3fa4e98f | 1058 | |
2f6a2fbb | 1059 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 MV |
1060 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1061 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
d8ad0e30 | 1062 | |
2f6a2fbb | 1063 | #: methods/http.cc:517 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "Error writing to the file" |
1065 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
51da0c35 | 1066 | |
2f6a2fbb | 1067 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1068 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1069 | msgstr "" | |
1070 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
3fa4e98f | 1071 | |
2f6a2fbb | 1072 | #: methods/http.cc:533 |
9de26945 MV |
1073 | msgid "Error reading from server" |
1074 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
506ab3c7 | 1075 | |
2f6a2fbb | 1076 | #: methods/http.cc:569 |
9de26945 MV |
1077 | msgid "Error writing to file" |
1078 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
27b16a2e | 1079 | |
2f6a2fbb | 1080 | #: methods/http.cc:629 |
9de26945 MV |
1081 | msgid "Select failed" |
1082 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
27b16a2e | 1083 | |
2f6a2fbb | 1084 | #: methods/http.cc:634 |
9de26945 MV |
1085 | msgid "Connection timed out" |
1086 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
27b16a2e | 1087 | |
2f6a2fbb | 1088 | #: methods/http.cc:657 |
9de26945 MV |
1089 | msgid "Error writing to output file" |
1090 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
27b16a2e | 1091 | |
7d8a4da7 | 1092 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1093 | msgid "Waiting for headers" |
1094 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
27b16a2e | 1095 | |
0312a4ab | 1096 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1097 | msgid "Bad header line" |
1098 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
3f5a581c | 1099 | |
0312a4ab | 1100 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1101 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1102 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
27b16a2e | 1103 | |
0312a4ab | 1104 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1105 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
27b16a2e | 1108 | |
0312a4ab | 1109 | #: methods/server.cc:193 |
9de26945 MV |
1110 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1111 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
ce34af08 | 1112 | |
0312a4ab | 1113 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1114 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1115 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
3fa4e98f | 1116 | |
0312a4ab | 1117 | #: methods/server.cc:219 |
9de26945 MV |
1118 | msgid "Unknown date format" |
1119 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
ce34af08 | 1120 | |
2f6a2fbb | 1121 | #: methods/server.cc:506 |
9de26945 MV |
1122 | msgid "Bad header data" |
1123 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
27b16a2e | 1124 | |
2f6a2fbb | 1125 | #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617 |
9de26945 MV |
1126 | msgid "Connection failed" |
1127 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
27b16a2e | 1128 | |
2f6a2fbb DK |
1129 | #: methods/server.cc:589 |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1133 | "5 apt.conf)" | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | ||
1136 | #: methods/server.cc:712 | |
5b1e4e86 MV |
1137 | msgid "Internal error" |
1138 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
7d8a4da7 | 1139 | |
2f6a2fbb DK |
1140 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
1141 | msgid "Listing" | |
9de26945 | 1142 | msgstr "" |
ce34af08 | 1143 | |
2f6a2fbb DK |
1144 | #: apt-private/private-list.cc:151 |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1147 | msgid_plural "" | |
1148 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1149 | msgstr[0] "" | |
1150 | msgstr[1] "" | |
1151 | ||
1152 | #: apt-private/private-cachefile.cc:95 | |
1153 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1154 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
1155 | ||
1156 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1157 | msgid " failed." | |
1158 | msgstr " fallou." | |
1159 | ||
1160 | #: apt-private/private-cachefile.cc:101 | |
1161 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1162 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
1163 | ||
1164 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1165 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1166 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-private/private-cachefile.cc:106 | |
1169 | msgid " Done" | |
1170 | msgstr " Feito" | |
1171 | ||
1172 | #: apt-private/private-cachefile.cc:110 | |
1173 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1174 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
1175 | ||
1176 | #: apt-private/private-cachefile.cc:113 | |
1177 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1178 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
1179 | ||
1180 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1181 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1182 | msgid "unknown" | |
9de26945 | 1183 | msgstr "" |
ce34af08 | 1184 | |
2f6a2fbb DK |
1185 | #: apt-private/private-output.cc:265 |
1186 | #, fuzzy, c-format | |
1187 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1188 | msgstr " [Instalado]" | |
3f5a581c | 1189 | |
2f6a2fbb DK |
1190 | #: apt-private/private-output.cc:268 |
1191 | #, fuzzy | |
1192 | msgid "[installed,local]" | |
1193 | msgstr " [Instalado]" | |
3f5a581c | 1194 | |
2f6a2fbb DK |
1195 | #: apt-private/private-output.cc:270 |
1196 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
9de26945 | 1197 | msgstr "" |
3f5a581c | 1198 | |
2f6a2fbb DK |
1199 | #: apt-private/private-output.cc:272 |
1200 | #, fuzzy | |
1201 | msgid "[installed,automatic]" | |
1202 | msgstr " [Instalado]" | |
3f5a581c | 1203 | |
2f6a2fbb DK |
1204 | #: apt-private/private-output.cc:274 |
1205 | #, fuzzy | |
1206 | msgid "[installed]" | |
1207 | msgstr " [Instalado]" | |
3f5a581c | 1208 | |
2f6a2fbb | 1209 | #: apt-private/private-output.cc:277 |
9de26945 | 1210 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1211 | msgid "[upgradable from: %s]" |
1212 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1213 | |
2f6a2fbb DK |
1214 | #: apt-private/private-output.cc:281 |
1215 | msgid "[residual-config]" | |
1216 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1217 | |
2f6a2fbb | 1218 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
b391a29c | 1219 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1220 | msgid "but %s is installed" |
1221 | msgstr "mais %s está instalado" | |
b391a29c | 1222 | |
2f6a2fbb DK |
1223 | #: apt-private/private-output.cc:457 |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "but %s is to be installed" | |
1226 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
1e7ec0d8 | 1227 | |
2f6a2fbb DK |
1228 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
1229 | msgid "but it is not installable" | |
1230 | msgstr "mais non é instalábel" | |
3f5a581c | 1231 | |
2f6a2fbb DK |
1232 | #: apt-private/private-output.cc:466 |
1233 | msgid "but it is a virtual package" | |
1234 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
3f5a581c | 1235 | |
2f6a2fbb DK |
1236 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
1237 | msgid "but it is not installed" | |
1238 | msgstr "mais non está instalado" | |
1e7ec0d8 | 1239 | |
2f6a2fbb DK |
1240 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
1241 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1242 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
3f5a581c | 1243 | |
2f6a2fbb DK |
1244 | #: apt-private/private-output.cc:474 |
1245 | msgid " or" | |
1246 | msgstr " ou" | |
3f5a581c | 1247 | |
2f6a2fbb DK |
1248 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 |
1249 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1250 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
3f5a581c | 1251 | |
2f6a2fbb DK |
1252 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
1253 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1254 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
ce34af08 | 1255 | |
2f6a2fbb DK |
1256 | #: apt-private/private-output.cc:549 |
1257 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1258 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
1e7ec0d8 | 1259 | |
2f6a2fbb DK |
1260 | #: apt-private/private-output.cc:571 |
1261 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1262 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
9de26945 | 1263 | |
2f6a2fbb DK |
1264 | #: apt-private/private-output.cc:592 |
1265 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1266 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
9de26945 | 1267 | |
2f6a2fbb DK |
1268 | #: apt-private/private-output.cc:613 |
1269 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1270 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
9de26945 | 1271 | |
2f6a2fbb DK |
1272 | #: apt-private/private-output.cc:633 |
1273 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1274 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
3f5a581c | 1275 | |
2f6a2fbb DK |
1276 | #: apt-private/private-output.cc:688 |
1277 | #, c-format | |
a0c19a21 DK |
1278 | msgid "%s (due to %s)" |
1279 | msgstr "%s (por mor de %s)" | |
3f5a581c | 1280 | |
2f6a2fbb | 1281 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
1e7ec0d8 | 1282 | msgid "" |
2f6a2fbb DK |
1283 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
1284 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1e7ec0d8 | 1285 | msgstr "" |
2f6a2fbb DK |
1286 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
1287 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
3f5a581c | 1288 | |
2f6a2fbb DK |
1289 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1292 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
3f5a581c | 1293 | |
2f6a2fbb DK |
1294 | #: apt-private/private-output.cc:731 |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1297 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
3f5a581c | 1298 | |
2f6a2fbb DK |
1299 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "%lu downgraded, " | |
1302 | msgstr "%lu revertidos, " | |
1303 | ||
1304 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1307 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1312 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
1313 | ||
1314 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1315 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1316 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1317 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1318 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1319 | msgid "[Y/n]" | |
1320 | msgstr "[S/n]" | |
1321 | ||
1322 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1323 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1324 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1325 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1326 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1327 | msgid "[y/N]" | |
1328 | msgstr "[s/N]" | |
1329 | ||
1330 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1331 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1332 | msgid "Y" | |
1333 | msgstr "S" | |
1334 | ||
1335 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1336 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1337 | msgid "N" | |
1338 | msgstr "N" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40 | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1343 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
1344 | ||
1345 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1346 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1347 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-private/private-update.cc:95 | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1352 | msgid_plural "" | |
1353 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1354 | msgstr[0] "" | |
1355 | msgstr[1] "" | |
1356 | ||
1357 | #: apt-private/private-update.cc:99 | |
1358 | msgid "All packages are up to date." | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
1362 | msgid "Sorting" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1368 | msgid_plural "" | |
1369 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1370 | msgstr[0] "" | |
1371 | msgstr[1] "" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1374 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1380 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1381 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1382 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
1385 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1386 | "realmente.\n" | |
1387 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1388 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
1389 | ||
1390 | #: apt-private/private-install.cc:81 | |
1391 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
1394 | "estragados." | |
1395 | ||
1396 | #: apt-private/private-install.cc:90 | |
1397 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1398 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
1399 | ||
1400 | #: apt-private/private-install.cc:109 | |
1401 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1402 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-private/private-install.cc:147 | |
1405 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
1408 | "debian.org" | |
1409 | ||
1410 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1411 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1412 | #: apt-private/private-install.cc:154 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1415 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1416 | ||
1417 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1418 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1419 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1420 | #, c-format | |
1421 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1422 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
1423 | ||
1424 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1425 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1426 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1429 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
1430 | ||
1431 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1432 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1433 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1436 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117 | |
1439 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1440 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213 | |
1443 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1444 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
1445 | ||
1446 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1447 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1448 | #: apt-private/private-install.cc:195 | |
1449 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1450 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-private/private-install.cc:197 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1456 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1457 | " ?] " | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
1460 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
1461 | " ?] " | |
1462 | ||
1463 | #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221 | |
1464 | msgid "Abort." | |
1465 | msgstr "Interromper." | |
1466 | ||
1467 | #: apt-private/private-install.cc:218 | |
1468 | msgid "Do you want to continue?" | |
1469 | msgstr "Quere continuar?" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-private/private-install.cc:288 | |
1472 | msgid "Some files failed to download" | |
1473 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-private/private-install.cc:295 | |
1476 | msgid "" | |
1477 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1478 | "missing?" | |
1479 | msgstr "" | |
1480 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
1481 | "missing." | |
1482 | ||
1483 | #: apt-private/private-install.cc:299 | |
1484 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-private/private-install.cc:304 | |
1489 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1490 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1491 | ||
1492 | #: apt-private/private-install.cc:305 | |
1493 | msgid "Aborting install." | |
1494 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
1495 | ||
1496 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1497 | msgid "" | |
1498 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1499 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1500 | msgid_plural "" | |
1501 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1502 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1503 | msgstr[0] "" | |
1504 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
1505 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1506 | msgstr[1] "" | |
1507 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
1508 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-private/private-install.cc:345 | |
1511 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1512 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
1513 | ||
1514 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1515 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " | |
1518 | "automático" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-private/private-install.cc:474 | |
1521 | msgid "" | |
1522 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1523 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" | |
1526 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
1527 | ||
1528 | #. | |
1529 | #. if (Packages == 1) | |
1530 | #. { | |
1531 | #. c1out << std::endl; | |
1532 | #. c1out << | |
1533 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1534 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1535 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1536 | #. } | |
1537 | #. | |
1538 | #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627 | |
1539 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1540 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-private/private-install.cc:481 | |
1543 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1544 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-private/private-install.cc:488 | |
1547 | msgid "" | |
1548 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1549 | msgid_plural "" | |
1550 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
9de26945 MV |
1551 | "required:" |
1552 | msgstr[0] "" | |
1553 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
1554 | msgstr[1] "" | |
1555 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
1556 | "necesarios:" | |
d8ad0e30 | 1557 | |
2f6a2fbb | 1558 | #: apt-private/private-install.cc:492 |
d8ad0e30 | 1559 | #, c-format |
9de26945 MV |
1560 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1561 | msgid_plural "" | |
1562 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1563 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
1564 | msgstr[1] "" | |
1565 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
d8ad0e30 | 1566 | |
2f6a2fbb | 1567 | #: apt-private/private-install.cc:494 |
9de26945 MV |
1568 | #, fuzzy |
1569 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1570 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1571 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
1572 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
d8ad0e30 | 1573 | |
2f6a2fbb | 1574 | #: apt-private/private-install.cc:587 |
9de26945 MV |
1575 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1576 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
d8ad0e30 | 1577 | |
2f6a2fbb | 1578 | #: apt-private/private-install.cc:589 |
9de26945 MV |
1579 | msgid "" |
1580 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1581 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 1582 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1583 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
1584 | "especifique unha solución)." | |
d8ad0e30 | 1585 | |
2f6a2fbb | 1586 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
9de26945 MV |
1587 | msgid "" |
1588 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1589 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1590 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1591 | "or been moved out of Incoming." | |
506ab3c7 | 1592 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1593 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
1594 | "solicitou\n" | |
1595 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1596 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1597 | "entrada." | |
ce34af08 | 1598 | |
2f6a2fbb | 1599 | #: apt-private/private-install.cc:633 |
9de26945 MV |
1600 | msgid "Broken packages" |
1601 | msgstr "Paquetes estragados" | |
3f5a581c | 1602 | |
2f6a2fbb | 1603 | #: apt-private/private-install.cc:710 |
9de26945 MV |
1604 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1605 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
9f2df510 | 1606 | |
2f6a2fbb | 1607 | #: apt-private/private-install.cc:800 |
9de26945 MV |
1608 | msgid "Suggested packages:" |
1609 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
3f5a581c | 1610 | |
2f6a2fbb | 1611 | #: apt-private/private-install.cc:801 |
9de26945 MV |
1612 | msgid "Recommended packages:" |
1613 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
3f5a581c | 1614 | |
2f6a2fbb | 1615 | #: apt-private/private-install.cc:823 |
3fa4e98f | 1616 | #, c-format |
9de26945 MV |
1617 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1618 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
3f5a581c | 1619 | |
2f6a2fbb | 1620 | #: apt-private/private-install.cc:827 |
1e7ec0d8 | 1621 | #, c-format |
9de26945 MV |
1622 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1623 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
3f5a581c | 1624 | |
2f6a2fbb | 1625 | #: apt-private/private-install.cc:839 |
9f2df510 | 1626 | #, c-format |
9de26945 MV |
1627 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1628 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
3f5a581c | 1629 | |
2f6a2fbb | 1630 | #: apt-private/private-install.cc:844 |
1e7ec0d8 | 1631 | #, c-format |
9de26945 MV |
1632 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1633 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3f5a581c | 1634 | |
2f6a2fbb | 1635 | #: apt-private/private-install.cc:892 |
1e7ec0d8 | 1636 | #, c-format |
9de26945 MV |
1637 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
1638 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
de5a560a | 1639 | |
2f6a2fbb | 1640 | #: apt-private/private-install.cc:897 |
1e7ec0d8 | 1641 | #, c-format |
9de26945 MV |
1642 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
1643 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
de5a560a | 1644 | |
9de26945 | 1645 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
2f6a2fbb | 1646 | #: apt-private/private-install.cc:939 |
9de26945 MV |
1647 | #, fuzzy, c-format |
1648 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1649 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
de5a560a | 1650 | |
2f6a2fbb | 1651 | #: apt-private/private-install.cc:945 |
9de26945 MV |
1652 | #, fuzzy, c-format |
1653 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1654 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
1e7ec0d8 | 1655 | |
2f6a2fbb DK |
1656 | #: apt-private/private-download.cc:62 |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "" | |
1659 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1660 | "user '%s'." | |
9de26945 | 1661 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 1662 | |
2f6a2fbb DK |
1663 | #: apt-private/private-download.cc:94 |
1664 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1665 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
1e7ec0d8 | 1666 | |
2f6a2fbb DK |
1667 | #: apt-private/private-download.cc:98 |
1668 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1669 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
5b1e4e86 | 1670 | |
2f6a2fbb DK |
1671 | #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110 |
1672 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1673 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
5b1e4e86 | 1674 | |
2f6a2fbb DK |
1675 | #: apt-private/private-download.cc:108 |
1676 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1677 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
5b1e4e86 | 1678 | |
2f6a2fbb DK |
1679 | #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77 |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1682 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
5b1e4e86 | 1683 | |
2f6a2fbb | 1684 | #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174 |
9de26945 | 1685 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1686 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
1687 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
5b1e4e86 | 1688 | |
2f6a2fbb | 1689 | #: apt-private/private-download.cc:188 |
5b1e4e86 | 1690 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1691 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
1692 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
5b1e4e86 | 1693 | |
9de26945 | 1694 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1e7ec0d8 | 1695 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1696 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
1697 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 1698 | |
9de26945 | 1699 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
1e7ec0d8 | 1700 | #, c-format |
9de26945 MV |
1701 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1702 | msgstr "" | |
e097772b | 1703 | |
5b1e4e86 MV |
1704 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1705 | msgid "Full Text Search" | |
1706 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1707 | |
5b1e4e86 | 1708 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1eb1836f DK |
1709 | #, c-format |
1710 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1711 | msgstr "Teño:%lu %s" | |
7d8a4da7 | 1712 | |
2f6a2fbb | 1713 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 |
1eb1836f DK |
1714 | #, c-format |
1715 | msgid "Get:%lu %s" | |
1716 | msgstr "Rcb:%lu %s" | |
e097772b | 1717 | |
2f6a2fbb | 1718 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
1eb1836f DK |
1719 | #, c-format |
1720 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1721 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1722 | |
2f6a2fbb | 1723 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 |
1eb1836f DK |
1724 | #, c-format |
1725 | msgid "Err:%lu %s" | |
1726 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1727 | |
2f6a2fbb | 1728 | #: apt-private/acqprogress.cc:150 |
5b1e4e86 MV |
1729 | #, c-format |
1730 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1731 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1732 | ||
2f6a2fbb | 1733 | #: apt-private/acqprogress.cc:240 |
5b1e4e86 MV |
1734 | #, c-format |
1735 | msgid " [Working]" | |
1736 | msgstr " [Traballando]" | |
e097772b | 1737 | |
2f6a2fbb | 1738 | #: apt-private/acqprogress.cc:301 |
5b1e4e86 MV |
1739 | #, c-format |
1740 | msgid "" | |
1741 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1742 | " '%s'\n" | |
1743 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1746 | " «%s»\n" | |
1747 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1748 | |
9de26945 MV |
1749 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1750 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
2f6a2fbb DK |
1751 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121 |
1752 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43 | |
1753 | #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 | |
1754 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
1755 | #: apt-inst/extract.cc:471 | |
3fa4e98f | 1756 | #, c-format |
9de26945 MV |
1757 | msgid "Unable to read %s" |
1758 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e097772b | 1759 | |
b391a29c | 1760 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 |
2f6a2fbb DK |
1761 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563 |
1762 | #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1763 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
65d3c471 | 1764 | #, c-format |
9de26945 MV |
1765 | msgid "Unable to change to %s" |
1766 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 1767 | |
9de26945 MV |
1768 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1769 | #. and provide a config option to define that default | |
1770 | #: methods/mirror.cc:280 | |
65d3c471 | 1771 | #, c-format |
9de26945 MV |
1772 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1773 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e097772b | 1774 | |
9de26945 MV |
1775 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1776 | #. and provide a config option to define that default | |
1777 | #: methods/mirror.cc:287 | |
65d3c471 | 1778 | #, c-format |
9de26945 MV |
1779 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1780 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1781 | |
9de26945 | 1782 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1783 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1784 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1785 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1786 | |
9de26945 | 1787 | #: methods/mirror.cc:445 |
9c192d28 | 1788 | #, c-format |
9de26945 MV |
1789 | msgid "[Mirror: %s]" |
1790 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e097772b | 1791 | |
9de26945 MV |
1792 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
1793 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1794 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1795 | ||
5b1e4e86 | 1796 | #: methods/rsh.cc:346 |
9de26945 MV |
1797 | msgid "Connection closed prematurely" |
1798 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1799 | ||
1800 | #: dselect/install:33 | |
1801 | msgid "Bad default setting!" | |
1802 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1803 | ||
1804 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1805 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1806 | msgid "Press enter to continue." | |
1807 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1808 | ||
1809 | #: dselect/install:92 | |
1810 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1811 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1812 | ||
1813 | #: dselect/install:102 | |
1814 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1815 | msgstr "" |
9de26945 | 1816 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
e097772b | 1817 | |
9de26945 MV |
1818 | #: dselect/install:103 |
1819 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1820 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
1821 | ||
1822 | #: dselect/install:104 | |
1823 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3fa4e98f | 1824 | msgstr "" |
9de26945 | 1825 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
e097772b | 1826 | |
9de26945 | 1827 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1828 | msgid "" |
9de26945 | 1829 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1e7ec0d8 | 1830 | msgstr "" |
9de26945 | 1831 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
65d3c471 | 1832 | |
9de26945 MV |
1833 | #: dselect/update:30 |
1834 | msgid "Merging available information" | |
1835 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
65d3c471 | 1836 | |
2f6a2fbb DK |
1837 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 |
1838 | msgid "" | |
1839 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1840 | "\n" | |
1841 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1842 | "from debian packages\n" | |
1843 | "\n" | |
1844 | "Options:\n" | |
1845 | " -h This help text\n" | |
1846 | " -t Set the temp dir\n" | |
1847 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1848 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1849 | msgstr "" | |
1850 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1851 | "\n" | |
1852 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1853 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1854 | "\n" | |
1855 | "Opcións:\n" | |
1856 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1857 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1858 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1859 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1860 | "tmp\n" | |
7d8a4da7 | 1861 | |
2f6a2fbb DK |
1862 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092 |
1863 | #, fuzzy, c-format | |
1864 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1865 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
1866 | ||
1867 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 | |
1868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097 | |
9de26945 | 1869 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1870 | msgid "Unable to write to %s" |
1871 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
506ab3c7 | 1872 | |
2f6a2fbb DK |
1873 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305 |
1874 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1875 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
1876 | ||
1877 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370 | |
1878 | msgid "Package extension list is too long" | |
1879 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205 | |
1882 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282 | |
1883 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318 | |
9de26945 | 1884 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1885 | msgid "Error processing directory %s" |
1886 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
506ab3c7 | 1887 | |
2f6a2fbb DK |
1888 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280 |
1889 | msgid "Source extension list is too long" | |
1890 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
1891 | ||
1892 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400 | |
1893 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1894 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
1895 | ||
1896 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430 | |
9de26945 | 1897 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1898 | msgid "Error processing contents %s" |
1899 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
506ab3c7 | 1900 | |
2f6a2fbb DK |
1901 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625 |
1902 | msgid "" | |
1903 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1904 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1905 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1906 | " contents path\n" | |
1907 | " release path\n" | |
1908 | " generate config [groups]\n" | |
1909 | " clean config\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1912 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1913 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1914 | "\n" | |
1915 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1916 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1917 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1918 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1919 | "\n" | |
1920 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1921 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1922 | "\n" | |
1923 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1924 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1925 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1926 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1927 | "Debian archive:\n" | |
1928 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1929 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1930 | "\n" | |
1931 | "Options:\n" | |
1932 | " -h This help text\n" | |
1933 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1934 | " -s=? Source override file\n" | |
1935 | " -q Quiet\n" | |
1936 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1937 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1938 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1939 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1940 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1941 | msgstr "" | |
1942 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
1943 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1944 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1945 | " contents ruta\n" | |
1946 | " release ruta\n" | |
1947 | " generate config [grupos]\n" | |
1948 | " clean config\n" | |
1949 | "\n" | |
1950 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
1951 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
1952 | "funcionais\n" | |
1953 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1954 | "\n" | |
1955 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
1956 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
1957 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
1958 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
1959 | "\n" | |
1960 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
1961 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
1962 | "ficheiro\n" | |
1963 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
1964 | "\n" | |
1965 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
1966 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
1967 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
1968 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
1969 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
1970 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
1971 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1972 | "\n" | |
1973 | "Opcións:\n" | |
1974 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1975 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
1976 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
1977 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
1978 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
1979 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
1980 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
1981 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1982 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
1983 | ||
1984 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821 | |
1985 | msgid "No selections matched" | |
1986 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906 | |
b391a29c | 1989 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1990 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1991 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
7d8a4da7 | 1992 | |
2f6a2fbb | 1993 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 |
7d8a4da7 | 1994 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1995 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1996 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
b391a29c | 1997 | |
2f6a2fbb DK |
1998 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2001 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
506ab3c7 | 2002 | |
2f6a2fbb DK |
2003 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 |
2004 | msgid "" | |
2005 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2006 | "remove and re-create the database." | |
2007 | msgstr "" | |
2008 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " | |
2009 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
2010 | ||
2011 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2014 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
2015 | ||
2016 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 | |
2017 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
9de26945 MV |
2018 | #, c-format |
2019 | msgid "Failed to stat %s" | |
2020 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
506ab3c7 | 2021 | |
2f6a2fbb DK |
2022 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 |
2023 | #, fuzzy | |
2024 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2025 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 | |
2028 | msgid "Archive has no control record" | |
2029 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
2030 | ||
2031 | #: ftparchive/cachedb.cc:526 | |
2032 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2033 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
2034 | ||
2035 | #: ftparchive/writer.cc:104 | |
9de26945 | 2036 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2037 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2038 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
7d8a4da7 | 2039 | |
2f6a2fbb | 2040 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
1e7ec0d8 | 2041 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2042 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2043 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
506ab3c7 | 2044 | |
2f6a2fbb DK |
2045 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
2046 | msgid "E: " | |
2047 | msgstr "E: " | |
506ab3c7 | 2048 | |
2f6a2fbb DK |
2049 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
2050 | msgid "W: " | |
2051 | msgstr "A: " | |
506ab3c7 | 2052 | |
2f6a2fbb DK |
2053 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
2054 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2055 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
2056 | ||
2057 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 | |
3fa4e98f | 2058 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2059 | msgid "Failed to resolve %s" |
2060 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
506ab3c7 | 2061 | |
2f6a2fbb DK |
2062 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
2063 | msgid "Tree walking failed" | |
2064 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
2065 | ||
2066 | #: ftparchive/writer.cc:232 | |
7d8a4da7 | 2067 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2068 | msgid "Failed to open %s" |
2069 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
506ab3c7 | 2070 | |
2f6a2fbb | 2071 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
7d8a4da7 | 2072 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2073 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2074 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
65d3c471 | 2075 | |
2f6a2fbb | 2076 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
9de26945 | 2077 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2078 | msgid "Failed to readlink %s" |
2079 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
e097772b | 2080 | |
2f6a2fbb | 2081 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
7d8a4da7 | 2082 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2083 | msgid "Failed to unlink %s" |
2084 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
9de26945 | 2085 | |
2f6a2fbb | 2086 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
7d8a4da7 | 2087 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2088 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2089 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
9de26945 | 2090 | |
2f6a2fbb | 2091 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
7d8a4da7 | 2092 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2093 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
2094 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
9de26945 | 2095 | |
2f6a2fbb DK |
2096 | #: ftparchive/writer.cc:427 |
2097 | msgid "Archive had no package field" | |
2098 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
9de26945 | 2099 | |
2f6a2fbb DK |
2100 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698 |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2103 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
9de26945 | 2104 | |
2f6a2fbb DK |
2105 | #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862 |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2108 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
9de26945 | 2109 | |
2f6a2fbb | 2110 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
9de26945 | 2111 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2112 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2113 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
9de26945 | 2114 | |
2f6a2fbb DK |
2115 | #: ftparchive/writer.cc:716 |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2118 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
e097772b | 2119 | |
2f6a2fbb DK |
2120 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
2121 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2122 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
2123 | ||
2124 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Unable to open %s" | |
2127 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
2128 | ||
2129 | #. skip spaces | |
2130 | #. find end of word | |
2131 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2132 | #, fuzzy, c-format | |
2133 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2134 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
2135 | ||
2136 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2139 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
2140 | ||
2141 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2142 | #, fuzzy, c-format | |
2143 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2144 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
2145 | ||
2146 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2147 | #, fuzzy, c-format | |
2148 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2149 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
2150 | ||
2151 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2152 | #, fuzzy, c-format | |
2153 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2154 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
2155 | ||
2156 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2159 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
2160 | ||
2161 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2164 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
2165 | ||
2166 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2167 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2168 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
2169 | ||
2170 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2171 | msgid "Failed to fork" | |
2172 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
e097772b | 2173 | |
2f6a2fbb DK |
2174 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
2175 | msgid "Compress child" | |
2176 | msgstr "Fillo de compresión" | |
1e7ec0d8 | 2177 | |
2f6a2fbb DK |
2178 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2181 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
1e7ec0d8 | 2182 | |
2f6a2fbb DK |
2183 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
2184 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2185 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
b81dbe40 | 2186 | |
2f6a2fbb DK |
2187 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
2188 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2189 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
7d8a4da7 | 2190 | |
2f6a2fbb DK |
2191 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2194 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
e097772b | 2195 | |
2f6a2fbb | 2196 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 |
1e7ec0d8 | 2197 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2198 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2199 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
2200 | ||
2201 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51 | |
2202 | #, fuzzy | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2205 | "\n" | |
2206 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2207 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2208 | "\n" | |
2209 | "Options:\n" | |
2210 | " -h This help text.\n" | |
2211 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2212 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2213 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2214 | msgstr "" | |
2215 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
2216 | "\n" | |
2217 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2218 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2219 | "\n" | |
2220 | "Opcións:\n" | |
2221 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2222 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2223 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2224 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2225 | "tmp\n" | |
2226 | ||
2227 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 | |
2228 | msgid "Unknown package record!" | |
2229 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
2230 | ||
2231 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155 | |
2232 | msgid "" | |
2233 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2234 | "\n" | |
2235 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2236 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2237 | "\n" | |
2238 | "Options:\n" | |
2239 | " -h This help text\n" | |
2240 | " -s Use source file sorting\n" | |
2241 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2242 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2243 | msgstr "" | |
2244 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2245 | "\n" | |
2246 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
2247 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2248 | "\n" | |
2249 | "Opcións:\n" | |
2250 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2251 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2252 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2253 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2254 | "tmp\n" | |
9de26945 | 2255 | |
2f6a2fbb | 2256 | #: apt-pkg/install-progress.cc:59 |
7d8a4da7 | 2257 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2258 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
2259 | msgstr "" | |
9de26945 | 2260 | |
2f6a2fbb | 2261 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176 |
5b1e4e86 MV |
2262 | msgid "Running dpkg" |
2263 | msgstr "Executando dpkg" | |
2264 | ||
2f6a2fbb | 2265 | #: apt-pkg/init.cc:156 |
7d8a4da7 | 2266 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2267 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2268 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
9de26945 | 2269 | |
2f6a2fbb | 2270 | #: apt-pkg/init.cc:172 |
5b1e4e86 MV |
2271 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2272 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
2273 | ||
2f6a2fbb | 2274 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
7d8a4da7 | 2275 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2276 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2277 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
9de26945 | 2278 | |
2f6a2fbb | 2279 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
506ab3c7 | 2280 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2281 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2282 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
b81dbe40 | 2283 | |
2f6a2fbb | 2284 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
7d8a4da7 | 2285 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2286 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2287 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3fa4e98f | 2288 | |
2f6a2fbb | 2289 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
7d8a4da7 | 2290 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2291 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2292 | msgstr "" | |
2293 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
2294 | "coinciden\n" | |
3fa4e98f | 2295 | |
5b1e4e86 MV |
2296 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2299 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
3fa4e98f | 2300 | |
5b1e4e86 | 2301 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
7d8a4da7 | 2302 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2303 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2304 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
3fa4e98f | 2305 | |
2f6a2fbb DK |
2306 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133 |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2309 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135 | |
2312 | #, fuzzy, c-format | |
2313 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2314 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2319 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2324 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
2325 | ||
5b1e4e86 MV |
2326 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2327 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2328 | msgstr "" | |
2329 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " | |
2330 | "estado." | |
3fa4e98f | 2331 | |
5b1e4e86 MV |
2332 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2333 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2334 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
3fa4e98f | 2335 | |
5b1e4e86 MV |
2336 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2337 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2338 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
c77d6597 | 2339 | |
2f6a2fbb | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
5b1e4e86 MV |
2341 | msgid "Empty package cache" |
2342 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
c77d6597 | 2343 | |
2f6a2fbb | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171 |
5b1e4e86 MV |
2345 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2346 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
506ab3c7 | 2347 | |
2f6a2fbb | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:165 |
5b1e4e86 MV |
2349 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2350 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
1e7ec0d8 | 2351 | |
2f6a2fbb | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:168 |
5b1e4e86 MV |
2353 | #, fuzzy |
2354 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2355 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
1e7ec0d8 | 2356 | |
2f6a2fbb | 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:175 |
5b1e4e86 MV |
2358 | #, c-format |
2359 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2360 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
1e7ec0d8 | 2361 | |
2f6a2fbb DK |
2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:185 |
2363 | #, fuzzy, c-format | |
2364 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
5b1e4e86 | 2365 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
506ab3c7 | 2366 | |
2f6a2fbb | 2367 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
5b1e4e86 MV |
2368 | msgid "Depends" |
2369 | msgstr "Depende" | |
08f8455c | 2370 | |
2f6a2fbb | 2371 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
5b1e4e86 MV |
2372 | msgid "PreDepends" |
2373 | msgstr "PreDepende" | |
9de26945 | 2374 | |
2f6a2fbb | 2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
5b1e4e86 MV |
2376 | msgid "Suggests" |
2377 | msgstr "Suxire" | |
b6c6b52f | 2378 | |
2f6a2fbb | 2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
5b1e4e86 MV |
2380 | msgid "Recommends" |
2381 | msgstr "Recomenda" | |
1e7ec0d8 | 2382 | |
2f6a2fbb | 2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
5b1e4e86 MV |
2384 | msgid "Conflicts" |
2385 | msgstr "Conflitos" | |
7d8a4da7 | 2386 | |
2f6a2fbb | 2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
5b1e4e86 MV |
2388 | msgid "Replaces" |
2389 | msgstr "Substitúe a" | |
1e7ec0d8 | 2390 | |
2f6a2fbb | 2391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
5b1e4e86 MV |
2392 | msgid "Obsoletes" |
2393 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
7d8a4da7 | 2394 | |
2f6a2fbb | 2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
5b1e4e86 MV |
2396 | msgid "Breaks" |
2397 | msgstr "Estraga" | |
7d8a4da7 | 2398 | |
2f6a2fbb | 2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
5b1e4e86 MV |
2400 | msgid "Enhances" |
2401 | msgstr "Mellora" | |
7d8a4da7 | 2402 | |
2f6a2fbb | 2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
5b1e4e86 MV |
2404 | msgid "important" |
2405 | msgstr "importante" | |
7d8a4da7 | 2406 | |
2f6a2fbb | 2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
5b1e4e86 MV |
2408 | msgid "required" |
2409 | msgstr "requirido" | |
7d8a4da7 | 2410 | |
2f6a2fbb | 2411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
5b1e4e86 MV |
2412 | msgid "standard" |
2413 | msgstr "estándar" | |
7d8a4da7 | 2414 | |
2f6a2fbb | 2415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 |
5b1e4e86 MV |
2416 | msgid "optional" |
2417 | msgstr "opcional" | |
7d8a4da7 | 2418 | |
2f6a2fbb | 2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:336 |
5b1e4e86 MV |
2420 | msgid "extra" |
2421 | msgstr "extra" | |
506ab3c7 | 2422 | |
2f6a2fbb DK |
2423 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 |
2424 | msgid "Calculating upgrade" | |
2425 | msgstr "Calculando a anovación" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
7d8a4da7 | 2428 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2429 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2430 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
0fd68707 | 2431 | |
2f6a2fbb | 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
5b1e4e86 | 2433 | #, fuzzy, c-format |
2f6a2fbb DK |
2434 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
2435 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
1e7ec0d8 | 2436 | |
2f6a2fbb | 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
7d8a4da7 | 2438 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2439 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2446 | msgstr "" | |
2447 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2458 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2469 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2474 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2479 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2484 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2489 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Opening %s" | |
2494 | msgstr "Abrindo %s" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2499 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2504 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2509 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2512 | #, fuzzy, c-format | |
2513 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2514 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553 | |
2517 | #, fuzzy, c-format | |
2518 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2519 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Unable to stat %s." | |
2524 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113 | |
2527 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2528 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
2529 | ||
2530 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2531 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250 | |
2533 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2535 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 | |
2538 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584 | |
2540 | #, fuzzy, c-format | |
2541 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2542 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2545 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 | |
2550 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2551 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 | |
2554 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2555 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2558 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2559 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
2566 | "ficheiros" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2571 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551 | |
2575 | msgid "Reading package lists" | |
2576 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
8e947fe1 | 2577 | |
2f6a2fbb DK |
2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301 |
2579 | msgid "Collecting File Provides" | |
2580 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
1e7ec0d8 | 2581 | |
2f6a2fbb DK |
2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 |
2583 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2584 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
7d8a4da7 | 2585 | |
2f6a2fbb DK |
2586 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
2587 | msgid "Send scenario to solver" | |
2588 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2589 | |
2f6a2fbb DK |
2590 | #: apt-pkg/edsp.cc:244 |
2591 | msgid "Send request to solver" | |
2592 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2593 | |
2f6a2fbb DK |
2594 | #: apt-pkg/edsp.cc:323 |
2595 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2596 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2597 | |
2f6a2fbb DK |
2598 | #: apt-pkg/edsp.cc:330 |
2599 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2600 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2601 | |
2f6a2fbb DK |
2602 | #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630 |
2603 | msgid "Execute external solver" | |
2604 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2605 | |
2f6a2fbb DK |
2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:98 |
2607 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2608 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 2609 | |
2f6a2fbb | 2610 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108 |
9de26945 MV |
2611 | #, c-format |
2612 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2613 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
2614 | ||
2f6a2fbb | 2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:240 |
9de26945 MV |
2616 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2617 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
8e947fe1 | 2618 | |
2f6a2fbb | 2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:245 |
9de26945 MV |
2620 | msgid "Size mismatch" |
2621 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2622 | |
2f6a2fbb | 2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 |
9de26945 MV |
2624 | #, fuzzy |
2625 | msgid "Invalid file format" | |
2626 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
e097772b | 2627 | |
2f6a2fbb DK |
2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:255 |
2629 | #, fuzzy | |
2630 | msgid "Signature error" | |
2631 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:259 | |
2634 | msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "" | |
2640 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2641 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " | |
2644 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
2645 | "%s: %s\n" | |
2646 | ||
2647 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2648 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2651 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707 | |
2654 | #, fuzzy, c-format | |
2655 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2656 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 | |
2659 | msgid "" | |
2660 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2661 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2662 | msgstr "" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202 | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2668 | "authenticated." | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956 | |
5b1e4e86 MV |
2672 | #, c-format |
2673 | msgid "" | |
cb7afb13 MV |
2674 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2675 | "or malformed file)" | |
5b1e4e86 | 2676 | msgstr "" |
cb7afb13 MV |
2677 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " |
2678 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
5b1e4e86 | 2679 | |
2f6a2fbb | 2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975 |
35feebba | 2681 | #, c-format |
9de26945 MV |
2682 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
e097772b | 2685 | |
2f6a2fbb | 2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999 |
9de26945 MV |
2687 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2688 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
506ab3c7 | 2689 | |
2f6a2fbb | 2690 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037 |
e097772b | 2691 | #, c-format |
9de26945 MV |
2692 | msgid "" |
2693 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2694 | "repository will not be applied." | |
2695 | msgstr "" | |
e097772b | 2696 | |
2f6a2fbb | 2697 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059 |
e097772b | 2698 | #, c-format |
9de26945 MV |
2699 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2700 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
1e7ec0d8 | 2701 | |
2f6a2fbb | 2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078 |
3fa4e98f | 2703 | #, c-format |
9de26945 | 2704 | msgid "" |
2f6a2fbb DK |
2705 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " |
2706 | "contact the owner of the repository." | |
9de26945 | 2707 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2708 | |
2f6a2fbb | 2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249 |
9de26945 | 2710 | #, c-format |
506ab3c7 | 2711 | msgid "" |
9de26945 MV |
2712 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2713 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
9c192d28 | 2714 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2715 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
2716 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
3fa4e98f | 2717 | |
2f6a2fbb | 2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315 |
9de26945 MV |
2719 | #, c-format |
2720 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
506ab3c7 | 2721 | msgstr "" |
506ab3c7 | 2722 | |
2f6a2fbb | 2723 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351 |
3fa4e98f | 2724 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 2725 | msgid "" |
9de26945 | 2726 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
506ab3c7 | 2727 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2728 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
2729 | "Filename: para o paquete %s." | |
506ab3c7 | 2730 | |
2f6a2fbb | 2731 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:83 |
5b1e4e86 MV |
2732 | #, c-format |
2733 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2734 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2735 | |
2f6a2fbb | 2736 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832 |
9de26945 | 2737 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2738 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2739 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
506ab3c7 | 2740 | |
2f6a2fbb | 2741 | #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151 |
9de26945 | 2742 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2743 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2744 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
e097772b | 2745 | |
2f6a2fbb | 2746 | #: apt-pkg/acquire.cc:162 |
b391a29c DK |
2747 | #, c-format |
2748 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2749 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
5b1e4e86 MV |
2750 | |
2751 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2752 | #. two days | |
2f6a2fbb | 2753 | #: apt-pkg/acquire.cc:981 |
9de26945 | 2754 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2755 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2756 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
506ab3c7 | 2757 | |
2f6a2fbb | 2758 | #: apt-pkg/acquire.cc:983 |
9de26945 | 2759 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2760 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2761 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2762 | |
b391a29c | 2763 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 |
5b1e4e86 MV |
2764 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2765 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
506ab3c7 | 2766 | |
5b1e4e86 | 2767 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
9de26945 MV |
2768 | #, c-format |
2769 | msgid "" | |
5b1e4e86 MV |
2770 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
2771 | "available in the sources" | |
3fa4e98f | 2772 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2773 | |
5b1e4e86 | 2774 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
1e7ec0d8 | 2775 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2776 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
9de26945 | 2777 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2778 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
e097772b | 2779 | |
5b1e4e86 | 2780 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
9de26945 | 2781 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2782 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2783 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
2786 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
9de26945 | 2787 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2788 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2789 | |
2f6a2fbb | 2790 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984 |
9de26945 | 2791 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2792 | msgid "" |
2793 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2794 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
9de26945 | 2795 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2796 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
2797 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
2798 | ||
2f6a2fbb | 2799 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593 |
5b1e4e86 MV |
2800 | #, fuzzy, c-format |
2801 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2802 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2803 | ||
2f6a2fbb | 2804 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:643 |
5b1e4e86 MV |
2805 | #, c-format |
2806 | msgid "" | |
2807 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2808 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2809 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
2812 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2813 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2814 | |
2f6a2fbb DK |
2815 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
2816 | #, fuzzy | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2819 | "used instead." | |
2820 | msgstr "" | |
2821 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
2822 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
e097772b | 2823 | |
9de26945 MV |
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2825 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2826 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
e097772b | 2827 | |
9de26945 MV |
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2831 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
e097772b | 2832 | |
9de26945 MV |
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
2834 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2835 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
e097772b | 2836 | |
9de26945 MV |
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2838 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2839 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
e097772b | 2840 | |
9de26945 MV |
2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2842 | msgid "Identifying... " | |
2843 | msgstr "Identificando... " | |
e097772b | 2844 | |
9de26945 MV |
2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2848 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
897e3c7b | 2849 | |
9de26945 MV |
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2851 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2852 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
3fa4e98f | 2853 | |
9de26945 | 2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
27b16a2e | 2855 | #, c-format |
9de26945 MV |
2856 | msgid "" |
2857 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2858 | "%zu signatures\n" | |
3fa4e98f | 2859 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2860 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
2861 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
27b16a2e | 2862 | |
9de26945 MV |
2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2864 | msgid "" | |
2865 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2866 | "wrong architecture?" | |
3fa4e98f | 2867 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2868 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
2869 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
27b16a2e | 2870 | |
9de26945 | 2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
de5a560a | 2872 | #, c-format |
9de26945 MV |
2873 | msgid "Found label '%s'\n" |
2874 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
09d057db | 2875 | |
9de26945 MV |
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2877 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2878 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
e097772b | 2879 | |
9de26945 MV |
2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "This disc is called: \n" | |
2884 | "'%s'\n" | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | "Este disco chámase: \n" | |
2887 | "«%s»\n" | |
e097772b | 2888 | |
9de26945 MV |
2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2890 | msgid "Copying package lists..." | |
2891 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
7ffbb475 | 2892 | |
2f6a2fbb | 2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc:866 |
9de26945 MV |
2894 | msgid "Writing new source list\n" |
2895 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
e097772b | 2896 | |
2f6a2fbb | 2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc:877 |
9de26945 MV |
2898 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2899 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
e097772b | 2900 | |
5b1e4e86 | 2901 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
9de26945 | 2902 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2903 | msgid "" |
2904 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " | |
2907 | "arquivo." | |
7d8a4da7 | 2908 | |
2f6a2fbb | 2909 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1090 |
5b1e4e86 MV |
2910 | msgid "" |
2911 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2912 | "held packages." | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " | |
2915 | "causado por paquetes retidos." | |
7d8a4da7 | 2916 | |
2f6a2fbb | 2917 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1092 |
5b1e4e86 MV |
2918 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2919 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
506ab3c7 | 2920 | |
2f6a2fbb DK |
2921 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2922 | msgid "Building dependency tree" | |
2923 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
b6c6b52f | 2924 | |
2f6a2fbb DK |
2925 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
2926 | msgid "Candidate versions" | |
2927 | msgstr "Versións candidatas" | |
b6c6b52f | 2928 | |
2f6a2fbb DK |
2929 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
2930 | msgid "Dependency generation" | |
2931 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
b6c6b52f | 2932 | |
2f6a2fbb DK |
2933 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2934 | msgid "Reading state information" | |
2935 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
f9ac6f71 | 2936 | |
2f6a2fbb | 2937 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 |
de5a560a | 2938 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2939 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2940 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2941 | |
2f6a2fbb | 2942 | #: apt-pkg/depcache.cc:258 |
e097772b | 2943 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2944 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2945 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2946 | |
2f6a2fbb | 2947 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207 |
9c192d28 | 2948 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
2949 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
2950 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" | |
3fa4e98f | 2951 | |
2f6a2fbb | 2952 | #: apt-pkg/cacheset.cc:501 |
9de26945 | 2953 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2954 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
2955 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
3fa4e98f | 2956 | |
2f6a2fbb | 2957 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
1e7ec0d8 | 2958 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2959 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
2960 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
7d8a4da7 | 2961 | |
2f6a2fbb | 2962 | #: apt-pkg/cacheset.cc:629 |
9de26945 | 2963 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2964 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
2965 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
3fa4e98f | 2966 | |
2f6a2fbb | 2967 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 |
7d8a4da7 | 2968 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2969 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2970 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
3fa4e98f | 2971 | |
2f6a2fbb | 2972 | #: apt-pkg/cacheset.cc:641 |
5b1e4e86 MV |
2973 | #, fuzzy, c-format |
2974 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2975 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
7d8a4da7 | 2976 | |
2f6a2fbb | 2977 | #: apt-pkg/cacheset.cc:680 |
9de26945 | 2978 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2979 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2980 | msgstr "" | |
2981 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
2982 | "puramente virtual" | |
3fa4e98f | 2983 | |
2f6a2fbb | 2984 | #: apt-pkg/cacheset.cc:719 |
9de26945 | 2985 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2986 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
2989 | "puramente virtual" | |
9de26945 | 2990 | |
2f6a2fbb | 2991 | #: apt-pkg/cacheset.cc:727 |
9de26945 | 2992 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2993 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
2994 | msgstr "" | |
2995 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
2996 | "candidata" | |
3fa4e98f | 2997 | |
2f6a2fbb | 2998 | #: apt-pkg/cacheset.cc:735 |
9de26945 | 2999 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3000 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
3001 | msgstr "" | |
3002 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
3003 | "instalado" | |
7d8a4da7 | 3004 | |
2f6a2fbb DK |
3005 | #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751 |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3009 | "neither of them" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
3012 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3017 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3022 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:132 | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3027 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:145 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3032 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:164 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3037 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3038 | ||
b391a29c | 3039 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2f6a2fbb | 3040 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 |
5b1e4e86 | 3041 | #, c-format |
b391a29c DK |
3042 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3043 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
5b1e4e86 | 3044 | |
b391a29c | 3045 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
2f6a2fbb | 3046 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 |
5b1e4e86 | 3047 | #, c-format |
b391a29c DK |
3048 | msgid "%lih %limin %lis" |
3049 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
5b1e4e86 | 3050 | |
b391a29c | 3051 | #. min means minutes, s means seconds |
2f6a2fbb | 3052 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439 |
9de26945 | 3053 | #, c-format |
b391a29c DK |
3054 | msgid "%limin %lis" |
3055 | msgstr "%limin %lis" | |
3fa4e98f | 3056 | |
b391a29c | 3057 | #. s means seconds |
2f6a2fbb | 3058 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444 |
5b1e4e86 | 3059 | #, c-format |
b391a29c DK |
3060 | msgid "%lis" |
3061 | msgstr "%lis" | |
5b1e4e86 | 3062 | |
2f6a2fbb | 3063 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290 |
5b1e4e86 | 3064 | #, c-format |
b391a29c DK |
3065 | msgid "Selection %s not found" |
3066 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
5b1e4e86 | 3067 | |
2f6a2fbb | 3068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 |
9de26945 MV |
3069 | #, c-format |
3070 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3071 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
1e7ec0d8 | 3072 | |
2f6a2fbb | 3073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201 |
9de26945 MV |
3074 | #, c-format |
3075 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3076 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
1e7ec0d8 | 3077 | |
2f6a2fbb | 3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
9de26945 MV |
3079 | #, c-format |
3080 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3081 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
09d057db | 3082 | |
2f6a2fbb | 3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229 |
09d057db | 3084 | #, c-format |
9de26945 MV |
3085 | msgid "Could not get lock %s" |
3086 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
09d057db | 3087 | |
2f6a2fbb | 3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 |
9de26945 MV |
3089 | #, c-format |
3090 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3091 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
1e7ec0d8 | 3092 | |
2f6a2fbb | 3093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 |
9de26945 MV |
3094 | #, c-format |
3095 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3096 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
1e7ec0d8 | 3097 | |
2f6a2fbb | 3098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
9de26945 MV |
3099 | #, c-format |
3100 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
506ab3c7 | 3101 | msgstr "" |
9de26945 | 3102 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
3fa4e98f | 3103 | |
2f6a2fbb | 3104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 |
9de26945 | 3105 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3106 | msgid "" |
9de26945 | 3107 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
1e7ec0d8 | 3108 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3109 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
3110 | "nome incorrecta" | |
de5a560a | 3111 | |
2f6a2fbb | 3112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
9de26945 MV |
3113 | #, c-format |
3114 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3115 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
de5a560a | 3116 | |
2f6a2fbb | 3117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 |
506ab3c7 | 3118 | #, c-format |
9de26945 MV |
3119 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3120 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
72bae92a | 3121 | |
2f6a2fbb | 3122 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212 |
72bae92a | 3123 | #, c-format |
9de26945 MV |
3124 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3125 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
72bae92a | 3126 | |
2f6a2fbb | 3127 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205 |
506ab3c7 | 3128 | #, c-format |
9de26945 MV |
3129 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3130 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
3c4a4974 | 3131 | |
2f6a2fbb | 3132 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952 |
1738b43a | 3133 | #, c-format |
9de26945 MV |
3134 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3135 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
3c4a4974 | 3136 | |
2f6a2fbb | 3137 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140 |
506ab3c7 | 3138 | #, c-format |
9de26945 MV |
3139 | msgid "Could not open file %s" |
3140 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
09d057db | 3141 | |
2f6a2fbb | 3142 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246 |
3c4a4974 | 3143 | #, c-format |
9de26945 MV |
3144 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3145 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
3c4a4974 | 3146 | |
2f6a2fbb | 3147 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123 |
9de26945 MV |
3148 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3149 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
65d3c471 | 3150 | |
2f6a2fbb | 3151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412 |
9de26945 MV |
3152 | msgid "Failed to exec compressor " |
3153 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
3154 | ||
2f6a2fbb | 3155 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553 |
1e7ec0d8 | 3156 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
3157 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3158 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
1e7ec0d8 | 3159 | |
2f6a2fbb | 3160 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688 |
9de26945 MV |
3161 | #, fuzzy, c-format |
3162 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3163 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
65d3c471 | 3164 | |
2f6a2fbb | 3165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954 |
9de26945 MV |
3166 | #, c-format |
3167 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3168 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
65d3c471 | 3169 | |
2f6a2fbb | 3170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965 |
9de26945 MV |
3171 | #, c-format |
3172 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3173 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
65d3c471 | 3174 | |
2f6a2fbb | 3175 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976 |
9de26945 MV |
3176 | #, c-format |
3177 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3178 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
3c4a4974 | 3179 | |
2f6a2fbb | 3180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989 |
9de26945 MV |
3181 | msgid "Problem syncing the file" |
3182 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
3c4a4974 | 3183 | |
5b1e4e86 | 3184 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
3c4a4974 | 3185 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3186 | msgid "%c%s... Error!" |
3187 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "%c%s... Done" | |
3192 | msgstr "%c%s... Feito" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3195 | msgid "..." | |
3196 | msgstr "" | |
3197 | ||
3198 | #. Print the spinner | |
3199 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3200 | #, fuzzy, c-format | |
3201 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3202 | msgstr "%c%s... Feito" | |
3203 | ||
b391a29c DK |
3204 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
3205 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3206 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
5b1e4e86 | 3207 | |
b391a29c | 3208 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
5b1e4e86 | 3209 | #, c-format |
b391a29c DK |
3210 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3211 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
506ab3c7 | 3212 | |
9de26945 MV |
3213 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
3214 | #, fuzzy, c-format | |
3215 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3216 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
506ab3c7 | 3217 | |
9de26945 MV |
3218 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
3219 | msgid "Unable to close mmap" | |
3220 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
1c5f0d75 | 3221 | |
9de26945 MV |
3222 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
3223 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3224 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2a8a592d | 3227 | #, c-format |
9de26945 MV |
3228 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3229 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2a8a592d | 3230 | |
9de26945 MV |
3231 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3232 | msgid "Failed to truncate file" | |
3233 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2a8a592d | 3236 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3237 | msgid "" |
9de26945 MV |
3238 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3239 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1e7ec0d8 | 3240 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3241 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
3242 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
506ab3c7 | 3243 | |
9de26945 | 3244 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
9c192d28 | 3245 | #, c-format |
9de26945 MV |
3246 | msgid "" |
3247 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3248 | "reached." | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " | |
3251 | "acadado." | |
3fa4e98f | 3252 | |
9de26945 MV |
3253 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
3254 | msgid "" | |
3255 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3256 | msgstr "" | |
3257 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " | |
3258 | "desactivado polo usuario." | |
3259 | ||
5b1e4e86 | 3260 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
9de26945 | 3261 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3262 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3263 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
2a8a592d | 3264 | |
5b1e4e86 MV |
3265 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
3266 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3267 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
3268 | ||
2f6a2fbb | 3269 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522 |
9de26945 | 3270 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3271 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3272 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
9de26945 | 3273 | |
2f6a2fbb | 3274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636 |
5b1e4e86 MV |
3275 | #, c-format |
3276 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3277 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
2a8a592d | 3278 | |
2f6a2fbb | 3279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 |
5b1e4e86 MV |
3280 | #, c-format |
3281 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3282 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
3fa4e98f | 3283 | |
2f6a2fbb | 3284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823 |
9de26945 | 3285 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3286 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3287 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
c77d6597 | 3288 | |
2f6a2fbb | 3289 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 |
9de26945 | 3290 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3291 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3292 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
c77d6597 | 3293 | |
2f6a2fbb | 3294 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880 |
9de26945 | 3295 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3296 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3297 | msgstr "" | |
3298 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
3299 | "superior" | |
506ab3c7 | 3300 | |
2f6a2fbb | 3301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887 |
7d8a4da7 | 3302 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3303 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3304 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
ce34af08 | 3305 | |
2f6a2fbb | 3306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896 |
08f8455c | 3307 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3308 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3309 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
08f8455c | 3310 | |
2f6a2fbb | 3311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
08f8455c | 3312 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3313 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3314 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
08f8455c | 3315 | |
2f6a2fbb | 3316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903 |
08f8455c | 3317 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3318 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
7d8a4da7 | 3319 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
3320 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
3321 | "de opción como argumento" | |
08f8455c | 3322 | |
2f6a2fbb | 3323 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953 |
9c192d28 | 3324 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3325 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
3326 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
3327 | ||
2f6a2fbb | 3328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
5b1e4e86 MV |
3329 | #, c-format |
3330 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
3331 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
3332 | ||
2f6a2fbb DK |
3333 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 |
3334 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
5b1e4e86 MV |
3335 | #, c-format |
3336 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3337 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
3338 | ||
2f6a2fbb | 3339 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 |
5b1e4e86 MV |
3340 | #, c-format |
3341 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3342 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
3343 | ||
2f6a2fbb | 3344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
5b1e4e86 MV |
3345 | #, c-format |
3346 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3347 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
3348 | ||
2f6a2fbb | 3349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 |
5b1e4e86 MV |
3350 | #, c-format |
3351 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
7d8a4da7 | 3352 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3353 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." |
1c5f0d75 | 3354 | |
2f6a2fbb | 3355 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 |
5b1e4e86 MV |
3356 | #, c-format |
3357 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3358 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
7d8a4da7 | 3359 | |
2f6a2fbb | 3360 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 |
b6c6b52f | 3361 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3362 | msgid "Option '%s' is too long" |
3363 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
b6c6b52f | 3364 | |
2f6a2fbb | 3365 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 |
08f8455c | 3366 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3367 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3368 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
08f8455c | 3369 | |
2f6a2fbb | 3370 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 |
7d8a4da7 | 3371 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3372 | msgid "Invalid operation %s" |
3373 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
0e1423ae | 3374 | |
0312a4ab | 3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
9c192d28 | 3376 | #, c-format |
b391a29c DK |
3377 | msgid "Installing %s" |
3378 | msgstr "Instalando %s" | |
b81dbe40 | 3379 | |
2f6a2fbb | 3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 |
65d3c471 | 3381 | #, c-format |
b391a29c DK |
3382 | msgid "Configuring %s" |
3383 | msgstr "Configurando %s" | |
de5a560a | 3384 | |
2f6a2fbb | 3385 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 |
3c4a4974 | 3386 | #, c-format |
b391a29c DK |
3387 | msgid "Removing %s" |
3388 | msgstr "Retirando %s" | |
3c4a4974 | 3389 | |
0312a4ab | 3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 |
dc5a7ed9 | 3391 | #, c-format |
b391a29c DK |
3392 | msgid "Completely removing %s" |
3393 | msgstr "%s completamente retirado" | |
c79dc7ed | 3394 | |
0312a4ab | 3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 |
7d8a4da7 | 3396 | #, c-format |
b391a29c DK |
3397 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3398 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
de5a560a | 3399 | |
0312a4ab | 3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 |
65d3c471 | 3401 | #, c-format |
b391a29c DK |
3402 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3403 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
de5a560a | 3404 | |
b391a29c | 3405 | #. FIXME: use a better string after freeze |
2f6a2fbb | 3406 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839 |
7d8a4da7 | 3407 | #, c-format |
b391a29c DK |
3408 | msgid "Directory '%s' missing" |
3409 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
de5a560a | 3410 | |
2f6a2fbb | 3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876 |
65d3c471 | 3412 | #, c-format |
b391a29c DK |
3413 | msgid "Could not open file '%s'" |
3414 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
5b1e4e86 | 3415 | |
2f6a2fbb | 3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 |
b391a29c DK |
3417 | #, c-format |
3418 | msgid "Preparing %s" | |
3419 | msgstr "Preparando %s" | |
5b1e4e86 | 3420 | |
2f6a2fbb | 3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
7d8a4da7 | 3422 | #, c-format |
b391a29c DK |
3423 | msgid "Unpacking %s" |
3424 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
de5a560a | 3425 | |
2f6a2fbb | 3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 |
7d8a4da7 | 3427 | #, c-format |
b391a29c DK |
3428 | msgid "Preparing to configure %s" |
3429 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
b18dd45f | 3430 | |
2f6a2fbb | 3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
7d8a4da7 | 3432 | #, c-format |
b391a29c DK |
3433 | msgid "Installed %s" |
3434 | msgstr "Instalouse %s" | |
ce34af08 | 3435 | |
2f6a2fbb | 3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 |
3fa4e98f | 3437 | #, c-format |
b391a29c DK |
3438 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3439 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
de5a560a | 3440 | |
2f6a2fbb | 3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 |
3fa4e98f | 3442 | #, c-format |
b391a29c DK |
3443 | msgid "Removed %s" |
3444 | msgstr "Retirouse %s" | |
09d057db | 3445 | |
2f6a2fbb | 3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 |
5b1e4e86 | 3447 | #, c-format |
b391a29c DK |
3448 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3449 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
c77d6597 | 3450 | |
2f6a2fbb | 3451 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 |
5b1e4e86 | 3452 | #, c-format |
b391a29c DK |
3453 | msgid "Completely removed %s" |
3454 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
b6c6b52f | 3455 | |
2f6a2fbb | 3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 |
9de26945 | 3457 | #, fuzzy, c-format |
b391a29c DK |
3458 | msgid "Can not write log (%s)" |
3459 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
b6c6b52f | 3460 | |
2f6a2fbb | 3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169 |
b391a29c DK |
3462 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
3463 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3464 | |
2f6a2fbb | 3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 |
b391a29c DK |
3466 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3467 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3468 | |
2f6a2fbb | 3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 |
b391a29c DK |
3470 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3471 | msgstr "" | |
3472 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3473 | "MaxReports" | |
3fa4e98f | 3474 | |
b391a29c | 3475 | #. check if its not a follow up error |
2f6a2fbb | 3476 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 |
b391a29c DK |
3477 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3478 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
b6c6b52f | 3479 | |
2f6a2fbb | 3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 |
1e7ec0d8 | 3481 | msgid "" |
b391a29c DK |
3482 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
3483 | "error from a previous failure." | |
1e7ec0d8 | 3484 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3485 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
3486 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
3fa4e98f | 3487 | |
2f6a2fbb | 3488 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 |
9de26945 | 3489 | msgid "" |
b391a29c DK |
3490 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
3491 | "error" | |
9de26945 | 3492 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3493 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3494 | "erro de disco cheo." | |
ce34af08 | 3495 | |
2f6a2fbb | 3496 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 |
9de26945 | 3497 | msgid "" |
b391a29c DK |
3498 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
3499 | "error" | |
9de26945 | 3500 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3501 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
3502 | "un erro de falta de memoria" | |
7d8a4da7 | 3503 | |
2f6a2fbb | 3504 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 |
b391a29c DK |
3505 | #, fuzzy |
3506 | msgid "" | |
3507 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3508 | "local system" | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3511 | "erro de disco cheo." | |
5b1e4e86 | 3512 | |
2f6a2fbb | 3513 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 |
b391a29c DK |
3514 | msgid "" |
3515 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3516 | msgstr "" | |
3517 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3518 | "erro de E/S en dpkg" | |
5b1e4e86 | 3519 | |
b391a29c | 3520 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
9de26945 | 3521 | #, c-format |
b391a29c DK |
3522 | msgid "" |
3523 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3524 | "it?" | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " | |
3527 | "algún outro proceso?" | |
5b1e4e86 | 3528 | |
b391a29c | 3529 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
5b1e4e86 | 3530 | #, c-format |
b391a29c DK |
3531 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3532 | msgstr "" | |
3533 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
2f6a2fbb | 3534 | "administrador?" |
b391a29c | 3535 | |
2f6a2fbb DK |
3536 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3537 | #. dpkg --configure -a | |
3538 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
08f8455c | 3539 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3540 | msgid "" |
3541 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3542 | msgstr "" | |
3543 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " | |
08f8455c | 3544 | |
2f6a2fbb DK |
3545 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
3546 | msgid "Not locked" | |
3547 | msgstr "Non está bloqueado" | |
1c5f0d75 | 3548 | |
2f6a2fbb DK |
3549 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3550 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3551 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
7d8a4da7 | 3552 | |
2f6a2fbb DK |
3553 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3554 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3555 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
b6c6b52f | 3556 | |
2f6a2fbb DK |
3557 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3558 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3559 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
08f8455c | 3560 | |
2f6a2fbb DK |
3561 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3562 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3563 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
0e1423ae | 3564 | |
2f6a2fbb DK |
3565 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3568 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
b81dbe40 | 3569 | |
2f6a2fbb | 3570 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
65d3c471 | 3571 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3572 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3573 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
de5a560a | 3574 | |
2f6a2fbb | 3575 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
3c4a4974 | 3576 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3577 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3578 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
3c4a4974 | 3579 | |
2f6a2fbb | 3580 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
dc5a7ed9 | 3581 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3582 | msgid "The path %s is too long" |
3583 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
c79dc7ed | 3584 | |
2f6a2fbb | 3585 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
7d8a4da7 | 3586 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3587 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3588 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
de5a560a | 3589 | |
2f6a2fbb | 3590 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
65d3c471 | 3591 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3592 | msgid "The directory %s is diverted" |
3593 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
de5a560a | 3594 | |
2f6a2fbb | 3595 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3596 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3597 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3598 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
b391a29c | 3599 | |
2f6a2fbb DK |
3600 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3601 | msgid "The diversion path is too long" | |
3602 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
de5a560a | 3603 | |
2f6a2fbb | 3604 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
65d3c471 | 3605 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3606 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3607 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
3608 | ||
3609 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3610 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3611 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
3612 | ||
3613 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3614 | msgid "The path is too long" | |
3615 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
de5a560a | 3616 | |
2f6a2fbb | 3617 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
7d8a4da7 | 3618 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3619 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3620 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
de5a560a | 3621 | |
2f6a2fbb | 3622 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
7d8a4da7 | 3623 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3624 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3625 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
b18dd45f | 3626 | |
2f6a2fbb | 3627 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
7d8a4da7 | 3628 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3629 | msgid "Unable to stat %s" |
3630 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
b391a29c | 3631 | |
2f6a2fbb DK |
3632 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3633 | #, c-format | |
3634 | msgid "Failed to write file %s" | |
3635 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
ce34af08 | 3636 | |
2f6a2fbb | 3637 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
3fa4e98f | 3638 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3639 | msgid "Failed to close file %s" |
3640 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
de5a560a | 3641 | |
2f6a2fbb DK |
3642 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3643 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3646 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
b391a29c | 3647 | |
2f6a2fbb | 3648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3fa4e98f | 3649 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3650 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3651 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
09d057db | 3652 | |
2f6a2fbb DK |
3653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:231 |
3654 | msgid "Unparsable control file" | |
3655 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
c77d6597 | 3656 | |
2f6a2fbb DK |
3657 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3658 | msgid "Invalid archive signature" | |
3659 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
b6c6b52f | 3660 | |
2f6a2fbb DK |
3661 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3662 | msgid "Error reading archive member header" | |
3663 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
b6c6b52f | 3664 | |
2f6a2fbb | 3665 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
b391a29c | 3666 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3667 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3668 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
b6c6b52f | 3669 | |
2f6a2fbb DK |
3670 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3671 | msgid "Invalid archive member header" | |
3672 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
b6c6b52f | 3673 | |
2f6a2fbb DK |
3674 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3675 | msgid "Archive is too short" | |
3676 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
3fa4e98f | 3677 | |
2f6a2fbb DK |
3678 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3679 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3680 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
b6c6b52f | 3681 | |
2f6a2fbb DK |
3682 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128 |
3683 | msgid "Failed to create pipes" | |
3684 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
3fa4e98f | 3685 | |
2f6a2fbb DK |
3686 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155 |
3687 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3688 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
b391a29c | 3689 | |
2f6a2fbb DK |
3690 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222 |
3691 | msgid "Corrupted archive" | |
3692 | msgstr "Arquivo danado" | |
ce34af08 | 3693 | |
2f6a2fbb DK |
3694 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
3695 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3696 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
b391a29c | 3697 | |
2f6a2fbb | 3698 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312 |
b391a29c | 3699 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3700 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3701 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
b391a29c | 3702 | |
2f6a2fbb DK |
3703 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3704 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
b391a29c | 3705 | |
2f6a2fbb DK |
3706 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3707 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
7d8a4da7 | 3708 | |
2f6a2fbb DK |
3709 | #~ msgid "Done" |
3710 | #~ msgstr "Feito" | |
3711 | ||
3712 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3713 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
b6c6b52f | 3714 | |
51da0c35 MV |
3715 | #, fuzzy |
3716 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3717 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3718 | ||
39b73d81 MV |
3719 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3720 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3721 | ||
72bae92a MV |
3722 | #~ msgid "" |
3723 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3724 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3725 | #~ msgstr "" | |
3726 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3727 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3728 | ||
609bb2ea MV |
3729 | #~ msgid "" |
3730 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3731 | #~ "seems to be corrupt." | |
3732 | #~ msgstr "" | |
3733 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3734 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3735 | ||
3736 | #~ msgid "" | |
3737 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3738 | #~ "seems to be corrupt." | |
3739 | #~ msgstr "" | |
3740 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
3741 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
3742 | ||
ce34af08 MV |
3743 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3744 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
3745 | ||
3746 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3747 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
3748 | ||
3749 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3750 | #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
3751 | ||
3752 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3753 | #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3756 | #~ msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "" | |
3759 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3760 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3761 | #~ "is only available from another source\n" | |
3762 | #~ msgstr "" | |
3763 | #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a " | |
3764 | #~ "el.\n" | |
3765 | #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
3766 | #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
3767 | ||
3768 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3769 | #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
3770 | ||
3771 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3772 | #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
3773 | ||
3774 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3775 | #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
3776 | ||
ce34af08 MV |
3777 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3778 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
3779 | ||
ce34af08 MV |
3780 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3781 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3784 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
3785 | ||
3786 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3787 | #~ msgstr "" | |
3788 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3791 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "" | |
3794 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3795 | #~ "need to manually fix this package." | |
3796 | #~ msgstr "" | |
3797 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
3798 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3801 | #~ msgstr "" | |
3802 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
3803 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
3804 | ||
5caefc91 MV |
3805 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3806 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3807 | ||
3f5a581c MV |
3808 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3809 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3810 | |
3f5a581c MV |
3811 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3812 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3813 | |
3f5a581c MV |
3814 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3815 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3816 | |
3f5a581c MV |
3817 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3818 | #~ msgstr "" | |
3819 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3820 | |
3f5a581c MV |
3821 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3822 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3823 | |
3f5a581c MV |
3824 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3825 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3828 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "" | |
3831 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3832 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3833 | #~ "package!" | |
3834 | #~ msgstr "" | |
3835 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3836 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3837 | ||
3838 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3839 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3842 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3845 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3848 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3851 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3854 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3855 | ||
3856 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3857 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3860 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3861 | ||
3862 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3863 | #~ msgstr "" | |
3864 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3867 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3870 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3873 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3876 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3877 | ||
3878 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3879 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3880 | ||
3881 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3882 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3883 | |
8eca4bb8 MV |
3884 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3885 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3886 | ||
a12d5352 MV |
3887 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3888 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3891 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3894 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3895 | ||
c77d6597 MV |
3896 | #~ msgid "decompressor" |
3897 | #~ msgstr "descompresor" | |
3898 | ||
a12d5352 MV |
3899 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3900 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3903 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3904 | ||
c77d6597 MV |
3905 | #~ msgid "" |
3906 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3907 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3908 | #~ msgstr "" | |
3909 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3910 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3911 | #~ "para obter máis detalles." | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3914 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3917 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3920 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3923 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3926 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3929 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3930 | ||
3931 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3932 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3935 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3936 | ||
a12d5352 MV |
3937 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3938 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3939 | ||
c77d6597 MV |
3940 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3941 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3942 | ||
27b16a2e MV |
3943 | #, fuzzy |
3944 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3945 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3946 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3947 | |
27b16a2e | 3948 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3949 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3950 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3951 | |
1c5f0d75 | 3952 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3953 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3954 | |
09d057db | 3955 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3956 | #~ msgstr "\n" |