]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
335b76c2 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
335b76c2 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. |
d035b4ac | 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
cb8344cb AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
335b76c2 | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" |
3f5a581c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
5b1e4e86 | 11 | "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n" |
335b76c2 | 12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" |
0db86463 | 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
cb8344cb | 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d035b4ac | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
cb8344cb | 20 | |
9de26945 | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 22 | #, c-format |
9de26945 MV |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
b81dbe40 | 25 | |
5b1e4e86 | 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:317 |
9de26945 MV |
27 | msgid "Total package names: " |
28 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
cb8344cb | 29 | |
5b1e4e86 | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
9de26945 MV |
31 | msgid "Total package structures: " |
32 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " | |
4948a1ba | 33 | |
5b1e4e86 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:359 |
9de26945 MV |
35 | msgid " Normal packages: " |
36 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 37 | |
5b1e4e86 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:360 |
9de26945 MV |
39 | msgid " Pure virtual packages: " |
40 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
cb8344cb | 41 | |
5b1e4e86 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:361 |
9de26945 MV |
43 | msgid " Single virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
4948a1ba | 45 | |
5b1e4e86 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
9de26945 MV |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 49 | |
5b1e4e86 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 |
9de26945 MV |
51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Falten: " | |
cb8344cb | 53 | |
5b1e4e86 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 |
9de26945 MV |
55 | msgid "Total distinct versions: " |
56 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 57 | |
5b1e4e86 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
9de26945 MV |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
60 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " | |
cb8344cb | 61 | |
5b1e4e86 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
9de26945 MV |
63 | msgid "Total dependencies: " |
64 | msgstr "Nombre total de dependències: " | |
cb8344cb | 65 | |
5b1e4e86 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
9de26945 MV |
67 | msgid "Total ver/file relations: " |
68 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 69 | |
5b1e4e86 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
9de26945 MV |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
72 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " | |
cb8344cb | 73 | |
5b1e4e86 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
9de26945 MV |
75 | msgid "Total Provides mappings: " |
76 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 77 | |
5b1e4e86 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:428 |
9de26945 MV |
79 | msgid "Total globbed strings: " |
80 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 81 | |
5b1e4e86 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:434 |
9de26945 MV |
83 | msgid "Total slack space: " |
84 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " | |
cb8344cb | 85 | |
5b1e4e86 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:449 |
9de26945 MV |
87 | msgid "Total space accounted for: " |
88 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " | |
27b16a2e | 89 | |
5b1e4e86 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234 |
9de26945 MV |
91 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
92 | #, c-format | |
93 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
94 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
897e3c7b | 95 | |
5b1e4e86 MV |
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521 |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
9de26945 MV |
98 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
99 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
100 | msgid "No packages found" | |
101 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
1e7ec0d8 | 102 | |
5b1e4e86 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
104 | msgid "You must give at least one search pattern" |
105 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
1e7ec0d8 | 106 | |
5b1e4e86 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1500 |
9de26945 MV |
108 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
109 | msgstr "" | |
110 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." | |
0db86463 | 111 | |
5b1e4e86 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658 |
b6c6b52f | 113 | #, c-format |
9de26945 MV |
114 | msgid "Unable to locate package %s" |
115 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
cb8344cb | 116 | |
5b1e4e86 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1625 |
9de26945 MV |
118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 120 | |
5b1e4e86 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723 |
9de26945 MV |
122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 125 | |
9de26945 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
5b1e4e86 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 |
9de26945 MV |
128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
648bb618 | 130 | |
5b1e4e86 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703 |
9de26945 MV |
132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(no trobat)" | |
b81dbe40 | 134 | |
5b1e4e86 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1666 |
9de26945 MV |
136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instaŀlat: " | |
648bb618 | 138 | |
5b1e4e86 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1667 |
9de26945 MV |
140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 142 | |
5b1e4e86 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693 |
9de26945 MV |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(cap)" | |
568dc798 | 146 | |
5b1e4e86 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1700 |
9de26945 MV |
148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
b6c6b52f | 150 | |
9de26945 | 151 | #. Show the priority tables |
5b1e4e86 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1709 |
9de26945 MV |
153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Taula de versió:" | |
b6c6b52f | 155 | |
5b1e4e86 MV |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
158 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220 | |
9de26945 MV |
159 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 |
160 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
ce34af08 | 164 | |
5b1e4e86 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1829 |
1e7ec0d8 | 166 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 167 | msgid "" |
9de26945 MV |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
173 | "from APT's binary cache files\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
1e7ec0d8 | 201 | msgstr "" |
9de26945 MV |
202 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
203 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
204 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n" | |
205 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" | |
208 | "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Ordres:\n" | |
211 | " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n" | |
212 | " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n" | |
213 | " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n" | |
214 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
215 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
216 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
217 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
218 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
219 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
220 | " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n" | |
221 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
222 | " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n" | |
223 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" | |
224 | " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n" | |
226 | " policy - Mostra la configuració de política\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opcions:\n" | |
229 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
230 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
231 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
232 | " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" | |
233 | " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
234 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
235 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
236 | "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
237 | "informació.\n" | |
568dc798 | 238 | |
9de26945 MV |
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
241 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" | |
568dc798 | 242 | |
9de26945 MV |
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
245 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 246 | |
9de26945 | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1e7ec0d8 | 248 | #, c-format |
9de26945 MV |
249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
250 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" | |
1e7ec0d8 | 251 | |
9de26945 | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
ce34af08 | 253 | msgid "" |
9de26945 MV |
254 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
255 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
256 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
257 | "mount point." | |
ce34af08 | 258 | msgstr "" |
568dc798 | 259 | |
9de26945 MV |
260 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
261 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
262 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
4948a1ba | 263 | |
9de26945 MV |
264 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
265 | msgid "Arguments not in pairs" | |
266 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 267 | |
9de26945 | 268 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
1e7ec0d8 | 269 | msgid "" |
9de26945 MV |
270 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
271 | "\n" | |
272 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Commands:\n" | |
275 | " shell - Shell mode\n" | |
276 | " dump - Show the configuration\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Options:\n" | |
279 | " -h This help text.\n" | |
280 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
281 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1e7ec0d8 | 282 | msgstr "" |
9de26945 MV |
283 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
284 | "\n" | |
285 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Ordres:\n" | |
288 | " shell - Mode shell\n" | |
289 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Opcions:\n" | |
292 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
293 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
294 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 295 | |
5b1e4e86 | 296 | #: cmdline/apt-get.cc:246 |
9de26945 MV |
297 | #, fuzzy, c-format |
298 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
299 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
568dc798 | 300 | |
5b1e4e86 | 301 | #: cmdline/apt-get.cc:322 |
9de26945 MV |
302 | #, fuzzy, c-format |
303 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
304 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
568dc798 | 305 | |
5b1e4e86 | 306 | #: cmdline/apt-get.cc:325 |
9de26945 MV |
307 | #, fuzzy, c-format |
308 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
309 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
de5a560a | 310 | |
5b1e4e86 | 311 | #: cmdline/apt-get.cc:362 |
1e7ec0d8 | 312 | #, c-format |
9de26945 MV |
313 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
314 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" | |
315 | ||
5b1e4e86 | 316 | #: cmdline/apt-get.cc:418 |
9de26945 MV |
317 | #, fuzzy, c-format |
318 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
319 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
c3bbfb87 | 320 | |
5b1e4e86 | 321 | #: cmdline/apt-get.cc:449 |
c3bbfb87 | 322 | #, c-format |
9de26945 MV |
323 | msgid "Couldn't find package %s" |
324 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
c3bbfb87 | 325 | |
5b1e4e86 MV |
326 | #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81 |
327 | #: apt-private/private-install.cc:863 | |
ce34af08 | 328 | #, c-format |
9de26945 MV |
329 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
330 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
568dc798 | 331 | |
5b1e4e86 | 332 | #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83 |
ce34af08 | 333 | #, c-format |
9de26945 MV |
334 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
335 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
092ae175 | 336 | |
5b1e4e86 | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127 |
de5a560a | 338 | msgid "" |
9de26945 MV |
339 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
340 | "instead." | |
de5a560a | 341 | msgstr "" |
9de26945 MV |
342 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " |
343 | "en el seu lloc." | |
1e7ec0d8 | 344 | |
5b1e4e86 | 345 | #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541 |
9de26945 | 346 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1e7ec0d8 | 347 | msgstr "" |
9de26945 | 348 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 349 | |
5b1e4e86 MV |
350 | #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157 |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
353 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" | |
354 | ||
355 | #: cmdline/apt-get.cc:620 | |
9de26945 MV |
356 | msgid "Unable to lock the download directory" |
357 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
568dc798 | 358 | |
5b1e4e86 | 359 | #: cmdline/apt-get.cc:738 |
9de26945 MV |
360 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
361 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
568dc798 | 362 | |
5b1e4e86 | 363 | #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083 |
9de26945 MV |
364 | #, c-format |
365 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
366 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
67f393ab | 367 | |
5b1e4e86 | 368 | #: cmdline/apt-get.cc:796 |
1e7ec0d8 MV |
369 | #, c-format |
370 | msgid "" | |
9de26945 MV |
371 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
372 | "%s\n" | |
1e7ec0d8 | 373 | msgstr "" |
9de26945 MV |
374 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" |
375 | "versions «%s» a:\n" | |
376 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 377 | |
5b1e4e86 | 378 | #: cmdline/apt-get.cc:801 |
1e7ec0d8 MV |
379 | #, c-format |
380 | msgid "" | |
9de26945 MV |
381 | "Please use:\n" |
382 | "bzr branch %s\n" | |
383 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1e7ec0d8 | 384 | msgstr "" |
9de26945 MV |
385 | "Empreu:\n" |
386 | "bzr branch %s\n" | |
387 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " | |
388 | "paquet.\n" | |
b6c6b52f | 389 | |
5b1e4e86 | 390 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
1e7ec0d8 | 391 | #, c-format |
9de26945 MV |
392 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
393 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
67f393ab | 394 | |
9de26945 MV |
395 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
396 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 397 | #: cmdline/apt-get.cc:879 |
9de26945 MV |
398 | #, c-format |
399 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
400 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
67f393ab | 401 | |
9de26945 MV |
402 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
403 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 404 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
9de26945 MV |
405 | #, c-format |
406 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
407 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
568dc798 | 408 | |
5b1e4e86 | 409 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
1e7ec0d8 | 410 | #, c-format |
9de26945 MV |
411 | msgid "Fetch source %s\n" |
412 | msgstr "Obtén el font %s\n" | |
b81dbe40 | 413 | |
5b1e4e86 | 414 | #: cmdline/apt-get.cc:915 |
9de26945 MV |
415 | msgid "Failed to fetch some archives." |
416 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
3f5a581c | 417 | |
5b1e4e86 | 418 | #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289 |
9de26945 MV |
419 | msgid "Download complete and in download only mode" |
420 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" | |
421 | ||
5b1e4e86 | 422 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
1e7ec0d8 | 423 | #, c-format |
9de26945 | 424 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1e7ec0d8 | 425 | msgstr "" |
9de26945 | 426 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
27b16a2e | 427 | |
5b1e4e86 | 428 | #: cmdline/apt-get.cc:958 |
9de26945 MV |
429 | #, c-format |
430 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
431 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 432 | |
5b1e4e86 | 433 | #: cmdline/apt-get.cc:959 |
3c4a4974 | 434 | #, c-format |
9de26945 MV |
435 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
436 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
3c4a4974 | 437 | |
5b1e4e86 | 438 | #: cmdline/apt-get.cc:987 |
9de26945 MV |
439 | #, c-format |
440 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
441 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
1e7ec0d8 | 442 | |
5b1e4e86 | 443 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 |
9de26945 MV |
444 | msgid "Child process failed" |
445 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
446 | ||
5b1e4e86 | 447 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
9de26945 MV |
448 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
449 | msgstr "" | |
450 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
451 | "per a" | |
452 | ||
5b1e4e86 | 453 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
b6c6b52f | 454 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 455 | msgid "" |
9de26945 MV |
456 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
457 | "Architectures for setup" | |
1e7ec0d8 | 458 | msgstr "" |
9de26945 MV |
459 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " |
460 | "APT::Architectures per a configurar-ho" | |
b6c6b52f | 461 | |
5b1e4e86 MV |
462 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
465 | msgstr "" | |
466 | ||
467 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 | |
468 | #, fuzzy, c-format | |
469 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
470 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
471 | ||
472 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098 | |
9de26945 MV |
473 | #, c-format |
474 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
475 | msgstr "" | |
476 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
ce34af08 | 477 | |
5b1e4e86 | 478 | #: cmdline/apt-get.cc:1118 |
9de26945 MV |
479 | #, c-format |
480 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
481 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 482 | |
5b1e4e86 | 483 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 |
67f393ab | 484 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 485 | msgid "" |
9de26945 MV |
486 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
487 | "packages" | |
1e7ec0d8 | 488 | msgstr "" |
9de26945 MV |
489 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " |
490 | "paquets «%s»" | |
568dc798 | 491 | |
5b1e4e86 | 492 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 |
9de26945 | 493 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 494 | msgid "" |
9de26945 MV |
495 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
496 | "found" | |
1e7ec0d8 | 497 | msgstr "" |
9de26945 MV |
498 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " |
499 | "%s" | |
568dc798 | 500 | |
5b1e4e86 | 501 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 |
67f393ab | 502 | #, c-format |
9de26945 MV |
503 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
504 | msgstr "" | |
505 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " | |
506 | "massa nou" | |
568dc798 | 507 | |
5b1e4e86 | 508 | #: cmdline/apt-get.cc:1368 |
67f393ab | 509 | #, c-format |
9de26945 MV |
510 | msgid "" |
511 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
512 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
513 | msgstr "" | |
514 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " | |
515 | "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 516 | |
5b1e4e86 | 517 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
ce34af08 | 518 | #, c-format |
9de26945 MV |
519 | msgid "" |
520 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
521 | "version" | |
522 | msgstr "" | |
523 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " | |
524 | "candidata" | |
568dc798 | 525 | |
5b1e4e86 | 526 | #: cmdline/apt-get.cc:1397 |
ce34af08 | 527 | #, c-format |
9de26945 MV |
528 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
529 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 530 | |
5b1e4e86 | 531 | #: cmdline/apt-get.cc:1412 |
27b16a2e | 532 | #, c-format |
9de26945 MV |
533 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
534 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
27b16a2e | 535 | |
5b1e4e86 | 536 | #: cmdline/apt-get.cc:1417 |
9de26945 MV |
537 | msgid "Failed to process build dependencies" |
538 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 539 | |
5b1e4e86 | 540 | #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516 |
de5a560a | 541 | #, c-format |
9de26945 MV |
542 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
543 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
568dc798 | 544 | |
5b1e4e86 | 545 | #: cmdline/apt-get.cc:1615 |
9de26945 MV |
546 | msgid "Supported modules:" |
547 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
27b16a2e | 548 | |
5b1e4e86 | 549 | #: cmdline/apt-get.cc:1656 |
9de26945 MV |
550 | #, fuzzy |
551 | msgid "" | |
552 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
553 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
554 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
555 | "\n" | |
556 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
557 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
558 | "and install.\n" | |
559 | "\n" | |
560 | "Commands:\n" | |
561 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
562 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
563 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
564 | " remove - Remove packages\n" | |
565 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
566 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
567 | " source - Download source archives\n" | |
568 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
569 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
570 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
571 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
572 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
573 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
574 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
575 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
576 | "\n" | |
577 | "Options:\n" | |
578 | " -h This help text.\n" | |
579 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
580 | " -qq No output except for errors\n" | |
581 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
582 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
583 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
584 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
585 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
586 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
587 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
588 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
589 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
590 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
591 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
592 | "pages for more information and options.\n" | |
593 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
596 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" | |
597 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
598 | "\n" | |
599 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" | |
600 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
601 | "update i install.\n" | |
602 | "\n" | |
603 | "Ordres:\n" | |
604 | " update - Obtén llistes noves dels paquets\n" | |
605 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
606 | " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n" | |
607 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
608 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
609 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" | |
610 | " source - Baixa arxius font\n" | |
611 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
612 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" | |
613 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
614 | " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
615 | " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
616 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
617 | " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n" | |
618 | " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n" | |
619 | " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n" | |
620 | " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n" | |
621 | "\n" | |
622 | "Opcions:\n" | |
623 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
624 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
625 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
626 | " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n" | |
627 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
628 | " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n" | |
629 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
630 | " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n" | |
631 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
632 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
633 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
634 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
635 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n" | |
636 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
637 | "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
638 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
639 | " Aquest APT té superpoders bovins.\n" | |
568dc798 | 640 | |
7d8a4da7 MV |
641 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
642 | msgid "Need one URL as argument" | |
643 | msgstr "" | |
644 | ||
645 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
646 | #, fuzzy |
647 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
648 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
27b16a2e | 649 | |
5b1e4e86 | 650 | #: cmdline/apt-helper.cc:69 |
9de26945 | 651 | msgid "Download Failed" |
55971004 | 652 | msgstr "" |
568dc798 | 653 | |
5b1e4e86 | 654 | #: cmdline/apt-helper.cc:82 |
27b16a2e | 655 | msgid "" |
9de26945 MV |
656 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
657 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
658 | "\n" | |
659 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
660 | "\n" | |
661 | "Commands:\n" | |
662 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 663 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
664 | "\n" |
665 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
55971004 | 666 | msgstr "" |
568dc798 | 667 | |
9de26945 | 668 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
1e7ec0d8 | 669 | #, c-format |
9de26945 MV |
670 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
671 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
ce34af08 | 672 | |
9de26945 | 673 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
1e7ec0d8 | 674 | #, c-format |
9de26945 MV |
675 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
676 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
67f393ab | 677 | |
9de26945 | 678 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
1e7ec0d8 | 679 | #, c-format |
9de26945 MV |
680 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
681 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
67f393ab | 682 | |
9de26945 | 683 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
1e7ec0d8 | 684 | #, c-format |
9de26945 MV |
685 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
686 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" | |
568dc798 | 687 | |
9de26945 | 688 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
1e7ec0d8 | 689 | #, c-format |
9de26945 MV |
690 | msgid "%s was already not hold.\n" |
691 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" | |
568dc798 | 692 | |
5b1e4e86 MV |
693 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285 |
694 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192 | |
1e7ec0d8 | 695 | #, c-format |
9de26945 MV |
696 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
697 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
568dc798 | 698 | |
9de26945 | 699 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
1e7ec0d8 | 700 | #, c-format |
9de26945 MV |
701 | msgid "%s set on hold.\n" |
702 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" | |
ce34af08 | 703 | |
9de26945 | 704 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
1e7ec0d8 | 705 | #, c-format |
9de26945 MV |
706 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
707 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" | |
ce34af08 | 708 | |
9de26945 MV |
709 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
710 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
711 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" | |
ce34af08 | 712 | |
9de26945 MV |
713 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
714 | msgid "" | |
715 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
716 | "\n" | |
717 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
718 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
719 | "\n" | |
720 | "Commands:\n" | |
721 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
722 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
723 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
724 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
725 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
726 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
727 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
728 | "\n" | |
729 | "Options:\n" | |
730 | " -h This help text.\n" | |
731 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
732 | " -qq No output except for errors\n" | |
733 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
734 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
735 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
736 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
737 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1e7ec0d8 | 738 | msgstr "" |
ce34af08 | 739 | |
9de26945 MV |
740 | #: cmdline/apt.cc:47 |
741 | msgid "" | |
742 | "Usage: apt [options] command\n" | |
743 | "\n" | |
744 | "CLI for apt.\n" | |
745 | "Basic commands: \n" | |
746 | " list - list packages based on package names\n" | |
747 | " search - search in package descriptions\n" | |
748 | " show - show package details\n" | |
749 | "\n" | |
750 | " update - update list of available packages\n" | |
751 | "\n" | |
752 | " install - install packages\n" | |
753 | " remove - remove packages\n" | |
754 | "\n" | |
755 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
756 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
757 | "packages\n" | |
758 | "\n" | |
759 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
1e7ec0d8 | 760 | msgstr "" |
ce34af08 | 761 | |
9de26945 | 762 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 763 | #, c-format |
9de26945 MV |
764 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
765 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
ce34af08 | 766 | |
9de26945 MV |
767 | #: methods/cdrom.cc:212 |
768 | msgid "" | |
769 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
770 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1e7ec0d8 | 771 | msgstr "" |
9de26945 MV |
772 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
773 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
506ab3c7 | 774 | |
9de26945 MV |
775 | #: methods/cdrom.cc:222 |
776 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
777 | msgstr "CD erroni" | |
506ab3c7 | 778 | |
9de26945 | 779 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 780 | #, c-format |
9de26945 MV |
781 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
782 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
506ab3c7 | 783 | |
9de26945 MV |
784 | #: methods/cdrom.cc:254 |
785 | msgid "Disk not found." | |
786 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
506ab3c7 | 787 | |
5b1e4e86 | 788 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
9de26945 MV |
789 | msgid "File not found" |
790 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
506ab3c7 | 791 | |
5b1e4e86 | 792 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598 |
9de26945 MV |
793 | #: methods/rred.cc:608 |
794 | msgid "Failed to stat" | |
795 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
506ab3c7 | 796 | |
5b1e4e86 | 797 | #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605 |
9de26945 MV |
798 | msgid "Failed to set modification time" |
799 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
506ab3c7 | 800 | |
9de26945 MV |
801 | #: methods/file.cc:48 |
802 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
803 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
506ab3c7 | 804 | |
9de26945 | 805 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
5b1e4e86 | 806 | #: methods/ftp.cc:178 |
9de26945 MV |
807 | msgid "Logging in" |
808 | msgstr "S'està accedint a" | |
506ab3c7 | 809 | |
5b1e4e86 | 810 | #: methods/ftp.cc:184 |
9de26945 MV |
811 | msgid "Unable to determine the peer name" |
812 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
506ab3c7 | 813 | |
5b1e4e86 | 814 | #: methods/ftp.cc:189 |
9de26945 MV |
815 | msgid "Unable to determine the local name" |
816 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
506ab3c7 | 817 | |
5b1e4e86 | 818 | #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248 |
1e7ec0d8 | 819 | #, c-format |
9de26945 MV |
820 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
821 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 822 | |
5b1e4e86 | 823 | #: methods/ftp.cc:226 |
1e7ec0d8 | 824 | #, c-format |
9de26945 MV |
825 | msgid "USER failed, server said: %s" |
826 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
568dc798 | 827 | |
5b1e4e86 | 828 | #: methods/ftp.cc:233 |
1e7ec0d8 | 829 | #, c-format |
9de26945 MV |
830 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
831 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 832 | |
5b1e4e86 | 833 | #: methods/ftp.cc:253 |
9de26945 MV |
834 | msgid "" |
835 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
836 | "is empty." | |
837 | msgstr "" | |
838 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
839 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
506ab3c7 | 840 | |
5b1e4e86 | 841 | #: methods/ftp.cc:281 |
1e7ec0d8 | 842 | #, c-format |
9de26945 MV |
843 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
844 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 845 | |
5b1e4e86 | 846 | #: methods/ftp.cc:307 |
1e7ec0d8 | 847 | #, c-format |
9de26945 MV |
848 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
849 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 850 | |
5b1e4e86 | 851 | #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
9de26945 MV |
852 | msgid "Connection timeout" |
853 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
506ab3c7 | 854 | |
5b1e4e86 | 855 | #: methods/ftp.cc:351 |
9de26945 MV |
856 | msgid "Server closed the connection" |
857 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
3fa4e98f | 858 | |
5b1e4e86 MV |
859 | #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515 |
860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529 | |
861 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531 | |
9de26945 MV |
862 | msgid "Read error" |
863 | msgstr "Error de lectura" | |
3fa4e98f | 864 | |
5b1e4e86 | 865 | #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209 |
9de26945 MV |
866 | msgid "A response overflowed the buffer." |
867 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." | |
3fa4e98f | 868 | |
5b1e4e86 | 869 | #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390 |
9de26945 MV |
870 | msgid "Protocol corruption" |
871 | msgstr "Protocol corromput" | |
3fa4e98f | 872 | |
5b1e4e86 MV |
873 | #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911 |
874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646 | |
875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653 | |
876 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678 | |
9de26945 MV |
877 | msgid "Write error" |
878 | msgstr "Error d'escriptura" | |
3fa4e98f | 879 | |
5b1e4e86 | 880 | #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743 |
9de26945 MV |
881 | msgid "Could not create a socket" |
882 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
3fa4e98f | 883 | |
5b1e4e86 | 884 | #: methods/ftp.cc:713 |
9de26945 MV |
885 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
886 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
3fa4e98f | 887 | |
5b1e4e86 | 888 | #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116 |
9de26945 MV |
889 | msgid "Failed" |
890 | msgstr "Ha fallat" | |
3fa4e98f | 891 | |
5b1e4e86 | 892 | #: methods/ftp.cc:719 |
9de26945 MV |
893 | msgid "Could not connect passive socket." |
894 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
3fa4e98f | 895 | |
5b1e4e86 | 896 | #: methods/ftp.cc:736 |
9de26945 MV |
897 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
898 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
51da0c35 | 899 | |
9de26945 | 900 | # abastar? huh? jm |
5b1e4e86 | 901 | #: methods/ftp.cc:750 |
9de26945 MV |
902 | msgid "Could not bind a socket" |
903 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" | |
3fa4e98f | 904 | |
5b1e4e86 | 905 | #: methods/ftp.cc:754 |
9de26945 MV |
906 | msgid "Could not listen on the socket" |
907 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
3fa4e98f | 908 | |
5b1e4e86 | 909 | #: methods/ftp.cc:761 |
9de26945 MV |
910 | msgid "Could not determine the socket's name" |
911 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
3fa4e98f | 912 | |
5b1e4e86 | 913 | #: methods/ftp.cc:793 |
9de26945 MV |
914 | msgid "Unable to send PORT command" |
915 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
3fa4e98f | 916 | |
5b1e4e86 | 917 | #: methods/ftp.cc:803 |
9de26945 MV |
918 | #, c-format |
919 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
920 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
3fa4e98f | 921 | |
5b1e4e86 | 922 | #: methods/ftp.cc:812 |
9de26945 MV |
923 | #, c-format |
924 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
925 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3fa4e98f | 926 | |
5b1e4e86 | 927 | #: methods/ftp.cc:832 |
9de26945 MV |
928 | msgid "Data socket connect timed out" |
929 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
3fa4e98f | 930 | |
5b1e4e86 | 931 | #: methods/ftp.cc:839 |
9de26945 MV |
932 | msgid "Unable to accept connection" |
933 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
3fa4e98f | 934 | |
5b1e4e86 | 935 | #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319 |
9de26945 MV |
936 | msgid "Problem hashing file" |
937 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
3fa4e98f | 938 | |
5b1e4e86 | 939 | #: methods/ftp.cc:892 |
3fa4e98f | 940 | #, c-format |
9de26945 MV |
941 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
942 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
3fa4e98f | 943 | |
5b1e4e86 | 944 | #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338 |
9de26945 MV |
945 | msgid "Data socket timed out" |
946 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
3fa4e98f | 947 | |
5b1e4e86 | 948 | #: methods/ftp.cc:944 |
3fa4e98f | 949 | #, c-format |
9de26945 MV |
950 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
951 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
3fa4e98f | 952 | |
9de26945 | 953 | #. Get the files information |
5b1e4e86 | 954 | #: methods/ftp.cc:1027 |
9de26945 MV |
955 | msgid "Query" |
956 | msgstr "Consulta" | |
3fa4e98f | 957 | |
5b1e4e86 | 958 | #: methods/ftp.cc:1141 |
9de26945 MV |
959 | msgid "Unable to invoke " |
960 | msgstr "No es pot invocar" | |
3fa4e98f | 961 | |
9de26945 | 962 | #: methods/connect.cc:76 |
1e7ec0d8 | 963 | #, c-format |
9de26945 MV |
964 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
965 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
3fa4e98f | 966 | |
9de26945 | 967 | #: methods/connect.cc:87 |
1e7ec0d8 | 968 | #, c-format |
9de26945 MV |
969 | msgid "[IP: %s %s]" |
970 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 971 | |
9de26945 | 972 | #: methods/connect.cc:94 |
1e7ec0d8 | 973 | #, c-format |
9de26945 MV |
974 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
975 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3fa4e98f | 976 | |
9de26945 | 977 | #: methods/connect.cc:100 |
3fa4e98f | 978 | #, c-format |
9de26945 MV |
979 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
980 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 981 | |
9de26945 | 982 | #: methods/connect.cc:108 |
1e7ec0d8 | 983 | #, c-format |
9de26945 MV |
984 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
985 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
3fa4e98f | 986 | |
9de26945 | 987 | #: methods/connect.cc:126 |
d8ad0e30 | 988 | #, c-format |
9de26945 MV |
989 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
990 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
d8ad0e30 | 991 | |
9de26945 MV |
992 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
993 | #. ssh connection that is still going | |
5b1e4e86 | 994 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
1e7ec0d8 | 995 | #, c-format |
9de26945 MV |
996 | msgid "Connecting to %s" |
997 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
51da0c35 | 998 | |
9de26945 | 999 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
3fa4e98f | 1000 | #, c-format |
9de26945 MV |
1001 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1002 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" | |
3fa4e98f | 1003 | |
9de26945 | 1004 | #: methods/connect.cc:205 |
1e7ec0d8 | 1005 | #, c-format |
9de26945 MV |
1006 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1007 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" | |
506ab3c7 | 1008 | |
9de26945 MV |
1009 | #: methods/connect.cc:209 |
1010 | #, fuzzy, c-format | |
1011 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1012 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
1013 | ||
1014 | #: methods/connect.cc:211 | |
1e7ec0d8 | 1015 | #, c-format |
9de26945 MV |
1016 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1017 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
1e7ec0d8 | 1018 | |
9de26945 | 1019 | #: methods/connect.cc:258 |
1e7ec0d8 | 1020 | #, c-format |
9de26945 MV |
1021 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1022 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" | |
1023 | ||
5b1e4e86 | 1024 | #: methods/gpgv.cc:179 |
9de26945 MV |
1025 | msgid "" |
1026 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
ce34af08 | 1027 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1028 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
1029 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
27b16a2e | 1030 | |
5b1e4e86 | 1031 | #: methods/gpgv.cc:183 |
9de26945 MV |
1032 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1033 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
1034 | ||
5b1e4e86 | 1035 | #: methods/gpgv.cc:185 |
b39bb552 | 1036 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
9de26945 | 1037 | msgstr "" |
b39bb552 DK |
1038 | "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està " |
1039 | "instaŀlat el gnupg?)" | |
9de26945 MV |
1040 | |
1041 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
5b1e4e86 | 1042 | #: methods/gpgv.cc:191 |
1e7ec0d8 MV |
1043 | #, c-format |
1044 | msgid "" | |
9de26945 MV |
1045 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1046 | "authentication?)" | |
ce34af08 | 1047 | msgstr "" |
27b16a2e | 1048 | |
5b1e4e86 | 1049 | #: methods/gpgv.cc:195 |
b39bb552 DK |
1050 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1051 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key" | |
9de26945 | 1052 | |
5b1e4e86 | 1053 | #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235 |
9de26945 MV |
1054 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1055 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
1056 | ||
5b1e4e86 | 1057 | #: methods/gpgv.cc:242 |
9de26945 MV |
1058 | msgid "" |
1059 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1060 | "available:\n" | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
1063 | "està disponible:\n" | |
1064 | ||
5b1e4e86 | 1065 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 MV |
1066 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1067 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
1068 | ||
5b1e4e86 | 1069 | #: methods/http.cc:515 |
9de26945 MV |
1070 | msgid "Error writing to the file" |
1071 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
1072 | ||
5b1e4e86 | 1073 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1074 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1075 | msgstr "" | |
1076 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
1077 | ||
5b1e4e86 | 1078 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1079 | msgid "Error reading from server" |
1080 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
1081 | ||
5b1e4e86 | 1082 | #: methods/http.cc:567 |
9de26945 MV |
1083 | msgid "Error writing to file" |
1084 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
1085 | ||
5b1e4e86 | 1086 | #: methods/http.cc:627 |
9de26945 MV |
1087 | msgid "Select failed" |
1088 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
1089 | ||
5b1e4e86 | 1090 | #: methods/http.cc:632 |
9de26945 MV |
1091 | msgid "Connection timed out" |
1092 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
ce34af08 | 1093 | |
5b1e4e86 | 1094 | #: methods/http.cc:655 |
9de26945 MV |
1095 | msgid "Error writing to output file" |
1096 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
27b16a2e | 1097 | |
7d8a4da7 | 1098 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1099 | msgid "Waiting for headers" |
1100 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
27b16a2e | 1101 | |
7d8a4da7 | 1102 | #: methods/server.cc:110 |
9de26945 MV |
1103 | msgid "Bad header line" |
1104 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
27b16a2e | 1105 | |
7d8a4da7 | 1106 | #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142 |
9de26945 MV |
1107 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1108 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
1e7ec0d8 | 1109 | |
7d8a4da7 | 1110 | #: methods/server.cc:172 |
9de26945 MV |
1111 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1112 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
3f5a581c | 1113 | |
7d8a4da7 | 1114 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1115 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1116 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
27b16a2e | 1117 | |
7d8a4da7 | 1118 | #: methods/server.cc:197 |
9de26945 MV |
1119 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1120 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
27b16a2e | 1121 | |
7d8a4da7 | 1122 | #: methods/server.cc:221 |
9de26945 MV |
1123 | msgid "Unknown date format" |
1124 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
3fa4e98f | 1125 | |
5b1e4e86 | 1126 | #: methods/server.cc:497 |
9de26945 MV |
1127 | msgid "Bad header data" |
1128 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
ce34af08 | 1129 | |
5b1e4e86 | 1130 | #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608 |
9de26945 MV |
1131 | msgid "Connection failed" |
1132 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
27b16a2e | 1133 | |
5b1e4e86 | 1134 | #: methods/server.cc:580 |
7d8a4da7 MV |
1135 | #, c-format |
1136 | msgid "" | |
5b1e4e86 MV |
1137 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
1138 | "5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 1139 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 1140 | |
5b1e4e86 MV |
1141 | #: methods/server.cc:703 |
1142 | msgid "Internal error" | |
1143 | msgstr "Error intern" | |
7d8a4da7 MV |
1144 | |
1145 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
9de26945 MV |
1146 | msgid "Sorting" |
1147 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1148 | |
5b1e4e86 | 1149 | #: apt-private/private-install.cc:81 |
9de26945 MV |
1150 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
1151 | msgstr "" | |
1152 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
1153 | "trencats!" | |
ce34af08 | 1154 | |
5b1e4e86 | 1155 | #: apt-private/private-install.cc:90 |
9de26945 MV |
1156 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
1157 | msgstr "" | |
1158 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
ce34af08 | 1159 | |
5b1e4e86 | 1160 | #: apt-private/private-install.cc:109 |
9de26945 MV |
1161 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1162 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
3f5a581c | 1163 | |
5b1e4e86 | 1164 | #: apt-private/private-install.cc:147 |
9de26945 MV |
1165 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
3f5a581c | 1168 | |
9de26945 MV |
1169 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1170 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1171 | #: apt-private/private-install.cc:154 |
1e7ec0d8 | 1172 | #, c-format |
9de26945 MV |
1173 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
1174 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
3f5a581c | 1175 | |
9de26945 MV |
1176 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1177 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1178 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
1e7ec0d8 | 1179 | #, c-format |
9de26945 MV |
1180 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
1181 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" | |
3f5a581c | 1182 | |
9de26945 MV |
1183 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1184 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1185 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
1e7ec0d8 | 1186 | #, c-format |
9de26945 MV |
1187 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
3f5a581c | 1190 | |
9de26945 MV |
1191 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1192 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1193 | #: apt-private/private-install.cc:171 |
1e7ec0d8 | 1194 | #, c-format |
9de26945 MV |
1195 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1196 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
3f5a581c | 1197 | |
5b1e4e86 MV |
1198 | #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117 |
1199 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1200 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
3f5a581c | 1201 | |
5b1e4e86 | 1202 | #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213 |
9de26945 MV |
1203 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1204 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." | |
3f5a581c | 1205 | |
9de26945 MV |
1206 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
1207 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
5b1e4e86 | 1208 | #: apt-private/private-install.cc:195 |
9de26945 MV |
1209 | msgid "Yes, do as I say!" |
1210 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
3f5a581c | 1211 | |
5b1e4e86 | 1212 | #: apt-private/private-install.cc:197 |
1e7ec0d8 MV |
1213 | #, c-format |
1214 | msgid "" | |
9de26945 MV |
1215 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
1216 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1217 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 1218 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1219 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
1220 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
1221 | " ?] " | |
3f5a581c | 1222 | |
5b1e4e86 | 1223 | #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221 |
9de26945 MV |
1224 | msgid "Abort." |
1225 | msgstr "Avortat." | |
3f5a581c | 1226 | |
5b1e4e86 | 1227 | #: apt-private/private-install.cc:218 |
9de26945 MV |
1228 | msgid "Do you want to continue?" |
1229 | msgstr "Voleu continuar?" | |
1230 | ||
5b1e4e86 | 1231 | #: apt-private/private-install.cc:288 |
9de26945 MV |
1232 | msgid "Some files failed to download" |
1233 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
1234 | ||
5b1e4e86 | 1235 | #: apt-private/private-install.cc:295 |
ce34af08 | 1236 | msgid "" |
9de26945 MV |
1237 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
1238 | "missing?" | |
ce34af08 | 1239 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1240 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
1241 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
3f5a581c | 1242 | |
5b1e4e86 | 1243 | #: apt-private/private-install.cc:299 |
9de26945 MV |
1244 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1245 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
1246 | ||
5b1e4e86 | 1247 | #: apt-private/private-install.cc:304 |
9de26945 MV |
1248 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1249 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
1250 | ||
5b1e4e86 | 1251 | #: apt-private/private-install.cc:305 |
9de26945 MV |
1252 | msgid "Aborting install." |
1253 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." | |
1254 | ||
5b1e4e86 | 1255 | #: apt-private/private-install.cc:341 |
9de26945 MV |
1256 | msgid "" |
1257 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1258 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1259 | msgid_plural "" | |
1260 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1261 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1262 | msgstr[0] "" | |
1263 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1264 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
1265 | msgstr[1] "" | |
1266 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1267 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
3f5a581c | 1268 | |
5b1e4e86 | 1269 | #: apt-private/private-install.cc:345 |
9de26945 MV |
1270 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1271 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." | |
3f5a581c | 1272 | |
5b1e4e86 | 1273 | #: apt-private/private-install.cc:366 |
9de26945 MV |
1274 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " | |
1277 | "automàtic" | |
3f5a581c | 1278 | |
5b1e4e86 | 1279 | #: apt-private/private-install.cc:474 |
9de26945 MV |
1280 | msgid "" |
1281 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1282 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " | |
1285 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
3f5a581c | 1286 | |
9de26945 MV |
1287 | #. |
1288 | #. if (Packages == 1) | |
1289 | #. { | |
1290 | #. c1out << std::endl; | |
1291 | #. c1out << | |
1292 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1293 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1294 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1295 | #. } | |
1296 | #. | |
5b1e4e86 | 1297 | #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627 |
9de26945 MV |
1298 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1299 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
d8ad0e30 | 1300 | |
5b1e4e86 | 1301 | #: apt-private/private-install.cc:481 |
9de26945 MV |
1302 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1303 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
d8ad0e30 | 1304 | |
5b1e4e86 | 1305 | #: apt-private/private-install.cc:488 |
9de26945 MV |
1306 | msgid "" |
1307 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1308 | msgid_plural "" | |
1309 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1310 | "required:" | |
1311 | msgstr[0] "" | |
1312 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" | |
1313 | msgstr[1] "" | |
1314 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" | |
d8ad0e30 | 1315 | |
5b1e4e86 | 1316 | #: apt-private/private-install.cc:492 |
d8ad0e30 | 1317 | #, c-format |
9de26945 MV |
1318 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1319 | msgid_plural "" | |
1320 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1321 | msgstr[0] "" | |
1322 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
1323 | msgstr[1] "" | |
1324 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
d8ad0e30 | 1325 | |
5b1e4e86 | 1326 | #: apt-private/private-install.cc:494 |
9de26945 MV |
1327 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
1328 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1329 | msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo." | |
1330 | msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
d8ad0e30 | 1331 | |
5b1e4e86 | 1332 | #: apt-private/private-install.cc:587 |
9de26945 MV |
1333 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1334 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" | |
d8ad0e30 | 1335 | |
5b1e4e86 | 1336 | #: apt-private/private-install.cc:589 |
9de26945 MV |
1337 | msgid "" |
1338 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1339 | "solution)." | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " | |
1342 | "especifiqueu una solució)." | |
1e7ec0d8 | 1343 | |
5b1e4e86 | 1344 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
9de26945 MV |
1345 | msgid "" |
1346 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1347 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1348 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1349 | "or been moved out of Incoming." | |
d8ad0e30 | 1350 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1351 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" |
1352 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
1353 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1354 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
d8ad0e30 | 1355 | |
5b1e4e86 | 1356 | #: apt-private/private-install.cc:633 |
9de26945 MV |
1357 | msgid "Broken packages" |
1358 | msgstr "Paquets trencats" | |
d8ad0e30 | 1359 | |
5b1e4e86 | 1360 | #: apt-private/private-install.cc:710 |
9de26945 MV |
1361 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1362 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" | |
3f5a581c | 1363 | |
5b1e4e86 | 1364 | #: apt-private/private-install.cc:800 |
9de26945 MV |
1365 | msgid "Suggested packages:" |
1366 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
3f5a581c | 1367 | |
5b1e4e86 | 1368 | #: apt-private/private-install.cc:801 |
9de26945 MV |
1369 | msgid "Recommended packages:" |
1370 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
9f2df510 | 1371 | |
5b1e4e86 | 1372 | #: apt-private/private-install.cc:823 |
1e7ec0d8 | 1373 | #, c-format |
9de26945 MV |
1374 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" | |
3f5a581c | 1377 | |
5b1e4e86 | 1378 | #: apt-private/private-install.cc:827 |
1e7ec0d8 | 1379 | #, c-format |
9de26945 MV |
1380 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1381 | msgstr "" | |
1382 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" | |
3f5a581c | 1383 | |
5b1e4e86 | 1384 | #: apt-private/private-install.cc:839 |
3fa4e98f | 1385 | #, c-format |
9de26945 MV |
1386 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1387 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
1e7ec0d8 | 1388 | |
5b1e4e86 | 1389 | #: apt-private/private-install.cc:844 |
1e7ec0d8 | 1390 | #, c-format |
9de26945 MV |
1391 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1392 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
1e7ec0d8 | 1393 | |
5b1e4e86 | 1394 | #: apt-private/private-install.cc:892 |
1e7ec0d8 | 1395 | #, c-format |
9de26945 MV |
1396 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
1397 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" | |
1e7ec0d8 | 1398 | |
5b1e4e86 | 1399 | #: apt-private/private-install.cc:897 |
1e7ec0d8 | 1400 | #, c-format |
9de26945 MV |
1401 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
1402 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" | |
1e7ec0d8 | 1403 | |
9de26945 | 1404 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
5b1e4e86 | 1405 | #: apt-private/private-install.cc:939 |
1e7ec0d8 | 1406 | #, c-format |
9de26945 MV |
1407 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
1408 | msgstr "" | |
1409 | "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " | |
1410 | "«%s»?\n" | |
1e7ec0d8 | 1411 | |
5b1e4e86 | 1412 | #: apt-private/private-install.cc:945 |
1e7ec0d8 | 1413 | #, c-format |
9de26945 MV |
1414 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
1415 | msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" | |
1e7ec0d8 | 1416 | |
5b1e4e86 | 1417 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
9de26945 MV |
1418 | msgid "Listing" |
1419 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 1420 | |
5b1e4e86 | 1421 | #: apt-private/private-list.cc:151 |
9de26945 MV |
1422 | #, c-format |
1423 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1424 | msgid_plural "" | |
1425 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1426 | msgstr[0] "" | |
1427 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 1428 | |
5b1e4e86 MV |
1429 | #: apt-private/private-cachefile.cc:95 |
1430 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1431 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1434 | msgid " failed." | |
1435 | msgstr " ha fallat." | |
1436 | ||
1437 | #: apt-private/private-cachefile.cc:101 | |
1438 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1439 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1442 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1443 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-private/private-cachefile.cc:106 | |
1446 | msgid " Done" | |
1447 | msgstr " Fet" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-private/private-cachefile.cc:110 | |
1450 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1451 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." | |
1452 | ||
1453 | #: apt-private/private-cachefile.cc:113 | |
1454 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1455 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
ce34af08 | 1456 | |
9de26945 MV |
1457 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
1458 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1459 | msgid "unknown" | |
1460 | msgstr "" | |
cb8344cb | 1461 | |
7d8a4da7 | 1462 | #: apt-private/private-output.cc:265 |
9de26945 MV |
1463 | #, fuzzy, c-format |
1464 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1465 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
cb8344cb | 1466 | |
7d8a4da7 | 1467 | #: apt-private/private-output.cc:268 |
9de26945 MV |
1468 | #, fuzzy |
1469 | msgid "[installed,local]" | |
1470 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
3f5a581c | 1471 | |
7d8a4da7 | 1472 | #: apt-private/private-output.cc:270 |
9de26945 | 1473 | msgid "[installed,auto-removable]" |
1e7ec0d8 | 1474 | msgstr "" |
cb8344cb | 1475 | |
7d8a4da7 | 1476 | #: apt-private/private-output.cc:272 |
9de26945 MV |
1477 | #, fuzzy |
1478 | msgid "[installed,automatic]" | |
1479 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
cb8344cb | 1480 | |
7d8a4da7 | 1481 | #: apt-private/private-output.cc:274 |
9de26945 MV |
1482 | #, fuzzy |
1483 | msgid "[installed]" | |
1484 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1485 | ||
7d8a4da7 | 1486 | #: apt-private/private-output.cc:277 |
9de26945 MV |
1487 | #, c-format |
1488 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1e7ec0d8 | 1489 | msgstr "" |
cb8344cb | 1490 | |
7d8a4da7 | 1491 | #: apt-private/private-output.cc:281 |
9de26945 MV |
1492 | msgid "[residual-config]" |
1493 | msgstr "" | |
cb8344cb | 1494 | |
7d8a4da7 | 1495 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
9de26945 MV |
1496 | #, c-format |
1497 | msgid "but %s is installed" | |
1498 | msgstr "però està instaŀlat %s" | |
03d7b3cd | 1499 | |
7d8a4da7 | 1500 | #: apt-private/private-output.cc:457 |
9de26945 MV |
1501 | #, c-format |
1502 | msgid "but %s is to be installed" | |
1503 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" | |
cb8344cb | 1504 | |
7d8a4da7 | 1505 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
9de26945 MV |
1506 | msgid "but it is not installable" |
1507 | msgstr "però no és instaŀlable" | |
3f5a581c | 1508 | |
7d8a4da7 | 1509 | #: apt-private/private-output.cc:466 |
9de26945 MV |
1510 | msgid "but it is a virtual package" |
1511 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
3f5a581c | 1512 | |
7d8a4da7 | 1513 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1514 | msgid "but it is not installed" |
1515 | msgstr "però no està instaŀlat" | |
3f5a581c | 1516 | |
7d8a4da7 | 1517 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1518 | msgid "but it is not going to be installed" |
1519 | msgstr "però no serà instaŀlat" | |
3f5a581c | 1520 | |
7d8a4da7 | 1521 | #: apt-private/private-output.cc:474 |
9de26945 MV |
1522 | msgid " or" |
1523 | msgstr " o" | |
3f5a581c | 1524 | |
7d8a4da7 | 1525 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 |
9de26945 MV |
1526 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
1527 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
3f5a581c | 1528 | |
7d8a4da7 | 1529 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
9de26945 MV |
1530 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
1531 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" | |
cb8344cb | 1532 | |
7d8a4da7 | 1533 | #: apt-private/private-output.cc:549 |
9de26945 MV |
1534 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
1535 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
cb8344cb | 1536 | |
7d8a4da7 | 1537 | #: apt-private/private-output.cc:571 |
9de26945 MV |
1538 | msgid "The following packages have been kept back:" |
1539 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
1e7ec0d8 | 1540 | |
7d8a4da7 | 1541 | #: apt-private/private-output.cc:592 |
9de26945 MV |
1542 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
1543 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
cb8344cb | 1544 | |
7d8a4da7 | 1545 | #: apt-private/private-output.cc:613 |
9de26945 MV |
1546 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
1547 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
1548 | ||
7d8a4da7 | 1549 | #: apt-private/private-output.cc:633 |
9de26945 MV |
1550 | msgid "The following held packages will be changed:" |
1551 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
cb8344cb | 1552 | |
7d8a4da7 | 1553 | #: apt-private/private-output.cc:688 |
9de26945 MV |
1554 | #, c-format |
1555 | msgid "%s (due to %s) " | |
1556 | msgstr "%s (per %s) " | |
cb8344cb | 1557 | |
7d8a4da7 | 1558 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
1e7ec0d8 | 1559 | msgid "" |
9de26945 MV |
1560 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
1561 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1e7ec0d8 | 1562 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1563 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
1564 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
67f393ab | 1565 | |
7d8a4da7 | 1566 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
cb8344cb | 1567 | #, c-format |
9de26945 MV |
1568 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
1569 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " | |
cb8344cb | 1570 | |
7d8a4da7 | 1571 | #: apt-private/private-output.cc:731 |
9de26945 MV |
1572 | #, c-format |
1573 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1574 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " | |
cb8344cb | 1575 | |
7d8a4da7 | 1576 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
3fa4e98f | 1577 | #, c-format |
9de26945 MV |
1578 | msgid "%lu downgraded, " |
1579 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
cb8344cb | 1580 | |
7d8a4da7 | 1581 | #: apt-private/private-output.cc:735 |
cb8344cb | 1582 | #, c-format |
9de26945 MV |
1583 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
1584 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
cb8344cb | 1585 | |
7d8a4da7 | 1586 | #: apt-private/private-output.cc:739 |
3f5a581c | 1587 | #, c-format |
9de26945 MV |
1588 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
1589 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" | |
cb8344cb | 1590 | |
9de26945 MV |
1591 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
1592 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1593 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1594 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1595 | #: apt-private/private-output.cc:761 |
9de26945 MV |
1596 | msgid "[Y/n]" |
1597 | msgstr "[S/n]" | |
cb8344cb | 1598 | |
9de26945 MV |
1599 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
1600 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1601 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1602 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1603 | #: apt-private/private-output.cc:767 |
9de26945 MV |
1604 | msgid "[y/N]" |
1605 | msgstr "[s/N]" | |
cb8344cb | 1606 | |
9de26945 | 1607 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
7d8a4da7 | 1608 | #: apt-private/private-output.cc:778 |
9de26945 MV |
1609 | msgid "Y" |
1610 | msgstr "S" | |
3f5a581c | 1611 | |
9de26945 | 1612 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
7d8a4da7 | 1613 | #: apt-private/private-output.cc:784 |
9de26945 MV |
1614 | msgid "N" |
1615 | msgstr "N" | |
cb8344cb | 1616 | |
5b1e4e86 | 1617 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40 |
3f5a581c | 1618 | #, c-format |
9de26945 MV |
1619 | msgid "Regex compilation error - %s" |
1620 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
cb8344cb | 1621 | |
5b1e4e86 MV |
1622 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
1623 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1624 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-private/private-update.cc:95 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1629 | msgid_plural "" | |
1630 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1631 | msgstr[0] "" | |
1632 | msgstr[1] "" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-private/private-update.cc:99 | |
1635 | msgid "All packages are up to date." | |
1e7ec0d8 | 1636 | msgstr "" |
cb8344cb | 1637 | |
9de26945 | 1638 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
2e1dc5d3 | 1639 | #, c-format |
9de26945 MV |
1640 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
1641 | msgid_plural "" | |
1642 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1643 | msgstr[0] "" | |
1644 | msgstr[1] "" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1647 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | ||
5b1e4e86 MV |
1650 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
1651 | msgid "" | |
1652 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1653 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1654 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1655 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "Nota: Això només és una simulació!\n" | |
1658 | " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
1659 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
1660 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
1661 | ||
1662 | #: apt-private/private-download.cc:62 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "" | |
1665 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1666 | "user '%s'." | |
1667 | msgstr "" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-private/private-download.cc:94 | |
1670 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1671 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-private/private-download.cc:98 | |
1674 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1675 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110 | |
1678 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1679 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-private/private-download.cc:108 | |
1682 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1683 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1688 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1693 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-private/private-download.cc:188 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1698 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
1699 | ||
9de26945 MV |
1700 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1701 | #, fuzzy, c-format | |
1702 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1703 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
3f5a581c | 1706 | #, c-format |
9de26945 MV |
1707 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1708 | msgstr "" | |
9f2df510 | 1709 | |
5b1e4e86 MV |
1710 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1711 | msgid "Full Text Search" | |
1712 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1713 | |
5b1e4e86 MV |
1714 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1715 | msgid "Hit " | |
1716 | msgstr "Obj " | |
7d8a4da7 | 1717 | |
5b1e4e86 MV |
1718 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 |
1719 | msgid "Get:" | |
1720 | msgstr "Bai:" | |
9f2df510 | 1721 | |
5b1e4e86 MV |
1722 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
1723 | msgid "Ign " | |
1724 | msgstr "Ign " | |
1725 | ||
1726 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1727 | msgid "Err " | |
1728 | msgstr "Err " | |
1729 | ||
1730 | #: apt-private/acqprogress.cc:150 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1733 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-private/acqprogress.cc:240 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid " [Working]" | |
1738 | msgstr " [Treballant]" | |
cb8344cb | 1739 | |
5b1e4e86 MV |
1740 | #: apt-private/acqprogress.cc:301 |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1744 | " '%s'\n" | |
1745 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1748 | " «%s»\n" | |
1749 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
9de26945 | 1750 | |
9de26945 MV |
1751 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1752 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
5b1e4e86 MV |
1753 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121 |
1754 | #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381 | |
1755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 | |
1756 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 | |
1757 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471 | |
3f5a581c | 1758 | #, c-format |
9de26945 MV |
1759 | msgid "Unable to read %s" |
1760 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
67f393ab | 1761 | |
5b1e4e86 MV |
1762 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558 |
1763 | #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
7d8a4da7 | 1764 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
9de26945 | 1765 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
1e7ec0d8 | 1766 | #, c-format |
9de26945 MV |
1767 | msgid "Unable to change to %s" |
1768 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
67f393ab | 1769 | |
9de26945 MV |
1770 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1771 | #. and provide a config option to define that default | |
1772 | #: methods/mirror.cc:280 | |
3f5a581c | 1773 | #, c-format |
9de26945 MV |
1774 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1775 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" | |
67f393ab | 1776 | |
9de26945 MV |
1777 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1778 | #. and provide a config option to define that default | |
1779 | #: methods/mirror.cc:287 | |
3f5a581c | 1780 | #, c-format |
9de26945 MV |
1781 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1782 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1785 | #, fuzzy, c-format | |
1786 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1787 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
67f393ab | 1788 | |
9de26945 | 1789 | #: methods/mirror.cc:445 |
3fa4e98f | 1790 | #, c-format |
9de26945 MV |
1791 | msgid "[Mirror: %s]" |
1792 | msgstr "[Rèplica: %s]" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1795 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1796 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
1797 | ||
5b1e4e86 | 1798 | #: methods/rsh.cc:346 |
9de26945 MV |
1799 | msgid "Connection closed prematurely" |
1800 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
1801 | ||
1802 | #: dselect/install:33 | |
1803 | msgid "Bad default setting!" | |
1804 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" | |
1805 | ||
1806 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1807 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1808 | msgid "Press enter to continue." | |
1809 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1810 | ||
1811 | #: dselect/install:92 | |
1812 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1813 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
1814 | ||
1815 | #: dselect/install:102 | |
1816 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1817 | msgstr "" |
9de26945 | 1818 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" |
67f393ab | 1819 | |
9de26945 MV |
1820 | #: dselect/install:103 |
1821 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1822 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" | |
1823 | ||
1824 | #: dselect/install:104 | |
1825 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3f5a581c | 1826 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1827 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
1828 | "errors" | |
67f393ab | 1829 | |
9de26945 | 1830 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1831 | msgid "" |
9de26945 | 1832 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1e7ec0d8 | 1833 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1834 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " |
1835 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
cb8344cb | 1836 | |
9de26945 MV |
1837 | #: dselect/update:30 |
1838 | msgid "Merging available information" | |
1839 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
cb8344cb | 1840 | |
5b1e4e86 | 1841 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 |
7d8a4da7 MV |
1842 | msgid "" |
1843 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1844 | "\n" | |
1845 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1846 | "from debian packages\n" | |
1847 | "\n" | |
1848 | "Options:\n" | |
1849 | " -h This help text\n" | |
1850 | " -t Set the temp dir\n" | |
1851 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1852 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1853 | msgstr "" | |
1854 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
1855 | "\n" | |
1856 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
1857 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
1858 | "\n" | |
1859 | "Opcions:\n" | |
1860 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1861 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
1862 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1863 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
cb8344cb | 1864 | |
5b1e4e86 | 1865 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092 |
7d8a4da7 MV |
1866 | #, fuzzy, c-format |
1867 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1868 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1869 | ||
5b1e4e86 MV |
1870 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392 |
1871 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097 | |
9de26945 | 1872 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1873 | msgid "Unable to write to %s" |
1874 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
3c4a4974 | 1875 | |
5b1e4e86 | 1876 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303 |
7d8a4da7 MV |
1877 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
1878 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" | |
1879 | ||
1880 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
1881 | msgid "Package extension list is too long" | |
1882 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
1883 | ||
1884 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 | |
1885 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
1886 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
9de26945 | 1887 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1888 | msgid "Error processing directory %s" |
1889 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
cb8344cb | 1890 | |
7d8a4da7 MV |
1891 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
1892 | msgid "Source extension list is too long" | |
1893 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
1894 | ||
1895 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
1896 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1897 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
1898 | ||
1899 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 | |
9de26945 | 1900 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1901 | msgid "Error processing contents %s" |
1902 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
1e7ec0d8 | 1903 | |
7d8a4da7 MV |
1904 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
1905 | msgid "" | |
1906 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1907 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1908 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1909 | " contents path\n" | |
1910 | " release path\n" | |
1911 | " generate config [groups]\n" | |
1912 | " clean config\n" | |
1913 | "\n" | |
1914 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1915 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1916 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1917 | "\n" | |
1918 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1919 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1920 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1921 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1922 | "\n" | |
1923 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1924 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1925 | "\n" | |
1926 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1927 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1928 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1929 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1930 | "Debian archive:\n" | |
1931 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1932 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1933 | "\n" | |
1934 | "Options:\n" | |
1935 | " -h This help text\n" | |
1936 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1937 | " -s=? Source override file\n" | |
1938 | " -q Quiet\n" | |
1939 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1940 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1941 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1942 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1943 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
1946 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
1947 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
1948 | " contents camí\n" | |
1949 | " release camí\n" | |
1950 | " generate config [grups]\n" | |
1951 | " clean config\n" | |
1952 | "\n" | |
1953 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
1954 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
1955 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
1956 | "\n" | |
1957 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
1958 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
1959 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
1960 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
1961 | "\n" | |
1962 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
1963 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
1964 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
1965 | "\n" | |
1966 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
1967 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
1968 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
1969 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
1970 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
1971 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1972 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1973 | "\n" | |
1974 | "Opcions:\n" | |
1975 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
1976 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
1977 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
1978 | " -q Silenciós\n" | |
1979 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
1980 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
1981 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
1982 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1983 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
1984 | ||
1985 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 | |
1986 | msgid "No selections matched" | |
1987 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
1988 | ||
1989 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 | |
9de26945 | 1990 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1991 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1992 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
cb8344cb | 1993 | |
5b1e4e86 | 1994 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 |
9de26945 | 1995 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1996 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1997 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
1e7ec0d8 | 1998 | |
5b1e4e86 | 1999 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
1e7ec0d8 | 2000 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2001 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2002 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
1e7ec0d8 | 2003 | |
5b1e4e86 | 2004 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 |
7d8a4da7 MV |
2005 | msgid "" |
2006 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2007 | "remove and re-create the database." | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " | |
2010 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
9de26945 | 2011 | |
5b1e4e86 | 2012 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 |
7d8a4da7 MV |
2013 | #, c-format |
2014 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2015 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
2016 | ||
5b1e4e86 | 2017 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
7d8a4da7 | 2018 | #: apt-inst/extract.cc:216 |
1e7ec0d8 | 2019 | #, c-format |
9de26945 MV |
2020 | msgid "Failed to stat %s" |
2021 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
cb8344cb | 2022 | |
5b1e4e86 | 2023 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 |
7d8a4da7 MV |
2024 | #, fuzzy |
2025 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2026 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
2027 | ||
5b1e4e86 | 2028 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 |
7d8a4da7 MV |
2029 | msgid "Archive has no control record" |
2030 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
2031 | ||
5b1e4e86 | 2032 | #: ftparchive/cachedb.cc:526 |
7d8a4da7 MV |
2033 | msgid "Unable to get a cursor" |
2034 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
2035 | ||
5b1e4e86 | 2036 | #: ftparchive/writer.cc:104 |
1e7ec0d8 | 2037 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2038 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2039 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
cb8344cb | 2040 | |
5b1e4e86 | 2041 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
1e7ec0d8 | 2042 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2043 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2044 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
cb8344cb | 2045 | |
5b1e4e86 | 2046 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
7d8a4da7 MV |
2047 | msgid "E: " |
2048 | msgstr "E: " | |
9de26945 | 2049 | |
5b1e4e86 | 2050 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
7d8a4da7 MV |
2051 | msgid "W: " |
2052 | msgstr "A: " | |
9de26945 | 2053 | |
5b1e4e86 | 2054 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
7d8a4da7 MV |
2055 | msgid "E: Errors apply to file " |
2056 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
cb8344cb | 2057 | |
5b1e4e86 | 2058 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 |
1e7ec0d8 | 2059 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2060 | msgid "Failed to resolve %s" |
2061 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
3fa4e98f | 2062 | |
5b1e4e86 | 2063 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
7d8a4da7 MV |
2064 | msgid "Tree walking failed" |
2065 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
67f393ab | 2066 | |
5b1e4e86 | 2067 | #: ftparchive/writer.cc:232 |
9de26945 | 2068 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2069 | msgid "Failed to open %s" |
2070 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
506ab3c7 | 2071 | |
5b1e4e86 | 2072 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
9de26945 | 2073 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2074 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2075 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506ab3c7 | 2076 | |
5b1e4e86 | 2077 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
9de26945 | 2078 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2079 | msgid "Failed to readlink %s" |
2080 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
506ab3c7 | 2081 | |
5b1e4e86 | 2082 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
1e7ec0d8 | 2083 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2084 | msgid "Failed to unlink %s" |
2085 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
9de26945 | 2086 | |
5b1e4e86 | 2087 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
9de26945 | 2088 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2089 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2090 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
9de26945 | 2091 | |
5b1e4e86 | 2092 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
7d8a4da7 MV |
2093 | #, c-format |
2094 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2095 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
9de26945 | 2096 | |
5b1e4e86 | 2097 | #: ftparchive/writer.cc:427 |
7d8a4da7 MV |
2098 | msgid "Archive had no package field" |
2099 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
9de26945 | 2100 | |
5b1e4e86 | 2101 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706 |
7d8a4da7 MV |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2104 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
9de26945 | 2105 | |
5b1e4e86 | 2106 | #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870 |
7d8a4da7 MV |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2109 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
9de26945 | 2110 | |
5b1e4e86 | 2111 | #: ftparchive/writer.cc:720 |
9de26945 | 2112 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2113 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2114 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
9de26945 | 2115 | |
5b1e4e86 | 2116 | #: ftparchive/writer.cc:724 |
9de26945 | 2117 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2118 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2119 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
506ab3c7 | 2120 | |
7d8a4da7 MV |
2121 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
2122 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2123 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
506ab3c7 | 2124 | |
7d8a4da7 | 2125 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
9de26945 | 2126 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2127 | msgid "Unable to open %s" |
2128 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
9de26945 | 2129 | |
7d8a4da7 MV |
2130 | #. skip spaces |
2131 | #. find end of word | |
2132 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2133 | #, fuzzy, c-format | |
2134 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2135 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
9de26945 | 2136 | |
7d8a4da7 | 2137 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
9de26945 | 2138 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2139 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2140 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
9de26945 | 2141 | |
7d8a4da7 | 2142 | #: ftparchive/override.cc:166 |
9de26945 | 2143 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2144 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2145 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
9de26945 | 2146 | |
7d8a4da7 | 2147 | #: ftparchive/override.cc:178 |
9de26945 | 2148 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2149 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2150 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" | |
9de26945 | 2151 | |
7d8a4da7 | 2152 | #: ftparchive/override.cc:191 |
9de26945 | 2153 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2154 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2155 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" | |
9de26945 | 2156 | |
7d8a4da7 | 2157 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
1e7ec0d8 | 2158 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2159 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2160 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
506ab3c7 | 2161 | |
7d8a4da7 | 2162 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
9de26945 | 2163 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2164 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2165 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
506ab3c7 | 2166 | |
7d8a4da7 MV |
2167 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2168 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2169 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
506ab3c7 | 2170 | |
7d8a4da7 MV |
2171 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
2172 | msgid "Failed to fork" | |
2173 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
506ab3c7 | 2174 | |
7d8a4da7 MV |
2175 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
2176 | msgid "Compress child" | |
2177 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
506ab3c7 | 2178 | |
7d8a4da7 MV |
2179 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2182 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
506ab3c7 | 2183 | |
7d8a4da7 MV |
2184 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
2185 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2186 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
506ab3c7 | 2187 | |
7d8a4da7 MV |
2188 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
2189 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2190 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
506ab3c7 | 2191 | |
7d8a4da7 | 2192 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
3fa4e98f | 2193 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2194 | msgid "Problem unlinking %s" |
2195 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
506ab3c7 | 2196 | |
7d8a4da7 MV |
2197 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2200 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
506ab3c7 | 2201 | |
7d8a4da7 MV |
2202 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
2203 | #, fuzzy | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2206 | "\n" | |
2207 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2208 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2209 | "\n" | |
2210 | "Options:\n" | |
2211 | " -h This help text.\n" | |
2212 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2213 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2214 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2217 | "\n" | |
2218 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
2219 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
2220 | "\n" | |
2221 | "Opcions:\n" | |
2222 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2223 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
2224 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2225 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
506ab3c7 | 2226 | |
7d8a4da7 MV |
2227 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2228 | msgid "Unknown package record!" | |
2229 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
67f393ab | 2230 | |
7d8a4da7 MV |
2231 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2232 | msgid "" | |
2233 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2234 | "\n" | |
2235 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2236 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2237 | "\n" | |
2238 | "Options:\n" | |
2239 | " -h This help text\n" | |
2240 | " -s Use source file sorting\n" | |
2241 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2242 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2243 | msgstr "" | |
2244 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2245 | "\n" | |
2246 | "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" | |
2247 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
2248 | "\n" | |
2249 | "Opcions:\n" | |
2250 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2251 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
2252 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2253 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
67f393ab | 2254 | |
5b1e4e86 | 2255 | #: apt-pkg/install-progress.cc:59 |
7d8a4da7 | 2256 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2257 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
2258 | msgstr "" | |
67f393ab | 2259 | |
5b1e4e86 MV |
2260 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176 |
2261 | msgid "Running dpkg" | |
2262 | msgstr "S'està executant dpkg" | |
cb8344cb | 2263 | |
5b1e4e86 | 2264 | #: apt-pkg/init.cc:156 |
7d8a4da7 | 2265 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2266 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2267 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
1e7ec0d8 | 2268 | |
5b1e4e86 MV |
2269 | #: apt-pkg/init.cc:172 |
2270 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2271 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
b81dbe40 | 2272 | |
5b1e4e86 | 2273 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
7d8a4da7 | 2274 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2275 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2276 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
cb8344cb | 2277 | |
5b1e4e86 | 2278 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
7d8a4da7 | 2279 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2280 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2281 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
3fa4e98f | 2282 | |
5b1e4e86 | 2283 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
7d8a4da7 | 2284 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2285 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2286 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
3fa4e98f | 2287 | |
5b1e4e86 | 2288 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
7d8a4da7 | 2289 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2290 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2291 | msgstr "" | |
2292 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2293 | "coincidents\n" | |
3fa4e98f | 2294 | |
5b1e4e86 | 2295 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
9de26945 | 2296 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2297 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
2298 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
3fa4e98f | 2299 | |
5b1e4e86 | 2300 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
7d8a4da7 | 2301 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2302 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2303 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" | |
3fa4e98f | 2304 | |
5b1e4e86 MV |
2305 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2306 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2307 | msgstr "" | |
2308 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
7d8a4da7 | 2309 | |
5b1e4e86 MV |
2310 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2311 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2312 | msgstr "" | |
2313 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
7d8a4da7 | 2314 | |
5b1e4e86 MV |
2315 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2316 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2317 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
7d8a4da7 | 2318 | |
5b1e4e86 MV |
2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
2320 | msgid "Empty package cache" | |
2321 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
7d8a4da7 | 2322 | |
5b1e4e86 MV |
2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
2324 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2325 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
b81dbe40 | 2326 | |
5b1e4e86 MV |
2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 |
2328 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2329 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
c77d6597 | 2330 | |
5b1e4e86 MV |
2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
2332 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2333 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:170 | |
1e7ec0d8 | 2336 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2337 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2338 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
c77d6597 | 2339 | |
5b1e4e86 MV |
2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:180 |
2341 | #, fuzzy, c-format | |
2342 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2343 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
506ab3c7 | 2344 | |
5b1e4e86 MV |
2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:317 |
2346 | msgid "Depends" | |
2347 | msgstr "Depèn" | |
506ab3c7 | 2348 | |
5b1e4e86 MV |
2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:317 |
2350 | msgid "PreDepends" | |
2351 | msgstr "Predepèn" | |
08f8455c | 2352 | |
5b1e4e86 MV |
2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:317 |
2354 | msgid "Suggests" | |
2355 | msgstr "Suggereix" | |
9de26945 | 2356 | |
5b1e4e86 MV |
2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
2358 | msgid "Recommends" | |
2359 | msgstr "Recomana" | |
7d8a4da7 | 2360 | |
5b1e4e86 MV |
2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
2362 | msgid "Conflicts" | |
2363 | msgstr "Entra en conflicte" | |
7d8a4da7 | 2364 | |
5b1e4e86 MV |
2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
2366 | msgid "Replaces" | |
2367 | msgstr "Reemplaça" | |
7d8a4da7 | 2368 | |
5b1e4e86 MV |
2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2370 | msgid "Obsoletes" | |
2371 | msgstr "Fa obsolet" | |
7d8a4da7 | 2372 | |
5b1e4e86 MV |
2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2374 | msgid "Breaks" | |
2375 | msgstr "Trenca" | |
7d8a4da7 | 2376 | |
5b1e4e86 MV |
2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2378 | msgid "Enhances" | |
2379 | msgstr "Millora" | |
7d8a4da7 | 2380 | |
5b1e4e86 MV |
2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:330 |
2382 | msgid "important" | |
2383 | msgstr "important" | |
b6c6b52f | 2384 | |
5b1e4e86 MV |
2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:330 |
2386 | msgid "required" | |
2387 | msgstr "requerit" | |
7d8a4da7 | 2388 | |
5b1e4e86 MV |
2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:330 |
2390 | msgid "standard" | |
2391 | msgstr "estàndard" | |
7d8a4da7 | 2392 | |
5b1e4e86 MV |
2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:331 |
2394 | msgid "optional" | |
2395 | msgstr "opcional" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:331 | |
2398 | msgid "extra" | |
2399 | msgstr "extra" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178 | |
2402 | msgid "Calculating upgrade" | |
2403 | msgstr "S'està calculant l'actualització" | |
7d8a4da7 | 2404 | |
5b1e4e86 | 2405 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133 |
7d8a4da7 | 2406 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2407 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2408 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135 | |
2411 | #, fuzzy, c-format | |
2412 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2413 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
7d8a4da7 | 2414 | |
5b1e4e86 | 2415 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186 |
7d8a4da7 | 2416 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2417 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2418 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
7d8a4da7 | 2419 | |
5b1e4e86 | 2420 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485 |
7d8a4da7 | 2421 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2422 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2423 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
7d8a4da7 | 2424 | |
5b1e4e86 MV |
2425 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
7d8a4da7 MV |
2428 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
2429 | ||
5b1e4e86 MV |
2430 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2431 | msgid "Building dependency tree" | |
2432 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2435 | msgid "Candidate versions" | |
2436 | msgstr "Versions candidates" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2439 | msgid "Dependency generation" | |
2440 | msgstr "Dependències que genera" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2443 | msgid "Reading state information" | |
2444 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
7d8a4da7 | 2447 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2448 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2449 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
7d8a4da7 | 2450 | |
5b1e4e86 | 2451 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
7d8a4da7 | 2452 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2453 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2454 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:98 | |
2457 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2458 | msgstr "" | |
0fd68707 | 2459 | |
5b1e4e86 | 2460 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108 |
09d057db | 2461 | #, c-format |
9de26945 MV |
2462 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2463 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
09d057db | 2464 | |
5b1e4e86 | 2465 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:245 |
9de26945 MV |
2466 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2467 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
1e7ec0d8 | 2468 | |
5b1e4e86 | 2469 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 |
9de26945 MV |
2470 | msgid "Size mismatch" |
2471 | msgstr "La mida no concorda" | |
09d057db | 2472 | |
5b1e4e86 | 2473 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:255 |
9de26945 MV |
2474 | #, fuzzy |
2475 | msgid "Invalid file format" | |
2476 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2477 | ||
5b1e4e86 MV |
2478 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:260 |
2479 | #, fuzzy | |
2480 | msgid "Signature error" | |
2481 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:264 | |
2484 | #, fuzzy | |
2485 | msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
2486 | msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2492 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2493 | msgstr "" | |
2494 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " | |
2495 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
2496 | "%s\n" | |
2497 | ||
2498 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2499 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2502 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707 | |
2505 | #, fuzzy, c-format | |
2506 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2507 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2512 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194 | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "" | |
2518 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2519 | "authenticated." | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952 | |
d035b4ac | 2523 | #, c-format |
9de26945 MV |
2524 | msgid "" |
2525 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2526 | "or malformed file)" | |
2527 | msgstr "" | |
2528 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " | |
2529 | "al sources.list o fitxer malformat)" | |
09d057db | 2530 | |
5b1e4e86 | 2531 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971 |
09d057db | 2532 | #, c-format |
9de26945 MV |
2533 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
2534 | msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
09d057db | 2535 | |
5b1e4e86 | 2536 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995 |
9de26945 MV |
2537 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2538 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
2539 | ||
5b1e4e86 | 2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033 |
de5a560a | 2541 | #, c-format |
9de26945 MV |
2542 | msgid "" |
2543 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2544 | "repository will not be applied." | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " | |
2547 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." | |
cb8344cb | 2548 | |
5b1e4e86 | 2549 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055 |
67f393ab | 2550 | #, c-format |
9de26945 MV |
2551 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2552 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
cb8344cb | 2553 | |
5b1e4e86 | 2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074 |
67f393ab | 2555 | #, c-format |
9de26945 | 2556 | msgid "" |
5b1e4e86 MV |
2557 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " |
2558 | "contact the owner of the repository." | |
9de26945 | 2559 | msgstr "" |
cb8344cb | 2560 | |
5b1e4e86 | 2561 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241 |
3fa4e98f | 2562 | #, c-format |
9de26945 MV |
2563 | msgid "" |
2564 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2565 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2568 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2569 | "arquitectura)." | |
506ab3c7 | 2570 | |
5b1e4e86 | 2571 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307 |
cb8344cb | 2572 | #, c-format |
9de26945 MV |
2573 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2574 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" | |
cb8344cb | 2575 | |
5b1e4e86 | 2576 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343 |
cb8344cb | 2577 | #, c-format |
9de26945 MV |
2578 | msgid "" |
2579 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2580 | msgstr "" | |
2581 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2582 | "per al paquet %s." | |
38fd54f1 | 2583 | |
5b1e4e86 MV |
2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113 |
2585 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2586 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
506ab3c7 | 2587 | |
5b1e4e86 MV |
2588 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2589 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250 | |
2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 | |
2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584 | |
7d8a4da7 | 2598 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2599 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
2600 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" | |
b81dbe40 | 2601 | |
5b1e4e86 MV |
2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
2603 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
506ab3c7 | 2604 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2605 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." |
cb8344cb | 2606 | |
5b1e4e86 MV |
2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 |
2608 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
506ab3c7 | 2609 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2610 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
cb8344cb | 2611 | |
5b1e4e86 MV |
2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 |
2613 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1e7ec0d8 | 2614 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2615 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2616 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2617 | |
5b1e4e86 MV |
2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 |
2619 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
7d8a4da7 | 2620 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2621 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2622 | "gestionar." | |
506ab3c7 | 2623 | |
5b1e4e86 | 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 |
9de26945 | 2625 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2626 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
9de26945 | 2627 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2628 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" |
3fa4e98f | 2629 | |
5b1e4e86 | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203 |
9de26945 | 2631 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2632 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2633 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
cb8344cb | 2634 | |
5b1e4e86 MV |
2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 |
2636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558 | |
2637 | msgid "Reading package lists" | |
2638 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
cb8344cb | 2639 | |
5b1e4e86 MV |
2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308 |
2641 | msgid "Collecting File Provides" | |
2642 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
9de26945 | 2643 | |
5b1e4e86 MV |
2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507 |
2645 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2646 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2647 | |
5b1e4e86 | 2648 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
cb8344cb | 2649 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2650 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2651 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 2652 | |
5b1e4e86 | 2653 | #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
9de26945 | 2654 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2655 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2656 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
cb8344cb | 2657 | |
5b1e4e86 | 2658 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148 |
9de26945 | 2659 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2660 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2661 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." | |
cb8344cb | 2662 | |
5b1e4e86 MV |
2663 | #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39 |
2664 | #, fuzzy, c-format | |
2665 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2666 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
1e7ec0d8 | 2667 | |
5b1e4e86 MV |
2668 | #. only show the ETA if it makes sense |
2669 | #. two days | |
2670 | #: apt-pkg/acquire.cc:976 | |
9de26945 | 2671 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2672 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2673 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
897e3c7b | 2674 | |
5b1e4e86 | 2675 | #: apt-pkg/acquire.cc:978 |
9de26945 | 2676 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2677 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2678 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
27b16a2e | 2679 | |
5b1e4e86 | 2680 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
9de26945 | 2681 | msgid "" |
5b1e4e86 MV |
2682 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
2683 | "used instead." | |
3fa4e98f | 2684 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2685 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " |
2686 | "emprat els antics." | |
1e7ec0d8 | 2687 | |
5b1e4e86 MV |
2688 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
2689 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2690 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
9de26945 | 2691 | |
7d8a4da7 | 2692 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
cb8344cb | 2693 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2694 | msgid "Unable to stat %s." |
2695 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
cb8344cb | 2696 | |
5b1e4e86 | 2697 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
7d8a4da7 | 2698 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2699 | msgid "" |
2700 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2701 | "available in the sources" | |
7d8a4da7 | 2702 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2703 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " |
2704 | "llançament no és disponible a les fonts" | |
1e7ec0d8 | 2705 | |
5b1e4e86 | 2706 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
9de26945 | 2707 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2708 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
2709 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" | |
7d8a4da7 | 2710 | |
5b1e4e86 | 2711 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
7d8a4da7 | 2712 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2713 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2714 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
7d8a4da7 | 2715 | |
5b1e4e86 MV |
2716 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
2717 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2718 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
7d8a4da7 | 2719 | |
5b1e4e86 | 2720 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958 |
7d8a4da7 MV |
2721 | #, c-format |
2722 | msgid "" | |
2723 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2724 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2725 | msgstr "" | |
2726 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." | |
2727 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
2728 | ||
5b1e4e86 | 2729 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581 |
7d8a4da7 MV |
2730 | #, c-format |
2731 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2732 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." | |
2733 | ||
5b1e4e86 | 2734 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:631 |
7d8a4da7 MV |
2735 | #, c-format |
2736 | msgid "" | |
2737 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2738 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
5b1e4e86 MV |
2739 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
2742 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2743 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2744 | "LoopBreak." | |
7d8a4da7 | 2745 | |
5b1e4e86 | 2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
7d8a4da7 | 2747 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2748 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2749 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
7d8a4da7 | 2750 | |
5b1e4e86 MV |
2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2752 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2753 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" | |
7d8a4da7 | 2754 | |
5b1e4e86 MV |
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2758 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
7d8a4da7 | 2759 | |
5b1e4e86 MV |
2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
2761 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2762 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" | |
7d8a4da7 | 2763 | |
5b1e4e86 MV |
2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2765 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2766 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" | |
7d8a4da7 | 2767 | |
5b1e4e86 MV |
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2769 | msgid "Identifying... " | |
2770 | msgstr "S'està identificant…" | |
7d8a4da7 | 2771 | |
5b1e4e86 MV |
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2775 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2776 | |
5b1e4e86 MV |
2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2778 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2779 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" | |
7d8a4da7 | 2780 | |
5b1e4e86 MV |
2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2785 | "%zu signatures\n" | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
2788 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
7d8a4da7 | 2789 | |
5b1e4e86 MV |
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2791 | msgid "" | |
2792 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2793 | "wrong architecture?" | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " | |
2796 | "arquitectura és incorrecta?" | |
7d8a4da7 | 2797 | |
5b1e4e86 MV |
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2801 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
7d8a4da7 | 2802 | |
5b1e4e86 MV |
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2804 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2805 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
7d8a4da7 | 2806 | |
5b1e4e86 MV |
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "" | |
2810 | "This disc is called: \n" | |
2811 | "'%s'\n" | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "El disc es diu:\n" | |
2814 | "«%s»\n" | |
7d8a4da7 | 2815 | |
5b1e4e86 MV |
2816 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2817 | msgid "Copying package lists..." | |
2818 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" | |
7d8a4da7 | 2819 | |
5b1e4e86 MV |
2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
2821 | msgid "Writing new source list\n" | |
2822 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
7d8a4da7 | 2823 | |
5b1e4e86 MV |
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
2825 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2826 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
7d8a4da7 | 2827 | |
5b1e4e86 | 2828 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
7d8a4da7 | 2829 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2830 | msgid "" |
2831 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
7d8a4da7 | 2832 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2833 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." |
7d8a4da7 | 2834 | |
5b1e4e86 MV |
2835 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1084 |
2836 | msgid "" | |
2837 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2838 | "held packages." | |
7d8a4da7 | 2839 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2840 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2841 | "causat per paquets retinguts." | |
7d8a4da7 | 2842 | |
5b1e4e86 MV |
2843 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
2844 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
7d8a4da7 | 2845 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2846 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
2847 | "trencats." | |
7d8a4da7 | 2848 | |
5b1e4e86 MV |
2849 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
2850 | msgid "Send scenario to solver" | |
2851 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" | |
7d8a4da7 | 2852 | |
5b1e4e86 MV |
2853 | #: apt-pkg/edsp.cc:237 |
2854 | msgid "Send request to solver" | |
2855 | msgstr "Envia la petició al resoledor" | |
7d8a4da7 | 2856 | |
5b1e4e86 MV |
2857 | #: apt-pkg/edsp.cc:316 |
2858 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2859 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" | |
7d8a4da7 | 2860 | |
5b1e4e86 MV |
2861 | #: apt-pkg/edsp.cc:323 |
2862 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2863 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" | |
7d8a4da7 | 2864 | |
5b1e4e86 MV |
2865 | #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623 |
2866 | msgid "Execute external solver" | |
2867 | msgstr "Executa un resoledor extern" | |
7d8a4da7 | 2868 | |
5b1e4e86 MV |
2869 | #: apt-pkg/tagfile.cc:169 |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2872 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
7d8a4da7 | 2873 | |
5b1e4e86 | 2874 | #: apt-pkg/tagfile.cc:269 |
7d8a4da7 | 2875 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2876 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2877 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
7d8a4da7 | 2878 | |
5b1e4e86 | 2879 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 |
7d8a4da7 | 2880 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2881 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2882 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
7d8a4da7 | 2883 | |
5b1e4e86 | 2884 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 |
7d8a4da7 | 2885 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2886 | msgid "No sections in Release file %s" |
2887 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
7d8a4da7 | 2888 | |
5b1e4e86 | 2889 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:139 |
7d8a4da7 | 2890 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2891 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
2892 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
7d8a4da7 | 2893 | |
5b1e4e86 MV |
2894 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:152 |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2897 | msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:171 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2902 | msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" | |
7d8a4da7 MV |
2903 | |
2904 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
2905 | #, fuzzy, c-format | |
2906 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2907 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2912 | msgstr "" | |
2913 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
1e7ec0d8 | 2914 | |
9de26945 | 2915 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
c1b21367 | 2916 | #, c-format |
9de26945 MV |
2917 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
2918 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" | |
1e7ec0d8 | 2919 | |
9de26945 MV |
2920 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
506ab3c7 | 2923 | msgstr "" |
9de26945 | 2924 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" |
cb8344cb | 2925 | |
9de26945 | 2926 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
3fa4e98f | 2927 | #, c-format |
9de26945 MV |
2928 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
2929 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" | |
cb8344cb | 2930 | |
9de26945 | 2931 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
3fa4e98f | 2932 | #, c-format |
9de26945 MV |
2933 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
2934 | msgstr "" | |
2935 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" | |
cb8344cb | 2936 | |
9de26945 | 2937 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
3fa4e98f | 2938 | #, c-format |
9de26945 MV |
2939 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2940 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
c77d6597 | 2941 | |
9de26945 | 2942 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
de5a560a | 2943 | #, c-format |
9de26945 MV |
2944 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2945 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2946 | |
9de26945 | 2947 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
3fa4e98f | 2948 | #, c-format |
9de26945 MV |
2949 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2950 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
506ab3c7 | 2951 | |
9de26945 MV |
2952 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2955 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
506ab3c7 | 2956 | |
9de26945 MV |
2957 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2960 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2961 | |
9de26945 MV |
2962 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Opening %s" | |
2965 | msgstr "S'està obrint %s" | |
506ab3c7 | 2966 | |
9de26945 MV |
2967 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2970 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2971 | |
9de26945 | 2972 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
2e1dc5d3 | 2973 | #, c-format |
9de26945 MV |
2974 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2975 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2976 | |
9de26945 MV |
2977 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
2978 | #, fuzzy, c-format | |
2979 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2980 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2981 | |
5b1e4e86 MV |
2982 | #: apt-pkg/cacheset.cc:501 |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2985 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
609bb2ea | 2986 | |
5b1e4e86 | 2987 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
9de26945 | 2988 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
2990 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
b81dbe40 | 2991 | |
5b1e4e86 | 2992 | #: apt-pkg/cacheset.cc:634 |
9de26945 | 2993 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2994 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
2995 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" | |
b81dbe40 | 2996 | |
5b1e4e86 MV |
2997 | #: apt-pkg/cacheset.cc:640 |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3000 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/cacheset.cc:646 | |
3003 | #, fuzzy, c-format | |
3004 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
3005 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/cacheset.cc:690 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
7d8a4da7 | 3010 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
3011 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " |
3012 | "virtual" | |
1e7ec0d8 | 3013 | |
5b1e4e86 | 3014 | #: apt-pkg/cacheset.cc:734 |
7d8a4da7 | 3015 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3016 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
3017 | msgstr "" | |
3018 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " | |
3019 | "purament virtual" | |
1e7ec0d8 | 3020 | |
5b1e4e86 | 3021 | #: apt-pkg/cacheset.cc:742 |
9de26945 | 3022 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3023 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
3024 | msgstr "" | |
3025 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " | |
3026 | "candidata" | |
b81dbe40 | 3027 | |
5b1e4e86 MV |
3028 | #: apt-pkg/cacheset.cc:750 |
3029 | #, c-format | |
3030 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " | |
3033 | "instaŀlada" | |
3034 | ||
3035 | #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766 | |
3036 | #, c-format | |
3037 | msgid "" | |
3038 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3039 | "neither of them" | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " | |
3042 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
7d8a4da7 | 3043 | |
5b1e4e86 | 3044 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107 |
d035b4ac | 3045 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3046 | msgid "Installing %s" |
3047 | msgstr "S'està instaŀlant %s" | |
b81dbe40 | 3048 | |
5b1e4e86 | 3049 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011 |
d035b4ac | 3050 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3051 | msgid "Configuring %s" |
3052 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
b81dbe40 | 3053 | |
5b1e4e86 | 3054 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018 |
67f393ab | 3055 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3056 | msgid "Removing %s" |
3057 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
de5a560a | 3058 | |
5b1e4e86 | 3059 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110 |
67f393ab | 3060 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3061 | msgid "Completely removing %s" |
3062 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" | |
cb8344cb | 3063 | |
5b1e4e86 | 3064 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 |
cb8344cb | 3065 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3066 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3067 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" | |
cb8344cb | 3068 | |
5b1e4e86 | 3069 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
977888b4 | 3070 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3071 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3072 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" | |
cb8344cb | 3073 | |
5b1e4e86 MV |
3074 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3075 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
9de26945 | 3076 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3077 | msgid "Directory '%s' missing" |
3078 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
c09548fd | 3079 | |
5b1e4e86 | 3080 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 |
9de26945 | 3081 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3082 | msgid "Could not open file '%s'" |
3083 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" | |
67f393ab | 3084 | |
5b1e4e86 | 3085 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
9de26945 | 3086 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3087 | msgid "Preparing %s" |
3088 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
7d8a4da7 | 3089 | |
5b1e4e86 | 3090 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005 |
7d8a4da7 | 3091 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3092 | msgid "Unpacking %s" |
3093 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
7d8a4da7 | 3094 | |
5b1e4e86 | 3095 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
7d8a4da7 | 3096 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3097 | msgid "Preparing to configure %s" |
3098 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
7d8a4da7 | 3099 | |
5b1e4e86 | 3100 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012 |
7d8a4da7 | 3101 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3102 | msgid "Installed %s" |
3103 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" | |
7d8a4da7 | 3104 | |
5b1e4e86 | 3105 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017 |
7d8a4da7 | 3106 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3107 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3108 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
7d8a4da7 | 3109 | |
5b1e4e86 | 3110 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019 |
7d8a4da7 | 3111 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3112 | msgid "Removed %s" |
3113 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
7d8a4da7 | 3114 | |
5b1e4e86 | 3115 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024 |
7d8a4da7 | 3116 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3117 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3118 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
7d8a4da7 | 3119 | |
5b1e4e86 | 3120 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025 |
7d8a4da7 | 3121 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3122 | msgid "Completely removed %s" |
3123 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134 | |
3126 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160 | |
3127 | #, fuzzy, c-format | |
3128 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3129 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160 | |
3132 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134 | |
3136 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 | |
3140 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3141 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700 | |
3144 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3145 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" | |
3146 | ||
3147 | #. check if its not a follow up error | |
3148 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705 | |
3149 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3150 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707 | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3155 | "error from a previous failure." | |
3156 | msgstr "" | |
3157 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " | |
3158 | "consequent de una fallida anterior." | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713 | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3163 | "error" | |
3164 | msgstr "" | |
3165 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3166 | "disc ple" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720 | |
3169 | msgid "" | |
3170 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3171 | "error" | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3174 | "falta de memòria" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733 | |
3177 | #, fuzzy | |
3178 | msgid "" | |
3179 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3180 | "local system" | |
3181 | msgstr "" | |
3182 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3183 | "disc ple" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755 | |
3186 | msgid "" | |
3187 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3188 | msgstr "" | |
3189 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " | |
3190 | "d'E/S del dpkg" | |
7d8a4da7 | 3191 | |
5b1e4e86 | 3192 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
7d8a4da7 | 3193 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3194 | msgid "" |
3195 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3196 | "it?" | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " | |
3199 | "procés utilitzant-lo?" | |
7d8a4da7 | 3200 | |
5b1e4e86 | 3201 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
7d8a4da7 | 3202 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3203 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3204 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" | |
7d8a4da7 | 3205 | |
5b1e4e86 MV |
3206 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3207 | #. dpkg --configure -a | |
3208 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
7d8a4da7 | 3209 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3210 | msgid "" |
3211 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
7d8a4da7 | 3212 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
3213 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " |
3214 | "el problema." | |
7d8a4da7 | 3215 | |
5b1e4e86 MV |
3216 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
3217 | msgid "Not locked" | |
3218 | msgstr "No blocat" | |
1e7ec0d8 | 3219 | |
5b1e4e86 | 3220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 |
9de26945 MV |
3221 | #, c-format |
3222 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
55971004 | 3223 | msgstr "" |
9de26945 | 3224 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
67f393ab | 3225 | |
5b1e4e86 | 3226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201 |
9de26945 MV |
3227 | #, c-format |
3228 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3229 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
3f5a581c | 3230 | |
5b1e4e86 | 3231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
9de26945 MV |
3232 | #, c-format |
3233 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3234 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
67f393ab | 3235 | |
5b1e4e86 | 3236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229 |
9de26945 MV |
3237 | #, c-format |
3238 | msgid "Could not get lock %s" | |
3239 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 3240 | |
5b1e4e86 | 3241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 |
9de26945 MV |
3242 | #, c-format |
3243 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3244 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" | |
0e1423ae | 3245 | |
5b1e4e86 | 3246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 |
9de26945 MV |
3247 | #, c-format |
3248 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3249 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
ce34af08 | 3250 | |
5b1e4e86 | 3251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
9de26945 MV |
3252 | #, c-format |
3253 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3fa4e98f | 3254 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3255 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " |
3256 | "fitxer" | |
ce34af08 | 3257 | |
5b1e4e86 | 3258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 |
9de26945 | 3259 | #, c-format |
3fa4e98f | 3260 | msgid "" |
9de26945 | 3261 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
3fa4e98f | 3262 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3263 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " |
3264 | "fitxer invàlida" | |
27b16a2e | 3265 | |
5b1e4e86 | 3266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
9de26945 MV |
3267 | #, c-format |
3268 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3269 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
27b16a2e | 3270 | |
5b1e4e86 | 3271 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 |
9de26945 MV |
3272 | #, c-format |
3273 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3274 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." | |
1e7ec0d8 | 3275 | |
5b1e4e86 | 3276 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212 |
9de26945 MV |
3277 | #, c-format |
3278 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3279 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 3280 | |
5b1e4e86 | 3281 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205 |
d035b4ac | 3282 | #, c-format |
9de26945 MV |
3283 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3284 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
b6c6b52f | 3285 | |
5b1e4e86 | 3286 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952 |
9de26945 MV |
3287 | #, c-format |
3288 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3289 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" | |
1e7ec0d8 | 3290 | |
5b1e4e86 | 3291 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140 |
9de26945 MV |
3292 | #, c-format |
3293 | msgid "Could not open file %s" | |
3294 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
1e7ec0d8 | 3295 | |
5b1e4e86 | 3296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246 |
9de26945 MV |
3297 | #, c-format |
3298 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3299 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" | |
b6c6b52f | 3300 | |
5b1e4e86 | 3301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123 |
9de26945 MV |
3302 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3303 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
b6c6b52f | 3304 | |
5b1e4e86 | 3305 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412 |
9de26945 MV |
3306 | msgid "Failed to exec compressor " |
3307 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
cb8344cb | 3308 | |
5b1e4e86 | 3309 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553 |
9de26945 MV |
3310 | #, c-format |
3311 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3312 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" | |
4948a1ba | 3313 | |
5b1e4e86 | 3314 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688 |
9de26945 MV |
3315 | #, c-format |
3316 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3317 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 3318 | |
5b1e4e86 | 3319 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954 |
9de26945 MV |
3320 | #, c-format |
3321 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3322 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" | |
09d057db | 3323 | |
5b1e4e86 | 3324 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965 |
09d057db | 3325 | #, c-format |
9de26945 MV |
3326 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3327 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" | |
09d057db | 3328 | |
5b1e4e86 | 3329 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976 |
09d057db | 3330 | #, c-format |
9de26945 MV |
3331 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3332 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" | |
09d057db | 3333 | |
5b1e4e86 | 3334 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989 |
9de26945 MV |
3335 | msgid "Problem syncing the file" |
3336 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
3337 | ||
5b1e4e86 MV |
3338 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "%c%s... Error!" | |
3341 | msgstr "%c%s… Error!" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "%c%s... Done" | |
3346 | msgstr "%c%s… Fet" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3349 | msgid "..." | |
3350 | msgstr "…" | |
3351 | ||
3352 | #. Print the spinner | |
3353 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3356 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
3357 | ||
3358 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3359 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3362 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3363 | ||
3364 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3365 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3368 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3369 | ||
3370 | #. min means minutes, s means seconds | |
3371 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "%limin %lis" | |
3374 | msgstr "%limin %lis" | |
3375 | ||
3376 | #. s means seconds | |
3377 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444 | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "%lis" | |
3380 | msgstr "%lis" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290 | |
67f393ab | 3383 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3384 | msgid "Selection %s not found" |
3385 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 3386 | |
9de26945 MV |
3387 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
3388 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3389 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 3390 | |
9de26945 | 3391 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
506ab3c7 | 3392 | #, c-format |
9de26945 MV |
3393 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3394 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" | |
cb8344cb | 3395 | |
9de26945 | 3396 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
506ab3c7 | 3397 | #, c-format |
9de26945 MV |
3398 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3399 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" | |
de5a560a | 3400 | |
9de26945 MV |
3401 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
3402 | msgid "Unable to close mmap" | |
3403 | msgstr "No es pot tancar el mmap" | |
39f4df79 | 3404 | |
9de26945 MV |
3405 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
3406 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3407 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" | |
09d057db | 3408 | |
9de26945 MV |
3409 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3412 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
1b5a6222 | 3413 | |
9de26945 MV |
3414 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3415 | msgid "Failed to truncate file" | |
3416 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
1b5a6222 | 3417 | |
9de26945 | 3418 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
1b5a6222 | 3419 | #, c-format |
9de26945 MV |
3420 | msgid "" |
3421 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3422 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1e7ec0d8 | 3423 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3424 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
3425 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1b5a6222 | 3426 | |
9de26945 MV |
3427 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
3428 | #, c-format | |
3429 | msgid "" | |
3430 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3431 | "reached." | |
1e7ec0d8 | 3432 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3433 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
3434 | "s'ha superat." | |
1b5a6222 | 3435 | |
9de26945 MV |
3436 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
3437 | msgid "" | |
3438 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3439 | msgstr "" | |
3440 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " | |
3441 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
1b5a6222 | 3442 | |
5b1e4e86 | 3443 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
9de26945 | 3444 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3445 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3446 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2a8a592d | 3447 | |
5b1e4e86 MV |
3448 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
3449 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3450 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
3451 | ||
3452 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 | |
9de26945 | 3453 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3454 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3455 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 | |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3460 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798 | |
3463 | #, c-format | |
3464 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3465 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817 | |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3470 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
3471 | ||
3472 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834 | |
3473 | #, c-format | |
3474 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3475 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874 | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3480 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3485 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3490 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
3491 | ||
3492 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894 | |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3495 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3500 | msgstr "" | |
3501 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
3502 | "argument" | |
2a8a592d | 3503 | |
5b1e4e86 MV |
3504 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947 |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3507 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2a8a592d | 3508 | |
5b1e4e86 | 3509 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
9de26945 | 3510 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3511 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
3512 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
c77d6597 | 3513 | |
5b1e4e86 MV |
3514 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 |
3515 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 | |
9de26945 | 3516 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3517 | msgid "Command line option %s is not understood" |
3518 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
3fa4e98f | 3519 | |
5b1e4e86 | 3520 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171 |
506ab3c7 | 3521 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3522 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3523 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
506ab3c7 | 3524 | |
5b1e4e86 | 3525 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233 |
7d8a4da7 | 3526 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3527 | msgid "Option %s requires an argument." |
3528 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
ce34af08 | 3529 | |
5b1e4e86 | 3530 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252 |
08f8455c | 3531 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3532 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3533 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
08f8455c | 3534 | |
5b1e4e86 | 3535 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281 |
08f8455c | 3536 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3537 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3538 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
08f8455c | 3539 | |
5b1e4e86 | 3540 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312 |
08f8455c | 3541 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3542 | msgid "Option '%s' is too long" |
3543 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
08f8455c | 3544 | |
5b1e4e86 | 3545 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 |
d035b4ac | 3546 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3547 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3548 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
1c5f0d75 | 3549 | |
5b1e4e86 | 3550 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394 |
b6c6b52f | 3551 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3552 | msgid "Invalid operation %s" |
3553 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
b6c6b52f | 3554 | |
5b1e4e86 MV |
3555 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3556 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3557 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
3558 | ||
3559 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
3560 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3561 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
3562 | ||
3563 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
3564 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3565 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
3566 | ||
3567 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
3568 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3569 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
7d8a4da7 | 3570 | |
5b1e4e86 | 3571 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
08f8455c | 3572 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3573 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
3574 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
08f8455c | 3575 | |
5b1e4e86 | 3576 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
7d8a4da7 | 3577 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3578 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3579 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
0e1423ae | 3580 | |
5b1e4e86 | 3581 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
d035b4ac | 3582 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3583 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3584 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
b81dbe40 | 3585 | |
5b1e4e86 | 3586 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
de5a560a | 3587 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3588 | msgid "The path %s is too long" |
3589 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
de5a560a | 3590 | |
5b1e4e86 | 3591 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
67f393ab | 3592 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3593 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3594 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
de5a560a | 3595 | |
5b1e4e86 | 3596 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
67f393ab | 3597 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3598 | msgid "The directory %s is diverted" |
3599 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1b5a6222 | 3600 | |
5b1e4e86 | 3601 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3602 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3603 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3604 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
3605 | ||
3606 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
3607 | msgid "The diversion path is too long" | |
3608 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1b5a6222 | 3609 | |
5b1e4e86 | 3610 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
67f393ab | 3611 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3612 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3613 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
3614 | ||
3615 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3616 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3617 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
3618 | ||
3619 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3620 | msgid "The path is too long" | |
3621 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1b5a6222 | 3622 | |
5b1e4e86 | 3623 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
7d8a4da7 | 3624 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3625 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3626 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
3fa4e98f | 3627 | |
5b1e4e86 | 3628 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
977888b4 | 3629 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3630 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3631 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
26e38fa2 | 3632 | |
5b1e4e86 | 3633 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
977888b4 | 3634 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3635 | msgid "Unable to stat %s" |
3636 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
26e38fa2 | 3637 | |
5b1e4e86 | 3638 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
977888b4 | 3639 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3640 | msgid "Failed to write file %s" |
3641 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
26e38fa2 | 3642 | |
5b1e4e86 | 3643 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
3fa4e98f | 3644 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3645 | msgid "Failed to close file %s" |
3646 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
b18dd45f | 3647 | |
5b1e4e86 MV |
3648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3649 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3fa4e98f | 3650 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3651 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
3652 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
ce34af08 | 3653 | |
5b1e4e86 | 3654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3fa4e98f | 3655 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3656 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3657 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
3658 | ||
3659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 | |
3660 | msgid "Unparsable control file" | |
3661 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
3662 | ||
3663 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
3664 | msgid "Invalid archive signature" | |
3665 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
3666 | ||
3667 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
3668 | msgid "Error reading archive member header" | |
3669 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
26e38fa2 | 3670 | |
5b1e4e86 | 3671 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
7d8a4da7 | 3672 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3673 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3674 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
09d057db | 3675 | |
5b1e4e86 MV |
3676 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3677 | msgid "Invalid archive member header" | |
3678 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
c77d6597 | 3679 | |
5b1e4e86 MV |
3680 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3681 | msgid "Archive is too short" | |
3682 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
b6c6b52f | 3683 | |
5b1e4e86 MV |
3684 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3685 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3686 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
b6c6b52f | 3687 | |
5b1e4e86 MV |
3688 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123 |
3689 | msgid "Failed to create pipes" | |
3690 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
b6c6b52f | 3691 | |
5b1e4e86 MV |
3692 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150 |
3693 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3694 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
b6c6b52f | 3695 | |
5b1e4e86 MV |
3696 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217 |
3697 | msgid "Corrupted archive" | |
3698 | msgstr "Arxiu corromput" | |
b6c6b52f | 3699 | |
5b1e4e86 MV |
3700 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202 |
3701 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3702 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
3fa4e98f | 3703 | |
5b1e4e86 MV |
3704 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307 |
3705 | #, c-format | |
3706 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
3707 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
ce34af08 | 3708 | |
5b1e4e86 MV |
3709 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3710 | #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " | |
7d8a4da7 | 3711 | |
5b1e4e86 MV |
3712 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3713 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
7d8a4da7 | 3714 | |
5b1e4e86 MV |
3715 | #~ msgid "Done" |
3716 | #~ msgstr "Fet" | |
3717 | ||
3718 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3719 | #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." | |
b6c6b52f | 3720 | |
51da0c35 MV |
3721 | #, fuzzy |
3722 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3723 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
3724 | ||
39b73d81 MV |
3725 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3726 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
3727 | ||
72bae92a MV |
3728 | #~ msgid "" |
3729 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3730 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3731 | #~ msgstr "" | |
3732 | #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3733 | #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
3734 | ||
609bb2ea MV |
3735 | #~ msgid "" |
3736 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3737 | #~ "seems to be corrupt." | |
3738 | #~ msgstr "" | |
3739 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " | |
3740 | #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "" | |
3743 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3744 | #~ "seems to be corrupt." | |
3745 | #~ msgstr "" | |
3746 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " | |
3747 | #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
3748 | ||
ce34af08 MV |
3749 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3750 | #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" | |
3751 | ||
3752 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3753 | #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3756 | #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3759 | #~ msgstr "[Versió no candidata]" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3762 | #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid "" | |
3765 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3766 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3767 | #~ "is only available from another source\n" | |
3768 | #~ msgstr "" | |
3769 | #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
3770 | #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
3771 | #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3774 | #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3777 | #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" | |
3778 | ||
3779 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3780 | #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" | |
3781 | ||
ce34af08 MV |
3782 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3783 | #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" | |
3784 | ||
ce34af08 MV |
3785 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3786 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3789 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3792 | #~ msgstr "" | |
3793 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
3794 | ||
3795 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3796 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "" | |
3799 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3800 | #~ "need to manually fix this package." | |
3801 | #~ msgstr "" | |
3802 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
3803 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3806 | #~ msgstr "" | |
3807 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
3808 | #~ "pts?)\n" | |
3809 | ||
335b76c2 JM |
3810 | #~ msgid "decompressor" |
3811 | #~ msgstr "decompressor" | |
5caefc91 | 3812 | |
3f5a581c MV |
3813 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3814 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" | |
2a8a592d | 3815 | |
3f5a581c MV |
3816 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3817 | #~ msgstr "No es pot crear %s" | |
27b16a2e | 3818 | |
3f5a581c MV |
3819 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3820 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
2a8a592d | 3821 | |
3f5a581c MV |
3822 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3823 | #~ msgstr "" | |
3824 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
3825 | #~ "fitxers" | |
0fd68707 | 3826 | |
3f5a581c MV |
3827 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3828 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
26e38fa2 | 3829 | |
3f5a581c MV |
3830 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3831 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3834 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "" | |
3837 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3838 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3839 | #~ "package!" | |
3840 | #~ msgstr "" | |
3841 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " | |
3842 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " | |
3843 | #~ "la mateixa versió del paquet!" | |
3844 | ||
3845 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3846 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
3847 | ||
3848 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3849 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
3850 | ||
3851 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3852 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3855 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
3856 | ||
3857 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3858 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3861 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
3862 | ||
3863 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3864 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3867 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3870 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3873 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3876 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
3877 | ||
335b76c2 JM |
3878 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3879 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
3880 | ||
3f5a581c MV |
3881 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
3882 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
3883 | ||
3884 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3885 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3888 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3891 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
26e38fa2 | 3892 | |
335b76c2 JM |
3893 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
3894 | #~ msgstr "" | |
3895 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " | |
3896 | #~ "instaŀlable" | |
a12d5352 | 3897 | |
c77d6597 MV |
3898 | #~ msgid "" |
3899 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3900 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3901 | #~ msgstr "" | |
335b76c2 | 3902 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " |
55971004 MV |
3903 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " |
3904 | #~ "més detalls." | |
c77d6597 MV |
3905 | |
3906 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3907 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3910 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3913 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3916 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3919 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3922 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3925 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3928 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3931 | #~ msgstr "" | |
3932 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
3933 | ||
27b16a2e | 3934 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
0db86463 | 3935 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3936 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
0db86463 | 3937 | |
335b76c2 JM |
3938 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3939 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" | |
3940 | ||
b6c6b52f MV |
3941 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3942 | #~ msgstr "" | |
3943 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
3944 | #~ "sortint." | |
3945 | ||
b6c6b52f MV |
3946 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3947 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
3948 | ||
b81dbe40 DK |
3949 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3950 | #~ msgstr "" | |
3951 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3952 | ||
0fd68707 MV |
3953 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3954 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3957 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3958 | ||
1c5f0d75 | 3959 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3960 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3961 | ||
a0895a74 MV |
3962 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
3963 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3964 | ||
09d057db | 3965 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3966 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 3967 | |
09d057db | 3968 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
3969 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 3970 | |
d9199d6e | 3971 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3972 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 3973 | |
6c0bed9d | 3974 | #~ msgid "" |
3975 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3976 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3977 | #~ "that package should be filed." | |
3978 | #~ msgstr "" | |
3979 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
0db86463 | 3980 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" |
6c0bed9d | 3981 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
3982 | ||
edae3167 | 3983 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3984 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 3985 | |
802442e3 | 3986 | #~ msgid "Reading file list" |
3987 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "Could not execute " | |
3990 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3993 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 3994 | |
3995 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3996 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 3997 | |
1b5a6222 CP |
3998 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3999 | #~ msgstr "" | |
4000 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 4001 | |
1e542d77 AL |
4002 | #~ msgid "" |
4003 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4004 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 4005 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
4006 | #~ msgstr "" |
4007 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
4008 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 4009 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |