]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 13"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
04f27fae
MV
178#: apt-private/private-download.cc
179msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 181
04f27fae
MV
182#: apt-private/private-download.cc
183msgid "Authentication warning overridden.\n"
184msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 185
04f27fae
MV
186#: apt-private/private-download.cc
187msgid "Some packages could not be authenticated"
188msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
189
190#: apt-private/private-download.cc
191msgid "Install these packages without verification?"
192msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
193
194#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 195msgid ""
04f27fae
MV
196"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197"instead."
9de26945 198msgstr ""
e097772b 199
04f27fae 200#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 201#, fuzzy
04f27fae
MV
202msgid ""
203"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204"unauthenticated"
205msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 206
04f27fae 207#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 208#, c-format
04f27fae
MV
209msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 211
04f27fae 212#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 213#, c-format
04f27fae
MV
214msgid "Couldn't determine free space in %s"
215msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 216
04f27fae 217#: apt-private/private-download.cc
9de26945 218#, c-format
04f27fae
MV
219msgid "You don't have enough free space in %s."
220msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-install.cc
223msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 224msgstr ""
04f27fae
MV
225"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
226"estragados."
e097772b 227
04f27fae
MV
228#: apt-private/private-install.cc
229msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 231
04f27fae
MV
232#: apt-private/private-install.cc
233#, fuzzy
234msgid ""
235"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236"essential."
237msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-install.cc
240#, fuzzy
241msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 243
04f27fae 244#: apt-private/private-install.cc
9de26945 245msgid ""
04f27fae
MV
246"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247"packages."
9de26945 248msgstr ""
4948a1ba 249
04f27fae
MV
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256msgstr ""
257"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
258"debian.org"
e097772b 259
9de26945
MV
260#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 262#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 263#, c-format
04f27fae
MV
264msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 266
9de26945
MV
267#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 269#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 270#, c-format
04f27fae
MV
271msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 273
04f27fae
MV
274#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 277#, c-format
04f27fae
MV
278msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 280
04f27fae
MV
281#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
282#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
283#: apt-private/private-install.cc
284#, c-format
285msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
286msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 291
04f27fae
MV
292#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
293#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Yes, do as I say!"
296msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid ""
301"You are about to do something potentially harmful.\n"
302"To continue type in the phrase '%s'\n"
303" ?] "
304msgstr ""
305"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
306"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
307" ?] "
e097772b 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Abort."
311msgstr "Interromper."
e097772b 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Do you want to continue?"
315msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Some files failed to download"
319msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
322msgid "Download complete and in download only mode"
323msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 324
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 326msgid ""
04f27fae
MV
327"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328"missing?"
de5a560a 329msgstr ""
04f27fae
MV
330"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
331"missing."
e097772b 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 335msgstr ""
04f27fae 336"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Unable to correct missing packages."
340msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Aborting install."
344msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 345
04f27fae 346#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 347msgid ""
04f27fae
MV
348"The following package disappeared from your system as\n"
349"all files have been overwritten by other packages:"
350msgid_plural ""
351"The following packages disappeared from your system as\n"
352"all files have been overwritten by other packages:"
353msgstr[0] ""
354"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
355"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
356msgstr[1] ""
357"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
358"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 359
04f27fae
MV
360#: apt-private/private-install.cc
361msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 363
04f27fae
MV
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 366msgstr ""
04f27fae
MV
367"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
368"automático"
de5a560a 369
04f27fae 370#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 371msgid ""
04f27fae
MV
372"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
373"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
376"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#.
379#. if (Packages == 1)
380#. {
381#. c1out << std::endl;
382#. c1out <<
383#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
384#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
385#. "that package should be filed.") << std::endl;
386#. }
387#.
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
b6c6b52f 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid ""
398"The following package was automatically installed and is no longer required:"
399msgid_plural ""
400"The following packages were automatically installed and are no longer "
401"required:"
402msgstr[0] ""
403"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
404msgstr[1] ""
405"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
406"necesarios:"
65d3c471 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 409#, c-format
04f27fae
MV
410msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411msgid_plural ""
412"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
414msgstr[1] ""
415"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418#, fuzzy
419msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
420msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
421msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
422msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
65d3c471 423
04f27fae
MV
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 429msgid ""
04f27fae
MV
430"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431"solution)."
1e7ec0d8 432msgstr ""
04f27fae
MV
433"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
434"especifique unha solución)."
ce34af08 435
04f27fae
MV
436#: apt-private/private-install.cc
437msgid ""
438"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440"distribution that some required packages have not yet been created\n"
441"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 442msgstr ""
04f27fae
MV
443"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
444"solicitou\n"
445"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
446"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
447"entrada."
7d8a4da7 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Broken packages"
451msgstr "Paquetes estragados"
452
453#: apt-private/private-install.cc
9de26945 454#, fuzzy
04f27fae
MV
455msgid "The following additional packages will be installed:"
456msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "Suggested packages:"
460msgstr "Paquetes suxeridos:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid "Recommended packages:"
464msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 465
04f27fae 466#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 467#, c-format
04f27fae
MV
468msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 470
04f27fae
MV
471#: apt-private/private-install.cc
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477#, c-format
478msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 480
04f27fae
MV
481#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
482#: apt-private/private-install.cc
9de26945 483#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
484msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
485msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
486
487#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
488#, c-format
489msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 490msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-list.cc
503msgid "Listing"
504msgstr ""
9de26945 505
04f27fae 506#: apt-private/private-list.cc
e097772b 507#, c-format
04f27fae
MV
508msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
509msgid_plural ""
510"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
511msgstr[0] ""
512msgstr[1] ""
9de26945 513
04f27fae
MV
514#: apt-private/private-main.cc
515msgid ""
516"NOTE: This is only a simulation!\n"
517" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
518" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
519" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
520msgstr ""
521"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
522" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
523"realmente.\n"
524" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
525" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
526
527#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
528msgid "unknown"
529msgstr ""
9de26945 530
04f27fae 531#: apt-private/private-output.cc
9de26945 532#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
533msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534msgstr " [Instalado]"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-output.cc
537#, fuzzy
538msgid "[installed,local]"
539msgstr " [Instalado]"
540
541#: apt-private/private-output.cc
542msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 543msgstr ""
e097772b 544
04f27fae
MV
545#: apt-private/private-output.cc
546#, fuzzy
547msgid "[installed,automatic]"
548msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 549
04f27fae
MV
550#: apt-private/private-output.cc
551#, fuzzy
552msgid "[installed]"
553msgstr " [Instalado]"
e097772b 554
04f27fae 555#: apt-private/private-output.cc
9de26945 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "[upgradable from: %s]"
558msgstr ""
e097772b 559
04f27fae
MV
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[residual-config]"
9de26945 562msgstr ""
de5a560a 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, c-format
566msgid "but %s is installed"
567msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "but %s is to be installed"
572msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not installable"
576msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "but it is a virtual package"
580msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "but it is not installed"
584msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "but it is not going to be installed"
588msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid " or"
592msgstr " ou"
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following NEW packages will be installed:"
600msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be REMOVED:"
604msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following packages have been kept back:"
608msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "The following packages will be upgraded:"
612msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "The following held packages will be changed:"
620msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
621
622#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "%s (due to %s)"
625msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 626
04f27fae 627#: apt-private/private-output.cc
9de26945 628msgid ""
04f27fae
MV
629"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 631msgstr ""
04f27fae
MV
632"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
633"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 634
04f27fae 635#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 636#, c-format
04f27fae
MV
637msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 639
04f27fae 640#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 641#, c-format
04f27fae
MV
642msgid "%lu reinstalled, "
643msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646#, c-format
647msgid "%lu downgraded, "
648msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 649
04f27fae
MV
650#: apt-private/private-output.cc
651#, c-format
652msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656#, c-format
657msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 659
04f27fae
MV
660#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662#. The user has to answer with an input matching the
663#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "[Y/n]"
666msgstr "[S/n]"
e097772b 667
04f27fae
MV
668#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670#. The user has to answer with an input matching the
671#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid "[y/N]"
674msgstr "[s/N]"
506ab3c7 675
04f27fae
MV
676#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "Y"
679msgstr "S"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682#: apt-private/private-output.cc
683msgid "N"
684msgstr "N"
506ab3c7 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
687#, c-format
688msgid "Regex compilation error - %s"
689msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
692msgid "You must give at least one search pattern"
693msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#: apt-private/private-search.cc
696msgid "Full Text Search"
697msgstr ""
506ab3c7 698
04f27fae 699#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 700#, c-format
04f27fae
MV
701msgid "Package file %s is out of sync."
702msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 703
04f27fae 704#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 705#, c-format
04f27fae
MV
706msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
707msgid_plural ""
708"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
709msgstr[0] ""
710msgstr[1] ""
506ab3c7 711
04f27fae
MV
712#: apt-private/private-show.cc
713msgid "not a real package (virtual)"
714msgstr ""
506ab3c7 715
04f27fae
MV
716#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717msgid "No packages found"
718msgstr "Non se atopou ningún paquete"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-sources.cc
721#, fuzzy, c-format
722msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 724
04f27fae 725#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 726#, c-format
04f27fae
MV
727msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
728msgstr ""
e097772b 729
04f27fae
MV
730#: apt-private/private-update.cc
731msgid "The update command takes no arguments"
732msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 733
04f27fae 734#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 735#, c-format
04f27fae
MV
736msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
737msgid_plural ""
738"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739msgstr[0] ""
740msgstr[1] ""
506ab3c7 741
04f27fae
MV
742#: apt-private/private-update.cc
743msgid "All packages are up to date."
744msgstr ""
506ab3c7 745
04f27fae 746#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 747#, c-format
04f27fae
MV
748msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
864fe99c 750
04f27fae
MV
751#: cmdline/apt-cache.cc
752#, fuzzy
753msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 755
04f27fae
MV
756#: cmdline/apt-cache.cc
757msgid "Total package names: "
758msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 759
04f27fae
MV
760#: cmdline/apt-cache.cc
761msgid "Total package structures: "
762msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 763
04f27fae
MV
764#: cmdline/apt-cache.cc
765msgid " Normal packages: "
766msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 767
04f27fae
MV
768#: cmdline/apt-cache.cc
769msgid " Pure virtual packages: "
770msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 771
04f27fae
MV
772#: cmdline/apt-cache.cc
773msgid " Single virtual packages: "
774msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 775
04f27fae
MV
776#: cmdline/apt-cache.cc
777msgid " Mixed virtual packages: "
778msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 779
04f27fae
MV
780#: cmdline/apt-cache.cc
781msgid " Missing: "
782msgstr " Non atopados: "
51da0c35 783
04f27fae
MV
784#: cmdline/apt-cache.cc
785msgid "Total distinct versions: "
786msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 787
04f27fae
MV
788#: cmdline/apt-cache.cc
789msgid "Total distinct descriptions: "
790msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 791
04f27fae
MV
792#: cmdline/apt-cache.cc
793msgid "Total dependencies: "
794msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 795
04f27fae
MV
796#: cmdline/apt-cache.cc
797msgid "Total ver/file relations: "
798msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 799
04f27fae
MV
800#: cmdline/apt-cache.cc
801msgid "Total Desc/File relations: "
802msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 803
04f27fae
MV
804#: cmdline/apt-cache.cc
805msgid "Total Provides mappings: "
806msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 807
04f27fae
MV
808#: cmdline/apt-cache.cc
809msgid "Total globbed strings: "
810msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 811
04f27fae
MV
812#: cmdline/apt-cache.cc
813msgid "Total slack space: "
814msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 815
04f27fae
MV
816#: cmdline/apt-cache.cc
817msgid "Total space accounted for: "
818msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 822msgstr ""
3fa4e98f 823
04f27fae 824#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 825#, c-format
04f27fae
MV
826msgid "Unable to locate package %s"
827msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2f6a2fbb 828
04f27fae
MV
829#: cmdline/apt-cache.cc
830msgid "Package files:"
831msgstr "Ficheiros de paquetes:"
7d8a4da7 832
04f27fae
MV
833#: cmdline/apt-cache.cc
834msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
9de26945 835msgstr ""
04f27fae
MV
836"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
837"paquetes"
ce34af08 838
04f27fae
MV
839#. Show any packages have explicit pins
840#: cmdline/apt-cache.cc
841msgid "Pinned packages:"
842msgstr "Paquetes inmobilizados:"
9de26945 843
04f27fae
MV
844#: cmdline/apt-cache.cc
845msgid "(not found)"
846msgstr "(non se atopou)"
3f5a581c 847
04f27fae
MV
848#. Print the package name and the version we are forcing to
849#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 850#, c-format
04f27fae 851msgid "%s -> %s with priority %d\n"
1e7ec0d8 852msgstr ""
2f6a2fbb 853
04f27fae
MV
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid " Installed: "
856msgstr " Instalado: "
2f6a2fbb 857
04f27fae
MV
858#: cmdline/apt-cache.cc
859msgid " Candidate: "
860msgstr " Candidato: "
2f6a2fbb 861
04f27fae
MV
862#: cmdline/apt-cache.cc
863msgid "(none)"
864msgstr "(ningún)"
2f6a2fbb 865
04f27fae
MV
866#: cmdline/apt-cache.cc
867msgid " Package pin: "
868msgstr " Inmobilizado: "
2f6a2fbb 869
04f27fae
MV
870#. Show the priority tables
871#: cmdline/apt-cache.cc
872msgid " Version table:"
873msgstr " Táboa de versións:"
2f6a2fbb 874
04f27fae 875#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 876#, fuzzy
2f6a2fbb 877msgid ""
04f27fae
MV
878"Usage: apt-cache [options] command\n"
879" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
880" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
881"\n"
882"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
883"from APT's binary cache files\n"
884"\n"
885"Commands:\n"
886" gencaches - Build both the package and source cache\n"
887" showpkg - Show some general information for a single package\n"
888" showsrc - Show source records\n"
889" stats - Show some basic statistics\n"
890" dump - Show the entire file in a terse form\n"
891" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
892" unmet - Show unmet dependencies\n"
893" search - Search the package list for a regex pattern\n"
894" show - Show a readable record for the package\n"
895" depends - Show raw dependency information for a package\n"
896" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
897" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
898" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
899" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
900" policy - Show policy settings\n"
901"\n"
902"Options:\n"
903" -h This help text.\n"
904" -p=? The package cache.\n"
905" -s=? The source cache.\n"
906" -q Disable progress indicator.\n"
907" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
908" -c=? Read this configuration file\n"
909" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
910"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
911msgstr ""
912"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
913" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
914" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
915"\n"
916"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
917"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
918"\n"
919"Ordes:\n"
920" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
921" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
922" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
923" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
924" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
925" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
926" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
927" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
928" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
929" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
930" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
931" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
932" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
933" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
934" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
935" policy - Mostra configuracións da política\n"
936"\n"
937"Options:\n"
938" -h Este texto de axuda.\n"
939" -p=? A cache do paquete.\n"
940" -s=? A cache da fonte.\n"
941" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
942" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
943" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
944" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
945"tmp\n"
946"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
947"información.\n"
948
949#: cmdline/apt.cc
864fe99c 950msgid ""
04f27fae
MV
951"Usage: apt [options] command\n"
952"\n"
953"CLI for apt.\n"
954"Basic commands: \n"
955" list - list packages based on package names\n"
956" search - search in package descriptions\n"
957" show - show package details\n"
958"\n"
959" update - update list of available packages\n"
960"\n"
961" install - install packages\n"
962" remove - remove packages\n"
963" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
964"\n"
965" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
966" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
967"packages\n"
968"\n"
969" edit-sources - edit the source information file\n"
864fe99c 970msgstr ""
2f6a2fbb 971
04f27fae
MV
972#: cmdline/apt-cdrom.cc
973msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
974msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 975
04f27fae
MV
976#: cmdline/apt-cdrom.cc
977#, fuzzy
978msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
979msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
980
981#: cmdline/apt-cdrom.cc
982#, c-format
983msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
984msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
985
986#: cmdline/apt-cdrom.cc
987msgid ""
988"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
989"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
990"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
991"mount point."
2f6a2fbb 992msgstr ""
04f27fae
MV
993
994#: cmdline/apt-cdrom.cc
995msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
996msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
997
998#: cmdline/apt-config.cc
999msgid "Arguments not in pairs"
1000msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1001
1002#: cmdline/apt-config.cc
1003msgid ""
1004"Usage: apt-config [options] command\n"
1005"\n"
1006"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1007"\n"
1008"Commands:\n"
1009" shell - Shell mode\n"
1010" dump - Show the configuration\n"
1011"\n"
1012"Options:\n"
1013" -h This help text.\n"
1014" -c=? Read this configuration file\n"
1015" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1016msgstr ""
1017"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1018"\n"
1019"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1020"\n"
1021"Ordes:\n"
1022" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1023" dump - Amosa a configuración\n"
1024"\n"
1025"Opcións:\n"
1026" -h Este texto de axuda.\n"
1027" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1028" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1029"tmp\n"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1034msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1039msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1044msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc
1047#, c-format
1048msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1054msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't find package %s"
1059msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1062#, c-format
1063msgid "%s set to automatically installed.\n"
1064msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1067msgid ""
1068"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1069"instead."
1070msgstr ""
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc
1073msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc
1077msgid "Unable to lock the download directory"
1078msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc
1081msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1082msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc
1085#, c-format
1086msgid "Unable to find a source package for %s"
1087msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1093"%s\n"
1094msgstr ""
1095"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1096"%s\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc
1099#, fuzzy, c-format
1100msgid ""
1101"Please use:\n"
1102"%s\n"
1103"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1104msgstr ""
1105"Empregue:\n"
1106"%s\n"
1107"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1108"paquete.\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc
1111#, c-format
1112msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2f6a2fbb
DK
1114
1115#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1117#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1118#, c-format
04f27fae
MV
1119msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2f6a2fbb
DK
1121
1122#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1124#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1125#, c-format
04f27fae
MV
1126msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2f6a2fbb 1128
04f27fae 1129#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1130#, c-format
04f27fae
MV
1131msgid "Fetch source %s\n"
1132msgstr "Obter fonte %s\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc
1135msgid "Failed to fetch some archives."
1136msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144#, c-format
1145msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1146msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc
1149#, c-format
1150msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1151msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154#, c-format
1155msgid "Build command '%s' failed.\n"
1156msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160msgstr ""
1161"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1162"de compilación"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1168"Architectures for setup"
1169msgstr ""
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, c-format
1173msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1174msgstr ""
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1179msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182#, c-format
1183msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187#, c-format
1188msgid "%s has no build depends.\n"
1189msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid ""
1194"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1195"packages"
1196msgstr ""
1197"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1198"paquete %s"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201#, c-format
1202msgid ""
1203"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204"found"
1205msgstr ""
1206"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1207"paquete %s"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210#, c-format
1211msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212msgstr ""
1213"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1214"é novo de máis"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid ""
1219"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1220"package %s can't satisfy version requirements"
1221msgstr ""
1222"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1223"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226#, fuzzy, c-format
1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1229"version"
1230msgstr ""
1231"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1232"paquete %s"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235#, c-format
1236msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240#, c-format
1241msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Failed to process build dependencies"
1246msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Supported modules:"
1250msgstr "Módulos admitidos:"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253#, fuzzy
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
1259"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261"and install.\n"
1262"\n"
1263"Commands:\n"
1264" update - Retrieve new lists of packages\n"
1265" upgrade - Perform an upgrade\n"
1266" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267" remove - Remove packages\n"
1268" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269" purge - Remove packages and config files\n"
1270" source - Download source archives\n"
1271" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274" clean - Erase downloaded archive files\n"
1275" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1278" download - Download the binary package into the current directory\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text.\n"
1282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283" -qq No output except for errors\n"
1284" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290" -b Build the source package after fetching it\n"
1291" -V Show verbose version numbers\n"
1292" -c=? Read this configuration file\n"
1293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295"pages for more information and options.\n"
1296" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297msgstr ""
1298"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1299" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1300" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1301"\n"
1302"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1303"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1304"son actualizadas e instaladas. \n"
1305"\n"
1306"Ordes:\n"
1307" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1308" upgrade - Executa unha actualización\n"
1309" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1310" remove - Retira paquetes\n"
1311" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1312" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1313" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1314" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1315" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1316" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1317" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1318" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1319" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1320" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1321" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1322" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1323"proposto\n"
1324" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1325"\n"
1326"Opçións:\n"
1327" -h Este texto de axuda\n"
1328" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1329" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1330" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1331" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1332" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1333" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1334" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1335" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1336" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1337" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1338" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1339" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1340"tmp\n"
1341"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1342"para obter mais información e opcións\n"
1343" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-helper.cc
1346msgid "Need one URL as argument"
1347msgstr ""
1348
1349#: cmdline/apt-helper.cc
1350#, fuzzy
1351msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1352msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1353
1354#: cmdline/apt-helper.cc
1355msgid "Download Failed"
1356msgstr ""
1357
1358#: cmdline/apt-helper.cc
1359#, c-format
1360msgid "GetSrvRec failed for %s"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364msgid ""
1365"Usage: apt-helper [options] command\n"
1366" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367"\n"
1368"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1369"\n"
1370"Commands:\n"
1371" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1372" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1373" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1374"\n"
1375" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, fuzzy, c-format
1380msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381msgstr "mais non está instalado"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, fuzzy, c-format
1385msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1387
04f27fae
MV
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, fuzzy, c-format
1390msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1392
04f27fae
MV
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, fuzzy, c-format
1395msgid "%s was already set on hold.\n"
1396msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1397
04f27fae
MV
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, fuzzy, c-format
1400msgid "%s was already not hold.\n"
1401msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1402
04f27fae
MV
1403#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
2f6a2fbb 1405#, c-format
04f27fae
MV
1406msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1407msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2f6a2fbb 1408
04f27fae
MV
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, fuzzy, c-format
1411msgid "%s set on hold.\n"
1412msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1413
04f27fae
MV
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, fuzzy, c-format
1416msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1418
04f27fae
MV
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2f6a2fbb 1421msgstr ""
2f6a2fbb 1422
04f27fae
MV
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid ""
1425"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426"\n"
1427"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1429"\n"
1430"Commands:\n"
1431" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1432" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1433" hold - Mark a package as held back\n"
1434" unhold - Unset a package set as held back\n"
1435" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1436" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1437" showhold - Print the list of package on hold\n"
1438"\n"
1439"Options:\n"
1440" -h This help text.\n"
1441" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1442" -qq No output except for errors\n"
1443" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1444" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1445" -c=? Read this configuration file\n"
1446" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2f6a2fbb 1448msgstr ""
2f6a2fbb 1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1454
04f27fae 1455#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1456msgid ""
04f27fae
MV
1457"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1459msgstr ""
04f27fae
MV
1460"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1461"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1462
04f27fae
MV
1463#: methods/cdrom.cc
1464msgid "Wrong CD-ROM"
1465msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1466
04f27fae
MV
1467#: methods/cdrom.cc
1468#, c-format
1469msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1471
04f27fae
MV
1472#: methods/cdrom.cc
1473msgid "Disk not found."
1474msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1475
04f27fae
MV
1476#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477msgid "File not found"
1478msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1479
04f27fae 1480#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1481#, c-format
04f27fae
MV
1482msgid "Connecting to %s (%s)"
1483msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1484
04f27fae
MV
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "[IP: %s %s]"
1488msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1489
04f27fae
MV
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1499
04f27fae
MV
1500#: methods/connect.cc
1501#, c-format
1502msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1504
04f27fae
MV
1505#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506msgid "Failed"
1507msgstr "Fallou"
3f5a581c 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1513
04f27fae
MV
1514#. We say this mainly because the pause here is for the
1515#. ssh connection that is still going
1516#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s"
1519msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1520
04f27fae
MV
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Could not resolve '%s'"
1524msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1525
04f27fae 1526#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1527#, c-format
04f27fae
MV
1528msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, fuzzy, c-format
1533msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1535
04f27fae 1536#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1537#, c-format
04f27fae
MV
1538msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1540
04f27fae 1541#: methods/connect.cc
9f2df510 1542#, c-format
04f27fae
MV
1543msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1545
04f27fae
MV
1546#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547msgid "Failed to stat"
1548msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1549
1550#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551msgid "Failed to set modification time"
1552msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1553
1554#: methods/file.cc
1555msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1557
1558#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559#: methods/ftp.cc
1560msgid "Logging in"
1561msgstr "Identificándose"
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564msgid "Unable to determine the peer name"
1565msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568msgid "Unable to determine the local name"
1569msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1570
04f27fae 1571#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1572#, c-format
04f27fae
MV
1573msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "USER failed, server said: %s"
1579msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1580
04f27fae 1581#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1582#, c-format
04f27fae
MV
1583msgid "PASS failed, server said: %s"
1584msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid ""
1588"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589"is empty."
864fe99c 1590msgstr ""
04f27fae
MV
1591"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1592"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1593
04f27fae 1594#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1595#, c-format
04f27fae
MV
1596msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1603
04f27fae
MV
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "Connection timeout"
1606msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Server closed the connection"
1610msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Read error"
1614msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617msgid "A response overflowed the buffer."
1618msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Protocol corruption"
1622msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1623
04f27fae
MV
1624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625msgid "Write error"
1626msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1627
04f27fae
MV
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Could not create a socket"
1630msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1631
04f27fae
MV
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634msgstr ""
1635"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1636
04f27fae
MV
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not connect passive socket."
1639msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1640
04f27fae
MV
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1644
04f27fae
MV
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Could not bind a socket"
1647msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Could not listen on the socket"
1651msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Could not determine the socket's name"
1655msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Unable to send PORT command"
1659msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1660
04f27fae 1661#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1662#, c-format
04f27fae
MV
1663msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1664msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1665
04f27fae 1666#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1667#, c-format
04f27fae
MV
1668msgid "EPRT failed, server said: %s"
1669msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Data socket connect timed out"
1673msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Unable to accept connection"
1677msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1678
04f27fae
MV
1679#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1680msgid "Problem hashing file"
1681msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1682
04f27fae
MV
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1686msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689msgid "Data socket timed out"
1690msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/ftp.cc
1693#, c-format
1694msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1695msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#. Get the files information
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Query"
1700msgstr "Petición"
e49dd9d3 1701
04f27fae
MV
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Unable to invoke "
1704msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/gpgv.cc
1707msgid "At least one invalid signature was encountered."
1708msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/gpgv.cc
1711msgid ""
1712"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1713msgstr ""
1714"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1715"dixital da chave"
e49dd9d3 1716
04f27fae
MV
1717#: methods/gpgv.cc
1718msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1719msgstr ""
1720"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1721"gnupg?)"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1725#, c-format
04f27fae
MV
1726msgid ""
1727"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1728"authentication?)"
1729msgstr ""
1730
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid "Unknown error executing apt-key"
1733msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1734
1735#: methods/gpgv.cc
1736msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1738
04f27fae 1739#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1740msgid ""
04f27fae
MV
1741"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742"available:\n"
9de26945 1743msgstr ""
04f27fae
MV
1744"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1745"está dispoñíbel:\n"
1746
1747#: methods/gzip.cc
1748msgid "Empty files can't be valid archives"
1749msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error writing to the file"
1753msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1754
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757msgstr ""
1758"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error reading from server"
1762msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Error writing to file"
1766msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Select failed"
1770msgstr "Fallou a chamada a select"
1771
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Connection timed out"
1774msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1775
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Error writing to output file"
1778msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1779
04f27fae
MV
1780#. Only warn if there are no sources.list.d.
1781#. Only warn if there is no sources.list file.
1782#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1785#, c-format
04f27fae
MV
1786msgid "Unable to read %s"
1787msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1788
04f27fae
MV
1789#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1791#, c-format
04f27fae
MV
1792msgid "Unable to change to %s"
1793msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1794
04f27fae
MV
1795#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796#. and provide a config option to define that default
1797#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1798#, c-format
04f27fae
MV
1799msgid "No mirror file '%s' found "
1800msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1801
04f27fae
MV
1802#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803#. and provide a config option to define that default
1804#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1805#, c-format
04f27fae
MV
1806msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/mirror.cc
1810#, fuzzy, c-format
1811msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1813
1814#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1815#, c-format
04f27fae
MV
1816msgid "[Mirror: %s]"
1817msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1818
04f27fae
MV
1819#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1820msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1821msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1822
04f27fae
MV
1823#: methods/rsh.cc
1824msgid "Connection closed prematurely"
1825msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1826
1827#: methods/server.cc
1828msgid "Waiting for headers"
1829msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "Bad header line"
1833msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1837msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1841msgstr ""
1842"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1843
1844#: methods/server.cc
1845msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1847
04f27fae
MV
1848#: methods/server.cc
1849msgid "This HTTP server has broken range support"
1850msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1851
04f27fae
MV
1852#: methods/server.cc
1853msgid "Unknown date format"
1854msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1855
04f27fae
MV
1856#: methods/server.cc
1857msgid "Bad header data"
1858msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1859
04f27fae
MV
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Connection failed"
1862msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1863
04f27fae 1864#: methods/server.cc
e49dd9d3 1865#, c-format
04f27fae
MV
1866msgid ""
1867"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1868"5 apt.conf)"
1869msgstr ""
e49dd9d3 1870
04f27fae
MV
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Internal error"
1873msgstr "Produciuse un erro interno"
1874
1875#: dselect/install:33
1876msgid "Bad default setting!"
1877msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1878
1879#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1880#: dselect/install:106 dselect/update:45
1881#, fuzzy
1882msgid "Press [Enter] to continue."
1883msgstr "Prema Intro para continuar."
1884
1885#: dselect/install:92
1886msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1887msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1888
1889#: dselect/install:102
1890msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1891msgstr ""
04f27fae 1892"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1893
04f27fae
MV
1894#: dselect/install:103
1895msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: dselect/install:104
1899msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1900msgstr ""
04f27fae 1901"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1902
04f27fae 1903#: dselect/install:105
e49dd9d3 1904msgid ""
04f27fae 1905"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1906msgstr ""
04f27fae 1907"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1908
04f27fae
MV
1909#: dselect/update:30
1910msgid "Merging available information"
1911msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1912
04f27fae
MV
1913#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1914msgid ""
1915"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1916"\n"
1917"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1918"from debian packages\n"
1919"\n"
1920"Options:\n"
1921" -h This help text\n"
1922" -t Set the temp dir\n"
1923" -c=? Read this configuration file\n"
1924" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1925msgstr ""
1926"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1927"\n"
1928"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1929"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1930"\n"
1931"Opcións:\n"
1932" -h Este texto de axuda\n"
1933" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1934" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1935" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1936"tmp\n"
5b1e4e86 1937
04f27fae
MV
1938#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939#, fuzzy, c-format
1940msgid "Unable to mkstemp %s"
1941msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1942
04f27fae
MV
1943#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944#, c-format
1945msgid "Unable to write to %s"
1946msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1947
1948#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1951
04f27fae 1952#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1953#, fuzzy
1954msgid ""
04f27fae
MV
1955"Usage: apt-internal-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1959"\n"
1960"Options:\n"
1961" -h This help text.\n"
1962" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1963" -c=? Read this configuration file\n"
1964" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1965msgstr ""
1966"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1967"\n"
1968"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1969"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1970"\n"
1971"Opcións:\n"
1972" -h Este texto de axuda\n"
1973" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1974" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1975" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1976"tmp\n"
864fe99c 1977
04f27fae
MV
1978#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979msgid "Unknown package record!"
1980msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 1981
04f27fae
MV
1982#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983msgid ""
1984"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985"\n"
1986"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1987"to indicate what kind of file it is.\n"
1988"\n"
1989"Options:\n"
1990" -h This help text\n"
1991" -s Use source file sorting\n"
1992" -c=? Read this configuration file\n"
1993" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1994msgstr ""
1995"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1996"\n"
1997"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1998"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1999"\n"
2000"Opcións:\n"
2001" -h Este texto de axuda\n"
2002" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2003" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2004" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2005"tmp\n"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid "Package extension list is too long"
2009msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2010
04f27fae 2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2012#, c-format
04f27fae
MV
2013msgid "Error processing directory %s"
2014msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2015
04f27fae
MV
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Source extension list is too long"
2018msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Error writing header to contents file"
2022msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2023
04f27fae 2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2025#, c-format
04f27fae
MV
2026msgid "Error processing contents %s"
2027msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid ""
2031"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2032"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034" contents path\n"
2035" release path\n"
2036" generate config [groups]\n"
2037" clean config\n"
2038"\n"
2039"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2040"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2041"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2042"\n"
2043"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2044"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2045"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2046"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2047"\n"
2048"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2049"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2050"\n"
2051"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2052"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2053"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2054"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2055"Debian archive:\n"
2056" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2057" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2058"\n"
2059"Options:\n"
2060" -h This help text\n"
2061" --md5 Control MD5 generation\n"
2062" -s=? Source override file\n"
2063" -q Quiet\n"
2064" -d=? Select the optional caching database\n"
2065" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2066" --contents Control contents file generation\n"
2067" -c=? Read this configuration file\n"
2068" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2069msgstr ""
04f27fae
MV
2070"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2071"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2072" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2073" contents ruta\n"
2074" release ruta\n"
2075" generate config [grupos]\n"
2076" clean config\n"
2077"\n"
2078"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2079"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2080"funcionais\n"
2081"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2082"\n"
2083"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2084"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2085"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2086"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2087"\n"
2088"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2089".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2090"ficheiro\n"
2091"de «overrides» para fontes.\n"
2092"\n"
2093"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2094"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2095"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2096"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2097"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2098" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2099" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100"\n"
2101"Opcións:\n"
2102" -h Este texto de axuda\n"
2103" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2104" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2105" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2106" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2107" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2108" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2109" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2110" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2111
04f27fae
MV
2112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113msgid "No selections matched"
2114msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2115
04f27fae 2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2117#, c-format
04f27fae
MV
2118msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2120
04f27fae 2121#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2122#, c-format
04f27fae
MV
2123msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2125
04f27fae 2126#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2127#, c-format
04f27fae
MV
2128msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2130
04f27fae 2131#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2132msgid ""
04f27fae
MV
2133"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2134"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2135msgstr ""
04f27fae
MV
2136"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2137"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2142msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
9c192d28 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "Failed to stat %s"
2147msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
9de26945 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2150#, fuzzy
04f27fae
MV
2151msgid "Failed to read .dsc"
2152msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2153
04f27fae
MV
2154#: ftparchive/cachedb.cc
2155msgid "Archive has no control record"
2156msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159msgid "Unable to get a cursor"
2160msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/contents.cc
2163msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2164msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2165
04f27fae 2166#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2167#, c-format
04f27fae
MV
2168msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2169msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2172#, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2174msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177msgid "Failed to fork"
2178msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "Compress child"
2182msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Internal error, failed to create %s"
2187msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190msgid "IO to subprocess/file failed"
2191msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "Failed to read while computing MD5"
2195msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2196
04f27fae 2197#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2198#, c-format
04f27fae
MV
2199msgid "Problem unlinking %s"
2200msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
506ab3c7 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Failed to rename %s to %s"
2205msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2206
04f27fae 2207#: ftparchive/override.cc
9de26945 2208#, c-format
04f27fae
MV
2209msgid "Unable to open %s"
2210msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2211
04f27fae
MV
2212#. skip spaces
2213#. find end of word
2214#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2215#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/override.cc
2220#, c-format
2221msgid "Failed to read the override file %s"
2222msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/override.cc
2225#, fuzzy, c-format
2226msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/override.cc
2230#, fuzzy, c-format
2231msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/override.cc
2235#, fuzzy, c-format
2236msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: "
2251msgstr "E: "
65d3c471 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "W: "
2255msgstr "A: "
e097772b 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: Errors apply to file "
2259msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "Failed to resolve %s"
2264msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "Tree walking failed"
2268msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2269
04f27fae 2270#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2271#, c-format
04f27fae
MV
2272msgid "Failed to open %s"
2273msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to readlink %s"
2283msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "Failed to unlink %s"
2288msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
864fe99c 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid "*** Failed to link %s to %s"
2293msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/writer.cc
2296#, c-format
2297msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2298msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301msgid "Archive had no package field"
2302msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2303
04f27fae 2304#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2305#, c-format
04f27fae
MV
2306msgid " %s has no override entry\n"
2307msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2308
04f27fae 2309#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2310#, c-format
04f27fae
MV
2311msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2312msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s has no source override entry\n"
2317msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid " %s has no binary override entry either\n"
2322msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Invalid archive signature"
2326msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Error reading archive member header"
2330msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333#, c-format
2334msgid "Invalid archive member header %s"
2335msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Invalid archive member header"
2339msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Archive is too short"
2343msgstr "O arquivo é curto de máis"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Failed to read the archive headers"
2347msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2348
04f27fae 2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2350#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2352msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355msgid "Corrupted archive"
2356msgstr "Arquivo danado"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2360msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2365msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2366
04f27fae 2367#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2370msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
2373#, c-format
2374msgid "Internal error, could not locate member %s"
2375msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/deb/debfile.cc
2378msgid "Unparsable control file"
2379msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2380
2381#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid "Failed to write file %s"
2384msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2385
04f27fae 2386#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "Failed to close file %s"
2389msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2390
04f27fae 2391#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "The path %s is too long"
2394msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2395
04f27fae 2396#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid "Unpacking %s more than once"
2399msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2400
04f27fae
MV
2401#: apt-inst/extract.cc
2402#, c-format
2403msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2404msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2405
04f27fae 2406#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2407#, c-format
04f27fae
MV
2408msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2409msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2410
2411#: apt-inst/extract.cc
2412msgid "The diversion path is too long"
2413msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2414
04f27fae 2415#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2416#, c-format
04f27fae
MV
2417msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2418msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2422msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "The path is too long"
2426msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2431msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2432
04f27fae
MV
2433#: apt-inst/extract.cc
2434#, c-format
2435msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2436msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2437
04f27fae
MV
2438#: apt-inst/extract.cc
2439#, c-format
2440msgid "Unable to stat %s"
2441msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "DropNode called on still linked node"
2445msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Failed to locate the hash element!"
2449msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Failed to allocate diversion"
2453msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Internal error in AddDiversion"
2457msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460#, c-format
2461msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2462msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465#, c-format
2466msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2467msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470#, c-format
2471msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2472msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2473
04f27fae 2474#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2475#, c-format
864fe99c
MV
2476msgid "List directory %spartial is missing."
2477msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
3fa4e98f 2478
04f27fae 2479#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2480#, c-format
864fe99c
MV
2481msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
3fa4e98f 2483
04f27fae 2484#: apt-pkg/acquire.cc
5b1e4e86 2485#, c-format
864fe99c
MV
2486msgid "Unable to lock directory %s"
2487msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
3fa4e98f 2488
04f27fae 2489#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2493"user '%s'."
2494msgstr ""
2495
04f27fae 2496#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "Clean of %s is not supported"
2499msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2500
864fe99c
MV
2501#. only show the ETA if it makes sense
2502#. two days
04f27fae 2503#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2504#, c-format
864fe99c
MV
2505msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2506msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
3fa4e98f 2507
04f27fae
MV
2508#: apt-pkg/acquire.cc
2509#, c-format
2510msgid "Retrieving file %li of %li"
2511msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518#, c-format
2519msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2520msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523msgid "Hash Sum mismatch"
2524msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2525
04f27fae
MV
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527msgid "Size mismatch"
2528msgstr "Os tamaños non coinciden"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, fuzzy
2532msgid "Invalid file format"
2533msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2534
04f27fae 2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2536#, fuzzy
04f27fae
MV
2537msgid "Signature error"
2538msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2542msgid ""
04f27fae
MV
2543"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2544"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2545msgstr ""
04f27fae
MV
2546"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2547"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2548"%s: %s\n"
e49dd9d3 2549
04f27fae
MV
2550#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2552#, c-format
04f27fae
MV
2553msgid "GPG error: %s: %s"
2554msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2555
04f27fae 2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2557#, c-format
864fe99c 2558msgid ""
04f27fae
MV
2559"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2560"or malformed file)"
864fe99c 2561msgstr ""
04f27fae
MV
2562"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2563"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2568
04f27fae
MV
2569#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid ""
2575"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576"repository will not be applied."
5b1e4e86 2577msgstr ""
3fa4e98f 2578
04f27fae 2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2580#, c-format
04f27fae
MV
2581msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid ""
2587"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2588"authenticated."
864fe99c 2589msgstr ""
c77d6597 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2592#, c-format
2593msgid ""
04f27fae
MV
2594"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2595"contact the owner of the repository."
864fe99c 2596msgstr ""
506ab3c7 2597
04f27fae 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2599#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2600msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2602
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2604msgid ""
04f27fae
MV
2605"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2607msgstr ""
1e7ec0d8 2608
04f27fae 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2610#, c-format
04f27fae
MV
2611msgid ""
2612"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614msgstr ""
2615"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2616"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2619#, c-format
04f27fae
MV
2620msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621msgstr ""
1e7ec0d8 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2624#, c-format
2625msgid ""
04f27fae 2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2627msgstr ""
04f27fae
MV
2628"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2629"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2630
04f27fae
MV
2631#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2638#, c-format
04f27fae
MV
2639msgid "The method driver %s could not be found."
2640msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2641
04f27fae
MV
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Is the package %s installed?"
2645msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "Method %s did not start correctly"
2650msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2651
04f27fae
MV
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid ""
2655"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2659#, c-format
864fe99c
MV
2660msgid ""
2661"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2662msgstr ""
864fe99c
MV
2663"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2664"arquivo."
2f6a2fbb 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2667msgid ""
2668"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2669"held packages."
2f6a2fbb 2670msgstr ""
864fe99c
MV
2671"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2672"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2673
04f27fae 2674#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2675msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2676msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2677
04f27fae
MV
2678#: apt-pkg/cachefile.cc
2679msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2680msgstr ""
04f27fae
MV
2681"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2682"estado."
2f6a2fbb 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/cachefile.cc
2685msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2687
04f27fae
MV
2688#: apt-pkg/cachefile.cc
2689msgid "The list of sources could not be read."
2690msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2693#, c-format
2694msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2695msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2698#, c-format
2699msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2700msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2703#, c-format
2704msgid "Couldn't find task '%s'"
2705msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2708#, c-format
2709msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2710msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2715msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2718#, c-format
2719msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2720msgstr ""
2721"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2722"puramente virtual"
2723
04f27fae 2724#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2725#, c-format
2726msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727msgstr ""
2728"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2729"puramente virtual"
2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2734msgstr ""
2735"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2736"candidata"
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2741msgstr ""
2742"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2743"instalado"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749"neither of them"
2750msgstr ""
2751"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2752"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2755#, c-format
04f27fae
MV
2756msgid "Line %u too long in source list %s."
2757msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Waiting for disc...\n"
2770msgstr "Agardando polo disco...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777msgid "Identifying... "
2778msgstr "Identificando... "
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781#, c-format
2782msgid "Stored label: %s\n"
2783msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2793"%zu signatures\n"
2794msgstr ""
2795"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2796"traducións e %zu sinaturas\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid ""
2800"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801"wrong architecture?"
e49dd9d3 2802msgstr ""
04f27fae
MV
2803"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2804"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2807#, c-format
04f27fae
MV
2808msgid "Found label '%s'\n"
2809msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2810
04f27fae
MV
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2816#, c-format
04f27fae
MV
2817msgid ""
2818"This disc is called: \n"
2819"'%s'\n"
2820msgstr ""
2821"Este disco chámase: \n"
2822"«%s»\n"
2f6a2fbb 2823
04f27fae
MV
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Copying package lists..."
2826msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Writing new source list\n"
2830msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2831
04f27fae
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2837#, c-format
04f27fae
MV
2838msgid "Unable to stat %s."
2839msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2840
04f27fae 2841#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2842#, c-format
04f27fae
MV
2843msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847msgid "Failed to stat the cdrom"
2848msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851#, fuzzy, c-format
2852msgid ""
2853"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2854"other options."
2855msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2856
04f27fae
MV
2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858#, fuzzy, c-format
2859msgid ""
2860"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2861"options"
2862msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2865#, c-format
04f27fae
MV
2866msgid "Command line option %s is not boolean"
2867msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2870#, c-format
04f27fae
MV
2871msgid "Option %s requires an argument."
2872msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2873
04f27fae 2874#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2875#, c-format
04f27fae
MV
2876msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2877msgstr ""
2878"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Option '%s' is too long"
2888msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Invalid operation %s"
2898msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Opening configuration file %s"
2908msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae 2927msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2928msgstr ""
04f27fae
MV
2929"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2930"superior"
bf33c3bd 2931
04f27fae
MV
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2948#, c-format
04f27fae 2949msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2950msgstr ""
04f27fae
MV
2951"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2952"de opción como argumento"
bf33c3bd 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2960#, c-format
864fe99c
MV
2961msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2965#, c-format
2966msgid "Could not open lock file %s"
2967msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2970#, c-format
864fe99c
MV
2971msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2972msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2975#, c-format
864fe99c
MV
2976msgid "Could not get lock %s"
2977msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2980#, c-format
864fe99c
MV
2981msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2982msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2985#, c-format
864fe99c
MV
2986msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2987msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2990#, c-format
864fe99c 2991msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 2992msgstr ""
864fe99c 2993"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2996#, c-format
1e7ec0d8 2997msgid ""
864fe99c 2998"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2999msgstr ""
864fe99c
MV
3000"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3001"nome incorrecta"
506ab3c7 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Could not open file %s"
3031msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3034#, c-format
3035msgid "Could not open file descriptor %d"
3036msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3039msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3043msgid "Failed to exec compressor "
3044msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
e097772b 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3047#, fuzzy, c-format
3048msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3057#, c-format
864fe99c 3058msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3059msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3062#, c-format
04f27fae
MV
3063msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3067#, c-format
04f27fae
MV
3068msgid "Problem unlinking the file %s"
3069msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072msgid "Problem syncing the file"
3073msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3076msgid "Can't mmap an empty file"
3077msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3080#, c-format
864fe99c
MV
3081msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3082msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
897e3c7b 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3085#, fuzzy, c-format
3086msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3087msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3090msgid "Unable to close mmap"
3091msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3094msgid "Unable to synchronize mmap"
3095msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3100msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3103msgid "Failed to truncate file"
3104msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3107#, c-format
3108msgid ""
864fe99c
MV
3109"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3110"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3111msgstr ""
864fe99c
MV
3112"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3113"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3116#, c-format
5b1e4e86 3117msgid ""
864fe99c
MV
3118"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3119"reached."
5b1e4e86 3120msgstr ""
864fe99c
MV
3121"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3122"acadado."
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3125msgid ""
864fe99c 3126"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3127msgstr ""
864fe99c
MV
3128"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3129"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3140
04f27fae
MV
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr ""
f9ac6f71 3144
04f27fae
MV
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3150
04f27fae
MV
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3156
04f27fae
MV
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%lis"
7d8a4da7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3184#, c-format
04f27fae 3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3186msgstr ""
864fe99c 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3192#, c-format
04f27fae
MV
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
7d8a4da7 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3225msgstr ""
7d8a4da7 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3228#, c-format
04f27fae 3229msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3230msgstr ""
2a8a592d 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3238#, c-format
864fe99c 3239msgid ""
04f27fae
MV
3240"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241"it?"
5b1e4e86 3242msgstr ""
04f27fae
MV
3243"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3244"algún outro proceso?"
08f8455c 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249msgstr ""
3250"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3251"administrador?"
5b1e4e86 3252
04f27fae
MV
3253#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254#. dpkg --configure -a
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256#, c-format
864fe99c 3257msgid ""
04f27fae 3258"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3259msgstr ""
04f27fae 3260"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3261
04f27fae
MV
3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263msgid "Not locked"
3264msgstr "Non está bloqueado"
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Installing %s"
3269msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Configuring %s"
3274msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3275
04f27fae
MV
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, c-format
3278msgid "Removing %s"
3279msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3280
04f27fae
MV
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Completely removing %s"
3284msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3285
04f27fae
MV
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Noting disappearance of %s"
3289msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Running post-installation trigger %s"
3294msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3295
04f27fae
MV
3296#. FIXME: use a better string after freeze
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Directory '%s' missing"
3300msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3301
04f27fae
MV
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303#, c-format
3304msgid "Could not open file '%s'"
3305msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3306
04f27fae
MV
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Preparing %s"
3310msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3311
04f27fae
MV
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Unpacking %s"
3315msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Preparing to configure %s"
3320msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3321
04f27fae
MV
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Installed %s"
3325msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Preparing for removal of %s"
3330msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3331
04f27fae 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3333#, c-format
04f27fae
MV
3334msgid "Removed %s"
3335msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Preparing to completely remove %s"
3340msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Completely removed %s"
3345msgstr "Retirouse %s completamente"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, fuzzy, c-format
3349msgid "Can not write log (%s)"
3350msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353msgid "Is /dev/pts mounted?"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3358msgstr ""
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362msgstr ""
3363"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3364"MaxReports"
3365
3366#. check if its not a follow up error
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372msgid ""
3373"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374"error from a previous failure."
3375msgstr ""
3376"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3377"é un error provinte dun fallo anterior."
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid ""
3381"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382"error"
3383msgstr ""
3384"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3385"erro de disco cheo."
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid ""
3389"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390"error"
3391msgstr ""
3392"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3393"un erro de falta de memoria"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, fuzzy
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3399"local system"
3400msgstr ""
3401"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3402"erro de disco cheo."
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid ""
3406"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407msgstr ""
3408"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3409"erro de E/S en dpkg"
3410
3411#: apt-pkg/depcache.cc
3412msgid "Building dependency tree"
3413msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3414
3415#: apt-pkg/depcache.cc
3416msgid "Candidate versions"
3417msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3418
04f27fae
MV
3419#: apt-pkg/depcache.cc
3420msgid "Dependency generation"
3421msgstr "Xeración de dependencias"
3422
3423#: apt-pkg/depcache.cc
3424msgid "Reading state information"
3425msgstr "Lendo a información do estado"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3428#, c-format
04f27fae
MV
3429msgid "Failed to open StateFile %s"
3430msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3431
04f27fae 3432#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3433#, c-format
04f27fae
MV
3434msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3435msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3436
04f27fae
MV
3437#: apt-pkg/edsp.cc
3438msgid "Send scenario to solver"
3439msgstr ""
3440
3441#: apt-pkg/edsp.cc
3442msgid "Send request to solver"
3443msgstr ""
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc
3446msgid "Prepare for receiving solution"
3447msgstr ""
de5a560a 3448
04f27fae
MV
3449#: apt-pkg/edsp.cc
3450msgid "External solver failed without a proper error message"
3451msgstr ""
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc
3454msgid "Execute external solver"
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3458#, c-format
04f27fae
MV
3459msgid "Wrote %i records.\n"
3460msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3461
04f27fae 3462#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3463#, c-format
04f27fae
MV
3464msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3465msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3466
04f27fae 3467#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3468#, c-format
04f27fae
MV
3469msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3470msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3471
04f27fae 3472#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3475msgstr ""
3476"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3477"coinciden\n"
09d057db 3478
04f27fae
MV
3479#: apt-pkg/indexcopy.cc
3480#, c-format
3481msgid "Can't find authentication record for: %s"
3482msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3483
04f27fae 3484#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3485#, c-format
04f27fae
MV
3486msgid "Hash mismatch for: %s"
3487msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3488
04f27fae
MV
3489#: apt-pkg/init.cc
3490#, c-format
3491msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3492msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3493
3494#: apt-pkg/init.cc
3495msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3496msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Progress: [%3i%%]"
3501msgstr ""
b6c6b52f 3502
04f27fae
MV
3503#: apt-pkg/install-progress.cc
3504msgid "Running dpkg"
3505msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3506
04f27fae
MV
3507#: apt-pkg/packagemanager.cc
3508#, c-format
3509msgid ""
3510"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3511"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3512msgstr ""
3513"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3514"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Could not configure '%s'. "
3519msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid ""
3524"This installation run will require temporarily removing the essential "
3525"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3526"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3527msgstr ""
3528"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3529"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3530"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3531
3532#: apt-pkg/pkgcache.cc
3533msgid "Empty package cache"
3534msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3535
04f27fae
MV
3536#: apt-pkg/pkgcache.cc
3537msgid "The package cache file is corrupted"
3538msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "The package cache file is an incompatible version"
3542msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545#, fuzzy
3546msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3547msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
ce34af08 3548
04f27fae 3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3552msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3553
04f27fae
MV
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555#, fuzzy, c-format
3556msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3557msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "Depends"
3561msgstr "Depende"
5b1e4e86 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "PreDepends"
3565msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "Suggests"
3569msgstr "Suxire"
b391a29c 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Recommends"
3573msgstr "Recomenda"
08f8455c 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Conflicts"
3577msgstr "Conflitos"
864fe99c 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Replaces"
3581msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Obsoletes"
3585msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Breaks"
3589msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Enhances"
3593msgstr "Mellora"
08f8455c 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "important"
3597msgstr "importante"
0e1423ae 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "required"
3601msgstr "requirido"
b81dbe40 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "standard"
3605msgstr "estándar"
de5a560a 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "optional"
3609msgstr "opcional"
3c4a4974 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "extra"
3613msgstr "extra"
c79dc7ed 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3617msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3618
04f27fae
MV
3619#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3620#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622#, fuzzy, c-format
3623msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3624msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3628msgstr ""
3629"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3633msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3637msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3641msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Reading package lists"
3645msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "IO Error saving source cache"
3649msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3650
04f27fae 3651#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3652#, c-format
04f27fae
MV
3653msgid "Index file type '%s' is not supported"
3654msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3655
04f27fae 3656#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3657#, c-format
04f27fae
MV
3658msgid ""
3659"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3660"available in the sources"
3661msgstr ""
b391a29c 3662
04f27fae 3663#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3664#, c-format
04f27fae
MV
3665msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3666msgstr ""
3667"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid "Did not understand pin type %s"
3672msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3673
04f27fae 3674#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3677msgstr ""
b391a29c 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/policy.cc
3680msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3681msgstr ""
3682"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3683
04f27fae
MV
3684#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3685#: apt-pkg/sourcelist.cc
3686#, fuzzy, c-format
3687msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3688msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/sourcelist.cc
3691#, c-format
3692msgid "Opening %s"
3693msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/sourcelist.cc
3696#, c-format
3697msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3698msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3703msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/sourcelist.cc
3706#, fuzzy, c-format
3707msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3708msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3711#, fuzzy, c-format
3712msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3713msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/srcrecords.cc
3716msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3717msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/tagfile.cc
3720#, c-format
3721msgid "Cannot convert %s to integer"
3722msgstr ""
3723
3724#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3725#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "Failed to fetch %s %s"
3727msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/update.cc
3730#, fuzzy
3731msgid ""
3732"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3733"used instead."
3734msgstr ""
3735"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3736"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/upgrade.cc
3739msgid "Calculating upgrade"
3740msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3741
04f27fae
MV
3742#~ msgid "Child process failed"
3743#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3744
e49dd9d3
MV
3745#, fuzzy
3746#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3747#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3748
bf33c3bd
JAK
3749#~ msgid "Failed to create pipes"
3750#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3751
3752#~ msgid "Failed to exec gzip "
3753#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3754
864fe99c
MV
3755#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3756#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3757
3758#~ msgid "Failed to create FILE*"
3759#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3760
3761#, fuzzy
3762#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3763#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3764
3765#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3768
3769#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3772
3773#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3776
3777#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3778#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3779
3780#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3783#~ "valor)"
3784
3785#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3786#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3787
3788#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3789#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3790
3791#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3792#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3793
3794#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3795#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3796
3797#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3798#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3799
3800#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3803#~ "ficheiros"
3804
3805#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3806#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3807
3808#~ msgid "Collecting File Provides"
3809#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3810
3811#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3814#~ "publicación"
3815
3816#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3817#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3818
2f6a2fbb
DK
3819#~ msgid "Total dependency version space: "
3820#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3821
2f6a2fbb
DK
3822#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3823#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3824
2f6a2fbb
DK
3825#~ msgid "Done"
3826#~ msgstr "Feito"
3827
3828#~ msgid "No keyring installed in %s."
3829#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3830
51da0c35
MV
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3833#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3834
39b73d81
MV
3835#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3836#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3837
72bae92a
MV
3838#~ msgid ""
3839#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3840#~ "Mounting CD-ROM\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3843#~ "Montando o CD-ROM\n"
3844
609bb2ea
MV
3845#~ msgid ""
3846#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3847#~ "seems to be corrupt."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3850#~ "a actualización semella estar danada."
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3854#~ "seems to be corrupt."
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3857#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3858
ce34af08
MV
3859#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3861
3862#~ msgid "Downloading %s %s"
3863#~ msgstr "Descargando %s %s"
3864
3865#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3868
3869#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3870#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3874#~ "need to manually fix this package."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3877#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3878
3879#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3882#~ "pts non estaba montado?)\n"
3883
5caefc91
MV
3884#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3886
3f5a581c
MV
3887#~ msgid "Failed to remove %s"
3888#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3889
3f5a581c
MV
3890#~ msgid "Unable to create %s"
3891#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3892
3f5a581c
MV
3893#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3894#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3895
3f5a581c
MV
3896#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3899
3f5a581c
MV
3900#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3901#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3902
3f5a581c
MV
3903#~ msgid "Internal error getting a package name"
3904#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3905
3906#~ msgid "Reading file listing"
3907#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3911#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3912#~ "package!"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3915#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3916
3917#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3919
3920#~ msgid "Internal error getting a node"
3921#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3922
3923#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3925
3926#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3928
3929#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3931
3932#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3934
3935#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3937
3938#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3940
3941#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3944
3945#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3946#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3947
3948#~ msgid "Couldn't change to %s"
3949#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3950
3951#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3952#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3953
3954#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3955#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3956
3957#~ msgid "Read error from %s process"
3958#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3959
3960#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3961#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3962
8eca4bb8
MV
3963#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3964#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3965
a12d5352
MV
3966#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3967#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3968
3969#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3970#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3971
3972#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3973#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3974
c77d6597
MV
3975#~ msgid "decompressor"
3976#~ msgstr "descompresor"
3977
a12d5352
MV
3978#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3979#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3980
3981#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3982#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3983
c77d6597
MV
3984#~ msgid ""
3985#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3986#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3989#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3990#~ "para obter máis detalles."
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3993#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3996#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3997
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3999#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4000
4001#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4002#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4003
4004#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4005#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4006
4007#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4008#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4009
4010#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4011#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4012
4013#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4014#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4015
a12d5352
MV
4016#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4017#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4018
c77d6597
MV
4019#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4020#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4021
27b16a2e
MV
4022#, fuzzy
4023#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4024#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4025#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4026
27b16a2e 4027#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4028#~ msgstr ""
27b16a2e 4029#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4030
1c5f0d75 4031#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4032#~ msgstr "\n"
a0895a74 4033
09d057db 4034#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4035#~ msgstr "\n"