]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
fix tests run via sudo checking the history file
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37ca1f87 10"POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 59
04f27fae
MV
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 70
04f27fae
MV
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 74
04f27fae
MV
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
89409d33 78
04f27fae
MV
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 82
04f27fae
MV
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 86
04f27fae
MV
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
89409d33 90
04f27fae
MV
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 94
04f27fae
MV
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 98
04f27fae
MV
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
897e3c7b 102
04f27fae
MV
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1e7ec0d8 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 117
04f27fae 118#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 119#, c-format
04f27fae
MV
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 122
04f27fae
MV
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
9de26945 142msgstr ""
04f27fae
MV
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 145
04f27fae
MV
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 149
04f27fae
MV
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 154
04f27fae 155#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 156#, c-format
04f27fae
MV
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 164msgstr ""
04f27fae 165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 258
04f27fae
MV
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 262
04f27fae
MV
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
ce34af08 265msgid ""
04f27fae
MV
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 274
04f27fae 275#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 276msgid ""
04f27fae
MV
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
8e947fe1 279msgstr ""
3f5a581c 280
04f27fae
MV
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 309
04f27fae
MV
310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312#: apt-private/private-install.cc
313#, c-format
314msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 320
04f27fae
MV
321#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Yes, do as I say!"
325msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 326
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid ""
330"You are about to do something potentially harmful.\n"
331"To continue type in the phrase '%s'\n"
332" ?] "
333msgstr ""
334"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336" ?] "
3f5a581c 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Abort."
340msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Do you want to continue?"
344msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Some files failed to download"
348msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 349
8561c2fe 350#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
351msgid "Download complete and in download only mode"
352msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 353
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355msgid ""
04f27fae
MV
356"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357"missing?"
2f6a2fbb 358msgstr ""
04f27fae
MV
359"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 361
04f27fae
MV
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Unable to correct missing packages."
368msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Aborting install."
372msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 373
04f27fae 374#: apt-private/private-install.cc
9de26945 375msgid ""
04f27fae
MV
376"The following package disappeared from your system as\n"
377"all files have been overwritten by other packages:"
378msgid_plural ""
379"The following packages disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgstr[0] ""
382"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384msgstr[1] ""
385"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 395
04f27fae 396#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 397msgid ""
04f27fae
MV
398"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 403
04f27fae
MV
404#.
405#. if (Packages == 1)
406#. {
407#. c1out << std::endl;
408#. c1out <<
409#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411#. "that package should be filed.") << std::endl;
412#. }
413#.
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
3f5a581c 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"The following package was automatically installed and is no longer required:"
425msgid_plural ""
426"The following packages were automatically installed and are no longer "
427"required:"
428msgstr[0] ""
429"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430msgstr[1] ""
431"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432"szükség:"
3f5a581c 433
04f27fae 434#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 435#, c-format
04f27fae
MV
436msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437msgid_plural ""
438"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440msgstr[1] ""
441"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 442
04f27fae 443#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 444#, c-format
73fe49f9
DK
445msgid "Use '%s' to remove it."
446msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452msgstr ""
453"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
1e7ec0d8 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 469msgstr ""
04f27fae
MV
470"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473"lett mozdítva az Incoming-ból."
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Törött csomagok"
3f5a581c 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3f5a581c 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3f5a581c 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
3f5a581c 531
04f27fae
MV
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
3f5a581c 539
04f27fae 540#: apt-private/private-main.cc
9de26945 541msgid ""
04f27fae
MV
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 546msgstr ""
04f27fae
MV
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
9de26945 554msgstr ""
3f5a581c 555
04f27fae
MV
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 568msgstr ""
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 579
04f27fae 580#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 581#, c-format
04f27fae 582msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 583msgstr ""
ce34af08 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 587msgstr ""
ce34af08 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
9de26945 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
506ab3c7 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 659
04f27fae 660#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 661#, c-format
04f27fae
MV
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 664
04f27fae 665#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 666#, c-format
04f27fae
MV
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 669
04f27fae
MV
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 681#, c-format
04f27fae
MV
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
3f5a581c 692
04f27fae
MV
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
506ab3c7 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
506ab3c7 710
04f27fae 711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 712#, c-format
04f27fae
MV
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 715
cbbee23e 716#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
3fa4e98f 723
04f27fae 724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 725#, c-format
04f27fae
MV
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 728
04f27fae 729#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 730#, c-format
04f27fae
MV
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
3fa4e98f 736
04f27fae
MV
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
3fa4e98f 740
8561c2fe
DK
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
8561c2fe
DK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid ""
899"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
900"packages"
901msgstr ""
902"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
903"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909"found"
910msgstr ""
911"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
912"található"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917msgstr ""
918"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
919"friss"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925"package %s can't satisfy version requirements"
926msgstr ""
927"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
928"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934"version"
935msgstr ""
936"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
937"jelölt verziója"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
943
944#: apt-private/private-source.cc
945#, c-format
946msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
948
b3c63712
JAK
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, c-format
956msgid "%s has no build depends.\n"
957msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961msgstr ""
962"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
963"kell"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969"Architectures for setup"
970msgstr ""
971"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
972"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977msgstr ""
978
979#: apt-private/private-source.cc
980#, fuzzy, c-format
981msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
983
8561c2fe
DK
984#: apt-private/private-source.cc
985msgid "Failed to process build dependencies"
986msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 987
04f27fae 988#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 989#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
990msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 992
04f27fae 993#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 994#, c-format
04f27fae 995msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 996msgstr ""
3fa4e98f 997
0507225b
MV
998#: apt-private/private-unmet.cc
999#, c-format
1000msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1002
04f27fae
MV
1003#: apt-private/private-update.cc
1004msgid "The update command takes no arguments"
1005msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1006
04f27fae
MV
1007#: apt-private/private-update.cc
1008#, c-format
1009msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010msgid_plural ""
1011"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012msgstr[0] ""
1013msgstr[1] ""
3fa4e98f 1014
04f27fae
MV
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1017msgstr ""
3fa4e98f 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020#, fuzzy
1021msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total package names: "
1026msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 1027
04f27fae
MV
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total package structures: "
1030msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid " Normal packages: "
1034msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid " Pure virtual packages: "
1038msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Single virtual packages: "
1042msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Mixed virtual packages: "
1046msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Missing: "
1050msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total distinct versions: "
1054msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total distinct descriptions: "
1058msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total dependencies: "
1062msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total ver/file relations: "
1066msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total Desc/File relations: "
1070msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total Provides mappings: "
1074msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total globbed strings: "
1078msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total slack space: "
1082msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total space accounted for: "
1086msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1091
04f27fae 1092#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1093msgid ""
04f27fae 1094"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1095" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1096"\n"
8561c2fe 1097"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1098"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1102"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103msgstr ""
2f6a2fbb 1104
cbbee23e
DK
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show source records"
1107msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Show raw dependency information for a package"
1115msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show a readable record for the package"
1123msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "List the names of all packages in the system"
1127msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "Show policy settings"
1131msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
04f27fae
MV
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1134msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138#, fuzzy
1139msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1140msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1141
04f27fae 1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1143#, c-format
04f27fae
MV
1144msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1145msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1146
1147#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1148msgid ""
04f27fae
MV
1149"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1150"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1151"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152"mount point."
2f6a2fbb 1153msgstr ""
2f6a2fbb 1154
04f27fae
MV
1155#: cmdline/apt-cdrom.cc
1156msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1157msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1158
cbbee23e
DK
1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
1160msgid ""
1161"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1162"\n"
9270be36 1163"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1164"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1165"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1166msgstr ""
cbbee23e 1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "Arguments not in pairs"
1170msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1173#, fuzzy
2f6a2fbb 1174msgid ""
04f27fae
MV
1175"Usage: apt-config [options] command\n"
1176"\n"
8561c2fe 1177"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1178"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1179msgstr ""
9270be36
MV
1180"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1181"\n"
1182"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
2f6a2fbb 1183
cbbee23e
DK
1184#: cmdline/apt-config.cc
1185msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186msgstr ""
1187
1188#: cmdline/apt-config.cc
1189msgid "show the active configuration setting"
1190msgstr ""
1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, c-format
1194msgid "Couldn't find package %s"
1195msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198#, c-format
1199msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1201
04f27fae 1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1203msgid ""
04f27fae
MV
1204"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205"instead."
2f6a2fbb 1206msgstr ""
04f27fae
MV
1207"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1208"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1209
04f27fae
MV
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1213
04f27fae
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Supported modules:"
1216msgstr "Támogatott modulok:"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1219#, fuzzy
04f27fae
MV
1220msgid ""
1221"Usage: apt-get [options] command\n"
1222" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224"\n"
8561c2fe
DK
1225"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1226"and information about them from authenticated sources and\n"
1227"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1228"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1229msgstr ""
1230"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1231" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1233"\n"
cbbee23e
DK
1234"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1235"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1236
cbbee23e
DK
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Retrieve new lists of packages"
1239msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Perform an upgrade"
1243msgstr "Frissítés végrehajtása"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Remove packages"
1251msgstr "Csomagok eltávolítása"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Remove packages and config files"
1255msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1256
0507225b
MV
1257#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258msgid "Remove automatically all unused packages"
1259msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1260
cbbee23e
DK
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Follow dselect selections"
1267msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc
1274msgid "Erase downloaded archive files"
1275msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc
1278msgid "Erase old downloaded archive files"
1279msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc
1282msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc
1286msgid "Download source archives"
1287msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Download the binary package into the current directory"
1291msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1296
04f27fae
MV
1297#: cmdline/apt-helper.cc
1298msgid "Need one URL as argument"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302#, fuzzy
1303msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304msgstr ""
1305"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "Download Failed"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312#, c-format
1313msgid "GetSrvRec failed for %s"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid ""
1318"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1319" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1320" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1321"\n"
8561c2fe 1322"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1323"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "download the given uri to the target-path"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1332msgstr ""
1333
c3c3bd04
JAK
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1336msgstr ""
1337
cbbee23e
DK
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already set on hold.\n"
1360msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s was already not hold.\n"
1365msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1366
cbbee23e
DK
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, c-format
1373msgid "%s set on hold.\n"
1374msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, c-format
1378msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1382#, c-format
1383msgid "Selected %s for purge.\n"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Selected %s for removal.\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for installation.\n"
1394msgstr ""
04f27fae
MV
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1397#, fuzzy
04f27fae
MV
1398msgid ""
1399"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1402"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1403"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1404"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1405msgstr ""
1406"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1407"\n"
cbbee23e
DK
1408"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1409"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1410"is.\n"
1411
cbbee23e
DK
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433msgid "Print the list of manually installed packages"
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437msgid "Print the list of package on hold"
1438msgstr ""
1439
0507225b
MV
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid ""
1442"Usage: apt [options] command\n"
1443"\n"
1444"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448"interactive use by default.\n"
1449msgstr ""
1450
1451#. query
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "list packages based on package names"
1454msgstr ""
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "search in package descriptions"
1459msgstr "Csomaglisták olvasása"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "show package details"
1463msgstr ""
1464
1465#. package stuff
1466#: cmdline/apt.cc
1467#, fuzzy
1468msgid "install packages"
1469msgstr "Rögzített csomagok:"
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472#, fuzzy
1473msgid "remove packages"
1474msgstr "Törött csomagok"
1475
1476#. system wide stuff
1477#: cmdline/apt.cc
1478#, fuzzy
1479msgid "update list of available packages"
1480msgstr "de az egy virtuális csomag"
1481
1482#: cmdline/apt.cc
1483msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1484msgstr ""
1485
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1488msgstr ""
1489
1490#. misc
1491#: cmdline/apt.cc
1492#, fuzzy
1493msgid "edit the source information file"
1494msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1495
04f27fae
MV
1496#: methods/cdrom.cc
1497#, c-format
1498msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502msgid ""
1503"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504"cannot be used to add new CD-ROMs"
1505msgstr ""
1506"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1507"nem használható új CD-k hozzáadására."
1508
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid "Wrong CD-ROM"
1511msgstr "Hibás CD"
1512
1513#: methods/cdrom.cc
1514#, c-format
1515msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516msgstr ""
1517"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1518
1519#: methods/cdrom.cc
1520msgid "Disk not found."
1521msgstr "A lemez nem található."
1522
1523#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524msgid "File not found"
1525msgstr "A fájl nem található"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Connecting to %s (%s)"
1530msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "[IP: %s %s]"
1535msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1551
1552#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553msgid "Failed"
1554msgstr "Sikertelen"
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1560
1561#. We say this mainly because the pause here is for the
1562#. ssh connection that is still going
1563#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564#, c-format
1565msgid "Connecting to %s"
1566msgstr "Kapcsolódás: %s"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Could not resolve '%s'"
1571msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1572
1573#: methods/connect.cc
1574#, c-format
1575msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1577
1578#: methods/connect.cc
1579#, fuzzy, c-format
1580msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583#: methods/connect.cc
1584#, c-format
1585msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1587
1588#: methods/connect.cc
1589#, c-format
1590msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1592
68e07cd0 1593#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1594msgid "Failed to stat"
1595msgstr "Nem érhető el"
1596
68e07cd0 1597#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1598msgid "Failed to set modification time"
1599msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1600
1601#: methods/file.cc
1602msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1604
1605#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Logging in"
1608msgstr "Bejelentkezés"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the peer name"
1612msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615msgid "Unable to determine the local name"
1616msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "USER failed, server said: %s"
1626msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "PASS failed, server said: %s"
1631msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid ""
1635"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636"is empty."
1637msgstr ""
1638"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1639"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642#, c-format
1643msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644msgstr ""
1645"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1646"%s"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654msgid "Connection timeout"
1655msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Server closed the connection"
1659msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662msgid "Read error"
1663msgstr "Olvasási hiba"
1664
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666msgid "A response overflowed the buffer."
1667msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Protocol corruption"
1671msgstr "Protokollhiba"
1672
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674msgid "Write error"
1675msgstr "Írási hiba"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not create a socket"
1679msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683msgstr ""
1684"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect passive socket."
1688msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not bind a socket"
1696msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not listen on the socket"
1700msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not determine the socket's name"
1704msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to send PORT command"
1708msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Data socket connect timed out"
1722msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to accept connection"
1726msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729msgid "Problem hashing file"
1730msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738msgid "Data socket timed out"
1739msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1745
1746#. Get the files information
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Query"
1749msgstr "Lekérdezés"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to invoke "
1753msgstr "Nem lehet meghívni "
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766msgstr ""
1767"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1768"gnupg?)"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772#, c-format
1773msgid ""
1774"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775"authentication?)"
1776msgstr ""
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid ""
1788"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789"available:\n"
1790msgstr ""
1791"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1792"el:\n"
1793
04f27fae
MV
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error writing to the file"
1796msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1800msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error reading from server"
1804msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error writing to file"
1808msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Select failed"
1812msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Connection timed out"
1816msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Error writing to output file"
1820msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1821
1822#. Only warn if there are no sources.list.d.
1823#. Only warn if there is no sources.list file.
1824#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1826#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1827#, c-format
1828msgid "Unable to read %s"
1829msgstr "%s nem olvasható"
1830
1831#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1833#, c-format
1834msgid "Unable to change to %s"
1835msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1836
1837#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838#. and provide a config option to define that default
1839#: methods/mirror.cc
1840#, c-format
1841msgid "No mirror file '%s' found "
1842msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1843
1844#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845#. and provide a config option to define that default
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "Can not read mirror file '%s'"
1849msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1850
1851#: methods/mirror.cc
1852#, fuzzy, c-format
1853msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1854msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1855
1856#: methods/mirror.cc
1857#, c-format
1858msgid "[Mirror: %s]"
1859msgstr "[Tükör: %s]"
1860
68e07cd0
JAK
1861#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1862#: apt-pkg/acquire-item.cc
1863#, c-format
1864msgid "Failed to stat %s"
1865msgstr "%s elérése sikertelen"
1866
04f27fae
MV
1867#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1868msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1869msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1870
1871#: methods/rsh.cc
1872msgid "Connection closed prematurely"
1873msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Waiting for headers"
1877msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Bad header line"
1881msgstr "Rossz fejlécsor"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1885msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1889msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1893msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "This HTTP server has broken range support"
1897msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Unknown date format"
1901msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Bad header data"
1905msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1906
04f27fae
MV
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Connection failed"
1909msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1910
1911#: methods/server.cc
e49dd9d3 1912#, c-format
04f27fae
MV
1913msgid ""
1914"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1915"5 apt.conf)"
1916msgstr ""
e49dd9d3 1917
04f27fae
MV
1918#: methods/server.cc
1919msgid "Internal error"
1920msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1921
68e07cd0
JAK
1922#: methods/store.cc
1923msgid "Empty files can't be valid archives"
1924msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1925
04f27fae
MV
1926#: dselect/install:33
1927msgid "Bad default setting!"
1928msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1929
04f27fae
MV
1930#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931#: dselect/install:106 dselect/update:45
1932#, fuzzy
1933msgid "Press [Enter] to continue."
1934msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1935
1936#: dselect/install:92
1937msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1938msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1939
1940#: dselect/install:102
1941msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1942msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1943
1944#: dselect/install:103
1945msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1946msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1947
1948#: dselect/install:104
1949msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1950msgstr ""
1951"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1952"ezen üzenet"
1953
1954#: dselect/install:105
1955msgid ""
1956"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1957msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1958
1959#: dselect/update:30
1960msgid "Merging available information"
1961msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1964#, fuzzy
04f27fae
MV
1965msgid ""
1966"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967"\n"
8561c2fe
DK
1968"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1971msgstr ""
04f27fae
MV
1972"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1973"\n"
1974"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1975"debian-\n"
1976"csomagokból való kibontására\n"
1977"\n"
1978"Kapcsolók:\n"
1979" -h Ez a súgó szöveg\n"
1980" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1981" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1982" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1983
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "Unable to mkstemp %s"
1987msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 1988
04f27fae 1989#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1990#, c-format
04f27fae
MV
1991msgid "Unable to write to %s"
1992msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1993
04f27fae
MV
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1997
1998#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1999#, fuzzy
04f27fae
MV
2000msgid ""
2001"Usage: apt-internal-solver\n"
2002"\n"
2003"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2004"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2005"the like.\n"
e49dd9d3 2006msgstr ""
04f27fae
MV
2007"Használat: apt-internal-solver\n"
2008"\n"
2009"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2010"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2011"\n"
2012"Kapcsolók:\n"
2013" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2014" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2015" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2016" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2017"tmp\n"
2018
2019#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020msgid "Unknown package record!"
2021msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2022
04f27fae 2023#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2024msgid ""
04f27fae
MV
2025"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026"\n"
8561c2fe 2027"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2028"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2029"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2030msgstr ""
e49dd9d3 2031
04f27fae
MV
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid "Package extension list is too long"
2034msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2035
04f27fae
MV
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037#, c-format
2038msgid "Error processing directory %s"
2039msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2040
04f27fae
MV
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid "Source extension list is too long"
2043msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2044
04f27fae
MV
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid "Error writing header to contents file"
2047msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2048
04f27fae
MV
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050#, c-format
2051msgid "Error processing contents %s"
2052msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2053
2054#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2055msgid ""
04f27fae
MV
2056"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059" contents path\n"
2060" release path\n"
2061" generate config [groups]\n"
2062" clean config\n"
2063"\n"
2064"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067"\n"
2068"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072"\n"
2073"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075"\n"
2076"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080"Debian archive:\n"
2081" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083"\n"
2084"Options:\n"
2085" -h This help text\n"
2086" --md5 Control MD5 generation\n"
2087" -s=? Source override file\n"
2088" -q Quiet\n"
2089" -d=? Select the optional caching database\n"
2090" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091" --contents Control contents file generation\n"
2092" -c=? Read this configuration file\n"
2093" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094msgstr ""
2095"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2096"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2097" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2098" contents útvonal\n"
2099" release útvonal\n"
2100" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2101" clean konfigfájl\n"
2102"\n"
2103"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2104"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2105"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2106"\n"
2107"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2108"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2109"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2110"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2111"\n"
2112"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2113"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2114"\n"
2115"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2116"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2117"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2118"útvonalelőtag\n"
2119"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2120"a\n"
2121"Debian archívumból:\n"
2122" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2123" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2124"\n"
2125"Kapcsolók:\n"
2126" -h Ez a súgó szöveg\n"
2127" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2128" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2129" -q Szűkszavú mód\n"
2130" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2131" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2132" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2133" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2134" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2135
04f27fae
MV
2136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137msgid "No selections matched"
2138msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2139
04f27fae 2140#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2141#, c-format
04f27fae
MV
2142msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2143msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2144
04f27fae 2145#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2146#, c-format
04f27fae
MV
2147msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2148msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2153msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2154
04f27fae
MV
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156msgid ""
2157"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2158"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2159msgstr ""
04f27fae
MV
2160"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2161"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2162
04f27fae 2163#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2164#, c-format
04f27fae
MV
2165msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2166msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169#, fuzzy
2170msgid "Failed to read .dsc"
2171msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
5b1e4e86 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid "Archive has no control record"
2175msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/cachedb.cc
2178msgid "Unable to get a cursor"
2179msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/contents.cc
2182msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2183msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2184
04f27fae 2185#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2186#, c-format
04f27fae
MV
2187msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2188msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2193msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to fork"
2197msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Compress child"
2201msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2202
04f27fae 2203#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2204#, c-format
04f27fae
MV
2205msgid "Internal error, failed to create %s"
2206msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "IO to subprocess/file failed"
2210msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "Failed to read while computing MD5"
2214msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2215
04f27fae 2216#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2217#, c-format
04f27fae
MV
2218msgid "Failed to rename %s to %s"
2219msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Unable to open %s"
2224msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2225
04f27fae
MV
2226#. skip spaces
2227#. find end of word
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1e7ec0d8 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Failed to read the override file %s"
2236msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/override.cc
9de26945 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2247
04f27fae 2248#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2249#, c-format
04f27fae
MV
2250msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2256msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid "W: Unable to stat %s\n"
2261msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "E: "
2265msgstr "H: "
9de26945 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "W: "
2269msgstr "F: "
9de26945 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "E: Errors apply to file "
2273msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid "Failed to resolve %s"
2278msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281msgid "Tree walking failed"
2282msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to open %s"
2287msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid " DeLink %s [%s]\n"
2292msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2293
68e07cd0 2294#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2295#, c-format
2296msgid "Failed to readlink %s"
2297msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid "*** Failed to link %s to %s"
2302msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2307msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310msgid "Archive had no package field"
2311msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s has no override entry\n"
2316msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2321msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid " %s has no source override entry\n"
2326msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid " %s has no binary override entry either\n"
2331msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Invalid archive signature"
2335msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Error reading archive member header"
2339msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342#, c-format
2343msgid "Invalid archive member header %s"
2344msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Invalid archive member header"
2348msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Archive is too short"
2352msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Failed to read the archive headers"
2356msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2357
04f27fae 2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2359#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2361msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2f6a2fbb 2362
04f27fae
MV
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364msgid "Corrupted archive"
2365msgstr "Hibás archívum"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2379msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382#, c-format
2383msgid "Internal error, could not locate member %s"
2384msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/deb/debfile.cc
2387msgid "Unparsable control file"
2388msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2389
2390#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Failed to write file %s"
2393msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Failed to close file %s"
2398msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "The path %s is too long"
2403msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2404
04f27fae 2405#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "Unpacking %s more than once"
2408msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2413msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2414
04f27fae 2415#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2416#, c-format
04f27fae
MV
2417msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2418msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421msgid "The diversion path is too long"
2422msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2423
04f27fae 2424#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2427msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2428
04f27fae
MV
2429#: apt-inst/extract.cc
2430msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2431msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2432
04f27fae
MV
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "The path is too long"
2435msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2436
04f27fae 2437#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2438#, c-format
04f27fae
MV
2439msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2440msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2445msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "Unable to stat %s"
2450msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "DropNode called on still linked node"
2454msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Failed to locate the hash element!"
2458msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to allocate diversion"
2462msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Internal error in AddDiversion"
2466msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2471msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2476msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2477
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479#, c-format
2480msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2481msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2482
04f27fae 2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2484msgid ""
9270be36
MV
2485"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2486"disabled by default."
cbbee23e
DK
2487msgstr ""
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid ""
d04e44ac 2491"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2492"potentially dangerous to use."
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496msgid ""
2497"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498"details."
04f27fae
MV
2499msgstr ""
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2502#, c-format
2503msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507msgid "Hash Sum mismatch"
2508msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2509
04f27fae
MV
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid "Size mismatch"
2512msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2513
04f27fae
MV
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, fuzzy
2516msgid "Invalid file format"
2517msgstr "%s érvénytelen művelet"
e49dd9d3 2518
04f27fae
MV
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, fuzzy
2521msgid "Signature error"
2522msgstr "Írási hiba"
e49dd9d3 2523
04f27fae
MV
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525#, fuzzy, c-format
864fe99c 2526msgid ""
04f27fae
MV
2527"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2528"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2529msgstr ""
04f27fae
MV
2530"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2531"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
7d8a4da7 2532
04f27fae
MV
2533#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2535#, c-format
04f27fae
MV
2536msgid "GPG error: %s: %s"
2537msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2538
9270be36
MV
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543"architecture '%s'"
2544msgstr ""
2545
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2547#, c-format
04f27fae
MV
2548msgid ""
2549"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550"or malformed file)"
864fe99c 2551msgstr ""
04f27fae
MV
2552"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2553"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2554
493e032a
JAK
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559"weak security information for it"
2560msgstr ""
2561
04f27fae
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2564msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2565
04f27fae
MV
2566#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2570#, c-format
2571msgid ""
04f27fae
MV
2572"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573"repository will not be applied."
864fe99c 2574msgstr ""
04f27fae
MV
2575"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2576"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2579#, c-format
04f27fae
MV
2580msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2582
cbbee23e
DK
2583#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2585#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "The repository '%s' is not signed."
2589msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2590
cbbee23e
DK
2591#. No Release file was present so fall
2592#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2593#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2598
04f27fae
MV
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
dc738e7a 2603
04f27fae
MV
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid ""
2606"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608msgstr ""
7d8a4da7 2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2611#, c-format
04f27fae
MV
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615msgstr ""
2616"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2617"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2618
04f27fae
MV
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, c-format
2621msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2623
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2625#, c-format
2626msgid ""
04f27fae 2627"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2628msgstr ""
04f27fae 2629"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2630
04f27fae
MV
2631#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
7d8a4da7 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2638#, c-format
04f27fae
MV
2639msgid "The method driver %s could not be found."
2640msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2641
04f27fae
MV
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Is the package %s installed?"
2645msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
dc738e7a 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "Method %s did not start correctly"
2650msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
864fe99c 2654msgid ""
04f27fae 2655"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2656msgstr ""
04f27fae
MV
2657"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2658"Entert."
7d8a4da7 2659
0507225b
MV
2660#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2661#, c-format
2662msgid "List directory %spartial is missing."
2663msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid "Unable to lock directory %s"
2673msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2678msgstr ""
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2684"user '%s'."
2685msgstr ""
2686
2687#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Clean of %s is not supported"
2690msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2691
2692#. only show the ETA if it makes sense
2693#. two days
2694#: apt-pkg/acquire.cc
2695#, c-format
2696msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2698
2699#: apt-pkg/acquire.cc
2700#, c-format
2701msgid "Retrieving file %li of %li"
2702msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2705#, c-format
864fe99c
MV
2706msgid ""
2707"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2708msgstr ""
864fe99c 2709"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid ""
2713"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714"held packages."
5b1e4e86 2715msgstr ""
864fe99c
MV
2716"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2717"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2720msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2725msgstr ""
04f27fae
MV
2726"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2727"meg."
864fe99c 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2732
04f27fae
MV
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "The list of sources could not be read."
2735msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, c-format
2739msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't find task '%s'"
2750msgstr "„%s” feladat nem található"
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2760msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2765msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770msgstr ""
2771"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2776msgstr ""
2777"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2782msgstr ""
2783"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2789"neither of them"
2790msgstr ""
04f27fae
MV
2791"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2792"mert egyikkel sem rendelkezik"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795#, c-format
2796msgid "Line %u too long in source list %s."
2797msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2801msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804#, c-format
2805msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2806msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Waiting for disc...\n"
2810msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Identifying... "
2818msgstr "Azonosítás... "
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821#, c-format
2822msgid "Stored label: %s\n"
2823msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Scanning disc for index files...\n"
2827msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2833"%zu signatures\n"
2834msgstr ""
2835"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2836"megtalálva\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839msgid ""
2840"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2841"wrong architecture?"
2842msgstr ""
2843"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2844"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2845
04f27fae 2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2847#, c-format
04f27fae
MV
2848msgid "Found label '%s'\n"
2849msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2850
04f27fae
MV
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2856#, c-format
04f27fae
MV
2857msgid ""
2858"This disc is called: \n"
2859"'%s'\n"
e49dd9d3 2860msgstr ""
04f27fae
MV
2861"A lemez neve: \n"
2862"„%s”\n"
7d8a4da7 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Copying package lists..."
2866msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Writing new source list\n"
2870msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2877#, c-format
04f27fae
MV
2878msgid "Unable to stat %s."
2879msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2882#, c-format
04f27fae
MV
2883msgid "Unable to stat the mount point %s"
2884msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2885
04f27fae
MV
2886#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2887msgid "Failed to stat the cdrom"
2888msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2889
04f27fae
MV
2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891#, fuzzy, c-format
2892msgid ""
2893"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2894"other options."
2895msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
bf33c3bd 2896
04f27fae
MV
2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898#, fuzzy, c-format
2899msgid ""
2900"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2901"options"
2902msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Command line option %s is not boolean"
2907msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Option %s requires an argument."
2912msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2917msgstr ""
2918"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option '%s' is too long"
2928msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Invalid operation %s"
2938msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Opening configuration file %s"
2948msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2986#, c-format
04f27fae 2987msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2988msgstr ""
04f27fae
MV
2989"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2990"argumentumként"
2f6a2fbb 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2993#, c-format
04f27fae
MV
2994msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2996
9270be36
MV
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Problem unlinking the file %s"
3000msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3003#, c-format
864fe99c
MV
3004msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3008#, c-format
3009msgid "Could not open lock file %s"
3010msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3013#, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Could not get lock %s"
3020msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3028#, c-format
864fe99c 3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3030msgstr ""
864fe99c 3031"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036msgstr ""
3037"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3038"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, c-format
3fa4e98f 3042msgid ""
864fe99c 3043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3044msgstr ""
864fe99c
MV
3045"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3047
cbbee23e
DK
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049#, c-format
3050msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3064#, c-format
864fe99c
MV
3065msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3077
68e07cd0
JAK
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Unexpected end of file"
3080msgstr ""
3081
3ac050d1
JAK
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to exec compressor "
3088msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Could not open file %s"
3093msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Could not open file descriptor %d"
3098msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3106#, c-format
04f27fae
MV
3107msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3111#, c-format
04f27fae
MV
3112msgid "Problem closing the file %s"
3113msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3116#, c-format
04f27fae
MV
3117msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3119
04f27fae
MV
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121msgid "Problem syncing the file"
3122msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3123
864fe99c 3124# FIXME
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3126msgid "Can't mmap an empty file"
3127msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3130#, c-format
9270be36
MV
3131msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3135#, c-format
9270be36
MV
3136msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3140msgid "Unable to close mmap"
3141msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3144msgid "Unable to synchronize mmap"
3145msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3148#, c-format
864fe99c
MV
3149msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153msgid "Failed to truncate file"
3154msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3157#, c-format
3158msgid ""
864fe99c
MV
3159"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3161msgstr ""
864fe99c
MV
3162"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3166#, c-format
3167msgid ""
864fe99c
MV
3168"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169"reached."
5b1e4e86 3170msgstr ""
864fe99c 3171"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3174msgid ""
864fe99c 3175"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3176msgstr ""
864fe99c
MV
3177"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178"automatikus emelést."
7d8a4da7 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3189
04f27fae
MV
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191msgid "..."
3192msgstr ""
b81dbe40 3193
04f27fae
MV
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196#, fuzzy, c-format
3197msgid "%c%s... %u%%"
3198msgstr "%c%s... Kész"
c0e81b67 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3205
04f27fae
MV
3206#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%lih %limin %lis"
3210msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3211
04f27fae
MV
3212#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "%limin %lis"
3216msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3217
04f27fae
MV
3218#. TRANSLATOR: s means seconds
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "%lis"
3222msgstr "%limp"
89409d33 3223
04f27fae 3224#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "Selection %s not found"
3227msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3228
04f27fae
MV
3229#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae 3234msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3235msgstr ""
864fe99c 3236
04f27fae
MV
3237#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3239#. two sources.list entries
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3241#, c-format
04f27fae 3242msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 3243msgstr ""
5b1e4e86 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Unable to parse Release file %s"
3248msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "No sections in Release file %s"
3253msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "No Hash entry in Release file %s"
3258msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3259
493e032a
JAK
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid ""
3263"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3264"security purposes"
3265msgstr ""
3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3270msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3275msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3276
04f27fae
MV
3277#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3279#, c-format
d04e44ac 3280msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3281msgstr ""
5b1e4e86 3282
04f27fae
MV
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284#, c-format
d04e44ac 3285msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3286msgstr ""
5b1e4e86 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3291msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid ""
3296"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3297"it?"
3298msgstr ""
3299"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3300"használja?"
5b1e4e86 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3305msgstr ""
3306"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3307
04f27fae
MV
3308#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309#. dpkg --configure -a
3310#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311#, c-format
864fe99c 3312msgid ""
04f27fae 3313"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3314msgstr ""
04f27fae
MV
3315"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3316"probléma megoldásához. "
3317
3318#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319msgid "Not locked"
3320msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3321
04f27fae 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Installing %s"
3325msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Configuring %s"
3330msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Removing %s"
3335msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Completely removing %s"
3340msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Noting disappearance of %s"
3345msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Running post-installation trigger %s"
3350msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3351
04f27fae
MV
3352#. FIXME: use a better string after freeze
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "Directory '%s' missing"
3356msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3357
04f27fae
MV
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Could not open file '%s'"
3361msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3362
04f27fae
MV
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Preparing %s"
3366msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3367
04f27fae
MV
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Unpacking %s"
3371msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Preparing to configure %s"
3376msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Installed %s"
3381msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Preparing for removal of %s"
3386msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Removed %s"
3391msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Preparing to completely remove %s"
3396msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Completely removed %s"
3401msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, fuzzy, c-format
3405msgid "Can not write log (%s)"
3406msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410msgstr ""
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3419
3420#. check if its not a follow up error
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428"error from a previous failure."
3429msgstr ""
3430"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3431"egy korábbi hiba következménye."
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436"error"
3437msgstr ""
3438"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3439"lemez"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444"error"
3445msgstr ""
3446"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3447"hibát jelez"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid ""
3451"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452"local system"
3453msgstr ""
3454"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3455"lévő hibát jelez"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460msgstr ""
3461"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3462
3463#: apt-pkg/depcache.cc
3464msgid "Building dependency tree"
3465msgstr "Függőségi fa építése"
3466
3467#: apt-pkg/depcache.cc
3468msgid "Candidate versions"
3469msgstr "Lehetséges verziók"
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Dependency generation"
3473msgstr "Függőséggenerálás"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Reading state information"
3477msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3478
04f27fae 3479#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Failed to open StateFile %s"
3482msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3483
04f27fae 3484#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3485#, c-format
04f27fae
MV
3486msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3488
04f27fae
MV
3489#: apt-pkg/edsp.cc
3490msgid "Send scenario to solver"
3491msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3492
3493#: apt-pkg/edsp.cc
3494msgid "Send request to solver"
3495msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3496
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Prepare for receiving solution"
3499msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3500
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "External solver failed without a proper error message"
3503msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Execute external solver"
3507msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3508
04f27fae 3509#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3510#, c-format
04f27fae
MV
3511msgid "Wrote %i records.\n"
3512msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3513
04f27fae 3514#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3515#, c-format
04f27fae
MV
3516msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3517msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3518
04f27fae 3519#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3520#, c-format
04f27fae
MV
3521msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3522msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3523
04f27fae 3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3525#, c-format
04f27fae
MV
3526msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3527msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3528
04f27fae
MV
3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
3530#, c-format
3531msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Hash mismatch for: %s"
3537msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/init.cc
3540#, c-format
3541msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3543
3544#: apt-pkg/init.cc
3545msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Progress: [%3i%%]"
3551msgstr ""
b391a29c 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/install-progress.cc
3554msgid "Running dpkg"
3555msgstr "A dpkg futtatása"
3556
3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid ""
3560"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3562msgstr ""
3563"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3564"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "Could not configure '%s'. "
3569msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3570
04f27fae 3571#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3572#, c-format
04f27fae
MV
3573msgid ""
3574"This installation run will require temporarily removing the essential "
3575"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3576"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3577msgstr ""
3578"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3579"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3580"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Empty package cache"
3584msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "The package cache file is corrupted"
3588msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "The package cache file is an incompatible version"
3592msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3593
04f27fae 3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3595#, c-format
04f27fae
MV
3596msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600#, fuzzy, c-format
3601msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3602msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b391a29c 3603
0327b790
JAK
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605#, fuzzy
3606msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3607msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Depends"
3611msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "PreDepends"
3615msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Suggests"
3619msgstr "Javasolja"
864fe99c 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Recommends"
3623msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Conflicts"
3627msgstr "Ütközik"
08f8455c 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Replaces"
3631msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "Obsoletes"
3635msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Breaks"
3639msgstr "Töri"
0e1423ae 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Enhances"
3643msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "required"
3647msgstr "szükséges"
de5a560a 3648
493e032a
JAK
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "important"
3651msgstr "fontos"
3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "standard"
3655msgstr "szabványos"
de5a560a 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "optional"
3659msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "extra"
3663msgstr "extra"
3c4a4974 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3667msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3668
04f27fae
MV
3669#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3670#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3672#, c-format
04f27fae
MV
3673msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3674msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3678msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3682msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3686msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3690msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Reading package lists"
3694msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "IO Error saving source cache"
3698msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "Index file type '%s' is not supported"
3703msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid ""
3708"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3709"available in the sources"
3710msgstr ""
3711"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3712"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3713
04f27fae 3714#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3715#, c-format
04f27fae
MV
3716msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3717msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3718
04f27fae 3719#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3720#, c-format
04f27fae
MV
3721msgid "Did not understand pin type %s"
3722msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3727msgstr ""
b6c6b52f 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/policy.cc
3730msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3731msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3732
04f27fae
MV
3733#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, fuzzy, c-format
3736msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3737msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
b6c6b52f 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Opening %s"
3742msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3747msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3752msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3757msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, fuzzy, c-format
3761msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3762msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
5b1e4e86 3763
cbbee23e
DK
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3767msgstr ""
3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/srcrecords.cc
3770msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3771msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3772
3773#: apt-pkg/tagfile.cc
3774#, c-format
493e032a 3775msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3776msgstr ""
2f6a2fbb 3777
04f27fae 3778#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3779#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3780msgid "Failed to fetch %s %s"
3781msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2f6a2fbb 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/update.cc
3784msgid ""
3785"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3786"used instead."
3787msgstr ""
3788"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3789"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/upgrade.cc
3792msgid "Calculating upgrade"
3793msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3794
9270be36
MV
3795#~ msgid "Problem unlinking %s"
3796#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3797
3798#~ msgid "Failed to unlink %s"
3799#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3800
8561c2fe
DK
3801#~ msgid ""
3802#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3803#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804#~ "\n"
3805#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3806#~ "from APT's binary cache files\n"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3809#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3810#~ "\n"
3811#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3812#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3813
3814#~ msgid "Commands:"
3815#~ msgstr "Parancsok:"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Options:\n"
3819#~ " -h This help text.\n"
3820#~ " -p=? The package cache.\n"
3821#~ " -s=? The source cache.\n"
3822#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3823#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3824#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3825#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3826#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Kapcsolók:\n"
3829#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3830#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3831#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3832#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3833#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3834#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3835#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3836#~ "tmp\n"
3837#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3838#~ "információkért.\n"
3839
3840#, fuzzy
3841#~ msgid ""
3842#~ "Options:\n"
3843#~ " -h This help text\n"
3844#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3845#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3846#~ " -m No mounting\n"
3847#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3848#~ " -a Thorough scan mode\n"
3849#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3850#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852#~ "See fstab(5)\n"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Kapcsolók:\n"
3855#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3856#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3857#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3858#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3859#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3860#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3861#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3862#~ "tmp\n"
3863#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3864#~ "információkért."
3865
8561c2fe
DK
3866#~ msgid ""
3867#~ "Options:\n"
3868#~ " -h This help text.\n"
3869#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Kapcsolók:\n"
3873#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3874#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3875#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3876#~ "tmp\n"
3877
3878#~ msgid ""
3879#~ "Options:\n"
3880#~ " -h This help text.\n"
3881#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3882#~ " -qq No output except for errors\n"
3883#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3884#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3885#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3886#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Kapcsolók:\n"
3890#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3891#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3892#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3893#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3894#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3895#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3896#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3897#~ "tmp\n"
3898#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3899#~ "információkért."
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3905#~ "used\n"
3906#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "Options:\n"
3909#~ " -h This help text\n"
3910#~ " -s Use source file sorting\n"
3911#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3915#~ "\n"
3916#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3917#~ "kapcsolót\n"
3918#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "Kapcsolók:\n"
3921#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3922#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3923#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3924#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3925#~ "tmp\n"
3926
04f27fae
MV
3927#~ msgid "Child process failed"
3928#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3929
e49dd9d3
MV
3930#, fuzzy
3931#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3934
bf33c3bd
JAK
3935#~ msgid "Failed to create pipes"
3936#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3937
3938#~ msgid "Failed to exec gzip "
3939#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3940
864fe99c
MV
3941#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3942#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3943
3944#~ msgid "Failed to create FILE*"
3945#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3946
3947#, fuzzy
3948#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3949#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3954#~ "feldolgozhatatlan)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3959#~ "túl rövid)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3964#~ "érvényes hozzárendelés)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3969#~ "tartalmaz kulcsot)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3974#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3977#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3978
3979#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3980#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3983#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3986#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3989#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3990
3991#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3994#~ "közben"
3995
3996#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3997#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3998
3999# FIXME
4000#~ msgid "Collecting File Provides"
4001#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4002
4003#, fuzzy
4004#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4005#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4006
4007#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4008#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4009
4010#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4011#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4012
2f6a2fbb
DK
4013#~ msgid "Total dependency version space: "
4014#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4015
2f6a2fbb
DK
4016#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4017#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4018
2f6a2fbb
DK
4019#~ msgid "Done"
4020#~ msgstr "Kész"
4021
4022#~ msgid "No keyring installed in %s."
4023#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4024
51da0c35
MV
4025#, fuzzy
4026#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4027#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4028
39b73d81
MV
4029#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4030#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4031
72bae92a
MV
4032#~ msgid ""
4033#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4034#~ "Mounting CD-ROM\n"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4037#~ "CD-ROM csatolása\n"
4038
609bb2ea
MV
4039#~ msgid ""
4040#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4041#~ "seems to be corrupt."
4042#~ msgstr ""
4043#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4044#~ "tűnik."
4045
4046#~ msgid ""
4047#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4048#~ "seems to be corrupt."
4049#~ msgstr ""
4050#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4051#~ "tűnik."
4052
ce34af08
MV
4053#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4056#~ "hagyása"
4057
4058#~ msgid "Downloading %s %s"
4059#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4060
4061#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4062#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4063
4064#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4065#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4066
4067#~ msgid ""
4068#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4069#~ "need to manually fix this package."
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4072#~ "kell kijavítani a csomagot."
4073
4074#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4077
5caefc91
MV
4078#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4079#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4080
3f5a581c
MV
4081#~ msgid "Failed to remove %s"
4082#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4083
3f5a581c
MV
4084#~ msgid "Unable to create %s"
4085#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4086
3f5a581c
MV
4087#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4088#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4089
3f5a581c
MV
4090#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4091#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4092
3f5a581c
MV
4093#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4094#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4095
3f5a581c
MV
4096#~ msgid "Internal error getting a package name"
4097#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4098
4099#~ msgid "Reading file listing"
4100#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4101
4102#~ msgid ""
4103#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4104#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4105#~ "package!"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4108#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4109#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4110
4111#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4112#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4113
4114#~ msgid "Internal error getting a node"
4115#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4116
4117#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4118#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4119
4120#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4121#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4122
4123#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4124#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4125
4126#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4127#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4128
4129#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4130#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4131
4132#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4133#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4134
4135#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4136#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4137
4138#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4139#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4140
4141#~ msgid "Couldn't change to %s"
4142#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4143
4144#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4145#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4146
4147#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4148#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4149
4150#~ msgid "Read error from %s process"
4151#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4152
4153#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4154#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4155
8eca4bb8
MV
4156#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4157#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4158
a12d5352
MV
4159#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4160#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4161
4162#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4163#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4164
4165#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4166#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4167
c77d6597
MV
4168#~ msgid "decompressor"
4169#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4170
a12d5352
MV
4171#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4172#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4173
4174#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4175#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4176
6c0bed9d 4177#~ msgid ""
c77d6597
MV
4178#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4179#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4180#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4181#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4182#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4183#~ "címszó alatt."
4184
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4186#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4187
4188#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4189#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4190
4191#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4192#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4193
4194#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4195#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4198#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4201#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4204#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4205
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4207#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4208
4209#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4210#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4211
4212#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4213#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"