]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
refer to apt-secure(8) in unsecure repositories warning
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr ""
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
180
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
184
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
192
193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194msgid ""
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
197msgstr ""
198
199#: apt-private/private-download.cc
200#, fuzzy
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207#, c-format
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212#, c-format
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "%s の空き領域を測定できません"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217#, c-format
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
220
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
224
225#: apt-private/private-install.cc
226msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
228
229#: apt-private/private-install.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233"essential."
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236#: apt-private/private-install.cc
237#, fuzzy
238msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
240
241#: apt-private/private-install.cc
242msgid ""
243"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244"packages."
245msgstr ""
246
247#: apt-private/private-install.cc
248msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
250
251#: apt-private/private-install.cc
252msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253msgstr ""
254"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
255
256#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
257#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
258#: apt-private/private-install.cc
259#, c-format
260msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
261msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
262
263#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
264#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
265#: apt-private/private-install.cc
266#, c-format
267msgid "Need to get %sB of archives.\n"
268msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
269
270#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
271#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
272#: apt-private/private-install.cc
273#, c-format
274msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
276
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
280#, c-format
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
287
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Yes, do as I say!"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295#, c-format
296msgid ""
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
300msgstr ""
301"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
302"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
303" ?] "
304
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "中断しました。"
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "続行しますか?"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
316
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
320
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid ""
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
325msgstr ""
326"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
327"missing オプションを付けて試してみてください。"
328
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
332
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "インストールを中断します。"
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid ""
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
350"システムから消えました:"
351
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
358msgstr ""
359"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid ""
363"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
365msgstr ""
366"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
367"apt にバグ報告を送ってください。"
368
369#.
370#. if (Packages == 1)
371#. {
372#. c1out << std::endl;
373#. c1out <<
374#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
375#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
376#. "that package should be filed.") << std::endl;
377#. }
378#.
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "The following information may help to resolve the situation:"
381msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
385msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid ""
389"The following package was automatically installed and is no longer required:"
390msgid_plural ""
391"The following packages were automatically installed and are no longer "
392"required:"
393msgstr[0] ""
394"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397#, c-format
398msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
399msgid_plural ""
400"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401msgstr[0] ""
402"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
403"ん:\n"
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
407msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
408msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412msgstr ""
413"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
414"ません:"
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid ""
418"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
419"solution)."
420msgstr ""
421"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
422"を明示してください)。"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid ""
426"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
427"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
428"distribution that some required packages have not yet been created\n"
429"or been moved out of Incoming."
430msgstr ""
431"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
432"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
433"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
434"動されていないことが考えられます。"
435
436#: apt-private/private-install.cc
437msgid "Broken packages"
438msgstr "壊れたパッケージ"
439
440#: apt-private/private-install.cc
441#, fuzzy
442msgid "The following additional packages will be installed:"
443msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Suggested packages:"
447msgstr "提案パッケージ:"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Recommended packages:"
451msgstr "推奨パッケージ:"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454#, c-format
455msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
456msgstr ""
457"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
458"をスキップします。\n"
459
460#: apt-private/private-install.cc
461#, c-format
462msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
463msgstr ""
464"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
465"をスキップします。\n"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
471
472#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473#: apt-private/private-install.cc
474#, fuzzy, c-format
475msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
477
478#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
479#, c-format
480msgid "%s set to manually installed.\n"
481msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
482
483#: apt-private/private-install.cc
484#, c-format
485msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489#, c-format
490msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
492
493#: apt-private/private-list.cc
494msgid "Listing"
495msgstr "一覧表示"
496
497#: apt-private/private-list.cc
498#, c-format
499msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
500msgid_plural ""
501"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
502msgstr[0] ""
503"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
504
505#: apt-private/private-main.cc
506msgid ""
507"NOTE: This is only a simulation!\n"
508" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
511msgstr ""
512"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
513" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
514" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
515" あるとは言い切れないことに注意してください!"
516
517#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518msgid "unknown"
519msgstr "不明"
520
521#: apt-private/private-output.cc
522#, c-format
523msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
525
526#: apt-private/private-output.cc
527msgid "[installed,local]"
528msgstr "[インストール済み、ローカル]"
529
530#: apt-private/private-output.cc
531msgid "[installed,auto-removable]"
532msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
533
534#: apt-private/private-output.cc
535msgid "[installed,automatic]"
536msgstr "[インストール済み、自動]"
537
538#: apt-private/private-output.cc
539msgid "[installed]"
540msgstr "[インストール済み]"
541
542#: apt-private/private-output.cc
543#, c-format
544msgid "[upgradable from: %s]"
545msgstr "[%s からアップグレード可]"
546
547#: apt-private/private-output.cc
548msgid "[residual-config]"
549msgstr "[設定が残存]"
550
551#: apt-private/private-output.cc
552#, c-format
553msgid "but %s is installed"
554msgstr "しかし、%s はインストールされています"
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, c-format
558msgid "but %s is to be installed"
559msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "but it is not installable"
563msgstr "しかし、インストールすることができません"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "but it is a virtual package"
567msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "but it is not installed"
571msgstr "しかし、インストールされていません"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "but it is not going to be installed"
575msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578msgid " or"
579msgstr " または"
580
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "The following NEW packages will be installed:"
587msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "The following packages will be REMOVED:"
591msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "The following packages have been kept back:"
595msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "The following packages will be upgraded:"
599msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "The following held packages will be changed:"
607msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "%s (due to %s)"
612msgstr "%s (%s のため)"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid ""
616"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
618msgstr ""
619"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
620"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623#, c-format
624msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628#, c-format
629msgid "%lu reinstalled, "
630msgstr "再インストール: %lu 個、"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633#, c-format
634msgid "%lu downgraded, "
635msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643#, c-format
644msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
646
647#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649#. The user has to answer with an input matching the
650#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "[Y/n]"
653msgstr "[Y/n]"
654
655#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657#. The user has to answer with an input matching the
658#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "[y/N]"
661msgstr "[y/N]"
662
663#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "Y"
666msgstr "Y"
667
668#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "N"
671msgstr "N"
672
673#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
674#, c-format
675msgid "Regex compilation error - %s"
676msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
677
678#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
679msgid "You must give at least one search pattern"
680msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
681
682#: apt-private/private-search.cc
683msgid "Full Text Search"
684msgstr "全文検索"
685
686#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
687#, c-format
688msgid "Package file %s is out of sync."
689msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
690
691#: apt-private/private-show.cc
692#, c-format
693msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
694msgid_plural ""
695"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
696msgstr[0] ""
697"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
698
699#: apt-private/private-show.cc
700msgid "not a real package (virtual)"
701msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
702
703#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
704msgid "No packages found"
705msgstr "パッケージが見つかりません"
706
707#: apt-private/private-sources.cc
708#, c-format
709msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
710msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
711
712#: apt-private/private-sources.cc
713#, c-format
714msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
715msgstr ""
716"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
717
718#: apt-private/private-update.cc
719msgid "The update command takes no arguments"
720msgstr "update コマンドは引数をとりません"
721
722#: apt-private/private-update.cc
723#, c-format
724msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
725msgid_plural ""
726"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
727msgstr[0] ""
728"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
729"upgradable' を実行してください。\n"
730
731#: apt-private/private-update.cc
732msgid "All packages are up to date."
733msgstr "パッケージはすべて最新です。"
734
735#: cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
738msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
739
740#: cmdline/apt-cache.cc
741#, fuzzy
742msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
743msgstr "update コマンドは引数をとりません"
744
745#: cmdline/apt-cache.cc
746msgid "Total package names: "
747msgstr "パッケージ名総数: "
748
749#: cmdline/apt-cache.cc
750msgid "Total package structures: "
751msgstr "パッケージ構造総数: "
752
753#: cmdline/apt-cache.cc
754msgid " Normal packages: "
755msgstr " 通常パッケージ: "
756
757#: cmdline/apt-cache.cc
758msgid " Pure virtual packages: "
759msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
760
761#: cmdline/apt-cache.cc
762msgid " Single virtual packages: "
763msgstr " 単一仮想パッケージ: "
764
765#: cmdline/apt-cache.cc
766msgid " Mixed virtual packages: "
767msgstr " 複合仮想パッケージ: "
768
769#: cmdline/apt-cache.cc
770msgid " Missing: "
771msgstr " 欠落: "
772
773#: cmdline/apt-cache.cc
774msgid "Total distinct versions: "
775msgstr "個別バージョン総数: "
776
777#: cmdline/apt-cache.cc
778msgid "Total distinct descriptions: "
779msgstr "個別説明総数: "
780
781#: cmdline/apt-cache.cc
782msgid "Total dependencies: "
783msgstr "依存関係総数: "
784
785#: cmdline/apt-cache.cc
786msgid "Total ver/file relations: "
787msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
788
789#: cmdline/apt-cache.cc
790msgid "Total Desc/File relations: "
791msgstr "説明/ファイル関係総数: "
792
793#: cmdline/apt-cache.cc
794msgid "Total Provides mappings: "
795msgstr "提供マッピング総数: "
796
797#: cmdline/apt-cache.cc
798msgid "Total globbed strings: "
799msgstr "Glob 文字列の総数: "
800
801#: cmdline/apt-cache.cc
802msgid "Total slack space: "
803msgstr "総空き容量: "
804
805#: cmdline/apt-cache.cc
806msgid "Total space accounted for: "
807msgstr "総占有容量: "
808
809#: cmdline/apt-cache.cc
810msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
811msgstr ""
812"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
813
814#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to locate package %s"
817msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
818
819#: cmdline/apt-cache.cc
820msgid "Package files:"
821msgstr "パッケージファイル:"
822
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
826
827#. Show any packages have explicit pins
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "Pinned packages:"
830msgstr "Pin されたパッケージ:"
831
832#: cmdline/apt-cache.cc
833msgid "(not found)"
834msgstr "(見つかりません)"
835
836#. Print the package name and the version we are forcing to
837#: cmdline/apt-cache.cc
838#, c-format
839msgid "%s -> %s with priority %d\n"
840msgstr ""
841
842#: cmdline/apt-cache.cc
843msgid " Installed: "
844msgstr " インストールされているバージョン: "
845
846#: cmdline/apt-cache.cc
847msgid " Candidate: "
848msgstr " 候補: "
849
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid "(none)"
852msgstr "(なし)"
853
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid " Package pin: "
856msgstr " パッケージ Pin: "
857
858#. Show the priority tables
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid " Version table:"
861msgstr " バージョンテーブル:"
862
863#: cmdline/apt-cache.cc
864msgid ""
865"Usage: apt-cache [options] command\n"
866" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
867" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
868"\n"
869"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870"from APT's binary cache files\n"
871"\n"
872"Commands:\n"
873" gencaches - Build both the package and source cache\n"
874" showpkg - Show some general information for a single package\n"
875" showsrc - Show source records\n"
876" stats - Show some basic statistics\n"
877" dump - Show the entire file in a terse form\n"
878" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
879" unmet - Show unmet dependencies\n"
880" search - Search the package list for a regex pattern\n"
881" show - Show a readable record for the package\n"
882" depends - Show raw dependency information for a package\n"
883" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
884" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
885" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
886" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
887" policy - Show policy settings\n"
888"\n"
889"Options:\n"
890" -h This help text.\n"
891" -p=? The package cache.\n"
892" -s=? The source cache.\n"
893" -q Disable progress indicator.\n"
894" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
895" -c=? Read this configuration file\n"
896" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
897"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
898msgstr ""
899"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
900" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
901" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
902"\n"
903"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
904"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
905"\n"
906"コマンド:\n"
907" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
908" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
909" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
910" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
911" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
912" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
913" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
914" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
915" show - パッケージの情報を表示する\n"
916" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
917" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
918" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
919" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
920" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
921" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
922"\n"
923"オプション:\n"
924" -h このヘルプを表示する\n"
925" -p=? パッケージキャッシュ\n"
926" -s=? ソースキャッシュ\n"
927" -q プログレス表示をしない\n"
928" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
929" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
930" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
931"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
932
933#: cmdline/apt.cc
934#, fuzzy
935msgid ""
936"Usage: apt [options] command\n"
937"\n"
938"CLI for apt.\n"
939"Basic commands: \n"
940" list - list packages based on package names\n"
941" search - search in package descriptions\n"
942" show - show package details\n"
943"\n"
944" update - update list of available packages\n"
945"\n"
946" install - install packages\n"
947" remove - remove packages\n"
948" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
949"\n"
950" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
951" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
952"packages\n"
953"\n"
954" edit-sources - edit the source information file\n"
955msgstr ""
956"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
957"\n"
958"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
959"基本コマンド: \n"
960" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
961" search - パッケージの説明を検索\n"
962" show - パッケージの詳細を表示\n"
963"\n"
964" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
965"\n"
966" install - パッケージをインストール\n"
967" remove - パッケージを削除\n"
968"\n"
969" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
970" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
971"ド\n"
972"\n"
973" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
974
975#: cmdline/apt-cdrom.cc
976msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
977msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
978
979#: cmdline/apt-cdrom.cc
980#, fuzzy
981msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
982msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
983
984#: cmdline/apt-cdrom.cc
985#, c-format
986msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
987msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
988
989#: cmdline/apt-cdrom.cc
990msgid ""
991"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
992"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
993"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
994"mount point."
995msgstr ""
996"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
997"りませんでした。\n"
998"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
999"ます。\n"
1000"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1001"照してください。"
1002
1003#: cmdline/apt-cdrom.cc
1004msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1005msgstr ""
1006"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1007
1008#: cmdline/apt-config.cc
1009msgid "Arguments not in pairs"
1010msgstr "引数がペアではありません"
1011
1012#: cmdline/apt-config.cc
1013msgid ""
1014"Usage: apt-config [options] command\n"
1015"\n"
1016"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1017"\n"
1018"Commands:\n"
1019" shell - Shell mode\n"
1020" dump - Show the configuration\n"
1021"\n"
1022"Options:\n"
1023" -h This help text.\n"
1024" -c=? Read this configuration file\n"
1025" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1026msgstr ""
1027"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1028"\n"
1029"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1030"\n"
1031"コマンド:\n"
1032" shell - シェルモード\n"
1033" dump - 設定情報を表示する\n"
1034"\n"
1035"オプション:\n"
1036" -h このヘルプを表示する\n"
1037" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1038" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc
1041#, c-format
1042msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1043msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc
1046#, c-format
1047msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1048msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc
1051#, c-format
1052msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1053msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc
1056#, c-format
1057msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc
1061#, c-format
1062msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1063msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1071#, c-format
1072msgid "%s set to automatically installed.\n"
1073msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1076msgid ""
1077"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1078"instead."
1079msgstr ""
1080"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1081"に使用してください。"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc
1084msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc
1088msgid "Unable to lock the download directory"
1089msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc
1092msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093msgstr ""
1094"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc
1097#, c-format
1098msgid "Unable to find a source package for %s"
1099msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1105"%s\n"
1106msgstr ""
1107"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1108"ます:\n"
1109"%s\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"Please use:\n"
1115"%s\n"
1116"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1117msgstr ""
1118"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1119"は、\n"
1120"%s\n"
1121"を使用してください。\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124#, c-format
1125msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1127
1128#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130#: cmdline/apt-get.cc
1131#, c-format
1132msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1134
1135#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138#, c-format
1139msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Fetch source %s\n"
1145msgstr "ソース %s を取得\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148msgid "Failed to fetch some archives."
1149msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc
1152#, c-format
1153msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, c-format
1158msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162#, c-format
1163msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164msgstr ""
1165"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168#, c-format
1169msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174msgstr ""
1175"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178#, c-format
1179msgid ""
1180"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1181"Architectures for setup"
1182msgstr ""
1183"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1184"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187#, c-format
1188msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1189msgstr ""
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1194msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197#, c-format
1198msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, c-format
1203msgid "%s has no build depends.\n"
1204msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1210"packages"
1211msgstr ""
1212"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1213"の依存関係を満たすことができません"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219"found"
1220msgstr ""
1221"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1222"ができません"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227msgstr ""
1228"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1229"ケージは新しすぎます"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1235"package %s can't satisfy version requirements"
1236msgstr ""
1237"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1238"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1244"version"
1245msgstr ""
1246"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1247"係を満たすことができません"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250#, c-format
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255#, c-format
1256msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Failed to process build dependencies"
1261msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Supported modules:"
1265msgstr "サポートされているモジュール:"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-get [options] command\n"
1270" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272"\n"
1273"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275"and install.\n"
1276"\n"
1277"Commands:\n"
1278" update - Retrieve new lists of packages\n"
1279" upgrade - Perform an upgrade\n"
1280" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281" remove - Remove packages\n"
1282" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283" purge - Remove packages and config files\n"
1284" source - Download source archives\n"
1285" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288" clean - Erase downloaded archive files\n"
1289" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1292" download - Download the binary package into the current directory\n"
1293"\n"
1294"Options:\n"
1295" -h This help text.\n"
1296" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297" -qq No output except for errors\n"
1298" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304" -b Build the source package after fetching it\n"
1305" -V Show verbose version numbers\n"
1306" -c=? Read this configuration file\n"
1307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309"pages for more information and options.\n"
1310" This APT has Super Cow Powers.\n"
1311msgstr ""
1312"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1314"2 ...]\n"
1315" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1319"と install です。\n"
1320"\n"
1321"コマンド:\n"
1322" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1323" upgrade - アップグレードを行う\n"
1324" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1325"libc6 のように指定する)\n"
1326" remove - パッケージを削除する\n"
1327" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1328"る\n"
1329" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1330" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1331" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1332" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1333"照)\n"
1334" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1335" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1336" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1337" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1338" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1339" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1340"\n"
1341"オプション:\n"
1342" -h このヘルプを表示する\n"
1343" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1344" -qq エラー以外は表示しない\n"
1345" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1346" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1347" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1348" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1349" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1350" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1351" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1352" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1353" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1354" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1355"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1356"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1357" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid "Need one URL as argument"
1361msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1365msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1366
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368msgid "Download Failed"
1369msgstr "ダウンロード失敗"
1370
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372#, c-format
1373msgid "GetSrvRec failed for %s"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377#, fuzzy
1378msgid ""
1379"Usage: apt-helper [options] command\n"
1380" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1381"\n"
1382"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1383"\n"
1384"Commands:\n"
1385" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1386" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1387" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1388"\n"
1389" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1390msgstr ""
1391"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1392" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1393"\n"
1394"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1395"\n"
1396"コマンド:\n"
1397" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1398" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
1399"\n"
1400" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403#, c-format
1404msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1405msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408#, c-format
1409msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1410msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1415msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "%s was already set on hold.\n"
1420msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423#, c-format
1424msgid "%s was already not hold.\n"
1425msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1429#, c-format
1430msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1431msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, c-format
1435msgid "%s set on hold.\n"
1436msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "Canceled hold on %s.\n"
1441msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448msgid ""
1449"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450"\n"
1451"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1453"\n"
1454"Commands:\n"
1455" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1456" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1457" hold - Mark a package as held back\n"
1458" unhold - Unset a package set as held back\n"
1459" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1460" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1461" showhold - Print the list of package on hold\n"
1462"\n"
1463"Options:\n"
1464" -h This help text.\n"
1465" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1466" -qq No output except for errors\n"
1467" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1468" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1469" -c=? Read this configuration file\n"
1470" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1472msgstr ""
1473"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1474"\n"
1475"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1476"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1477"\n"
1478"コマンド:\n"
1479" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
1480"る\n"
1481" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
1482"る\n"
1483" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
1484" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
1485" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
1486" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
1487" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
1488"\n"
1489"オプション:\n"
1490" -h このヘルプを表示する\n"
1491" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1492" -qq エラー以外は表示しない\n"
1493" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1494" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1495" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1496" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1497"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1498"照してください。"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501#, c-format
1502msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1503msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1504
1505#: methods/cdrom.cc
1506msgid ""
1507"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1508"cannot be used to add new CD-ROMs"
1509msgstr ""
1510"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1511"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1512
1513#: methods/cdrom.cc
1514msgid "Wrong CD-ROM"
1515msgstr "CD が違います"
1516
1517#: methods/cdrom.cc
1518#, c-format
1519msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1520msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1521
1522#: methods/cdrom.cc
1523msgid "Disk not found."
1524msgstr "ディスクが見つかりません。"
1525
1526#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1527msgid "File not found"
1528msgstr "ファイルが見つかりません"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Connecting to %s (%s)"
1533msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "[IP: %s %s]"
1538msgstr "[IP: %s %s]"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1548msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1549
1550#: methods/connect.cc
1551#, c-format
1552msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1553msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1554
1555#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1556msgid "Failed"
1557msgstr "失敗"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1562msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1563
1564#. We say this mainly because the pause here is for the
1565#. ssh connection that is still going
1566#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1567#, c-format
1568msgid "Connecting to %s"
1569msgstr "%s へ接続しています"
1570
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Could not resolve '%s'"
1574msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, c-format
1578msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1579msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "System error resolving '%s:%s'"
1584msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1585
1586#: methods/connect.cc
1587#, c-format
1588msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1589msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1590
1591#: methods/connect.cc
1592#, c-format
1593msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1594msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1595
1596#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597msgid "Failed to stat"
1598msgstr "状態の取得に失敗しました"
1599
1600#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1601msgid "Failed to set modification time"
1602msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1603
1604#: methods/file.cc
1605msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1606msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1607
1608#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Logging in"
1611msgstr "ログインしています"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Unable to determine the peer name"
1615msgstr "ピアネームを決定することができません"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Unable to determine the local name"
1619msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622#, c-format
1623msgid "The server refused the connection and said: %s"
1624msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "USER failed, server said: %s"
1629msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632#, c-format
1633msgid "PASS failed, server said: %s"
1634msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid ""
1638"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1639"is empty."
1640msgstr ""
1641"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1642"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1647msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "TYPE failed, server said: %s"
1652msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655msgid "Connection timeout"
1656msgstr "接続タイムアウト"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Server closed the connection"
1660msgstr "サーバが接続を切断しました"
1661
1662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663msgid "Read error"
1664msgstr "読み込みエラー"
1665
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667msgid "A response overflowed the buffer."
1668msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Protocol corruption"
1672msgstr "プロトコルが壊れています"
1673
1674#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1675msgid "Write error"
1676msgstr "書き込みエラー"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not create a socket"
1680msgstr "ソケットを作成できません"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1684msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect passive socket."
1688msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not bind a socket"
1696msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not listen on the socket"
1700msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not determine the socket's name"
1704msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to send PORT command"
1708msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Data socket connect timed out"
1722msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to accept connection"
1726msgstr "接続を accept できません"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729msgid "Problem hashing file"
1730msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1736
1737#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738msgid "Data socket timed out"
1739msgstr "データソケットタイムアウト"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1745
1746#. Get the files information
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Query"
1749msgstr "問い合わせ"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to invoke "
1753msgstr "呼び出せません"
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766msgstr ""
1767"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1768"されていますか?)"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772#, c-format
1773msgid ""
1774"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775"authentication?)"
1776msgstr ""
1777"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1778"が必要?)"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "Unknown error executing apt-key"
1782msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1787
1788#: methods/gpgv.cc
1789msgid ""
1790"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791"available:\n"
1792msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1793
1794#: methods/gzip.cc
1795msgid "Empty files can't be valid archives"
1796msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error writing to the file"
1800msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error reading from server"
1808msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error writing to file"
1812msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Select failed"
1816msgstr "select に失敗しました"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Connection timed out"
1820msgstr "接続タイムアウト"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to output file"
1824msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1825
1826#. Only warn if there are no sources.list.d.
1827#. Only warn if there is no sources.list file.
1828#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to read %s"
1833msgstr "%s を読み込むことができません"
1834
1835#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837#, c-format
1838msgid "Unable to change to %s"
1839msgstr "%s へ変更することができません"
1840
1841#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842#. and provide a config option to define that default
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "No mirror file '%s' found "
1846msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1847
1848#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849#. and provide a config option to define that default
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, c-format
1857msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1859
1860#: methods/mirror.cc
1861#, c-format
1862msgid "[Mirror: %s]"
1863msgstr "[ミラー: %s]"
1864
1865#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1868
1869#: methods/rsh.cc
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "途中で接続がクローズされました"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Waiting for headers"
1875msgstr "ヘッダの待機中です"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Bad header line"
1879msgstr "不正なヘッダ行です"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "This HTTP server has broken range support"
1895msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Unknown date format"
1899msgstr "不明な日付フォーマットです"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header data"
1903msgstr "不正なヘッダです"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "接続失敗"
1908
1909#: methods/server.cc
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913"5 apt.conf)"
1914msgstr ""
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "内部エラー"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1950
1951#: dselect/update:30
1952msgid "Merging available information"
1953msgstr "入手可能情報をマージしています"
1954
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956msgid ""
1957"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1958"\n"
1959"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1960"from debian packages\n"
1961"\n"
1962"Options:\n"
1963" -h This help text\n"
1964" -t Set the temp dir\n"
1965" -c=? Read this configuration file\n"
1966" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1967msgstr ""
1968"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1969"\n"
1970"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1971"抽出するためのツールです\n"
1972"\n"
1973"オプション:\n"
1974" -h このヘルプを表示する\n"
1975" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1976" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1977" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980#, c-format
1981msgid "Unable to mkstemp %s"
1982msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1983
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985#, c-format
1986msgid "Unable to write to %s"
1987msgstr "%s に書き込めません"
1988
1989#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991msgstr ""
1992"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1993
1994#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2000"\n"
2001"Options:\n"
2002" -h This help text.\n"
2003" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2004" -c=? Read this configuration file\n"
2005" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2006msgstr ""
2007"使用方法: apt-internal-solver\n"
2008"\n"
2009"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2010"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2011"\n"
2012"オプション:\n"
2013" -h このヘルプを表示する\n"
2014" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2015" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2016" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2017
2018#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019msgid "Unknown package record!"
2020msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2021
2022#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023msgid ""
2024"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2025"\n"
2026"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2027"to indicate what kind of file it is.\n"
2028"\n"
2029"Options:\n"
2030" -h This help text\n"
2031" -s Use source file sorting\n"
2032" -c=? Read this configuration file\n"
2033" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2034msgstr ""
2035"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2036"\n"
2037"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2038"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2039"\n"
2040"オプション:\n"
2041" -h このヘルプを表示する\n"
2042" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2043" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2044" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2045
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047msgid "Package extension list is too long"
2048msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2049
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051#, c-format
2052msgid "Error processing directory %s"
2053msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056msgid "Source extension list is too long"
2057msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2058
2059#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060msgid "Error writing header to contents file"
2061msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2062
2063#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064#, c-format
2065msgid "Error processing contents %s"
2066msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069msgid ""
2070"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2071"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2073" contents path\n"
2074" release path\n"
2075" generate config [groups]\n"
2076" clean config\n"
2077"\n"
2078"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2079"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2080"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2081"\n"
2082"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2083"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2084"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2085"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2086"\n"
2087"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2088"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2089"\n"
2090"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2091"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2092"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2093"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2094"Debian archive:\n"
2095" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097"\n"
2098"Options:\n"
2099" -h This help text\n"
2100" --md5 Control MD5 generation\n"
2101" -s=? Source override file\n"
2102" -q Quiet\n"
2103" -d=? Select the optional caching database\n"
2104" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2105" --contents Control contents file generation\n"
2106" -c=? Read this configuration file\n"
2107" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2108msgstr ""
2109"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2110"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112" contents path\n"
2113" release path\n"
2114" generate config [groups]\n"
2115" clean config\n"
2116"\n"
2117"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2118"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2119"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2120"\n"
2121"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2122"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2123"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2124"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2125"\n"
2126"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2127"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2128"指定できます。\n"
2129"\n"
2130"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2131"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2132"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2133"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2134"使用方法の例:\n"
2135" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137"\n"
2138"オプション:\n"
2139" -h このヘルプを表示する\n"
2140" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2141" -s=? ソース override ファイル\n"
2142" -q 表示を抑制する\n"
2143" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2144" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2145" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2146" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2147" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2148
2149#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150msgid "No selections matched"
2151msgstr "選択にマッチするものがありません"
2152
2153#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2154#, c-format
2155msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2156msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2157
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159#, c-format
2160msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2161msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2162
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164#, c-format
2165msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2166msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2167
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169msgid ""
2170"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2171"remove and re-create the database."
2172msgstr ""
2173"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2174"ベースを削除し、再作成してください。"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177#, c-format
2178msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2179msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2182#, c-format
2183msgid "Failed to stat %s"
2184msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2185
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187msgid "Failed to read .dsc"
2188msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2189
2190#: ftparchive/cachedb.cc
2191msgid "Archive has no control record"
2192msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2193
2194#: ftparchive/cachedb.cc
2195msgid "Unable to get a cursor"
2196msgstr "カーソルを取得できません"
2197
2198#: ftparchive/contents.cc
2199msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2200msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208#, c-format
2209msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "Failed to fork"
2214msgstr "fork に失敗しました"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "Compress child"
2218msgstr "圧縮子プロセス"
2219
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221#, c-format
2222msgid "Internal error, failed to create %s"
2223msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2224
2225#: ftparchive/multicompress.cc
2226msgid "IO to subprocess/file failed"
2227msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230msgid "Failed to read while computing MD5"
2231msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2232
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234#, c-format
2235msgid "Problem unlinking %s"
2236msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2237
2238#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2239#, c-format
2240msgid "Failed to rename %s to %s"
2241msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2242
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, c-format
2245msgid "Unable to open %s"
2246msgstr "'%s' をオープンできません"
2247
2248#. skip spaces
2249#. find end of word
2250#: ftparchive/override.cc
2251#, c-format
2252msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2253msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2254
2255#: ftparchive/override.cc
2256#, c-format
2257msgid "Failed to read the override file %s"
2258msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2259
2260#: ftparchive/override.cc
2261#, c-format
2262msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2263msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2264
2265#: ftparchive/override.cc
2266#, c-format
2267msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2268msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2269
2270#: ftparchive/override.cc
2271#, c-format
2272msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2273msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2278msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "W: Unable to stat %s\n"
2283msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "E: "
2287msgstr "エラー: "
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290msgid "W: "
2291msgstr "警告: "
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294msgid "E: Errors apply to file "
2295msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid "Failed to resolve %s"
2300msgstr "%s の解決に失敗しました"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Tree walking failed"
2304msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid "Failed to open %s"
2309msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " DeLink %s [%s]\n"
2314msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "Failed to readlink %s"
2319msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid "Failed to unlink %s"
2324msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "Archive had no package field"
2338msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid " %s has no override entry\n"
2343msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " %s has no source override entry\n"
2353msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2354
2355#: ftparchive/writer.cc
2356#, c-format
2357msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2359
2360#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361msgid "Invalid archive signature"
2362msgstr "不正なアーカイブ署名"
2363
2364#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365msgid "Error reading archive member header"
2366msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2367
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Invalid archive member header %s"
2371msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2372
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374msgid "Invalid archive member header"
2375msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2376
2377#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378msgid "Archive is too short"
2379msgstr "アーカイブが不足しています"
2380
2381#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382msgid "Failed to read the archive headers"
2383msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2384
2385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386#, fuzzy, c-format
2387msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2389
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391msgid "Corrupted archive"
2392msgstr "壊れたアーカイブ"
2393
2394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2397
2398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399#, c-format
2400msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2402
2403#: apt-inst/deb/debfile.cc
2404#, c-format
2405msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2407
2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2409#, c-format
2410msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2412
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414msgid "Unparsable control file"
2415msgstr "解析できないコントロールファイル"
2416
2417#: apt-inst/dirstream.cc
2418#, c-format
2419msgid "Failed to write file %s"
2420msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2421
2422#: apt-inst/dirstream.cc
2423#, c-format
2424msgid "Failed to close file %s"
2425msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "The path %s is too long"
2430msgstr "パス %s は長すぎます"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "Unpacking %s more than once"
2435msgstr "%s を複数回展開しています"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "The directory %s is diverted"
2440msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2441
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2445msgstr ""
2446"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2447
2448#: apt-inst/extract.cc
2449msgid "The diversion path is too long"
2450msgstr "diversion パスが長すぎます"
2451
2452#: apt-inst/extract.cc
2453#, c-format
2454msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2456
2457#: apt-inst/extract.cc
2458msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2460
2461#: apt-inst/extract.cc
2462msgid "The path is too long"
2463msgstr "パスが長すぎます"
2464
2465#: apt-inst/extract.cc
2466#, c-format
2467msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2469
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2474
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat %s"
2478msgstr "%s の状態を取得できません"
2479
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481msgid "DropNode called on still linked node"
2482msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2483
2484#: apt-inst/filelist.cc
2485msgid "Failed to locate the hash element!"
2486msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2487
2488#: apt-inst/filelist.cc
2489msgid "Failed to allocate diversion"
2490msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2491
2492#: apt-inst/filelist.cc
2493msgid "Internal error in AddDiversion"
2494msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2495
2496#: apt-inst/filelist.cc
2497#, c-format
2498msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2512#, c-format
2513msgid "List directory %spartial is missing."
2514msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc
2517#, c-format
2518msgid "Archives directory %spartial is missing."
2519msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2520
2521#: apt-pkg/acquire.cc
2522#, c-format
2523msgid "Unable to lock directory %s"
2524msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2525
2526#: apt-pkg/acquire.cc
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2530"user '%s'."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2534#, c-format
2535msgid "Clean of %s is not supported"
2536msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2537
2538#. only show the ETA if it makes sense
2539#. two days
2540#: apt-pkg/acquire.cc
2541#, c-format
2542msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2544
2545#: apt-pkg/acquire.cc
2546#, c-format
2547msgid "Retrieving file %li of %li"
2548msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2555#, c-format
2556msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid "Hash Sum mismatch"
2561msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564msgid "Size mismatch"
2565msgstr "サイズが適合しません"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568msgid "Invalid file format"
2569msgstr "不正なファイル形式"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, fuzzy
2573msgid "Signature error"
2574msgstr "書き込みエラー"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid ""
2579"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2580"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2581msgstr ""
2582"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2583"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2584
2585#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, c-format
2588msgid "GPG error: %s: %s"
2589msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, c-format
2593msgid ""
2594"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2595"or malformed file)"
2596msgstr ""
2597"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2598"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2602msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2603
2604#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2605#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2606#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611"repository will not be applied."
2612msgstr ""
2613"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2614"物は適用されません。"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, c-format
2618msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619msgstr ""
2620"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2621"ました)"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2627"authenticated."
2628msgstr ""
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2634"contact the owner of the repository."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2640msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643msgid ""
2644"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2645"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2646msgstr ""
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2652"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2653msgstr ""
2654"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2655"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, c-format
2659msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2660msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2666msgstr ""
2667"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2668"フィールドがありません。"
2669
2670#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677#, c-format
2678msgid "The method driver %s could not be found."
2679msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2680
2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682#, c-format
2683msgid "Is the package %s installed?"
2684msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687#, c-format
2688msgid "Method %s did not start correctly"
2689msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid ""
2694"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2695msgstr ""
2696"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2697"さい。"
2698
2699#: apt-pkg/algorithms.cc
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703msgstr ""
2704"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2705"つけることができませんでした。"
2706
2707#: apt-pkg/algorithms.cc
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
2711msgstr ""
2712"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2713"ジが原因です。"
2714
2715#: apt-pkg/algorithms.cc
2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721msgstr ""
2722"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2723"せん。"
2724
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727msgstr ""
2728"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2729"せん"
2730
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "The list of sources could not be read."
2733msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2734
2735#: apt-pkg/cacheset.cc
2736#, c-format
2737msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find task '%s'"
2748msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, c-format
2762msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2770
2771#: apt-pkg/cacheset.cc
2772#, c-format
2773msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2781"べません。"
2782
2783#: apt-pkg/cacheset.cc
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787"neither of them"
2788msgstr ""
2789"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2790"ので選べません"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid "Line %u too long in source list %s."
2795msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Waiting for disc...\n"
2808msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Identifying... "
2816msgstr "確認しています... "
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831"%zu signatures\n"
2832msgstr ""
2833"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2834"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
2840msgstr ""
2841"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2842"テクチャではないでしょうか?"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845#, c-format
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
2858msgstr ""
2859"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2860"'%s'\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2873
2874#: apt-pkg/clean.cc
2875#, c-format
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "%s の状態を取得できません。"
2878
2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880#, c-format
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, c-format
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, c-format
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933#, c-format
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "不正な操作 %s"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983#, c-format
2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985msgstr ""
2986"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987"します"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2997msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Could not open lock file %s"
3002msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Could not get lock %s"
3012msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027msgstr ""
3028"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid ""
3033"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034msgstr ""
3035"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3036"します"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3041msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s received signal %u."
3046msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3049#, c-format
3050msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3051msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054#, c-format
3055msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3056msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Problem closing the gzip file %s"
3061msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid "Could not open file %s"
3066msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "Could not open file descriptor %d"
3071msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to exec compressor "
3079msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "read, still have %llu to read but none left"
3084msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3089msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Problem closing the file %s"
3094msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3099msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Problem unlinking the file %s"
3104msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107msgid "Problem syncing the file"
3108msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111msgid "Can't mmap an empty file"
3112msgstr "空のファイルを mmap できません"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115#, c-format
3116msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3117msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120#, c-format
3121msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125msgid "Unable to close mmap"
3126msgstr "mmap をクローズできません"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129msgid "Unable to synchronize mmap"
3130msgstr "mmap を同期できません"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3135msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138msgid "Failed to truncate file"
3139msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3145"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146msgstr ""
3147"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3148"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3154"reached."
3155msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158msgid ""
3159"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160msgstr ""
3161"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164#, c-format
3165msgid "%c%s... Error!"
3166msgstr "%c%s... エラー!"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169#, c-format
3170msgid "%c%s... Done"
3171msgstr "%c%s... 完了"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174msgid "..."
3175msgstr "..."
3176
3177#. Print the spinner
3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179#, c-format
3180msgid "%c%s... %u%%"
3181msgstr "%c%s... %u%%"
3182
3183#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185#, c-format
3186msgid "%lid %lih %limin %lis"
3187msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3188
3189#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3190#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191#, c-format
3192msgid "%lih %limin %lis"
3193msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3194
3195#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197#, c-format
3198msgid "%limin %lis"
3199msgstr "%li分 %li秒"
3200
3201#. TRANSLATOR: s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203#, c-format
3204msgid "%lis"
3205msgstr "%li秒"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208#, c-format
3209msgid "Selection %s not found"
3210msgstr "選択された %s が見つかりません"
3211
3212#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3214#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216#, c-format
3217msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3218msgstr ""
3219
3220#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3222#. two sources.list entries
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3226msgstr ""
3227
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229#, c-format
3230msgid "Unable to parse Release file %s"
3231msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3232
3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234#, c-format
3235msgid "No sections in Release file %s"
3236msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3237
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239#, c-format
3240msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3242
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, c-format
3245msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3247
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3251msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3252
3253#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3257msgstr ""
3258
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3262msgstr ""
3263
3264#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3265#, c-format
3266msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3267msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3273"it?"
3274msgstr ""
3275"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3276"ませんか?"
3277
3278#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279#, c-format
3280msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3281msgstr ""
3282"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3283
3284#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285#. dpkg --configure -a
3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287#, c-format
3288msgid ""
3289"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290msgstr ""
3291"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3292"す。"
3293
3294#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295msgid "Not locked"
3296msgstr "ロックされていません"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Installing %s"
3301msgstr "%s をインストールしています"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Configuring %s"
3306msgstr "%s を設定しています"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Removing %s"
3311msgstr "%s を削除しています"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Completely removing %s"
3316msgstr "%s を完全に削除しています"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Noting disappearance of %s"
3321msgstr "%s の消失を記録しています"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Running post-installation trigger %s"
3326msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3327
3328#. FIXME: use a better string after freeze
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Directory '%s' missing"
3332msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Could not open file '%s'"
3337msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Preparing %s"
3342msgstr "%s を準備しています"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Unpacking %s"
3347msgstr "%s を展開しています"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Preparing to configure %s"
3352msgstr "%s の設定を準備しています"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Installed %s"
3357msgstr "%s をインストールしました"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Preparing for removal of %s"
3362msgstr "%s の削除を準備しています"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Removed %s"
3367msgstr "%s を削除しました"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Preparing to completely remove %s"
3372msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Completely removed %s"
3377msgstr "%s を完全に削除しました"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Can not write log (%s)"
3382msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid "Is /dev/pts mounted?"
3386msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3390msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3395
3396#. check if its not a follow up error
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404"error from a previous failure."
3405msgstr ""
3406"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3407"は書き込まれません。"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid ""
3411"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412"error"
3413msgstr ""
3414"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3415"き込まれません。"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420"error"
3421msgstr ""
3422"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3423"込まれません。"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3428"local system"
3429msgstr ""
3430"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3431"は書き込まれません。"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436msgstr ""
3437"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3438"込まれません。"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
3441msgid "Building dependency tree"
3442msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445msgid "Candidate versions"
3446msgstr "候補バージョン"
3447
3448#: apt-pkg/depcache.cc
3449msgid "Dependency generation"
3450msgstr "依存関係の生成"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Reading state information"
3454msgstr "状態情報を読み取っています"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457#, c-format
3458msgid "Failed to open StateFile %s"
3459msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462#, c-format
3463msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3464msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3465
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Send scenario to solver"
3468msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3469
3470#: apt-pkg/edsp.cc
3471msgid "Send request to solver"
3472msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Prepare for receiving solution"
3476msgstr "解決を受け取る準備"
3477
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "External solver failed without a proper error message"
3480msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Execute external solver"
3484msgstr "外部ソルバを実行"
3485
3486#: apt-pkg/indexcopy.cc
3487#, c-format
3488msgid "Wrote %i records.\n"
3489msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3490
3491#: apt-pkg/indexcopy.cc
3492#, c-format
3493msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3494msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3495
3496#: apt-pkg/indexcopy.cc
3497#, c-format
3498msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3499msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3500
3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
3502#, c-format
3503msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3504msgstr ""
3505"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3506"ファイルがあります。\n"
3507
3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
3509#, c-format
3510msgid "Can't find authentication record for: %s"
3511msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3512
3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
3514#, c-format
3515msgid "Hash mismatch for: %s"
3516msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3517
3518#: apt-pkg/init.cc
3519#, c-format
3520msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3521msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3522
3523#: apt-pkg/init.cc
3524msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3525msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3526
3527#: apt-pkg/install-progress.cc
3528#, c-format
3529msgid "Progress: [%3i%%]"
3530msgstr "進捗: [%3i%%]"
3531
3532#: apt-pkg/install-progress.cc
3533msgid "Running dpkg"
3534msgstr "dpkg を実行しています"
3535
3536#: apt-pkg/packagemanager.cc
3537#, c-format
3538msgid ""
3539"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3540"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3541msgstr ""
3542"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3543"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3544
3545#: apt-pkg/packagemanager.cc
3546#, c-format
3547msgid "Could not configure '%s'. "
3548msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3549
3550#: apt-pkg/packagemanager.cc
3551#, c-format
3552msgid ""
3553"This installation run will require temporarily removing the essential "
3554"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3555"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3556msgstr ""
3557"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3558"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3559"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "Empty package cache"
3563msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3564
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "The package cache file is corrupted"
3567msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3568
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3572
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3575msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578#, c-format
3579msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3580msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583#, fuzzy, c-format
3584msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3585msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Depends"
3589msgstr "依存"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "PreDepends"
3593msgstr "先行依存"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Suggests"
3597msgstr "提案"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Recommends"
3601msgstr "推奨"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Conflicts"
3605msgstr "競合"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Replaces"
3609msgstr "置換"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Obsoletes"
3613msgstr "廃止"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Breaks"
3617msgstr "破壊"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Enhances"
3621msgstr "拡張"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "important"
3625msgstr "重要"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "required"
3629msgstr "要求"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "standard"
3633msgstr "標準"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "optional"
3637msgstr "任意"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "extra"
3641msgstr "特別"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3646
3647#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650#, c-format
3651msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3660msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3668msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Reading package lists"
3672msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "IO Error saving source cache"
3676msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3677
3678#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3679#, c-format
3680msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3682
3683#: apt-pkg/policy.cc
3684#, c-format
3685msgid ""
3686"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687"available in the sources"
3688msgstr ""
3689"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3690"ないため、無効です"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695msgstr ""
3696"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3697"りません"
3698
3699#: apt-pkg/policy.cc
3700#, c-format
3701msgid "Did not understand pin type %s"
3702msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3703
3704#: apt-pkg/policy.cc
3705#, c-format
3706msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3707msgstr ""
3708
3709#: apt-pkg/policy.cc
3710msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3711msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3712
3713#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3715#, fuzzy, c-format
3716msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3717msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3718
3719#: apt-pkg/sourcelist.cc
3720#, c-format
3721msgid "Opening %s"
3722msgstr "%s をオープンしています"
3723
3724#: apt-pkg/sourcelist.cc
3725#, c-format
3726msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3727msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3728
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, c-format
3731msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3732msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3733
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, fuzzy, c-format
3736msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3737msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3738
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3742msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3743
3744#: apt-pkg/srcrecords.cc
3745msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3746msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3747
3748#: apt-pkg/tagfile.cc
3749#, c-format
3750msgid "Cannot convert %s to integer"
3751msgstr ""
3752
3753#: apt-pkg/update.cc
3754#, fuzzy, c-format
3755msgid "Failed to fetch %s %s"
3756msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3757
3758#: apt-pkg/update.cc
3759msgid ""
3760"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3761"used instead."
3762msgstr ""
3763"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3764"るか、古いものが代わりに使われます。"
3765
3766#: apt-pkg/upgrade.cc
3767msgid "Calculating upgrade"
3768msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3769
3770#~ msgid "Child process failed"
3771#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3772
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3775#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3776
3777#~ msgid "Failed to create pipes"
3778#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3779
3780#~ msgid "Failed to exec gzip "
3781#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3782
3783#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3784#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3785
3786#~ msgid "Failed to create FILE*"
3787#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3788
3789#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3790#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3791
3792#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3795
3796#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3799
3800#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3803#~ "ん)"
3804
3805#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3808
3809#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3812#~ "ん)"
3813
3814#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3815#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3816
3817#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3818#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3819
3820#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3821#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3822
3823#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3824#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3825
3826#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3827#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3828
3829#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3830#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3831
3832#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3833#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3834
3835#~ msgid "Collecting File Provides"
3836#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3837
3838#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3839#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3840
3841#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3842#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3843
3844#~ msgid "Total dependency version space: "
3845#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3846
3847#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3848#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3849
3850#~ msgid "Done"
3851#~ msgstr "完了"
3852
3853#~ msgid "No keyring installed in %s."
3854#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3855
3856#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3857#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3858
3859#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3860#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3861
3862#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3863#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"