]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
26677b9c | 11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
04f27fae | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
04f27fae MV |
25 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
26 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 27 | #, c-format |
04f27fae MV |
28 | msgid "Hit:%lu %s" |
29 | msgstr "Teño:%lu %s" | |
b81dbe40 | 30 | |
04f27fae MV |
31 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
32 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
33 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Get:%lu %s" | |
36 | msgstr "Rcb:%lu %s" | |
864fe99c | 37 | |
04f27fae MV |
38 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
39 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
40 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "Ign:%lu %s" | |
43 | msgstr "" | |
e097772b | 44 | |
04f27fae MV |
45 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
46 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
47 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
48 | #, c-format | |
49 | msgid "Err:%lu %s" | |
50 | msgstr "" | |
e097772b | 51 | |
04f27fae MV |
52 | #: apt-private/acqprogress.cc |
53 | #, c-format | |
54 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
55 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | msgid " [Working]" | |
59 | msgstr " [Traballando]" | |
e097772b | 60 | |
04f27fae MV |
61 | #: apt-private/acqprogress.cc |
62 | #, fuzzy, c-format | |
63 | msgid "" | |
64 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
69 | " «%s»\n" | |
70 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid "Correcting dependencies..." | |
74 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
4948a1ba | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid " failed." | |
78 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
82 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
e097772b | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
86 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
4948a1ba | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid " Done" | |
90 | msgstr " Feito" | |
e097772b | 91 | |
04f27fae MV |
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
93 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
94 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
e097772b | 95 | |
04f27fae MV |
96 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
97 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
98 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
e097772b | 99 | |
04f27fae MV |
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
101 | msgid "Sorting" | |
102 | msgstr "" | |
e097772b | 103 | |
04f27fae MV |
104 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
107 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
e097772b | 108 | |
04f27fae MV |
109 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
110 | #, fuzzy, c-format | |
111 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
112 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
e097772b | 113 | |
04f27fae MV |
114 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
117 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
27b16a2e | 118 | |
04f27fae | 119 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 120 | #, c-format |
04f27fae MV |
121 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
122 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
9c192d28 | 123 | |
04f27fae MV |
124 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
125 | #, fuzzy | |
126 | msgid " [Installed]" | |
127 | msgstr " [Instalado]" | |
1e7ec0d8 | 128 | |
04f27fae MV |
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
130 | msgid " [Not candidate version]" | |
131 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
1e7ec0d8 | 132 | |
04f27fae MV |
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
134 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
135 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
897e3c7b | 136 | |
04f27fae | 137 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 138 | #, c-format |
04f27fae MV |
139 | msgid "" |
140 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
141 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
142 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 143 | msgstr "" |
04f27fae MV |
144 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
145 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
146 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
e097772b | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | msgid "However the following packages replace it:" | |
150 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
e097772b | 151 | |
04f27fae MV |
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
155 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
b81dbe40 | 156 | |
04f27fae | 157 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 158 | #, c-format |
04f27fae MV |
159 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
160 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
864fe99c | 161 | |
04f27fae MV |
162 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
163 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
164 | #, fuzzy, c-format | |
165 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
166 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
e097772b | 167 | |
04f27fae MV |
168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
169 | #, fuzzy, c-format | |
170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
171 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
e097772b | 172 | |
04f27fae MV |
173 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
174 | #, c-format | |
175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
176 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
35feebba | 177 | |
04f27fae MV |
178 | #: apt-private/private-download.cc |
179 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
180 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
e097772b | 181 | |
04f27fae MV |
182 | #: apt-private/private-download.cc |
183 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
184 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
b81dbe40 | 185 | |
04f27fae MV |
186 | #: apt-private/private-download.cc |
187 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
188 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
189 | ||
190 | #: apt-private/private-download.cc | |
191 | msgid "Install these packages without verification?" | |
192 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
193 | ||
194 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 195 | msgid "" |
04f27fae MV |
196 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
197 | "instead." | |
9de26945 | 198 | msgstr "" |
e097772b | 199 | |
04f27fae | 200 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 201 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
202 | msgid "" |
203 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
204 | "unauthenticated" | |
205 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 206 | |
04f27fae | 207 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 208 | #, c-format |
04f27fae MV |
209 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
210 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
de5a560a | 211 | |
04f27fae | 212 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 213 | #, c-format |
04f27fae MV |
214 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
215 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
de5a560a | 216 | |
04f27fae | 217 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 218 | #, c-format |
04f27fae MV |
219 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
220 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
de5a560a | 221 | |
04f27fae MV |
222 | #: apt-private/private-install.cc |
223 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
65d3c471 | 224 | msgstr "" |
04f27fae MV |
225 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " |
226 | "estragados." | |
e097772b | 227 | |
04f27fae MV |
228 | #: apt-private/private-install.cc |
229 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
230 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
4948a1ba | 231 | |
04f27fae MV |
232 | #: apt-private/private-install.cc |
233 | #, fuzzy | |
234 | msgid "" | |
235 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
236 | "essential." | |
237 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 238 | |
04f27fae MV |
239 | #: apt-private/private-install.cc |
240 | #, fuzzy | |
241 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
242 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 243 | |
04f27fae | 244 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 245 | msgid "" |
04f27fae MV |
246 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
247 | "packages." | |
9de26945 | 248 | msgstr "" |
4948a1ba | 249 | |
04f27fae MV |
250 | #: apt-private/private-install.cc |
251 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
252 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
de5a560a | 253 | |
04f27fae MV |
254 | #: apt-private/private-install.cc |
255 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
256 | msgstr "" | |
257 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
258 | "debian.org" | |
e097772b | 259 | |
9de26945 MV |
260 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
261 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 262 | #: apt-private/private-install.cc |
8e947fe1 | 263 | #, c-format |
04f27fae MV |
264 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
265 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
8e947fe1 | 266 | |
9de26945 MV |
267 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
268 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 269 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 270 | #, c-format |
04f27fae MV |
271 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
272 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
a0895a74 | 273 | |
04f27fae MV |
274 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
275 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
276 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 277 | #, c-format |
04f27fae MV |
278 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
279 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
0fd68707 | 280 | |
04f27fae MV |
281 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
282 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
283 | #: apt-private/private-install.cc | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
286 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
de5a560a | 287 | |
04f27fae MV |
288 | #: apt-private/private-install.cc |
289 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
290 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
092ae175 | 291 | |
04f27fae MV |
292 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
293 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
295 | msgid "Yes, do as I say!" | |
296 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
e097772b | 297 | |
04f27fae | 298 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 299 | #, c-format |
04f27fae MV |
300 | msgid "" |
301 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
302 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
303 | " ?] " | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
306 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
307 | " ?] " | |
e097772b | 308 | |
04f27fae MV |
309 | #: apt-private/private-install.cc |
310 | msgid "Abort." | |
311 | msgstr "Interromper." | |
e097772b | 312 | |
04f27fae MV |
313 | #: apt-private/private-install.cc |
314 | msgid "Do you want to continue?" | |
315 | msgstr "Quere continuar?" | |
c3bbfb87 | 316 | |
04f27fae MV |
317 | #: apt-private/private-install.cc |
318 | msgid "Some files failed to download" | |
319 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
c3bbfb87 | 320 | |
04f27fae MV |
321 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
322 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
323 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
e097772b | 324 | |
04f27fae | 325 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 326 | msgid "" |
04f27fae MV |
327 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
328 | "missing?" | |
de5a560a | 329 | msgstr "" |
04f27fae MV |
330 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
331 | "missing." | |
e097772b | 332 | |
04f27fae MV |
333 | #: apt-private/private-install.cc |
334 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2f6a2fbb | 335 | msgstr "" |
04f27fae | 336 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
2f6a2fbb | 337 | |
04f27fae MV |
338 | #: apt-private/private-install.cc |
339 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
340 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1e7ec0d8 | 341 | |
04f27fae MV |
342 | #: apt-private/private-install.cc |
343 | msgid "Aborting install." | |
344 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
9de26945 | 345 | |
04f27fae | 346 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 347 | msgid "" |
04f27fae MV |
348 | "The following package disappeared from your system as\n" |
349 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
350 | msgid_plural "" | |
351 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
352 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
353 | msgstr[0] "" | |
354 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
355 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
356 | msgstr[1] "" | |
357 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
358 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 359 | |
04f27fae MV |
360 | #: apt-private/private-install.cc |
361 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
362 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
e097772b | 363 | |
04f27fae MV |
364 | #: apt-private/private-install.cc |
365 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1e7ec0d8 | 366 | msgstr "" |
04f27fae MV |
367 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
368 | "automático" | |
de5a560a | 369 | |
04f27fae | 370 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 371 | msgid "" |
04f27fae MV |
372 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
373 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 374 | msgstr "" |
04f27fae MV |
375 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
376 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 377 | |
04f27fae MV |
378 | #. |
379 | #. if (Packages == 1) | |
380 | #. { | |
381 | #. c1out << std::endl; | |
382 | #. c1out << | |
383 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
384 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
385 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
386 | #. } | |
387 | #. | |
388 | #: apt-private/private-install.cc | |
389 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
390 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
b6c6b52f | 391 | |
04f27fae MV |
392 | #: apt-private/private-install.cc |
393 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
394 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
395 | ||
396 | #: apt-private/private-install.cc | |
397 | msgid "" | |
398 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
399 | msgid_plural "" | |
400 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
401 | "required:" | |
402 | msgstr[0] "" | |
403 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
404 | msgstr[1] "" | |
405 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
406 | "necesarios:" | |
65d3c471 | 407 | |
04f27fae | 408 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 409 | #, c-format |
04f27fae MV |
410 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
411 | msgid_plural "" | |
412 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
413 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
414 | msgstr[1] "" | |
415 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
65d3c471 | 416 | |
04f27fae MV |
417 | #: apt-private/private-install.cc |
418 | #, fuzzy | |
419 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
420 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
421 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
422 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
65d3c471 | 423 | |
04f27fae MV |
424 | #: apt-private/private-install.cc |
425 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
426 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
ce34af08 | 427 | |
04f27fae | 428 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 429 | msgid "" |
04f27fae MV |
430 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
431 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 432 | msgstr "" |
04f27fae MV |
433 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
434 | "especifique unha solución)." | |
ce34af08 | 435 | |
04f27fae MV |
436 | #: apt-private/private-install.cc |
437 | msgid "" | |
438 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
439 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
440 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
441 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 442 | msgstr "" |
04f27fae MV |
443 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
444 | "solicitou\n" | |
445 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
446 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
447 | "entrada." | |
7d8a4da7 | 448 | |
04f27fae MV |
449 | #: apt-private/private-install.cc |
450 | msgid "Broken packages" | |
451 | msgstr "Paquetes estragados" | |
452 | ||
453 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 454 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
455 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
456 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
3f5a581c | 457 | |
04f27fae MV |
458 | #: apt-private/private-install.cc |
459 | msgid "Suggested packages:" | |
460 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
461 | ||
462 | #: apt-private/private-install.cc | |
463 | msgid "Recommended packages:" | |
464 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1e7ec0d8 | 465 | |
04f27fae | 466 | #: apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 467 | #, c-format |
04f27fae MV |
468 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
469 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
864fe99c | 470 | |
04f27fae MV |
471 | #: apt-private/private-install.cc |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
474 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
27b16a2e | 475 | |
04f27fae MV |
476 | #: apt-private/private-install.cc |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
479 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
ce34af08 | 480 | |
04f27fae MV |
481 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
482 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 483 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
484 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
485 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
486 | ||
487 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9de26945 | 490 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
ce34af08 | 491 | |
04f27fae MV |
492 | #: apt-private/private-install.cc |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
495 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
65d3c471 | 496 | |
04f27fae MV |
497 | #: apt-private/private-install.cc |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
500 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
9de26945 | 501 | |
04f27fae MV |
502 | #: apt-private/private-list.cc |
503 | msgid "Listing" | |
504 | msgstr "" | |
9de26945 | 505 | |
04f27fae | 506 | #: apt-private/private-list.cc |
e097772b | 507 | #, c-format |
04f27fae MV |
508 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
509 | msgid_plural "" | |
510 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
511 | msgstr[0] "" | |
512 | msgstr[1] "" | |
9de26945 | 513 | |
04f27fae MV |
514 | #: apt-private/private-main.cc |
515 | msgid "" | |
516 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
517 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
518 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
519 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
522 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
523 | "realmente.\n" | |
524 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
525 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
526 | ||
527 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
528 | msgid "unknown" | |
529 | msgstr "" | |
9de26945 | 530 | |
04f27fae | 531 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 532 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
533 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
534 | msgstr " [Instalado]" | |
9de26945 | 535 | |
04f27fae MV |
536 | #: apt-private/private-output.cc |
537 | #, fuzzy | |
538 | msgid "[installed,local]" | |
539 | msgstr " [Instalado]" | |
540 | ||
541 | #: apt-private/private-output.cc | |
542 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 543 | msgstr "" |
e097772b | 544 | |
04f27fae MV |
545 | #: apt-private/private-output.cc |
546 | #, fuzzy | |
547 | msgid "[installed,automatic]" | |
548 | msgstr " [Instalado]" | |
b6c6b52f | 549 | |
04f27fae MV |
550 | #: apt-private/private-output.cc |
551 | #, fuzzy | |
552 | msgid "[installed]" | |
553 | msgstr " [Instalado]" | |
e097772b | 554 | |
04f27fae | 555 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 556 | #, c-format |
04f27fae MV |
557 | msgid "[upgradable from: %s]" |
558 | msgstr "" | |
e097772b | 559 | |
04f27fae MV |
560 | #: apt-private/private-output.cc |
561 | msgid "[residual-config]" | |
9de26945 | 562 | msgstr "" |
de5a560a | 563 | |
04f27fae MV |
564 | #: apt-private/private-output.cc |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "but %s is installed" | |
567 | msgstr "mais %s está instalado" | |
de5a560a | 568 | |
04f27fae | 569 | #: apt-private/private-output.cc |
65d3c471 | 570 | #, c-format |
04f27fae MV |
571 | msgid "but %s is to be installed" |
572 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
e097772b | 573 | |
04f27fae MV |
574 | #: apt-private/private-output.cc |
575 | msgid "but it is not installable" | |
576 | msgstr "mais non é instalábel" | |
e097772b | 577 | |
04f27fae MV |
578 | #: apt-private/private-output.cc |
579 | msgid "but it is a virtual package" | |
580 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
de5a560a | 581 | |
04f27fae MV |
582 | #: apt-private/private-output.cc |
583 | msgid "but it is not installed" | |
584 | msgstr "mais non está instalado" | |
de5a560a | 585 | |
04f27fae MV |
586 | #: apt-private/private-output.cc |
587 | msgid "but it is not going to be installed" | |
588 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
de5a560a | 589 | |
04f27fae MV |
590 | #: apt-private/private-output.cc |
591 | msgid " or" | |
592 | msgstr " ou" | |
e097772b | 593 | |
04f27fae MV |
594 | #: apt-private/private-output.cc |
595 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
596 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 597 | |
04f27fae MV |
598 | #: apt-private/private-output.cc |
599 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
600 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
27b16a2e | 601 | |
04f27fae MV |
602 | #: apt-private/private-output.cc |
603 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
604 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 605 | |
04f27fae MV |
606 | #: apt-private/private-output.cc |
607 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
608 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
27b16a2e | 609 | |
04f27fae MV |
610 | #: apt-private/private-output.cc |
611 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
612 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 613 | |
04f27fae MV |
614 | #: apt-private/private-output.cc |
615 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
616 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
617 | ||
618 | #: apt-private/private-output.cc | |
619 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
620 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
621 | ||
622 | #: apt-private/private-output.cc | |
1e7ec0d8 | 623 | #, c-format |
04f27fae MV |
624 | msgid "%s (due to %s)" |
625 | msgstr "%s (por mor de %s)" | |
897e3c7b | 626 | |
04f27fae | 627 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 628 | msgid "" |
04f27fae MV |
629 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
630 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
ce34af08 | 631 | msgstr "" |
04f27fae MV |
632 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
633 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
65d3c471 | 634 | |
04f27fae | 635 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 636 | #, c-format |
04f27fae MV |
637 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
638 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
65d3c471 | 639 | |
04f27fae | 640 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 641 | #, c-format |
04f27fae MV |
642 | msgid "%lu reinstalled, " |
643 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
ce34af08 | 644 | |
04f27fae MV |
645 | #: apt-private/private-output.cc |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "%lu downgraded, " | |
648 | msgstr "%lu revertidos, " | |
65d3c471 | 649 | |
04f27fae MV |
650 | #: apt-private/private-output.cc |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
653 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
65d3c471 | 654 | |
04f27fae MV |
655 | #: apt-private/private-output.cc |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
658 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
e097772b | 659 | |
04f27fae MV |
660 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
661 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
662 | #. The user has to answer with an input matching the | |
663 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
664 | #: apt-private/private-output.cc | |
665 | msgid "[Y/n]" | |
666 | msgstr "[S/n]" | |
e097772b | 667 | |
04f27fae MV |
668 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
669 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
670 | #. The user has to answer with an input matching the | |
671 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | msgid "[y/N]" | |
674 | msgstr "[s/N]" | |
506ab3c7 | 675 | |
04f27fae MV |
676 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
677 | #: apt-private/private-output.cc | |
678 | msgid "Y" | |
679 | msgstr "S" | |
506ab3c7 | 680 | |
04f27fae MV |
681 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
682 | #: apt-private/private-output.cc | |
683 | msgid "N" | |
684 | msgstr "N" | |
506ab3c7 | 685 | |
04f27fae MV |
686 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
689 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
506ab3c7 | 690 | |
04f27fae MV |
691 | #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc |
692 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
693 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
506ab3c7 | 694 | |
04f27fae MV |
695 | #: apt-private/private-search.cc |
696 | msgid "Full Text Search" | |
697 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 698 | |
04f27fae | 699 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 700 | #, c-format |
04f27fae MV |
701 | msgid "Package file %s is out of sync." |
702 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
506ab3c7 | 703 | |
04f27fae | 704 | #: apt-private/private-show.cc |
1e7ec0d8 | 705 | #, c-format |
04f27fae MV |
706 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
707 | msgid_plural "" | |
708 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
709 | msgstr[0] "" | |
710 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 711 | |
04f27fae MV |
712 | #: apt-private/private-show.cc |
713 | msgid "not a real package (virtual)" | |
714 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 715 | |
04f27fae MV |
716 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
717 | msgid "No packages found" | |
718 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
506ab3c7 | 719 | |
04f27fae MV |
720 | #: apt-private/private-sources.cc |
721 | #, fuzzy, c-format | |
722 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
723 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
506ab3c7 | 724 | |
04f27fae | 725 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 726 | #, c-format |
04f27fae MV |
727 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
728 | msgstr "" | |
e097772b | 729 | |
04f27fae MV |
730 | #: apt-private/private-update.cc |
731 | msgid "The update command takes no arguments" | |
732 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
506ab3c7 | 733 | |
04f27fae | 734 | #: apt-private/private-update.cc |
1e7ec0d8 | 735 | #, c-format |
04f27fae MV |
736 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
737 | msgid_plural "" | |
738 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
739 | msgstr[0] "" | |
740 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 741 | |
04f27fae MV |
742 | #: apt-private/private-update.cc |
743 | msgid "All packages are up to date." | |
744 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 745 | |
04f27fae | 746 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 747 | #, c-format |
04f27fae MV |
748 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
749 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
864fe99c | 750 | |
04f27fae MV |
751 | #: cmdline/apt-cache.cc |
752 | #, fuzzy | |
753 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
754 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
3fa4e98f | 755 | |
04f27fae MV |
756 | #: cmdline/apt-cache.cc |
757 | msgid "Total package names: " | |
758 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
3fa4e98f | 759 | |
04f27fae MV |
760 | #: cmdline/apt-cache.cc |
761 | msgid "Total package structures: " | |
762 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
3fa4e98f | 763 | |
04f27fae MV |
764 | #: cmdline/apt-cache.cc |
765 | msgid " Normal packages: " | |
766 | msgstr " Paquetes normais: " | |
3fa4e98f | 767 | |
04f27fae MV |
768 | #: cmdline/apt-cache.cc |
769 | msgid " Pure virtual packages: " | |
770 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
9de26945 | 771 | |
04f27fae MV |
772 | #: cmdline/apt-cache.cc |
773 | msgid " Single virtual packages: " | |
774 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
3fa4e98f | 775 | |
04f27fae MV |
776 | #: cmdline/apt-cache.cc |
777 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
778 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
d8ad0e30 | 779 | |
04f27fae MV |
780 | #: cmdline/apt-cache.cc |
781 | msgid " Missing: " | |
782 | msgstr " Non atopados: " | |
51da0c35 | 783 | |
04f27fae MV |
784 | #: cmdline/apt-cache.cc |
785 | msgid "Total distinct versions: " | |
786 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
3fa4e98f | 787 | |
04f27fae MV |
788 | #: cmdline/apt-cache.cc |
789 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
790 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
506ab3c7 | 791 | |
04f27fae MV |
792 | #: cmdline/apt-cache.cc |
793 | msgid "Total dependencies: " | |
794 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
27b16a2e | 795 | |
04f27fae MV |
796 | #: cmdline/apt-cache.cc |
797 | msgid "Total ver/file relations: " | |
798 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
27b16a2e | 799 | |
04f27fae MV |
800 | #: cmdline/apt-cache.cc |
801 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
802 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
27b16a2e | 803 | |
04f27fae MV |
804 | #: cmdline/apt-cache.cc |
805 | msgid "Total Provides mappings: " | |
806 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
27b16a2e | 807 | |
04f27fae MV |
808 | #: cmdline/apt-cache.cc |
809 | msgid "Total globbed strings: " | |
810 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
27b16a2e | 811 | |
04f27fae MV |
812 | #: cmdline/apt-cache.cc |
813 | msgid "Total slack space: " | |
814 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
3f5a581c | 815 | |
04f27fae MV |
816 | #: cmdline/apt-cache.cc |
817 | msgid "Total space accounted for: " | |
818 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
27b16a2e | 819 | |
04f27fae MV |
820 | #: cmdline/apt-cache.cc |
821 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
9de26945 | 822 | msgstr "" |
3fa4e98f | 823 | |
04f27fae | 824 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
2f6a2fbb | 825 | #, c-format |
04f27fae MV |
826 | msgid "Unable to locate package %s" |
827 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
2f6a2fbb | 828 | |
04f27fae MV |
829 | #: cmdline/apt-cache.cc |
830 | msgid "Package files:" | |
831 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
7d8a4da7 | 832 | |
04f27fae MV |
833 | #: cmdline/apt-cache.cc |
834 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
9de26945 | 835 | msgstr "" |
04f27fae MV |
836 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
837 | "paquetes" | |
ce34af08 | 838 | |
04f27fae MV |
839 | #. Show any packages have explicit pins |
840 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
841 | msgid "Pinned packages:" | |
842 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
9de26945 | 843 | |
04f27fae MV |
844 | #: cmdline/apt-cache.cc |
845 | msgid "(not found)" | |
846 | msgstr "(non se atopou)" | |
3f5a581c | 847 | |
04f27fae MV |
848 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
849 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2f6a2fbb | 850 | #, c-format |
04f27fae | 851 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
1e7ec0d8 | 852 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 853 | |
04f27fae MV |
854 | #: cmdline/apt-cache.cc |
855 | msgid " Installed: " | |
856 | msgstr " Instalado: " | |
2f6a2fbb | 857 | |
04f27fae MV |
858 | #: cmdline/apt-cache.cc |
859 | msgid " Candidate: " | |
860 | msgstr " Candidato: " | |
2f6a2fbb | 861 | |
04f27fae MV |
862 | #: cmdline/apt-cache.cc |
863 | msgid "(none)" | |
864 | msgstr "(ningún)" | |
2f6a2fbb | 865 | |
04f27fae MV |
866 | #: cmdline/apt-cache.cc |
867 | msgid " Package pin: " | |
868 | msgstr " Inmobilizado: " | |
2f6a2fbb | 869 | |
04f27fae MV |
870 | #. Show the priority tables |
871 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
872 | msgid " Version table:" | |
873 | msgstr " Táboa de versións:" | |
2f6a2fbb | 874 | |
04f27fae | 875 | #: cmdline/apt-cache.cc |
864fe99c | 876 | #, fuzzy |
2f6a2fbb | 877 | msgid "" |
04f27fae MV |
878 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
879 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
880 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
881 | "\n" | |
882 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
883 | "from APT's binary cache files\n" | |
884 | "\n" | |
885 | "Commands:\n" | |
886 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
887 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
888 | " showsrc - Show source records\n" | |
889 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
890 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
891 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
892 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
893 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
894 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
895 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
896 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
897 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
898 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
899 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
900 | " policy - Show policy settings\n" | |
901 | "\n" | |
902 | "Options:\n" | |
903 | " -h This help text.\n" | |
904 | " -p=? The package cache.\n" | |
905 | " -s=? The source cache.\n" | |
906 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
907 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
908 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
909 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
910 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
913 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
914 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
915 | "\n" | |
916 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
917 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
918 | "\n" | |
919 | "Ordes:\n" | |
920 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
921 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
922 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
923 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
924 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
925 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
926 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
927 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
928 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
929 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
930 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
931 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
932 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
933 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
934 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
935 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
936 | "\n" | |
937 | "Options:\n" | |
938 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
939 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
940 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
941 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
942 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
943 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
944 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
945 | "tmp\n" | |
946 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
947 | "información.\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt.cc | |
864fe99c | 950 | msgid "" |
04f27fae MV |
951 | "Usage: apt [options] command\n" |
952 | "\n" | |
953 | "CLI for apt.\n" | |
954 | "Basic commands: \n" | |
955 | " list - list packages based on package names\n" | |
956 | " search - search in package descriptions\n" | |
957 | " show - show package details\n" | |
958 | "\n" | |
959 | " update - update list of available packages\n" | |
960 | "\n" | |
961 | " install - install packages\n" | |
962 | " remove - remove packages\n" | |
963 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
964 | "\n" | |
965 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
966 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
967 | "packages\n" | |
968 | "\n" | |
969 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
864fe99c | 970 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 971 | |
04f27fae MV |
972 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
973 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
974 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
2f6a2fbb | 975 | |
04f27fae MV |
976 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
977 | #, fuzzy | |
978 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
979 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
984 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
987 | msgid "" | |
988 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
989 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
990 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
991 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 992 | msgstr "" |
04f27fae MV |
993 | |
994 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
995 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
996 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-config.cc | |
999 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1000 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1005 | "\n" | |
1006 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1007 | "\n" | |
1008 | "Commands:\n" | |
1009 | " shell - Shell mode\n" | |
1010 | " dump - Show the configuration\n" | |
1011 | "\n" | |
1012 | "Options:\n" | |
1013 | " -h This help text.\n" | |
1014 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1015 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
1018 | "\n" | |
1019 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
1020 | "\n" | |
1021 | "Ordes:\n" | |
1022 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
1023 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
1024 | "\n" | |
1025 | "Opcións:\n" | |
1026 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1027 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1028 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1029 | "tmp\n" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1032 | #, fuzzy, c-format | |
1033 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1034 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1037 | #, fuzzy, c-format | |
1038 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1039 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1042 | #, fuzzy, c-format | |
1043 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1044 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1049 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1052 | #, fuzzy, c-format | |
1053 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1054 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1059 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1064 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1067 | msgid "" | |
1068 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1069 | "instead." | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1073 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1074 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1077 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1078 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1081 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1082 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1087 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "" | |
1092 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1093 | "%s\n" | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
1096 | "%s\n" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1099 | #, fuzzy, c-format | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Please use:\n" | |
1102 | "%s\n" | |
1103 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1104 | msgstr "" | |
1105 | "Empregue:\n" | |
1106 | "%s\n" | |
1107 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
1108 | "paquete.\n" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1113 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
2f6a2fbb DK |
1114 | |
1115 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1116 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1118 | #, c-format |
04f27fae MV |
1119 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1120 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
2f6a2fbb DK |
1121 | |
1122 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1123 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1125 | #, c-format |
04f27fae MV |
1126 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1127 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
2f6a2fbb | 1128 | |
04f27fae | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1130 | #, c-format |
04f27fae MV |
1131 | msgid "Fetch source %s\n" |
1132 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1135 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1136 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1141 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1146 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1151 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1156 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1159 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
1162 | "de compilación" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "" | |
1167 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1168 | "Architectures for setup" | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
1174 | msgstr "" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1177 | #, fuzzy, c-format | |
1178 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1179 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1184 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1189 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1192 | #, fuzzy, c-format | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1195 | "packages" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1198 | "paquete %s" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1204 | "found" | |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1207 | "paquete %s" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
1214 | "é novo de máis" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1217 | #, fuzzy, c-format | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1220 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1223 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1226 | #, fuzzy, c-format | |
1227 | msgid "" | |
1228 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1229 | "version" | |
1230 | msgstr "" | |
1231 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1232 | "paquete %s" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1237 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1242 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1245 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1246 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1249 | msgid "Supported modules:" | |
1250 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1253 | #, fuzzy | |
1254 | msgid "" | |
1255 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1256 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1257 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1258 | "\n" | |
1259 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1260 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1261 | "and install.\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "Commands:\n" | |
1264 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1265 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1266 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1267 | " remove - Remove packages\n" | |
1268 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1269 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1270 | " source - Download source archives\n" | |
1271 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1272 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1273 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1274 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1275 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1276 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1277 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1278 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Options:\n" | |
1281 | " -h This help text.\n" | |
1282 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1283 | " -qq No output except for errors\n" | |
1284 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1285 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1286 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1287 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1288 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1289 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1290 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1291 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1294 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1295 | "pages for more information and options.\n" | |
1296 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" | |
1299 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1300 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1301 | "\n" | |
1302 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
1303 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1304 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
1305 | "\n" | |
1306 | "Ordes:\n" | |
1307 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
1308 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1309 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1310 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1311 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1312 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1313 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1314 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1315 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
1316 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1317 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
1318 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1319 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1320 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1321 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1322 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1323 | "proposto\n" | |
1324 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
1325 | "\n" | |
1326 | "Opçións:\n" | |
1327 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1328 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1329 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1330 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1331 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1332 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1333 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1334 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1335 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1336 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1337 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1338 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1339 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
1340 | "tmp\n" | |
1341 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
1342 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1343 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1346 | msgid "Need one URL as argument" | |
1347 | msgstr "" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1350 | #, fuzzy | |
1351 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1352 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1355 | msgid "Download Failed" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1366 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1367 | "\n" | |
1368 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1369 | "\n" | |
1370 | "Commands:\n" | |
1371 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1372 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" | |
1373 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
1374 | "\n" | |
1375 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1379 | #, fuzzy, c-format | |
1380 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1381 | msgstr "mais non está instalado" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1384 | #, fuzzy, c-format | |
1385 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1386 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2f6a2fbb | 1387 | |
04f27fae MV |
1388 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1389 | #, fuzzy, c-format | |
1390 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1391 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
2f6a2fbb | 1392 | |
04f27fae MV |
1393 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1394 | #, fuzzy, c-format | |
1395 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1396 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2f6a2fbb | 1397 | |
04f27fae MV |
1398 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1399 | #, fuzzy, c-format | |
1400 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1401 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
2f6a2fbb | 1402 | |
04f27fae MV |
1403 | #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
1404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
2f6a2fbb | 1405 | #, c-format |
04f27fae MV |
1406 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
1407 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2f6a2fbb | 1408 | |
04f27fae MV |
1409 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1410 | #, fuzzy, c-format | |
1411 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1412 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2f6a2fbb | 1413 | |
04f27fae MV |
1414 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1415 | #, fuzzy, c-format | |
1416 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1417 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
2f6a2fbb | 1418 | |
04f27fae MV |
1419 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1420 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2f6a2fbb | 1421 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1422 | |
04f27fae MV |
1423 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1424 | msgid "" | |
1425 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1426 | "\n" | |
1427 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1428 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1429 | "\n" | |
1430 | "Commands:\n" | |
1431 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1432 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1433 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
1434 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
1435 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
1436 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
1437 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
1438 | "\n" | |
1439 | "Options:\n" | |
1440 | " -h This help text.\n" | |
1441 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1442 | " -qq No output except for errors\n" | |
1443 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1444 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1445 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1446 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1447 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
2f6a2fbb | 1448 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1449 | |
04f27fae MV |
1450 | #: methods/cdrom.cc |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1453 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
2f6a2fbb | 1454 | |
04f27fae | 1455 | #: methods/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 1456 | msgid "" |
04f27fae MV |
1457 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1458 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2f6a2fbb | 1459 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1460 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " |
1461 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
2f6a2fbb | 1462 | |
04f27fae MV |
1463 | #: methods/cdrom.cc |
1464 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1465 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
2f6a2fbb | 1466 | |
04f27fae MV |
1467 | #: methods/cdrom.cc |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1470 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
2f6a2fbb | 1471 | |
04f27fae MV |
1472 | #: methods/cdrom.cc |
1473 | msgid "Disk not found." | |
1474 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
2f6a2fbb | 1475 | |
04f27fae MV |
1476 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
1477 | msgid "File not found" | |
1478 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
d8ad0e30 | 1479 | |
04f27fae | 1480 | #: methods/connect.cc |
d8ad0e30 | 1481 | #, c-format |
04f27fae MV |
1482 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1483 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
d8ad0e30 | 1484 | |
04f27fae MV |
1485 | #: methods/connect.cc |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1488 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
d8ad0e30 | 1489 | |
04f27fae MV |
1490 | #: methods/connect.cc |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1493 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
d8ad0e30 | 1494 | |
04f27fae MV |
1495 | #: methods/connect.cc |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1498 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
d8ad0e30 | 1499 | |
04f27fae MV |
1500 | #: methods/connect.cc |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1503 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
ce34af08 | 1504 | |
04f27fae MV |
1505 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1506 | msgid "Failed" | |
1507 | msgstr "Fallou" | |
3f5a581c | 1508 | |
04f27fae MV |
1509 | #: methods/connect.cc |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1512 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
9f2df510 | 1513 | |
04f27fae MV |
1514 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1515 | #. ssh connection that is still going | |
1516 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "Connecting to %s" | |
1519 | msgstr "Conectando a %s" | |
3f5a581c | 1520 | |
04f27fae MV |
1521 | #: methods/connect.cc |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1524 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3f5a581c | 1525 | |
04f27fae | 1526 | #: methods/connect.cc |
3fa4e98f | 1527 | #, c-format |
04f27fae MV |
1528 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1529 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
1530 | ||
1531 | #: methods/connect.cc | |
1532 | #, fuzzy, c-format | |
1533 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1534 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3f5a581c | 1535 | |
04f27fae | 1536 | #: methods/connect.cc |
1e7ec0d8 | 1537 | #, c-format |
04f27fae MV |
1538 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1539 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3f5a581c | 1540 | |
04f27fae | 1541 | #: methods/connect.cc |
9f2df510 | 1542 | #, c-format |
04f27fae MV |
1543 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1544 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3f5a581c | 1545 | |
04f27fae MV |
1546 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1547 | msgid "Failed to stat" | |
1548 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
1549 | ||
1550 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1551 | msgid "Failed to set modification time" | |
1552 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
1553 | ||
1554 | #: methods/file.cc | |
1555 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1556 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
1557 | ||
1558 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1559 | #: methods/ftp.cc | |
1560 | msgid "Logging in" | |
1561 | msgstr "Identificándose" | |
1562 | ||
1563 | #: methods/ftp.cc | |
1564 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1565 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
1566 | ||
1567 | #: methods/ftp.cc | |
1568 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1569 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
3f5a581c | 1570 | |
04f27fae | 1571 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1572 | #, c-format |
04f27fae MV |
1573 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1574 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/ftp.cc | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1579 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
de5a560a | 1580 | |
04f27fae | 1581 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1582 | #, c-format |
04f27fae MV |
1583 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1584 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
de5a560a | 1585 | |
04f27fae MV |
1586 | #: methods/ftp.cc |
1587 | msgid "" | |
1588 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1589 | "is empty." | |
864fe99c | 1590 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1591 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
1592 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
864fe99c | 1593 | |
04f27fae | 1594 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1595 | #, c-format |
04f27fae MV |
1596 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1597 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1598 | |
04f27fae MV |
1599 | #: methods/ftp.cc |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1602 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1603 | |
04f27fae MV |
1604 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1605 | msgid "Connection timeout" | |
1606 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
e49dd9d3 | 1607 | |
04f27fae MV |
1608 | #: methods/ftp.cc |
1609 | msgid "Server closed the connection" | |
1610 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e49dd9d3 | 1611 | |
04f27fae MV |
1612 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1613 | msgid "Read error" | |
1614 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
e49dd9d3 | 1615 | |
04f27fae MV |
1616 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1617 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1618 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
e49dd9d3 | 1619 | |
04f27fae MV |
1620 | #: methods/ftp.cc |
1621 | msgid "Protocol corruption" | |
1622 | msgstr "Dano no protocolo" | |
e49dd9d3 | 1623 | |
04f27fae MV |
1624 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1625 | msgid "Write error" | |
1626 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
e49dd9d3 | 1627 | |
04f27fae MV |
1628 | #: methods/ftp.cc |
1629 | msgid "Could not create a socket" | |
1630 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
e49dd9d3 | 1631 | |
04f27fae MV |
1632 | #: methods/ftp.cc |
1633 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
e49dd9d3 | 1636 | |
04f27fae MV |
1637 | #: methods/ftp.cc |
1638 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1639 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
e49dd9d3 | 1640 | |
04f27fae MV |
1641 | #: methods/ftp.cc |
1642 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1643 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
e49dd9d3 | 1644 | |
04f27fae MV |
1645 | #: methods/ftp.cc |
1646 | msgid "Could not bind a socket" | |
1647 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
e49dd9d3 | 1648 | |
04f27fae MV |
1649 | #: methods/ftp.cc |
1650 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1651 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
e49dd9d3 | 1652 | |
04f27fae MV |
1653 | #: methods/ftp.cc |
1654 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1655 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
e49dd9d3 | 1656 | |
04f27fae MV |
1657 | #: methods/ftp.cc |
1658 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1659 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
e49dd9d3 | 1660 | |
04f27fae | 1661 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1662 | #, c-format |
04f27fae MV |
1663 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1664 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e49dd9d3 | 1665 | |
04f27fae | 1666 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1667 | #, c-format |
04f27fae MV |
1668 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1669 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1670 | |
04f27fae MV |
1671 | #: methods/ftp.cc |
1672 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1673 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e49dd9d3 | 1674 | |
04f27fae MV |
1675 | #: methods/ftp.cc |
1676 | msgid "Unable to accept connection" | |
1677 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
e49dd9d3 | 1678 | |
04f27fae MV |
1679 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
1680 | msgid "Problem hashing file" | |
1681 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
e49dd9d3 | 1682 | |
04f27fae MV |
1683 | #: methods/ftp.cc |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1686 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
e49dd9d3 | 1687 | |
04f27fae MV |
1688 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1689 | msgid "Data socket timed out" | |
1690 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
e49dd9d3 | 1691 | |
04f27fae MV |
1692 | #: methods/ftp.cc |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1695 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
e49dd9d3 | 1696 | |
04f27fae MV |
1697 | #. Get the files information |
1698 | #: methods/ftp.cc | |
1699 | msgid "Query" | |
1700 | msgstr "Petición" | |
e49dd9d3 | 1701 | |
04f27fae MV |
1702 | #: methods/ftp.cc |
1703 | msgid "Unable to invoke " | |
1704 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
e49dd9d3 | 1705 | |
04f27fae MV |
1706 | #: methods/gpgv.cc |
1707 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1708 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
e49dd9d3 | 1709 | |
04f27fae MV |
1710 | #: methods/gpgv.cc |
1711 | msgid "" | |
1712 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1713 | msgstr "" | |
1714 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " | |
1715 | "dixital da chave" | |
e49dd9d3 | 1716 | |
04f27fae MV |
1717 | #: methods/gpgv.cc |
1718 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1719 | msgstr "" | |
1720 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " | |
1721 | "gnupg?)" | |
e49dd9d3 | 1722 | |
04f27fae MV |
1723 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1724 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 1725 | #, c-format |
04f27fae MV |
1726 | msgid "" |
1727 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1728 | "authentication?)" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/gpgv.cc | |
1732 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1733 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/gpgv.cc | |
1736 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1737 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
e49dd9d3 | 1738 | |
04f27fae | 1739 | #: methods/gpgv.cc |
e49dd9d3 | 1740 | msgid "" |
04f27fae MV |
1741 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1742 | "available:\n" | |
9de26945 | 1743 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1744 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1745 | "está dispoñíbel:\n" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/gzip.cc | |
1748 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1749 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/http.cc | |
1752 | msgid "Error writing to the file" | |
1753 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/http.cc | |
1756 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/http.cc | |
1761 | msgid "Error reading from server" | |
1762 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/http.cc | |
1765 | msgid "Error writing to file" | |
1766 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/http.cc | |
1769 | msgid "Select failed" | |
1770 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/http.cc | |
1773 | msgid "Connection timed out" | |
1774 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/http.cc | |
1777 | msgid "Error writing to output file" | |
1778 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
e49dd9d3 | 1779 | |
04f27fae MV |
1780 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1781 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1782 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1783 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1784 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
e49dd9d3 | 1785 | #, c-format |
04f27fae MV |
1786 | msgid "Unable to read %s" |
1787 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e49dd9d3 | 1788 | |
04f27fae MV |
1789 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1790 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
e49dd9d3 | 1791 | #, c-format |
04f27fae MV |
1792 | msgid "Unable to change to %s" |
1793 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
1e7ec0d8 | 1794 | |
04f27fae MV |
1795 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1796 | #. and provide a config option to define that default | |
1797 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1798 | #, c-format |
04f27fae MV |
1799 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1800 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e49dd9d3 | 1801 | |
04f27fae MV |
1802 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1803 | #. and provide a config option to define that default | |
1804 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1805 | #, c-format |
04f27fae MV |
1806 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1807 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1808 | |
04f27fae MV |
1809 | #: methods/mirror.cc |
1810 | #, fuzzy, c-format | |
1811 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1812 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/mirror.cc | |
e49dd9d3 | 1815 | #, c-format |
04f27fae MV |
1816 | msgid "[Mirror: %s]" |
1817 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e49dd9d3 | 1818 | |
04f27fae MV |
1819 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1820 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1821 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
e49dd9d3 | 1822 | |
04f27fae MV |
1823 | #: methods/rsh.cc |
1824 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1825 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/server.cc | |
1828 | msgid "Waiting for headers" | |
1829 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/server.cc | |
1832 | msgid "Bad header line" | |
1833 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/server.cc | |
1836 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1837 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/server.cc | |
1840 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/server.cc | |
1845 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1846 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
e49dd9d3 | 1847 | |
04f27fae MV |
1848 | #: methods/server.cc |
1849 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1850 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
e49dd9d3 | 1851 | |
04f27fae MV |
1852 | #: methods/server.cc |
1853 | msgid "Unknown date format" | |
1854 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
e49dd9d3 | 1855 | |
04f27fae MV |
1856 | #: methods/server.cc |
1857 | msgid "Bad header data" | |
1858 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e49dd9d3 | 1859 | |
04f27fae MV |
1860 | #: methods/server.cc |
1861 | msgid "Connection failed" | |
1862 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
e49dd9d3 | 1863 | |
04f27fae | 1864 | #: methods/server.cc |
e49dd9d3 | 1865 | #, c-format |
04f27fae MV |
1866 | msgid "" |
1867 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1868 | "5 apt.conf)" | |
1869 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1870 | |
04f27fae MV |
1871 | #: methods/server.cc |
1872 | msgid "Internal error" | |
1873 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
1874 | ||
1875 | #: dselect/install:33 | |
1876 | msgid "Bad default setting!" | |
1877 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1878 | ||
1879 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1880 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1881 | #, fuzzy | |
1882 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1883 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1884 | ||
1885 | #: dselect/install:92 | |
1886 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1887 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1888 | ||
1889 | #: dselect/install:102 | |
1890 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
e49dd9d3 | 1891 | msgstr "" |
04f27fae | 1892 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
e49dd9d3 | 1893 | |
04f27fae MV |
1894 | #: dselect/install:103 |
1895 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1896 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
e49dd9d3 | 1897 | |
04f27fae MV |
1898 | #: dselect/install:104 |
1899 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
e49dd9d3 | 1900 | msgstr "" |
04f27fae | 1901 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
e49dd9d3 | 1902 | |
04f27fae | 1903 | #: dselect/install:105 |
e49dd9d3 | 1904 | msgid "" |
04f27fae | 1905 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
e49dd9d3 | 1906 | msgstr "" |
04f27fae | 1907 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
e49dd9d3 | 1908 | |
04f27fae MV |
1909 | #: dselect/update:30 |
1910 | msgid "Merging available information" | |
1911 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
1e7ec0d8 | 1912 | |
04f27fae MV |
1913 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
1914 | msgid "" | |
1915 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1916 | "\n" | |
1917 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1918 | "from debian packages\n" | |
1919 | "\n" | |
1920 | "Options:\n" | |
1921 | " -h This help text\n" | |
1922 | " -t Set the temp dir\n" | |
1923 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1924 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1925 | msgstr "" | |
1926 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1927 | "\n" | |
1928 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1929 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1930 | "\n" | |
1931 | "Opcións:\n" | |
1932 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1933 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1934 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1935 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1936 | "tmp\n" | |
5b1e4e86 | 1937 | |
04f27fae MV |
1938 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1939 | #, fuzzy, c-format | |
1940 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1941 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
5b1e4e86 | 1942 | |
04f27fae MV |
1943 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Unable to write to %s" | |
1946 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
1947 | ||
1948 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1949 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1950 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
5b1e4e86 | 1951 | |
04f27fae | 1952 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
864fe99c MV |
1953 | #, fuzzy |
1954 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1955 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
1956 | "\n" | |
1957 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1958 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
1959 | "\n" | |
1960 | "Options:\n" | |
1961 | " -h This help text.\n" | |
1962 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1963 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1964 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1965 | msgstr "" | |
1966 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1967 | "\n" | |
1968 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1969 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1970 | "\n" | |
1971 | "Opcións:\n" | |
1972 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1973 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1974 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1975 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1976 | "tmp\n" | |
864fe99c | 1977 | |
04f27fae MV |
1978 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
1979 | msgid "Unknown package record!" | |
1980 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
5b1e4e86 | 1981 | |
04f27fae MV |
1982 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
1983 | msgid "" | |
1984 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1985 | "\n" | |
1986 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1987 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1988 | "\n" | |
1989 | "Options:\n" | |
1990 | " -h This help text\n" | |
1991 | " -s Use source file sorting\n" | |
1992 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1993 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1996 | "\n" | |
1997 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
1998 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1999 | "\n" | |
2000 | "Opcións:\n" | |
2001 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2002 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2003 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2004 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2005 | "tmp\n" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2008 | msgid "Package extension list is too long" | |
2009 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
5b1e4e86 | 2010 | |
04f27fae | 2011 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
5b1e4e86 | 2012 | #, c-format |
04f27fae MV |
2013 | msgid "Error processing directory %s" |
2014 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
5b1e4e86 | 2015 | |
04f27fae MV |
2016 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2017 | msgid "Source extension list is too long" | |
2018 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2021 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2022 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 2023 | |
04f27fae | 2024 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1e7ec0d8 | 2025 | #, c-format |
04f27fae MV |
2026 | msgid "Error processing contents %s" |
2027 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 2028 | |
04f27fae MV |
2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2030 | msgid "" | |
2031 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2032 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2033 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2034 | " contents path\n" | |
2035 | " release path\n" | |
2036 | " generate config [groups]\n" | |
2037 | " clean config\n" | |
2038 | "\n" | |
2039 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2040 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2041 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2042 | "\n" | |
2043 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2044 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2045 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2046 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2047 | "\n" | |
2048 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2049 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2050 | "\n" | |
2051 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2052 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2053 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2054 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2055 | "Debian archive:\n" | |
2056 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2057 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2058 | "\n" | |
2059 | "Options:\n" | |
2060 | " -h This help text\n" | |
2061 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2062 | " -s=? Source override file\n" | |
2063 | " -q Quiet\n" | |
2064 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2065 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2066 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2067 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2068 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
5b1e4e86 | 2069 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2070 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
2071 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
2072 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
2073 | " contents ruta\n" | |
2074 | " release ruta\n" | |
2075 | " generate config [grupos]\n" | |
2076 | " clean config\n" | |
2077 | "\n" | |
2078 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
2079 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
2080 | "funcionais\n" | |
2081 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
2082 | "\n" | |
2083 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
2084 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
2085 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
2086 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
2087 | "\n" | |
2088 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
2089 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
2090 | "ficheiro\n" | |
2091 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
2092 | "\n" | |
2093 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
2094 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
2095 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
2096 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
2097 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
2098 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
2099 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "Opcións:\n" | |
2102 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2103 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
2104 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
2105 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
2106 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
2107 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
2108 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
2109 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2110 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
7d8a4da7 | 2111 | |
04f27fae MV |
2112 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2113 | msgid "No selections matched" | |
2114 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
e097772b | 2115 | |
04f27fae | 2116 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2117 | #, c-format |
04f27fae MV |
2118 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2119 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
5b1e4e86 | 2120 | |
04f27fae | 2121 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2122 | #, c-format |
04f27fae MV |
2123 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2124 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
5b1e4e86 | 2125 | |
04f27fae | 2126 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2127 | #, c-format |
04f27fae MV |
2128 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2129 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
e097772b | 2130 | |
04f27fae | 2131 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2132 | msgid "" |
04f27fae MV |
2133 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2134 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2135 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2136 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
2137 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 2138 | |
04f27fae | 2139 | #: ftparchive/cachedb.cc |
65d3c471 | 2140 | #, c-format |
04f27fae MV |
2141 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2142 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 2143 | |
04f27fae | 2144 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
9c192d28 | 2145 | #, c-format |
04f27fae MV |
2146 | msgid "Failed to stat %s" |
2147 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
9de26945 | 2148 | |
04f27fae | 2149 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2150 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2151 | msgid "Failed to read .dsc" |
2152 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
9de26945 | 2153 | |
04f27fae MV |
2154 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2155 | msgid "Archive has no control record" | |
2156 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 2157 | |
04f27fae MV |
2158 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2159 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2160 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
65d3c471 | 2161 | |
04f27fae MV |
2162 | #: ftparchive/contents.cc |
2163 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2164 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
65d3c471 | 2165 | |
04f27fae | 2166 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2167 | #, c-format |
04f27fae MV |
2168 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2169 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
2f6a2fbb | 2170 | |
04f27fae | 2171 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2172 | #, c-format |
04f27fae MV |
2173 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2174 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
506ab3c7 | 2175 | |
04f27fae MV |
2176 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2177 | msgid "Failed to fork" | |
2178 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
2f6a2fbb | 2179 | |
04f27fae MV |
2180 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2181 | msgid "Compress child" | |
2182 | msgstr "Fillo de compresión" | |
2f6a2fbb | 2183 | |
04f27fae | 2184 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2185 | #, c-format |
04f27fae MV |
2186 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2187 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
506ab3c7 | 2188 | |
04f27fae MV |
2189 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2190 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2191 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
2f6a2fbb | 2192 | |
04f27fae MV |
2193 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2194 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2195 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
2f6a2fbb | 2196 | |
04f27fae | 2197 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2198 | #, c-format |
04f27fae MV |
2199 | msgid "Problem unlinking %s" |
2200 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
506ab3c7 | 2201 | |
04f27fae | 2202 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2203 | #, c-format |
04f27fae MV |
2204 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2205 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
2f6a2fbb | 2206 | |
04f27fae | 2207 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2208 | #, c-format |
04f27fae MV |
2209 | msgid "Unable to open %s" |
2210 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
506ab3c7 | 2211 | |
04f27fae MV |
2212 | #. skip spaces |
2213 | #. find end of word | |
2214 | #: ftparchive/override.cc | |
864fe99c | 2215 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2216 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2217 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
506ab3c7 | 2218 | |
04f27fae MV |
2219 | #: ftparchive/override.cc |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2222 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
506ab3c7 | 2223 | |
04f27fae MV |
2224 | #: ftparchive/override.cc |
2225 | #, fuzzy, c-format | |
2226 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2227 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
506ab3c7 | 2228 | |
04f27fae MV |
2229 | #: ftparchive/override.cc |
2230 | #, fuzzy, c-format | |
2231 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2232 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
2f6a2fbb | 2233 | |
04f27fae MV |
2234 | #: ftparchive/override.cc |
2235 | #, fuzzy, c-format | |
2236 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2237 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
506ab3c7 | 2238 | |
04f27fae MV |
2239 | #: ftparchive/writer.cc |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2242 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
2f6a2fbb | 2243 | |
04f27fae MV |
2244 | #: ftparchive/writer.cc |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2247 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
506ab3c7 | 2248 | |
04f27fae MV |
2249 | #: ftparchive/writer.cc |
2250 | msgid "E: " | |
2251 | msgstr "E: " | |
65d3c471 | 2252 | |
04f27fae MV |
2253 | #: ftparchive/writer.cc |
2254 | msgid "W: " | |
2255 | msgstr "A: " | |
e097772b | 2256 | |
04f27fae MV |
2257 | #: ftparchive/writer.cc |
2258 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2259 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
9de26945 | 2260 | |
04f27fae MV |
2261 | #: ftparchive/writer.cc |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2264 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
9de26945 | 2265 | |
04f27fae MV |
2266 | #: ftparchive/writer.cc |
2267 | msgid "Tree walking failed" | |
2268 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
bf33c3bd | 2269 | |
04f27fae | 2270 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2271 | #, c-format |
04f27fae MV |
2272 | msgid "Failed to open %s" |
2273 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
9de26945 | 2274 | |
04f27fae | 2275 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2276 | #, c-format |
04f27fae MV |
2277 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2278 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
864fe99c | 2279 | |
04f27fae MV |
2280 | #: ftparchive/writer.cc |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2283 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
864fe99c | 2284 | |
04f27fae MV |
2285 | #: ftparchive/writer.cc |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2288 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
864fe99c | 2289 | |
04f27fae MV |
2290 | #: ftparchive/writer.cc |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2293 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
864fe99c | 2294 | |
04f27fae MV |
2295 | #: ftparchive/writer.cc |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2298 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
9de26945 | 2299 | |
04f27fae MV |
2300 | #: ftparchive/writer.cc |
2301 | msgid "Archive had no package field" | |
2302 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
bf33c3bd | 2303 | |
04f27fae | 2304 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2305 | #, c-format |
04f27fae MV |
2306 | msgid " %s has no override entry\n" |
2307 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
bf33c3bd | 2308 | |
04f27fae | 2309 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2310 | #, c-format |
04f27fae MV |
2311 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2312 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 2313 | |
04f27fae MV |
2314 | #: ftparchive/writer.cc |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2317 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
2f6a2fbb | 2318 | |
04f27fae | 2319 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2320 | #, c-format |
04f27fae MV |
2321 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2322 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
2f6a2fbb | 2323 | |
04f27fae MV |
2324 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2325 | msgid "Invalid archive signature" | |
2326 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
2f6a2fbb | 2327 | |
04f27fae MV |
2328 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2329 | msgid "Error reading archive member header" | |
2330 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
2f6a2fbb | 2331 | |
04f27fae MV |
2332 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2335 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
2f6a2fbb | 2336 | |
04f27fae MV |
2337 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2338 | msgid "Invalid archive member header" | |
2339 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2342 | msgid "Archive is too short" | |
2343 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2346 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2347 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
2f6a2fbb | 2348 | |
04f27fae | 2349 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2f6a2fbb | 2350 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2351 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2352 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
2f6a2fbb | 2353 | |
04f27fae MV |
2354 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2355 | msgid "Corrupted archive" | |
2356 | msgstr "Arquivo danado" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2359 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2360 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2363 | #, c-format |
04f27fae MV |
2364 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2365 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
2f6a2fbb | 2366 | |
04f27fae | 2367 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2368 | #, c-format |
04f27fae MV |
2369 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2370 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
2f6a2fbb | 2371 | |
04f27fae MV |
2372 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2375 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
2f6a2fbb | 2376 | |
04f27fae MV |
2377 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2378 | msgid "Unparsable control file" | |
2379 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
864fe99c | 2382 | #, c-format |
04f27fae MV |
2383 | msgid "Failed to write file %s" |
2384 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
e097772b | 2385 | |
04f27fae | 2386 | #: apt-inst/dirstream.cc |
864fe99c | 2387 | #, c-format |
04f27fae MV |
2388 | msgid "Failed to close file %s" |
2389 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
1e7ec0d8 | 2390 | |
04f27fae | 2391 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2392 | #, c-format |
04f27fae MV |
2393 | msgid "The path %s is too long" |
2394 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1e7ec0d8 | 2395 | |
04f27fae | 2396 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2397 | #, c-format |
04f27fae MV |
2398 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2399 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
b81dbe40 | 2400 | |
04f27fae MV |
2401 | #: apt-inst/extract.cc |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2404 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
7d8a4da7 | 2405 | |
04f27fae | 2406 | #: apt-inst/extract.cc |
1e7ec0d8 | 2407 | #, c-format |
04f27fae MV |
2408 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2409 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-inst/extract.cc | |
2412 | msgid "The diversion path is too long" | |
2413 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
2f6a2fbb | 2414 | |
04f27fae | 2415 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2416 | #, c-format |
04f27fae MV |
2417 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2418 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-inst/extract.cc | |
2421 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2422 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-inst/extract.cc | |
2425 | msgid "The path is too long" | |
2426 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
2f6a2fbb | 2427 | |
04f27fae | 2428 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2429 | #, c-format |
04f27fae MV |
2430 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2431 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
864fe99c | 2432 | |
04f27fae MV |
2433 | #: apt-inst/extract.cc |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2436 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
864fe99c | 2437 | |
04f27fae MV |
2438 | #: apt-inst/extract.cc |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Unable to stat %s" | |
2441 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
e49dd9d3 | 2442 | |
04f27fae MV |
2443 | #: apt-inst/filelist.cc |
2444 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2445 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
e49dd9d3 | 2446 | |
04f27fae MV |
2447 | #: apt-inst/filelist.cc |
2448 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2449 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
e49dd9d3 | 2450 | |
04f27fae MV |
2451 | #: apt-inst/filelist.cc |
2452 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2453 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
e49dd9d3 | 2454 | |
04f27fae MV |
2455 | #: apt-inst/filelist.cc |
2456 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2457 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
e49dd9d3 | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/filelist.cc |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2462 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2463 | |
04f27fae MV |
2464 | #: apt-inst/filelist.cc |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2467 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
e49dd9d3 | 2468 | |
04f27fae MV |
2469 | #: apt-inst/filelist.cc |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2472 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
e49dd9d3 | 2473 | |
04f27fae | 2474 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2475 | #, c-format |
864fe99c MV |
2476 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2477 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
3fa4e98f | 2478 | |
04f27fae | 2479 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2480 | #, c-format |
864fe99c MV |
2481 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2482 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
3fa4e98f | 2483 | |
04f27fae | 2484 | #: apt-pkg/acquire.cc |
5b1e4e86 | 2485 | #, c-format |
864fe99c MV |
2486 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2487 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
3fa4e98f | 2488 | |
04f27fae | 2489 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2490 | #, c-format |
2491 | msgid "" | |
2492 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2493 | "user '%s'." | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | ||
04f27fae | 2496 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2497 | #, fuzzy, c-format |
2498 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2499 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2500 | ||
864fe99c MV |
2501 | #. only show the ETA if it makes sense |
2502 | #. two days | |
04f27fae | 2503 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2504 | #, c-format |
864fe99c MV |
2505 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2506 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
3fa4e98f | 2507 | |
04f27fae MV |
2508 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2511 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2514 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2520 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2523 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2524 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
2f6a2fbb | 2525 | |
04f27fae MV |
2526 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2527 | msgid "Size mismatch" | |
2528 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2531 | #, fuzzy | |
2532 | msgid "Invalid file format" | |
2533 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
e49dd9d3 | 2534 | |
04f27fae | 2535 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e49dd9d3 | 2536 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2537 | msgid "Signature error" |
2538 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2541 | #, fuzzy, c-format | |
e49dd9d3 | 2542 | msgid "" |
04f27fae MV |
2543 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2544 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2545 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2546 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
2547 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
2548 | "%s: %s\n" | |
e49dd9d3 | 2549 | |
04f27fae MV |
2550 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2552 | #, c-format |
04f27fae MV |
2553 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2554 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
e49dd9d3 | 2555 | |
04f27fae | 2556 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2557 | #, c-format |
864fe99c | 2558 | msgid "" |
04f27fae MV |
2559 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2560 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2561 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2562 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " |
2563 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2566 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2567 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
2f6a2fbb | 2568 | |
04f27fae MV |
2569 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2570 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2571 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2572 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2573 | #, c-format |
04f27fae MV |
2574 | msgid "" |
2575 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2576 | "repository will not be applied." | |
5b1e4e86 | 2577 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2578 | |
04f27fae | 2579 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2580 | #, c-format |
04f27fae MV |
2581 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2582 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
3fa4e98f | 2583 | |
04f27fae | 2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2585 | #, c-format |
04f27fae MV |
2586 | msgid "" |
2587 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2588 | "authenticated." | |
864fe99c | 2589 | msgstr "" |
c77d6597 | 2590 | |
04f27fae | 2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2592 | #, c-format |
2593 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2594 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " |
2595 | "contact the owner of the repository." | |
864fe99c | 2596 | msgstr "" |
506ab3c7 | 2597 | |
04f27fae | 2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2599 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2600 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
2601 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1e7ec0d8 | 2602 | |
04f27fae | 2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2604 | msgid "" |
04f27fae MV |
2605 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2606 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
864fe99c | 2607 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2608 | |
04f27fae | 2609 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2610 | #, c-format |
04f27fae MV |
2611 | msgid "" |
2612 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2613 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2614 | msgstr "" | |
2615 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2616 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
1e7ec0d8 | 2617 | |
04f27fae | 2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2619 | #, c-format |
04f27fae MV |
2620 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2621 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2622 | |
04f27fae | 2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "" | |
04f27fae | 2626 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2627 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2628 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
2629 | "Filename: para o paquete %s." | |
7d8a4da7 | 2630 | |
04f27fae MV |
2631 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2632 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2633 | #, fuzzy, c-format | |
2634 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2635 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2636 | |
04f27fae | 2637 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2638 | #, c-format |
04f27fae MV |
2639 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2640 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
7d8a4da7 | 2641 | |
04f27fae MV |
2642 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2643 | #, fuzzy, c-format | |
2644 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2645 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
7d8a4da7 | 2646 | |
04f27fae | 2647 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2648 | #, c-format |
04f27fae MV |
2649 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2650 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
7d8a4da7 | 2651 | |
04f27fae MV |
2652 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2653 | #, fuzzy, c-format | |
2654 | msgid "" | |
2655 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2656 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
506ab3c7 | 2657 | |
04f27fae | 2658 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2659 | #, c-format |
864fe99c MV |
2660 | msgid "" |
2661 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2662 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2663 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2664 | "arquivo." | |
2f6a2fbb | 2665 | |
04f27fae | 2666 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2667 | msgid "" |
2668 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2669 | "held packages." | |
2f6a2fbb | 2670 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2671 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2672 | "causado por paquetes retidos." | |
2f6a2fbb | 2673 | |
04f27fae | 2674 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2675 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2676 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2677 | ||
04f27fae MV |
2678 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2679 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2680 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2681 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2682 | "estado." | |
2f6a2fbb | 2683 | |
04f27fae MV |
2684 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2685 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2686 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
e49dd9d3 | 2687 | |
04f27fae MV |
2688 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2689 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2690 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
e49dd9d3 | 2691 | |
04f27fae | 2692 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2693 | #, c-format |
2694 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2695 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
2696 | ||
04f27fae | 2697 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2698 | #, c-format |
2699 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2700 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
2701 | ||
04f27fae | 2702 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2703 | #, c-format |
2704 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2705 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
2706 | ||
04f27fae | 2707 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2708 | #, c-format |
2709 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2710 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2711 | ||
04f27fae | 2712 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2713 | #, fuzzy, c-format |
2714 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2715 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2716 | ||
04f27fae | 2717 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2718 | #, c-format |
2719 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
2722 | "puramente virtual" | |
2723 | ||
04f27fae | 2724 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2725 | #, c-format |
2726 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
2729 | "puramente virtual" | |
2730 | ||
04f27fae | 2731 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2732 | #, c-format |
2733 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
2736 | "candidata" | |
2737 | ||
04f27fae | 2738 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2739 | #, c-format |
2740 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2741 | msgstr "" | |
2742 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
2743 | "instalado" | |
2744 | ||
04f27fae | 2745 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2746 | #, c-format |
2747 | msgid "" | |
2748 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2749 | "neither of them" | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
2752 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2753 | ||
04f27fae | 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2755 | #, c-format |
04f27fae MV |
2756 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2757 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2760 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2761 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2766 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2769 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2770 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2773 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2774 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2777 | msgid "Identifying... " | |
2778 | msgstr "Identificando... " | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2783 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2786 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2787 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "" | |
2792 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2793 | "%zu signatures\n" | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " | |
2796 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2801 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2802 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2803 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
2804 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
2f6a2fbb | 2805 | |
04f27fae | 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2807 | #, c-format |
04f27fae MV |
2808 | msgid "Found label '%s'\n" |
2809 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2810 | |
04f27fae MV |
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2812 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2813 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
2f6a2fbb | 2814 | |
04f27fae | 2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2816 | #, c-format |
04f27fae MV |
2817 | msgid "" |
2818 | "This disc is called: \n" | |
2819 | "'%s'\n" | |
2820 | msgstr "" | |
2821 | "Este disco chámase: \n" | |
2822 | "«%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2823 | |
04f27fae MV |
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2825 | msgid "Copying package lists..." | |
2826 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
5b1e4e86 | 2827 | |
04f27fae MV |
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2829 | msgid "Writing new source list\n" | |
2830 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
5b1e4e86 | 2831 | |
04f27fae MV |
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2833 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2834 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
5b1e4e86 | 2835 | |
04f27fae | 2836 | #: apt-pkg/clean.cc |
864fe99c | 2837 | #, c-format |
04f27fae MV |
2838 | msgid "Unable to stat %s." |
2839 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
5b1e4e86 | 2840 | |
04f27fae | 2841 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
864fe99c | 2842 | #, c-format |
04f27fae MV |
2843 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2844 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
7d8a4da7 | 2845 | |
04f27fae MV |
2846 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2847 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2848 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
bf33c3bd | 2849 | |
04f27fae MV |
2850 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2851 | #, fuzzy, c-format | |
2852 | msgid "" | |
2853 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2854 | "other options." | |
2855 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
bf33c3bd | 2856 | |
04f27fae MV |
2857 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2858 | #, fuzzy, c-format | |
2859 | msgid "" | |
2860 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2861 | "options" | |
2862 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
bf33c3bd | 2863 | |
04f27fae | 2864 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2865 | #, c-format |
04f27fae MV |
2866 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2867 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
bf33c3bd | 2868 | |
04f27fae | 2869 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2870 | #, c-format |
04f27fae MV |
2871 | msgid "Option %s requires an argument." |
2872 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
bf33c3bd | 2873 | |
04f27fae | 2874 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2875 | #, c-format |
04f27fae MV |
2876 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2877 | msgstr "" | |
2878 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
bf33c3bd | 2879 | |
04f27fae | 2880 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2881 | #, c-format |
04f27fae MV |
2882 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2883 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
bf33c3bd | 2884 | |
04f27fae | 2885 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2886 | #, c-format |
04f27fae MV |
2887 | msgid "Option '%s' is too long" |
2888 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
bf33c3bd | 2889 | |
04f27fae | 2890 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2891 | #, c-format |
04f27fae MV |
2892 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2893 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
bf33c3bd | 2894 | |
04f27fae | 2895 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2896 | #, c-format |
04f27fae MV |
2897 | msgid "Invalid operation %s" |
2898 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
bf33c3bd | 2899 | |
04f27fae | 2900 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2901 | #, c-format |
04f27fae MV |
2902 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2903 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
bf33c3bd | 2904 | |
04f27fae | 2905 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2906 | #, c-format |
04f27fae MV |
2907 | msgid "Opening configuration file %s" |
2908 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
bf33c3bd | 2909 | |
04f27fae | 2910 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2911 | #, c-format |
04f27fae MV |
2912 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2913 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
bf33c3bd | 2914 | |
04f27fae | 2915 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2916 | #, c-format |
04f27fae MV |
2917 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2918 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
bf33c3bd | 2919 | |
04f27fae | 2920 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2921 | #, c-format |
04f27fae MV |
2922 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2923 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
bf33c3bd | 2924 | |
04f27fae | 2925 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2926 | #, c-format |
04f27fae | 2927 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
bf33c3bd | 2928 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2929 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " |
2930 | "superior" | |
bf33c3bd | 2931 | |
04f27fae MV |
2932 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2935 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
bf33c3bd | 2936 | |
04f27fae | 2937 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 2938 | #, c-format |
04f27fae MV |
2939 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2940 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
5b1e4e86 | 2941 | |
04f27fae | 2942 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 2943 | #, c-format |
04f27fae MV |
2944 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2945 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
2f6a2fbb | 2946 | |
04f27fae | 2947 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2948 | #, c-format |
04f27fae | 2949 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2f6a2fbb | 2950 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2951 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
2952 | "de opción como argumento" | |
bf33c3bd | 2953 | |
04f27fae MV |
2954 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2957 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2f6a2fbb | 2958 | |
04f27fae | 2959 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
35feebba | 2960 | #, c-format |
864fe99c MV |
2961 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2962 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2963 | |
04f27fae | 2964 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2965 | #, c-format |
2966 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2967 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
506ab3c7 | 2968 | |
04f27fae | 2969 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e097772b | 2970 | #, c-format |
864fe99c MV |
2971 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2972 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2973 | |
04f27fae | 2974 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e097772b | 2975 | #, c-format |
864fe99c MV |
2976 | msgid "Could not get lock %s" |
2977 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
1e7ec0d8 | 2978 | |
04f27fae | 2979 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 2980 | #, c-format |
864fe99c MV |
2981 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
2982 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
3fa4e98f | 2983 | |
04f27fae | 2984 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2985 | #, c-format |
864fe99c MV |
2986 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
2987 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
3fa4e98f | 2988 | |
04f27fae | 2989 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2990 | #, c-format |
864fe99c | 2991 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
506ab3c7 | 2992 | msgstr "" |
864fe99c | 2993 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
506ab3c7 | 2994 | |
04f27fae | 2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 2996 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 2997 | msgid "" |
864fe99c | 2998 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
506ab3c7 | 2999 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3000 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
3001 | "nome incorrecta" | |
506ab3c7 | 3002 | |
04f27fae | 3003 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3004 | #, c-format |
864fe99c MV |
3005 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3006 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 3007 | |
04f27fae | 3008 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3009 | #, c-format |
864fe99c MV |
3010 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3011 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
506ab3c7 | 3012 | |
04f27fae | 3013 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3014 | #, c-format |
864fe99c MV |
3015 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3016 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 3017 | |
04f27fae | 3018 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
b391a29c | 3019 | #, c-format |
864fe99c MV |
3020 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3021 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
5b1e4e86 | 3022 | |
04f27fae | 3023 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3024 | #, c-format |
864fe99c MV |
3025 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3026 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
506ab3c7 | 3027 | |
04f27fae | 3028 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3029 | #, c-format |
864fe99c MV |
3030 | msgid "Could not open file %s" |
3031 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
3032 | ||
04f27fae | 3033 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3034 | #, c-format |
3035 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3036 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
3037 | ||
04f27fae | 3038 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3039 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3040 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
3041 | ||
04f27fae | 3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3043 | msgid "Failed to exec compressor " |
3044 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
e097772b | 3045 | |
04f27fae | 3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3047 | #, fuzzy, c-format |
3048 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3049 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
506ab3c7 | 3050 | |
04f27fae | 3051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3052 | #, fuzzy, c-format |
3053 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3054 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3fa4e98f | 3055 | |
04f27fae | 3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1e7ec0d8 | 3057 | #, c-format |
864fe99c | 3058 | msgid "Problem closing the file %s" |
04f27fae | 3059 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e49dd9d3 | 3060 | |
04f27fae | 3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3062 | #, c-format |
04f27fae MV |
3063 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3064 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3065 | |
04f27fae | 3066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3067 | #, c-format |
04f27fae MV |
3068 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3069 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3072 | msgid "Problem syncing the file" | |
3073 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e49dd9d3 | 3074 | |
04f27fae | 3075 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3076 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3077 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 3078 | |
04f27fae | 3079 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3080 | #, c-format |
864fe99c MV |
3081 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3082 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
897e3c7b | 3083 | |
04f27fae | 3084 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3085 | #, fuzzy, c-format |
3086 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3087 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
3fa4e98f | 3088 | |
04f27fae | 3089 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3090 | msgid "Unable to close mmap" |
3091 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
27b16a2e | 3092 | |
04f27fae | 3093 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3094 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3095 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
27b16a2e | 3096 | |
04f27fae | 3097 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
de5a560a | 3098 | #, c-format |
864fe99c MV |
3099 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3100 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
09d057db | 3101 | |
04f27fae | 3102 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3103 | msgid "Failed to truncate file" |
3104 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
e097772b | 3105 | |
04f27fae | 3106 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3107 | #, c-format |
3108 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3109 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3110 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 | 3111 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3112 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
3113 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
e097772b | 3114 | |
04f27fae | 3115 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3116 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3117 | msgid "" |
864fe99c MV |
3118 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3119 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3120 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3121 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
3122 | "acadado." | |
7d8a4da7 | 3123 | |
04f27fae | 3124 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3125 | msgid "" |
864fe99c | 3126 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3127 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3128 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
3129 | "desactivado polo usuario." | |
7d8a4da7 | 3130 | |
04f27fae | 3131 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3132 | #, c-format |
04f27fae MV |
3133 | msgid "%c%s... Error!" |
3134 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
b6c6b52f | 3135 | |
04f27fae | 3136 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3137 | #, c-format |
04f27fae MV |
3138 | msgid "%c%s... Done" |
3139 | msgstr "%c%s... Feito" | |
b6c6b52f | 3140 | |
04f27fae MV |
3141 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3142 | msgid "..." | |
3143 | msgstr "" | |
f9ac6f71 | 3144 | |
04f27fae MV |
3145 | #. Print the spinner |
3146 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3147 | #, fuzzy, c-format | |
3148 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3149 | msgstr "%c%s... Feito" | |
e097772b | 3150 | |
04f27fae MV |
3151 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3152 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
e097772b | 3153 | #, c-format |
04f27fae MV |
3154 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3155 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
e097772b | 3156 | |
04f27fae MV |
3157 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9c192d28 | 3159 | #, c-format |
04f27fae MV |
3160 | msgid "%lih %limin %lis" |
3161 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3fa4e98f | 3162 | |
04f27fae MV |
3163 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3164 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3165 | #, c-format |
04f27fae MV |
3166 | msgid "%limin %lis" |
3167 | msgstr "%limin %lis" | |
3fa4e98f | 3168 | |
04f27fae MV |
3169 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3170 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1e7ec0d8 | 3171 | #, c-format |
04f27fae MV |
3172 | msgid "%lis" |
3173 | msgstr "%lis" | |
7d8a4da7 | 3174 | |
04f27fae | 3175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
9de26945 | 3176 | #, c-format |
04f27fae MV |
3177 | msgid "Selection %s not found" |
3178 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
3fa4e98f | 3179 | |
04f27fae MV |
3180 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3181 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3182 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3183 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
7d8a4da7 | 3184 | #, c-format |
04f27fae | 3185 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3186 | msgstr "" |
864fe99c | 3187 | |
04f27fae MV |
3188 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3189 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3190 | #. two sources.list entries | |
3191 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3192 | #, c-format |
04f27fae MV |
3193 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3194 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 3195 | |
04f27fae | 3196 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3197 | #, c-format |
04f27fae MV |
3198 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3199 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
3fa4e98f | 3200 | |
04f27fae | 3201 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3202 | #, c-format |
04f27fae MV |
3203 | msgid "No sections in Release file %s" |
3204 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
864fe99c | 3205 | |
04f27fae | 3206 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3207 | #, c-format |
04f27fae MV |
3208 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3209 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
864fe99c | 3210 | |
04f27fae | 3211 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3212 | #, c-format |
04f27fae MV |
3213 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3214 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
9de26945 | 3215 | |
04f27fae | 3216 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3217 | #, c-format |
04f27fae MV |
3218 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3219 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
3fa4e98f | 3220 | |
04f27fae MV |
3221 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3222 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3223 | #, c-format |
04f27fae MV |
3224 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
3225 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 3226 | |
04f27fae | 3227 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3228 | #, c-format |
04f27fae | 3229 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
9de26945 | 3230 | msgstr "" |
2a8a592d | 3231 | |
04f27fae | 3232 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3233 | #, c-format |
04f27fae MV |
3234 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3235 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" | |
c77d6597 | 3236 | |
04f27fae | 3237 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
9de26945 | 3238 | #, c-format |
864fe99c | 3239 | msgid "" |
04f27fae MV |
3240 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3241 | "it?" | |
5b1e4e86 | 3242 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3243 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3244 | "algún outro proceso?" | |
08f8455c | 3245 | |
04f27fae | 3246 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
9c192d28 | 3247 | #, c-format |
04f27fae MV |
3248 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3251 | "administrador?" | |
5b1e4e86 | 3252 | |
04f27fae MV |
3253 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3254 | #. dpkg --configure -a | |
3255 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3256 | #, c-format | |
864fe99c | 3257 | msgid "" |
04f27fae | 3258 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3259 | msgstr "" |
04f27fae | 3260 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
5b1e4e86 | 3261 | |
04f27fae MV |
3262 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3263 | msgid "Not locked" | |
3264 | msgstr "Non está bloqueado" | |
3265 | ||
3266 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
5b1e4e86 | 3267 | #, c-format |
04f27fae MV |
3268 | msgid "Installing %s" |
3269 | msgstr "Instalando %s" | |
5b1e4e86 | 3270 | |
04f27fae | 3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3272 | #, c-format |
04f27fae MV |
3273 | msgid "Configuring %s" |
3274 | msgstr "Configurando %s" | |
5b1e4e86 | 3275 | |
04f27fae MV |
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Removing %s" | |
3279 | msgstr "Retirando %s" | |
5b1e4e86 | 3280 | |
04f27fae MV |
3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid "Completely removing %s" | |
3284 | msgstr "%s completamente retirado" | |
1c5f0d75 | 3285 | |
04f27fae MV |
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3289 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
7d8a4da7 | 3290 | |
04f27fae | 3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3292 | #, c-format |
04f27fae MV |
3293 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3294 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
b6c6b52f | 3295 | |
04f27fae MV |
3296 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3298 | #, c-format |
04f27fae MV |
3299 | msgid "Directory '%s' missing" |
3300 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
08f8455c | 3301 | |
04f27fae MV |
3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3305 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
0e1423ae | 3306 | |
04f27fae MV |
3307 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Preparing %s" | |
3310 | msgstr "Preparando %s" | |
b81dbe40 | 3311 | |
04f27fae MV |
3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Unpacking %s" | |
3315 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
de5a560a | 3316 | |
04f27fae | 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3c4a4974 | 3318 | #, c-format |
04f27fae MV |
3319 | msgid "Preparing to configure %s" |
3320 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
3c4a4974 | 3321 | |
04f27fae MV |
3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Installed %s" | |
3325 | msgstr "Instalouse %s" | |
c79dc7ed | 3326 | |
04f27fae | 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3328 | #, c-format |
04f27fae MV |
3329 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3330 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
de5a560a | 3331 | |
04f27fae | 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
65d3c471 | 3333 | #, c-format |
04f27fae MV |
3334 | msgid "Removed %s" |
3335 | msgstr "Retirouse %s" | |
de5a560a | 3336 | |
04f27fae | 3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3338 | #, c-format |
04f27fae MV |
3339 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3340 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
de5a560a | 3341 | |
04f27fae | 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
65d3c471 | 3343 | #, c-format |
04f27fae MV |
3344 | msgid "Completely removed %s" |
3345 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3348 | #, fuzzy, c-format | |
3349 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3350 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3353 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3357 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3358 | msgstr "" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3361 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3364 | "MaxReports" | |
3365 | ||
3366 | #. check if its not a follow up error | |
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3368 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3369 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3372 | msgid "" | |
3373 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3374 | "error from a previous failure." | |
3375 | msgstr "" | |
3376 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
3377 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3380 | msgid "" | |
3381 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3382 | "error" | |
3383 | msgstr "" | |
3384 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3385 | "erro de disco cheo." | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3388 | msgid "" | |
3389 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3390 | "error" | |
3391 | msgstr "" | |
3392 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
3393 | "un erro de falta de memoria" | |
3394 | ||
3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3396 | #, fuzzy | |
3397 | msgid "" | |
3398 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3399 | "local system" | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3402 | "erro de disco cheo." | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3405 | msgid "" | |
3406 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3407 | msgstr "" | |
3408 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3409 | "erro de E/S en dpkg" | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3412 | msgid "Building dependency tree" | |
3413 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3416 | msgid "Candidate versions" | |
3417 | msgstr "Versións candidatas" | |
5b1e4e86 | 3418 | |
04f27fae MV |
3419 | #: apt-pkg/depcache.cc |
3420 | msgid "Dependency generation" | |
3421 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3424 | msgid "Reading state information" | |
3425 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
3426 | ||
3427 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
b391a29c | 3428 | #, c-format |
04f27fae MV |
3429 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3430 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
5b1e4e86 | 3431 | |
04f27fae | 3432 | #: apt-pkg/depcache.cc |
7d8a4da7 | 3433 | #, c-format |
04f27fae MV |
3434 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3435 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
864fe99c | 3436 | |
04f27fae MV |
3437 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3438 | msgid "Send scenario to solver" | |
3439 | msgstr "" | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3442 | msgid "Send request to solver" | |
3443 | msgstr "" | |
3444 | ||
3445 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3446 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3447 | msgstr "" | |
de5a560a | 3448 | |
04f27fae MV |
3449 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3450 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3454 | msgid "Execute external solver" | |
3455 | msgstr "" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
7d8a4da7 | 3458 | #, c-format |
04f27fae MV |
3459 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3460 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
b18dd45f | 3461 | |
04f27fae | 3462 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3463 | #, c-format |
04f27fae MV |
3464 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3465 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
ce34af08 | 3466 | |
04f27fae | 3467 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3468 | #, c-format |
04f27fae MV |
3469 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3470 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
de5a560a | 3471 | |
04f27fae | 3472 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3fa4e98f | 3473 | #, c-format |
04f27fae MV |
3474 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3475 | msgstr "" | |
3476 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
3477 | "coinciden\n" | |
09d057db | 3478 | |
04f27fae MV |
3479 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3482 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
864fe99c | 3483 | |
04f27fae | 3484 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
5b1e4e86 | 3485 | #, c-format |
04f27fae MV |
3486 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3487 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
864fe99c | 3488 | |
04f27fae MV |
3489 | #: apt-pkg/init.cc |
3490 | #, c-format | |
3491 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3492 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
3493 | ||
3494 | #: apt-pkg/init.cc | |
3495 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3496 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
c77d6597 | 3497 | |
04f27fae | 3498 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
5b1e4e86 | 3499 | #, c-format |
04f27fae MV |
3500 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3501 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3502 | |
04f27fae MV |
3503 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3504 | msgid "Running dpkg" | |
3505 | msgstr "Executando dpkg" | |
b6c6b52f | 3506 | |
04f27fae MV |
3507 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
3508 | #, c-format | |
3509 | msgid "" | |
3510 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3511 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3512 | msgstr "" | |
3513 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
3514 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
b6c6b52f | 3515 | |
04f27fae | 3516 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3517 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3518 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3519 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
b6c6b52f | 3520 | |
04f27fae | 3521 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3522 | #, c-format |
04f27fae MV |
3523 | msgid "" |
3524 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3525 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3526 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3527 | msgstr "" | |
3528 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
3529 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
3530 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
3531 | ||
3532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3533 | msgid "Empty package cache" | |
3534 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
3fa4e98f | 3535 | |
04f27fae MV |
3536 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3537 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3538 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
b6c6b52f | 3539 | |
04f27fae MV |
3540 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3541 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3542 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
3fa4e98f | 3543 | |
04f27fae MV |
3544 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3545 | #, fuzzy | |
3546 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3547 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
ce34af08 | 3548 | |
04f27fae | 3549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3550 | #, c-format |
04f27fae MV |
3551 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3552 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
7d8a4da7 | 3553 | |
04f27fae MV |
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3555 | #, fuzzy, c-format | |
3556 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3557 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
5b1e4e86 | 3558 | |
04f27fae MV |
3559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3560 | msgid "Depends" | |
3561 | msgstr "Depende" | |
5b1e4e86 | 3562 | |
04f27fae MV |
3563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3564 | msgid "PreDepends" | |
3565 | msgstr "PreDepende" | |
5b1e4e86 | 3566 | |
04f27fae MV |
3567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3568 | msgid "Suggests" | |
3569 | msgstr "Suxire" | |
b391a29c | 3570 | |
04f27fae MV |
3571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3572 | msgid "Recommends" | |
3573 | msgstr "Recomenda" | |
08f8455c | 3574 | |
04f27fae MV |
3575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3576 | msgid "Conflicts" | |
3577 | msgstr "Conflitos" | |
864fe99c | 3578 | |
04f27fae MV |
3579 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3580 | msgid "Replaces" | |
3581 | msgstr "Substitúe a" | |
1c5f0d75 | 3582 | |
04f27fae MV |
3583 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3584 | msgid "Obsoletes" | |
3585 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
7d8a4da7 | 3586 | |
04f27fae MV |
3587 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3588 | msgid "Breaks" | |
3589 | msgstr "Estraga" | |
b6c6b52f | 3590 | |
04f27fae MV |
3591 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3592 | msgid "Enhances" | |
3593 | msgstr "Mellora" | |
08f8455c | 3594 | |
04f27fae MV |
3595 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3596 | msgid "important" | |
3597 | msgstr "importante" | |
0e1423ae | 3598 | |
04f27fae MV |
3599 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3600 | msgid "required" | |
3601 | msgstr "requirido" | |
b81dbe40 | 3602 | |
04f27fae MV |
3603 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3604 | msgid "standard" | |
3605 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 3606 | |
04f27fae MV |
3607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3608 | msgid "optional" | |
3609 | msgstr "opcional" | |
3c4a4974 | 3610 | |
04f27fae MV |
3611 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3612 | msgid "extra" | |
3613 | msgstr "extra" | |
c79dc7ed | 3614 | |
04f27fae MV |
3615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3616 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3617 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
de5a560a | 3618 | |
04f27fae MV |
3619 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3620 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3622 | #, fuzzy, c-format | |
3623 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3624 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 3625 | |
04f27fae MV |
3626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3627 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
b391a29c | 3630 | |
04f27fae MV |
3631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3632 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3633 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 3634 | |
04f27fae MV |
3635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3636 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3637 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2f6a2fbb | 3638 | |
04f27fae MV |
3639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3640 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3641 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2f6a2fbb | 3642 | |
04f27fae MV |
3643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3644 | msgid "Reading package lists" | |
3645 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
de5a560a | 3646 | |
04f27fae MV |
3647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3648 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3649 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 3650 | |
04f27fae | 3651 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
7d8a4da7 | 3652 | #, c-format |
04f27fae MV |
3653 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3654 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
b18dd45f | 3655 | |
04f27fae | 3656 | #: apt-pkg/policy.cc |
7d8a4da7 | 3657 | #, c-format |
04f27fae MV |
3658 | msgid "" |
3659 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3660 | "available in the sources" | |
3661 | msgstr "" | |
b391a29c | 3662 | |
04f27fae | 3663 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3664 | #, c-format |
04f27fae MV |
3665 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3666 | msgstr "" | |
3667 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
ce34af08 | 3668 | |
04f27fae | 3669 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3670 | #, c-format |
04f27fae MV |
3671 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3672 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
de5a560a | 3673 | |
04f27fae | 3674 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3675 | #, c-format |
04f27fae MV |
3676 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3677 | msgstr "" | |
b391a29c | 3678 | |
04f27fae MV |
3679 | #: apt-pkg/policy.cc |
3680 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3681 | msgstr "" | |
3682 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
09d057db | 3683 | |
04f27fae MV |
3684 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3685 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3686 | #, fuzzy, c-format | |
3687 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3688 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
c77d6597 | 3689 | |
04f27fae MV |
3690 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3691 | #, c-format | |
3692 | msgid "Opening %s" | |
3693 | msgstr "Abrindo %s" | |
b6c6b52f | 3694 | |
04f27fae MV |
3695 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3696 | #, c-format | |
3697 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3698 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3699 | |
04f27fae | 3700 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3701 | #, c-format |
04f27fae MV |
3702 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3703 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
b6c6b52f | 3704 | |
04f27fae MV |
3705 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3706 | #, fuzzy, c-format | |
3707 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3708 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
b6c6b52f | 3709 | |
04f27fae MV |
3710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3711 | #, fuzzy, c-format | |
3712 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3713 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
3fa4e98f | 3714 | |
04f27fae MV |
3715 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3716 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3717 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
b6c6b52f | 3718 | |
04f27fae MV |
3719 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
3720 | #, c-format | |
3721 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3722 | msgstr "" | |
3723 | ||
3724 | #: apt-pkg/update.cc | |
bf33c3bd | 3725 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3726 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3727 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
b391a29c | 3728 | |
04f27fae MV |
3729 | #: apt-pkg/update.cc |
3730 | #, fuzzy | |
3731 | msgid "" | |
3732 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3733 | "used instead." | |
3734 | msgstr "" | |
3735 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
3736 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ce34af08 | 3737 | |
04f27fae MV |
3738 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3739 | msgid "Calculating upgrade" | |
3740 | msgstr "Calculando a anovación" | |
b391a29c | 3741 | |
04f27fae MV |
3742 | #~ msgid "Child process failed" |
3743 | #~ msgstr "O proceso fillo fallou" | |
b391a29c | 3744 | |
e49dd9d3 MV |
3745 | #, fuzzy |
3746 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3747 | #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3748 | ||
bf33c3bd JAK |
3749 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3750 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
3751 | ||
3752 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3753 | #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
3754 | ||
864fe99c MV |
3755 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3756 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3759 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
3760 | ||
3761 | #, fuzzy | |
3762 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3763 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3764 | ||
3765 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3766 | #~ msgstr "" | |
3767 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
3768 | ||
3769 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3770 | #~ msgstr "" | |
3771 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3774 | #~ msgstr "" | |
3775 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3778 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3781 | #~ msgstr "" | |
3782 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten " | |
3783 | #~ "valor)" | |
3784 | ||
3785 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3786 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3789 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3792 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3795 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3798 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3801 | #~ msgstr "" | |
3802 | #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3803 | #~ "ficheiros" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3806 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
3807 | ||
3808 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3809 | #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
3810 | ||
3811 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3812 | #~ msgstr "" | |
3813 | #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " | |
3814 | #~ "publicación" | |
3815 | ||
3816 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3817 | #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
3818 | ||
2f6a2fbb DK |
3819 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3820 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
b391a29c | 3821 | |
2f6a2fbb DK |
3822 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3823 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
7d8a4da7 | 3824 | |
2f6a2fbb DK |
3825 | #~ msgid "Done" |
3826 | #~ msgstr "Feito" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3829 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
b6c6b52f | 3830 | |
51da0c35 MV |
3831 | #, fuzzy |
3832 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3833 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3834 | ||
39b73d81 MV |
3835 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3836 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3837 | ||
72bae92a MV |
3838 | #~ msgid "" |
3839 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3840 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3841 | #~ msgstr "" | |
3842 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3843 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3844 | ||
609bb2ea MV |
3845 | #~ msgid "" |
3846 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3847 | #~ "seems to be corrupt." | |
3848 | #~ msgstr "" | |
3849 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3850 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "" | |
3853 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3854 | #~ "seems to be corrupt." | |
3855 | #~ msgstr "" | |
3856 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
3857 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
3858 | ||
ce34af08 MV |
3859 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3860 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
3861 | ||
3862 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3863 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3866 | #~ msgstr "" | |
3867 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3870 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "" | |
3873 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3874 | #~ "need to manually fix this package." | |
3875 | #~ msgstr "" | |
3876 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
3877 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3880 | #~ msgstr "" | |
3881 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
3882 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
3883 | ||
5caefc91 MV |
3884 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3885 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3886 | ||
3f5a581c MV |
3887 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3888 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3889 | |
3f5a581c MV |
3890 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3891 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3892 | |
3f5a581c MV |
3893 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3894 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3895 | |
3f5a581c MV |
3896 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3897 | #~ msgstr "" | |
3898 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3899 | |
3f5a581c MV |
3900 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3901 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3902 | |
3f5a581c MV |
3903 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3904 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3907 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "" | |
3910 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3911 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3912 | #~ "package!" | |
3913 | #~ msgstr "" | |
3914 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3915 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3918 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3921 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3924 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3927 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3930 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3931 | ||
3932 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3933 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3936 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3939 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3940 | ||
3941 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3942 | #~ msgstr "" | |
3943 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3946 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3949 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3952 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3955 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3958 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3961 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3962 | |
8eca4bb8 MV |
3963 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3964 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3965 | ||
a12d5352 MV |
3966 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3967 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3970 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3973 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3974 | ||
c77d6597 MV |
3975 | #~ msgid "decompressor" |
3976 | #~ msgstr "descompresor" | |
3977 | ||
a12d5352 MV |
3978 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3979 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3982 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3983 | ||
c77d6597 MV |
3984 | #~ msgid "" |
3985 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3986 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3987 | #~ msgstr "" | |
3988 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3989 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3990 | #~ "para obter máis detalles." | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3993 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3996 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3999 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4002 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4005 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4008 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4011 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4014 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4015 | ||
a12d5352 MV |
4016 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4017 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
4018 | ||
c77d6597 MV |
4019 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4020 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4021 | ||
27b16a2e MV |
4022 | #, fuzzy |
4023 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
4024 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4025 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 4026 | |
27b16a2e | 4027 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 4028 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 4029 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 4030 | |
1c5f0d75 | 4031 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 4032 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 4033 | |
09d057db | 4034 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 4035 | #~ msgstr "\n" |