]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
call URIStart in cdrom and file method
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 10"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
b81dbe40 25
2f6a2fbb 26#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
2f6a2fbb 30#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
4948a1ba 33
2f6a2fbb 34#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
2f6a2fbb 38#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
643bd900 41
2f6a2fbb 42#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
4948a1ba 45
2f6a2fbb 46#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
2f6a2fbb 50#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
643bd900 53
2f6a2fbb 54#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
2f6a2fbb 58#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
2f6a2fbb 62#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
2f6a2fbb 66#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
2f6a2fbb 70#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
2f6a2fbb 74#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
2f6a2fbb 78#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
897e3c7b 95
2f6a2fbb
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1e7ec0d8 102
2f6a2fbb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1e7ec0d8 106
2f6a2fbb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111"showauto'."
27b16a2e 112
2f6a2fbb 113#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 114#, c-format
9de26945
MV
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 117
2f6a2fbb 118#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 121
2f6a2fbb 122#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 126
9de26945 127#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 128#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pacotes Marcados:"
648bb618 131
2f6a2fbb 132#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
133msgid "(not found)"
134msgstr "(não encontrado)"
b81dbe40 135
2f6a2fbb 136#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instalado: "
648bb618 139
2f6a2fbb 140#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
2f6a2fbb 144#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
145msgid "(none)"
146msgstr "(nenhum)"
643bd900 147
2f6a2fbb 148#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Marcação do Pacote: "
b6c6b52f 151
9de26945 152#. Show the priority tables
2f6a2fbb 153#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabela de Versão:"
b6c6b52f 156
2f6a2fbb
DK
157#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
158#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
159#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
161#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
b6c6b52f 165
2f6a2fbb 166#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225"\n"
226"Opções:\n"
227" -h Este texto de ajuda.\n"
228" -p=? A cache de pacotes.\n"
229" -s=? A cache de fontes.\n"
230" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
b6c6b52f 236
2f6a2fbb 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
c3bbfb87 241
2f6a2fbb 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
3c4a4974 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 247#, c-format
9de26945
MV
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 250
2f6a2fbb 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
643bd900 258
2f6a2fbb 259#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-config.cc:48
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "os argumentos não estão em pares"
a4a59015 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:89
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
a4a59015 281msgstr ""
9de26945
MV
282"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283"\n"
284"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285"\n"
286"Comandos:\n"
287" shell - Modo shell\n"
288" dump - Mostrar a configuração\n"
289"\n"
290"Opções:\n"
291" -h Este texto de ajuda.\n"
292" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
a4a59015 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
a4a59015 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-get.cc:358
f2ac3436 312#, c-format
9de26945
MV
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 315
2f6a2fbb 316#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 320
2f6a2fbb 321#: cmdline/apt-get.cc:445
de5a560a 322#, c-format
9de26945
MV
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 325
2f6a2fbb
DK
326#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 331
2f6a2fbb 332#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 336
2f6a2fbb 337#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343"e 'apt-mark manual'."
643bd900 344
2f6a2fbb 345#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 348
2f6a2fbb 349#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1e7ec0d8 352
2f6a2fbb 353#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 356
2f6a2fbb 357#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
1e7ec0d8 358#, c-format
9de26945
MV
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1e7ec0d8 361
2f6a2fbb 362#: cmdline/apt-get.cc:780
1e7ec0d8 363#, c-format
ce34af08 364msgid ""
9de26945
MV
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
1e7ec0d8 367msgstr ""
9de26945
MV
368"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
369"'%s' em:\n"
370"%s\n"
1e7ec0d8 371
2f6a2fbb 372#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8 373#, c-format
67f393ab 374msgid ""
9de26945
MV
375"Please use:\n"
376"bzr branch %s\n"
377"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 378msgstr ""
9de26945
MV
379"Por favor utilize:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
4948a1ba 382
2f6a2fbb 383#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 384#, c-format
9de26945
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 387
9de26945
MV
388#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 390#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
0fd68707 394
9de26945
MV
395#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 397#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
4948a1ba 401
2f6a2fbb 402#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 403#, c-format
9de26945
MV
404msgid "Fetch source %s\n"
405msgstr "Obter código fonte %s\n"
67f393ab 406
2f6a2fbb 407#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
408msgid "Failed to fetch some archives."
409msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
412msgid "Download complete and in download only mode"
413msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
67f393ab 414
2f6a2fbb 415#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418msgstr ""
419"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
67f393ab 420
2f6a2fbb 421#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 422#, c-format
9de26945
MV
423msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
c3bbfb87 425
2f6a2fbb 426#: cmdline/apt-get.cc:943
c3bbfb87 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
c3bbfb87 430
2f6a2fbb 431#: cmdline/apt-get.cc:971
ce34af08 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Build command '%s' failed.\n"
434msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
67f393ab 435
2f6a2fbb 436#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
437msgid "Child process failed"
438msgstr "O processo filho falhou"
67f393ab 439
2f6a2fbb 440#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 441msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
de5a560a 442msgstr ""
9de26945
MV
443"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
444"compilação"
643bd900 445
2f6a2fbb 446#: cmdline/apt-get.cc:1030
ce34af08 447#, c-format
1e7ec0d8 448msgid ""
9de26945
MV
449"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450"Architectures for setup"
1e7ec0d8 451msgstr ""
9de26945
MV
452"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
453"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
67f393ab 454
2f6a2fbb
DK
455#: cmdline/apt-get.cc:1047
456#, c-format
457msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458msgstr ""
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1057
461#, fuzzy, c-format
462msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
1e7ec0d8 466#, c-format
9de26945
MV
467msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468msgstr ""
469"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 470
2f6a2fbb 471#: cmdline/apt-get.cc:1109
1e7ec0d8 472#, c-format
9de26945
MV
473msgid "%s has no build depends.\n"
474msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 475
2f6a2fbb 476#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945
MV
477#, c-format
478msgid ""
479"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480"packages"
481msgstr ""
482"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
483"em pacotes '%s'"
27b16a2e 484
2f6a2fbb 485#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8
MV
486#, c-format
487msgid ""
9de26945
MV
488"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489"found"
1e7ec0d8 490msgstr ""
9de26945
MV
491"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
492"pôde ser encontrado"
67f393ab 493
2f6a2fbb 494#: cmdline/apt-get.cc:1320
1e7ec0d8 495#, c-format
9de26945
MV
496msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497msgstr ""
498"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
499"demasiado novo"
ce34af08 500
2f6a2fbb 501#: cmdline/apt-get.cc:1359
1e7ec0d8
MV
502#, c-format
503msgid ""
9de26945
MV
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 506msgstr ""
9de26945
MV
507"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
508"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
67f393ab 509
2f6a2fbb 510#: cmdline/apt-get.cc:1365
1e7ec0d8 511#, c-format
9de26945
MV
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514"version"
515msgstr ""
516"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517"tem versão candidata"
67f393ab 518
2f6a2fbb 519#: cmdline/apt-get.cc:1388
1e7ec0d8 520#, c-format
9de26945
MV
521msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
ce34af08 523
2f6a2fbb 524#: cmdline/apt-get.cc:1403
9de26945
MV
525#, c-format
526msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
ce34af08 528
2f6a2fbb 529#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
530msgid "Failed to process build dependencies"
531msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
ce34af08 532
2f6a2fbb 533#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
3f5a581c 534#, c-format
9de26945
MV
535msgid "Changelog for %s (%s)"
536msgstr "Changlog para %s (%s)"
3f5a581c 537
2f6a2fbb 538#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
539msgid "Supported modules:"
540msgstr "Módulos Suportados:"
1e7ec0d8 541
2f6a2fbb 542#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 543msgid ""
9de26945
MV
544"Usage: apt-get [options] command\n"
545" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547"\n"
548"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550"and install.\n"
551"\n"
552"Commands:\n"
553" update - Retrieve new lists of packages\n"
554" upgrade - Perform an upgrade\n"
555" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556" remove - Remove packages\n"
557" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558" purge - Remove packages and config files\n"
559" source - Download source archives\n"
560" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563" clean - Erase downloaded archive files\n"
564" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567" download - Download the binary package into the current directory\n"
568"\n"
569"Options:\n"
570" -h This help text.\n"
571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
572" -qq No output except for errors\n"
573" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579" -b Build the source package after fetching it\n"
580" -V Show verbose version numbers\n"
581" -c=? Read this configuration file\n"
582" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584"pages for more information and options.\n"
585" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 586msgstr ""
9de26945
MV
587"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
588" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590"\n"
591"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
592"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
593"são update e install.\n"
594"\n"
595"Comandos:\n"
596" update - Obter novas listas de pacotes\n"
597" upgrade - Executar uma actualização\n"
598" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599" remove - Remover pacotes\n"
600" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
601" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
602" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
603" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
604"fonte\n"
605" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
607" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
608" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
609" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
610" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
611" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
612"\n"
613"Opções:\n"
614" -h Este texto de ajuda\n"
615" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
616" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
617" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
618" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
619" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
620" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
621" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
622" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
623" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
624" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
625" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
626" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
629"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
630" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1e7ec0d8 631
7d8a4da7
MV
632#: cmdline/apt-helper.cc:36
633msgid "Need one URL as argument"
634msgstr ""
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
637#, fuzzy
638msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 640
2f6a2fbb 641#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 642msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 643msgstr ""
ce34af08 644
2f6a2fbb 645#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 646msgid ""
9de26945
MV
647"Usage: apt-helper [options] command\n"
648" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649"\n"
650"apt-helper is a internal helper for apt\n"
651"\n"
652"Commands:\n"
653" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 654" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
655"\n"
656" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 657msgstr ""
67f393ab 658
2f6a2fbb 659#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 660#, c-format
9de26945
MV
661msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
de5a560a 663
2f6a2fbb 664#: cmdline/apt-mark.cc:71
67f393ab 665#, c-format
9de26945
MV
666msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
de5a560a 668
2f6a2fbb 669#: cmdline/apt-mark.cc:73
de5a560a 670#, c-format
9de26945
MV
671msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 673
2f6a2fbb 674#: cmdline/apt-mark.cc:238
67f393ab 675#, c-format
9de26945
MV
676msgid "%s was already set on hold.\n"
677msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 678
2f6a2fbb 679#: cmdline/apt-mark.cc:240
643bd900 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "%s was already not hold.\n"
682msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 683
2f6a2fbb
DK
684#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
a2e18584 687#, c-format
9de26945
MV
688msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
27b16a2e 690
2f6a2fbb 691#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
5caefc91 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "%s set on hold.\n"
694msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 695
2f6a2fbb 696#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "Canceled hold on %s.\n"
699msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 700
2f6a2fbb 701#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
702msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
3c4a4974 704
2f6a2fbb 705#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945 706#, fuzzy
1e7ec0d8 707msgid ""
9de26945
MV
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 731msgstr ""
9de26945
MV
732"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733"\n"
734"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
736"marcações.\n"
737"\n"
738"Comandos:\n"
739" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741"\n"
742"Opções:\n"
743" -h\tEste texto de ajuda.\n"
744" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745" -qq Sem saída excepto para erros\n"
746" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750"tmp\n"
751"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
ce34af08 752
9de26945
MV
753#: cmdline/apt.cc:47
754msgid ""
755"Usage: apt [options] command\n"
756"\n"
757"CLI for apt.\n"
758"Basic commands: \n"
759" list - list packages based on package names\n"
760" search - search in package descriptions\n"
761" show - show package details\n"
762"\n"
763" update - update list of available packages\n"
764"\n"
765" install - install packages\n"
766" remove - remove packages\n"
767"\n"
768" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770"packages\n"
771"\n"
772" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 773msgstr ""
643bd900 774
9de26945 775#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 776#, c-format
9de26945
MV
777msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
09d057db 779
9de26945
MV
780#: methods/cdrom.cc:212
781msgid ""
782"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783"cannot be used to add new CD-ROMs"
784msgstr ""
785"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 787
9de26945
MV
788#: methods/cdrom.cc:222
789msgid "Wrong CD-ROM"
790msgstr "CD errado"
67f393ab 791
9de26945 792#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 793#, c-format
9de26945
MV
794msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
67f393ab 796
9de26945
MV
797#: methods/cdrom.cc:254
798msgid "Disk not found."
799msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 800
5b1e4e86 801#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
802msgid "File not found"
803msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 804
2f6a2fbb 805#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
806#: methods/rred.cc:608
807msgid "Failed to stat"
808msgstr "Falhou o stat"
643bd900 809
2f6a2fbb 810#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
811msgid "Failed to set modification time"
812msgstr "Falhou definir hora de modificação"
ce34af08 813
9de26945
MV
814#: methods/file.cc:48
815msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
ce34af08 817
9de26945 818#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 819#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
820msgid "Logging in"
821msgstr "A identificar-se no sistema"
ce34af08 822
2f6a2fbb 823#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
824msgid "Unable to determine the peer name"
825msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
ce34af08 826
2f6a2fbb 827#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
828msgid "Unable to determine the local name"
829msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 830
2f6a2fbb 831#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "The server refused the connection and said: %s"
834msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 835
2f6a2fbb 836#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "USER failed, server said: %s"
839msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 840
2f6a2fbb 841#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 842#, c-format
9de26945
MV
843msgid "PASS failed, server said: %s"
844msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 845
2f6a2fbb 846#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
847msgid ""
848"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849"is empty."
850msgstr ""
851"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852"ftp::ProxyLogin está vazio."
506ab3c7 853
2f6a2fbb 854#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 855#, c-format
9de26945
MV
856msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 858
2f6a2fbb 859#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "TYPE failed, server said: %s"
862msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 863
2f6a2fbb 864#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
865msgid "Connection timeout"
866msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
506ab3c7 867
2f6a2fbb 868#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
869msgid "Server closed the connection"
870msgstr "O servidor fechou a ligação"
506ab3c7 871
2f6a2fbb
DK
872#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
875msgid "Read error"
876msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 877
2f6a2fbb 878#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
879msgid "A response overflowed the buffer."
880msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
506ab3c7 881
2f6a2fbb 882#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
883msgid "Protocol corruption"
884msgstr "Corrupção de protocolo"
506ab3c7 885
2f6a2fbb
DK
886#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
890msgid "Write error"
891msgstr "Erro de escrita"
643bd900 892
2f6a2fbb 893#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
894msgid "Could not create a socket"
895msgstr "Não foi possível criar um socket"
506ab3c7 896
2f6a2fbb 897#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
506ab3c7 900
2f6a2fbb 901#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
902msgid "Failed"
903msgstr "Falhou"
506ab3c7 904
2f6a2fbb 905#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
906msgid "Could not connect passive socket."
907msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
506ab3c7 908
2f6a2fbb 909#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
910msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 912
2f6a2fbb 913#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
914msgid "Could not bind a socket"
915msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 916
2f6a2fbb 917#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
918msgid "Could not listen on the socket"
919msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 920
2f6a2fbb 921#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
922msgid "Could not determine the socket's name"
923msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 924
2f6a2fbb 925#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
926msgid "Unable to send PORT command"
927msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 928
2f6a2fbb 929#: methods/ftp.cc:803
1e7ec0d8 930#, c-format
9de26945
MV
931msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 933
2f6a2fbb 934#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945
MV
936msgid "EPRT failed, server said: %s"
937msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3fa4e98f 938
2f6a2fbb 939#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
940msgid "Data socket connect timed out"
941msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3fa4e98f 942
2f6a2fbb 943#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
944msgid "Unable to accept connection"
945msgstr "Impossível aceitar ligação"
51da0c35 946
2f6a2fbb 947#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
948msgid "Problem hashing file"
949msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3fa4e98f 950
2f6a2fbb 951#: methods/ftp.cc:892
1e7ec0d8 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 955
2f6a2fbb 956#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
957msgid "Data socket timed out"
958msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3fa4e98f 959
2f6a2fbb 960#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
961#, c-format
962msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 964
9de26945 965#. Get the files information
2f6a2fbb 966#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
967msgid "Query"
968msgstr "Pesquisa"
3fa4e98f 969
2f6a2fbb 970#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
971msgid "Unable to invoke "
972msgstr "Não foi possível invocar "
3fa4e98f 973
9de26945 974#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 975#, c-format
9de26945
MV
976msgid "Connecting to %s (%s)"
977msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3fa4e98f 978
9de26945 979#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 980#, c-format
9de26945
MV
981msgid "[IP: %s %s]"
982msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 983
9de26945 984#: methods/connect.cc:94
3fa4e98f 985#, c-format
9de26945
MV
986msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 988
9de26945 989#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 990#, c-format
9de26945
MV
991msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3fa4e98f 993
9de26945 994#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 995#, c-format
9de26945
MV
996msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3fa4e98f 998
9de26945 999#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1003
9de26945
MV
1004#. We say this mainly because the pause here is for the
1005#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1006#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1007#, c-format
9de26945
MV
1008msgid "Connecting to %s"
1009msgstr "A ligar a %s"
3fa4e98f 1010
9de26945 1011#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
d8ad0e30 1012#, c-format
9de26945
MV
1013msgid "Could not resolve '%s'"
1014msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
d8ad0e30 1015
9de26945 1016#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1017#, c-format
9de26945
MV
1018msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
51da0c35 1020
9de26945
MV
1021#: methods/connect.cc:209
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1025
9de26945 1026#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1027#, c-format
9de26945
MV
1028msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 1030
9de26945 1031#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1032#, c-format
9de26945
MV
1033msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
ce34af08 1035
2f6a2fbb 1036#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1037msgid ""
1038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1039msgstr ""
9de26945
MV
1040"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041"digital da chave?!"
27b16a2e 1042
2f6a2fbb 1043#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
27b16a2e 1046
2f6a2fbb 1047#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1048msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1050"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1051"está instalado?)"
27b16a2e 1052
9de26945 1053#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1054#: methods/gpgv.cc:170
3f5a581c 1055#, c-format
1e7ec0d8 1056msgid ""
9de26945
MV
1057"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058"authentication?)"
ce34af08 1059msgstr ""
3f5a581c 1060
2f6a2fbb 1061#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1062msgid "Unknown error executing apt-key"
1063msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
27b16a2e 1064
2f6a2fbb 1065#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1066msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
27b16a2e 1068
2f6a2fbb 1069#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1070msgid ""
1071"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072"available:\n"
1073msgstr ""
1074"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075"não está disponível:\n"
3fa4e98f 1076
2f6a2fbb 1077#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1078msgid "Empty files can't be valid archives"
1079msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
ce34af08 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to the file"
1083msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
27b16a2e 1084
2f6a2fbb 1085#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1086msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
27b16a2e 1088
2f6a2fbb 1089#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1090msgid "Error reading from server"
1091msgstr "Erro ao ler do servidor"
3f5a581c 1092
2f6a2fbb 1093#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to file"
1095msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
ce34af08 1096
2f6a2fbb 1097#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1098msgid "Select failed"
1099msgstr "A selecção falhou"
ce34af08 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1102msgid "Connection timed out"
1103msgstr "O tempo da ligação expirou"
3f5a581c 1104
2f6a2fbb 1105#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1106msgid "Error writing to output file"
1107msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3f5a581c 1108
7d8a4da7 1109#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1110msgid "Waiting for headers"
1111msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3f5a581c 1112
0312a4ab 1113#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1114msgid "Bad header line"
1115msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3f5a581c 1116
0312a4ab 1117#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3f5a581c 1120
0312a4ab 1121#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3f5a581c 1124
0312a4ab 1125#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3f5a581c 1128
0312a4ab 1129#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1130msgid "This HTTP server has broken range support"
1131msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1e7ec0d8 1132
0312a4ab 1133#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1134msgid "Unknown date format"
1135msgstr "Formato de data desconhecido"
1e7ec0d8 1136
2f6a2fbb 1137#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1138msgid "Bad header data"
1139msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1e7ec0d8 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1142msgid "Connection failed"
1143msgstr "A ligação falhou"
3f5a581c 1144
2f6a2fbb
DK
1145#: methods/server.cc:589
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149"5 apt.conf)"
1150msgstr ""
1151
1152#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1153msgid "Internal error"
1154msgstr "Erro interno"
7d8a4da7 1155
2f6a2fbb
DK
1156#: apt-private/private-list.cc:121
1157msgid "Listing"
9de26945 1158msgstr ""
3f5a581c 1159
2f6a2fbb
DK
1160#: apt-private/private-list.cc:151
1161#, c-format
1162msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163msgid_plural ""
1164"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165msgstr[0] ""
1166msgstr[1] ""
3f5a581c 1167
2f6a2fbb
DK
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169msgid "Correcting dependencies..."
1170msgstr "A corrigir dependências..."
3f5a581c 1171
2f6a2fbb
DK
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1173msgid " failed."
1174msgstr " falhou."
3f5a581c 1175
2f6a2fbb
DK
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177msgid "Unable to correct dependencies"
1178msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1e7ec0d8 1179
2f6a2fbb
DK
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1e7ec0d8 1183
2f6a2fbb
DK
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1185msgid " Done"
1186msgstr " Feito"
ce34af08 1187
2f6a2fbb
DK
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197#: apt-private/private-show.cc:89
1198msgid "unknown"
3f5a581c 1199msgstr ""
3f5a581c 1200
2f6a2fbb
DK
1201#: apt-private/private-output.cc:265
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1205
2f6a2fbb
DK
1206#: apt-private/private-output.cc:268
1207#, fuzzy
1208msgid "[installed,local]"
1209msgstr " [Instalado]"
b391a29c 1210
2f6a2fbb
DK
1211#: apt-private/private-output.cc:270
1212msgid "[installed,auto-removable]"
1213msgstr ""
d8ad0e30 1214
2f6a2fbb
DK
1215#: apt-private/private-output.cc:272
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,automatic]"
1218msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 1219
2f6a2fbb
DK
1220#: apt-private/private-output.cc:274
1221#, fuzzy
1222msgid "[installed]"
1223msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 1224
2f6a2fbb 1225#: apt-private/private-output.cc:277
1e7ec0d8 1226#, c-format
2f6a2fbb 1227msgid "[upgradable from: %s]"
d8ad0e30 1228msgstr ""
d8ad0e30 1229
2f6a2fbb
DK
1230#: apt-private/private-output.cc:281
1231msgid "[residual-config]"
1232msgstr ""
d8ad0e30 1233
2f6a2fbb
DK
1234#: apt-private/private-output.cc:455
1235#, c-format
1236msgid "but %s is installed"
1237msgstr "mas %s está instalado"
d8ad0e30 1238
2f6a2fbb
DK
1239#: apt-private/private-output.cc:457
1240#, c-format
1241msgid "but %s is to be installed"
1242msgstr "mas %s está para ser instalado"
d8ad0e30 1243
2f6a2fbb
DK
1244#: apt-private/private-output.cc:464
1245msgid "but it is not installable"
1246msgstr "mas não é instalável"
d8ad0e30 1247
2f6a2fbb
DK
1248#: apt-private/private-output.cc:466
1249msgid "but it is a virtual package"
1250msgstr "mas é um pacote virtual"
d8ad0e30 1251
2f6a2fbb
DK
1252#: apt-private/private-output.cc:469
1253msgid "but it is not installed"
1254msgstr "mas não está instalado"
3f5a581c 1255
2f6a2fbb
DK
1256#: apt-private/private-output.cc:469
1257msgid "but it is not going to be installed"
1258msgstr "mas não vai ser instalado"
3f5a581c 1259
2f6a2fbb
DK
1260#: apt-private/private-output.cc:474
1261msgid " or"
1262msgstr " ou"
9f2df510 1263
2f6a2fbb
DK
1264#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
3f5a581c 1267
2f6a2fbb
DK
1268#: apt-private/private-output.cc:523
1269msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
3f5a581c 1271
2f6a2fbb
DK
1272#: apt-private/private-output.cc:549
1273msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
3f5a581c 1275
2f6a2fbb
DK
1276#: apt-private/private-output.cc:571
1277msgid "The following packages have been kept back:"
1278msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
3f5a581c 1279
2f6a2fbb
DK
1280#: apt-private/private-output.cc:592
1281msgid "The following packages will be upgraded:"
1282msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
ce34af08 1283
2f6a2fbb
DK
1284#: apt-private/private-output.cc:613
1285msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
ce34af08 1287
2f6a2fbb
DK
1288#: apt-private/private-output.cc:633
1289msgid "The following held packages will be changed:"
1290msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1e7ec0d8 1291
2f6a2fbb
DK
1292#: apt-private/private-output.cc:688
1293#, c-format
1294msgid "%s (due to %s) "
1295msgstr "%s (devido a %s) "
67f393ab 1296
7d8a4da7 1297#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1298msgid ""
1299"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301msgstr ""
1302"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1303"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 1304
7d8a4da7 1305#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1306#, c-format
9de26945
MV
1307msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 1309
7d8a4da7 1310#: apt-private/private-output.cc:731
3fa4e98f 1311#, c-format
9de26945
MV
1312msgid "%lu reinstalled, "
1313msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 1314
7d8a4da7 1315#: apt-private/private-output.cc:733
643bd900 1316#, c-format
9de26945
MV
1317msgid "%lu downgraded, "
1318msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 1319
7d8a4da7 1320#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1321#, c-format
1322msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 1324
7d8a4da7 1325#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1326#, c-format
1327msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 1329
9de26945
MV
1330#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332#. The user has to answer with an input matching the
1333#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1334#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1335msgid "[Y/n]"
1336msgstr "[S/n]"
643bd900 1337
9de26945
MV
1338#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340#. The user has to answer with an input matching the
1341#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1342#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1343msgid "[y/N]"
1344msgstr "s/N]"
1345
1346#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1347#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1348msgid "Y"
1349msgstr "S"
1350
1351#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1352#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1353msgid "N"
1354msgstr "N"
3f5a581c 1355
2f6a2fbb 1356#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
643bd900 1357#, c-format
9de26945
MV
1358msgid "Regex compilation error - %s"
1359msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 1360
5b1e4e86
MV
1361#: apt-private/private-update.cc:31
1362msgid "The update command takes no arguments"
1363msgstr "O comando update não leva argumentos"
1364
2f6a2fbb 1365#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1366#, c-format
1367msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368msgid_plural ""
1369"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
2f6a2fbb 1373#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1374msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1375msgstr ""
643bd900 1376
2f6a2fbb
DK
1377#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378msgid "Sorting"
1379msgstr ""
1380
9de26945 1381#: apt-private/private-show.cc:156
643bd900 1382#, c-format
9de26945
MV
1383msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384msgid_plural ""
1385"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386msgstr[0] ""
1387msgstr[1] ""
1388
1389#: apt-private/private-show.cc:163
1390msgid "not a real package (virtual)"
1391msgstr ""
1392
5b1e4e86
MV
1393#: apt-private/private-main.cc:32
1394msgid ""
1395"NOTE: This is only a simulation!\n"
1396" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399msgstr ""
1400"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1401"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1402"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1403"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1404
2f6a2fbb
DK
1405#: apt-private/private-install.cc:81
1406msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
5b1e4e86 1408
2f6a2fbb
DK
1409#: apt-private/private-install.cc:90
1410msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
5b1e4e86 1412
2f6a2fbb
DK
1413#: apt-private/private-install.cc:109
1414msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
5b1e4e86 1416
2f6a2fbb
DK
1417#: apt-private/private-install.cc:147
1418msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419msgstr ""
1420"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1421
2f6a2fbb
DK
1422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424#: apt-private/private-install.cc:154
5b1e4e86 1425#, c-format
2f6a2fbb
DK
1426msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1427msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
9de26945 1428
2f6a2fbb
DK
1429#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431#: apt-private/private-install.cc:159
643bd900 1432#, c-format
2f6a2fbb
DK
1433msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1434msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 1435
2f6a2fbb
DK
1436#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438#: apt-private/private-install.cc:166
1439#, c-format
1440msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
5b1e4e86 1441msgstr ""
2f6a2fbb 1442"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
7d8a4da7 1443
2f6a2fbb
DK
1444#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446#: apt-private/private-install.cc:171
1447#, c-format
1448msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1449msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 1450
2f6a2fbb
DK
1451#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1452msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1453msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1456msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1457msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1458
1459#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1460#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1461#: apt-private/private-install.cc:195
1462msgid "Yes, do as I say!"
1463msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1464
1465#: apt-private/private-install.cc:197
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"You are about to do something potentially harmful.\n"
1469"To continue type in the phrase '%s'\n"
1470" ?] "
1471msgstr ""
1472"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1473"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1474" ?] "
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1477msgid "Abort."
1478msgstr "Abortado."
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:218
1481msgid "Do you want to continue?"
1482msgstr "Deseja continuar?"
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:288
1485msgid "Some files failed to download"
1486msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:295
1489msgid ""
1490"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491"missing?"
1492msgstr ""
1493"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1494"ou tente com --fix-missing?"
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:299
1497msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1498msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:304
1501msgid "Unable to correct missing packages."
1502msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:305
1505msgid "Aborting install."
1506msgstr "A abortar a instalação."
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:341
1509msgid ""
1510"The following package disappeared from your system as\n"
1511"all files have been overwritten by other packages:"
1512msgid_plural ""
1513"The following packages disappeared from your system as\n"
1514"all files have been overwritten by other packages:"
1515msgstr[0] ""
1516"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1517"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1518msgstr[1] ""
1519"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1520"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:345
1523msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1524msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:366
1527msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1528msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:474
1531msgid ""
1532"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1533"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1534msgstr ""
1535"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1536"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1537
1538#.
1539#. if (Packages == 1)
1540#. {
1541#. c1out << std::endl;
1542#. c1out <<
1543#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1544#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1545#. "that package should be filed.") << std::endl;
1546#. }
1547#.
1548#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1549msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1550msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:481
1553msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1554msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:488
1557msgid ""
1558"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1559msgid_plural ""
1560"The following packages were automatically installed and are no longer "
1561"required:"
1562msgstr[0] ""
1563"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1564msgstr[1] ""
1565"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1566"necessários:"
1567
1568#: apt-private/private-install.cc:492
1569#, c-format
1570msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1571msgid_plural ""
1572"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1573msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1574msgstr[1] ""
1575"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:494
1578msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1581msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:587
1584msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1585msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:589
1588msgid ""
1589"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1590"solution)."
1591msgstr ""
1592"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1593"(ou especifique uma solução)."
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:612
1596msgid ""
1597"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1598"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1599"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1600"or been moved out of Incoming."
1601msgstr ""
1602"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1603"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1604"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1605"criados ou foram movidos do Incoming."
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:633
1608msgid "Broken packages"
1609msgstr "Pacotes estragados"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:710
1612msgid "The following extra packages will be installed:"
1613msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1614
1615#: apt-private/private-install.cc:800
1616msgid "Suggested packages:"
1617msgstr "Pacotes sugeridos:"
1618
1619#: apt-private/private-install.cc:801
1620msgid "Recommended packages:"
1621msgstr "Pacotes recomendados:"
1622
1623#: apt-private/private-install.cc:823
1624#, c-format
1625msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1626msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:827
1629#, c-format
1630msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1631msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:839
1634#, c-format
1635msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1636msgstr ""
1637"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1638"feito.\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:844
1641#, c-format
1642msgid "%s is already the newest version.\n"
1643msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1644
1645#: apt-private/private-install.cc:892
1646#, c-format
1647msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1648msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1649
1650#: apt-private/private-install.cc:897
1651#, c-format
1652msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1653msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1654
1655#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1656#: apt-private/private-install.cc:939
1657#, c-format
1658msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1659msgstr ""
1660"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1661"'%s'?\n"
1662
1663#: apt-private/private-install.cc:945
1664#, c-format
1665msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1666msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1667
1668#: apt-private/private-download.cc:62
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1672"user '%s'."
1673msgstr ""
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:94
1676msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:98
1680msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1682
1683#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684msgid "Some packages could not be authenticated"
1685msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1686
1687#: apt-private/private-download.cc:108
1688msgid "Install these packages without verification?"
1689msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1690
1691#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1692#, c-format
1693msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1695
1696#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1700
1701#: apt-private/private-download.cc:188
1702#, c-format
1703msgid "You don't have enough free space in %s."
1704msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1705
1706#: apt-private/private-sources.cc:58
1707#, fuzzy, c-format
1708msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1710
1711#: apt-private/private-sources.cc:70
1712#, c-format
1713msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1714msgstr ""
1715
1716#: apt-private/private-search.cc:69
1717msgid "Full Text Search"
1718msgstr ""
643bd900 1719
5b1e4e86
MV
1720#: apt-private/acqprogress.cc:66
1721msgid "Hit "
1722msgstr "Hit "
7d8a4da7 1723
2f6a2fbb 1724#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1725msgid "Get:"
1726msgstr "Obter:"
643bd900 1727
2f6a2fbb 1728#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1729msgid "Ign "
1730msgstr "Ign "
1731
2f6a2fbb 1732#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1733msgid "Err "
1734msgstr "Err "
1735
2f6a2fbb 1736#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1737#, c-format
1738msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1739msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1740
2f6a2fbb 1741#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1742#, c-format
1743msgid " [Working]"
1744msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1745
2f6a2fbb 1746#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1747#, c-format
1748msgid ""
1749"Media change: please insert the disc labeled\n"
1750" '%s'\n"
1751"in the drive '%s' and press enter\n"
1752msgstr ""
1753"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1754" '%s'\n"
1755"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1756
9de26945
MV
1757#. Only warn if there are no sources.list.d.
1758#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1759#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1760#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1761#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1763#: apt-inst/extract.cc:471
643bd900 1764#, c-format
9de26945
MV
1765msgid "Unable to read %s"
1766msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1767
b391a29c 1768#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1769#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1770#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1771#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1772#, c-format
9de26945
MV
1773msgid "Unable to change to %s"
1774msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1775
9de26945
MV
1776#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777#. and provide a config option to define that default
1778#: methods/mirror.cc:280
1e7ec0d8 1779#, c-format
9de26945
MV
1780msgid "No mirror file '%s' found "
1781msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1782
9de26945
MV
1783#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784#. and provide a config option to define that default
1785#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1786#, c-format
9de26945
MV
1787msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1789
9de26945
MV
1790#: methods/mirror.cc:315
1791#, fuzzy, c-format
1792msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1794
9de26945 1795#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1796#, c-format
9de26945
MV
1797msgid "[Mirror: %s]"
1798msgstr "[Mirror: %s]"
1799
1800#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1801msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1802msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1803
5b1e4e86 1804#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1805msgid "Connection closed prematurely"
1806msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1807
1808#: dselect/install:33
1809msgid "Bad default setting!"
1810msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1811
1812#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1813#: dselect/install:106 dselect/update:45
1814msgid "Press enter to continue."
1815msgstr "Carregue em enter para continuar."
1816
1817#: dselect/install:92
1818msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1819msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1820
1821# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1822# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1823# at only 80 characters per line, if possible.
1824#: dselect/install:102
1825msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1826msgstr ""
9de26945 1827"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1828
9de26945
MV
1829#: dselect/install:103
1830msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1831msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1832
1833#: dselect/install:104
1834msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1835msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1836
1837#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1838msgid ""
9de26945 1839"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1840msgstr ""
9de26945
MV
1841"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1842"[I]nstalar novamente"
643bd900 1843
9de26945
MV
1844#: dselect/update:30
1845msgid "Merging available information"
1846msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1847
2f6a2fbb
DK
1848#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1849msgid ""
1850"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1851"\n"
1852"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1853"from debian packages\n"
1854"\n"
1855"Options:\n"
1856" -h This help text\n"
1857" -t Set the temp dir\n"
1858" -c=? Read this configuration file\n"
1859" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1860msgstr ""
1861"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1862"\n"
1863"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1864"e informação de template de pacotes debian.\n"
1865"\n"
1866"Opções:\n"
1867" -h Este texto de ajuda\n"
1868" -t Definir o directório temporário\n"
1869" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1870" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1871"tmp\n"
7d8a4da7 1872
2f6a2fbb
DK
1873#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1874#, fuzzy, c-format
1875msgid "Unable to mkstemp %s"
1876msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1877
2f6a2fbb
DK
1878#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1880#, c-format
1881msgid "Unable to write to %s"
1882msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
7d8a4da7 1883
2f6a2fbb
DK
1884#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1885msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1886msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
7d8a4da7 1887
2f6a2fbb
DK
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1889msgid "Package extension list is too long"
1890msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
7d8a4da7 1891
2f6a2fbb
DK
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1893#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1894#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1895#, c-format
2f6a2fbb
DK
1896msgid "Error processing directory %s"
1897msgstr "Erro ao processar o directório %s"
7d8a4da7 1898
2f6a2fbb
DK
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1900msgid "Source extension list is too long"
1901msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
643bd900 1902
2f6a2fbb
DK
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1904msgid "Error writing header to contents file"
1905msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1906
1907#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 1908#, c-format
2f6a2fbb
DK
1909msgid "Error processing contents %s"
1910msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
643bd900 1911
2f6a2fbb
DK
1912#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1913msgid ""
1914"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1915"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1916" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1917" contents path\n"
1918" release path\n"
1919" generate config [groups]\n"
1920" clean config\n"
1921"\n"
1922"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1923"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1924"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1927"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1928"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1929"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1930"\n"
1931"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1932"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1933"\n"
1934"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1935"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1936"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1937"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1938"Debian archive:\n"
1939" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1940" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1941"\n"
1942"Options:\n"
1943" -h This help text\n"
1944" --md5 Control MD5 generation\n"
1945" -s=? Source override file\n"
1946" -q Quiet\n"
1947" -d=? Select the optional caching database\n"
1948" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1949" --contents Control contents file generation\n"
1950" -c=? Read this configuration file\n"
1951" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1952msgstr ""
1953"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1954"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1955" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1956" contents caminho\n"
1957" release caminho\n"
1958" generate config [grupos]\n"
1959" clean config\n"
1960"\n"
1961"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1962"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1963"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1964"\n"
1965"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1966" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1967"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1968"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1969"\n"
1970"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1971"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1972"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1973"\n"
1974"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1975"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1976"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1977"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1978"repositório Debian :\n"
1979" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1980" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1981"\n"
1982"Opções:\n"
1983" -h Este texto de ajuda\n"
1984" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1985" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1986" -q Silencioso\n"
1987" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1988" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1989" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1990" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1991" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1992
1993#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1994msgid "No selections matched"
1995msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1e7ec0d8 1998#, c-format
2f6a2fbb
DK
1999msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2000msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
67f393ab 2001
2f6a2fbb 2002#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 2003#, c-format
2f6a2fbb
DK
2004msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2005msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
7d8a4da7 2006
2f6a2fbb 2007#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 2008#, c-format
2f6a2fbb
DK
2009msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2010msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
b391a29c 2011
2f6a2fbb
DK
2012#: ftparchive/cachedb.cc:96
2013msgid ""
2014"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2015"remove and re-create the database."
2016msgstr ""
2017"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2018"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
9de26945 2019
2f6a2fbb
DK
2020#: ftparchive/cachedb.cc:101
2021#, c-format
2022msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2023msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2024
2025#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2026#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2027#, c-format
9de26945
MV
2028msgid "Failed to stat %s"
2029msgstr "Falha stat %s"
67f393ab 2030
2f6a2fbb
DK
2031#: ftparchive/cachedb.cc:326
2032#, fuzzy
2033msgid "Failed to read .dsc"
2034msgstr "Falhou o readlink %s"
2035
2036#: ftparchive/cachedb.cc:359
2037msgid "Archive has no control record"
2038msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2039
2040#: ftparchive/cachedb.cc:526
2041msgid "Unable to get a cursor"
2042msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:104
1e7ec0d8 2045#, c-format
2f6a2fbb
DK
2046msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2047msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
506ab3c7 2048
2f6a2fbb 2049#: ftparchive/writer.cc:109
1e7ec0d8 2050#, c-format
2f6a2fbb
DK
2051msgid "W: Unable to stat %s\n"
2052msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
506ab3c7 2053
2f6a2fbb
DK
2054#: ftparchive/writer.cc:165
2055msgid "E: "
2056msgstr "E: "
506ab3c7 2057
2f6a2fbb
DK
2058#: ftparchive/writer.cc:167
2059msgid "W: "
2060msgstr "W: "
506ab3c7 2061
2f6a2fbb
DK
2062#: ftparchive/writer.cc:174
2063msgid "E: Errors apply to file "
2064msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2067#, c-format
2f6a2fbb
DK
2068msgid "Failed to resolve %s"
2069msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2070
2f6a2fbb
DK
2071#: ftparchive/writer.cc:205
2072msgid "Tree walking failed"
2073msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:232
1e7ec0d8 2076#, c-format
2f6a2fbb
DK
2077msgid "Failed to open %s"
2078msgstr "Falhou abrir %s"
506ab3c7 2079
2f6a2fbb 2080#: ftparchive/writer.cc:291
7d8a4da7 2081#, c-format
2f6a2fbb
DK
2082msgid " DeLink %s [%s]\n"
2083msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2084
2f6a2fbb 2085#: ftparchive/writer.cc:299
7d8a4da7 2086#, c-format
2f6a2fbb
DK
2087msgid "Failed to readlink %s"
2088msgstr "Falhou o readlink %s"
506ab3c7 2089
2f6a2fbb 2090#: ftparchive/writer.cc:303
7d8a4da7 2091#, c-format
2f6a2fbb
DK
2092msgid "Failed to unlink %s"
2093msgstr "Falhou o unlink %s"
506ab3c7 2094
2f6a2fbb 2095#: ftparchive/writer.cc:311
7d8a4da7 2096#, c-format
2f6a2fbb
DK
2097msgid "*** Failed to link %s to %s"
2098msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
506ab3c7 2099
2f6a2fbb 2100#: ftparchive/writer.cc:321
7d8a4da7 2101#, c-format
2f6a2fbb
DK
2102msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2103msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
9de26945 2104
2f6a2fbb
DK
2105#: ftparchive/writer.cc:427
2106msgid "Archive had no package field"
2107msgstr "Arquivo não possuía campo package"
9de26945 2108
2f6a2fbb
DK
2109#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2110#, c-format
2111msgid " %s has no override entry\n"
2112msgstr " %s não possui entrada override\n"
9de26945 2113
2f6a2fbb
DK
2114#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2115#, c-format
2116msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2117msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
9de26945 2118
2f6a2fbb 2119#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2120#, c-format
2f6a2fbb
DK
2121msgid " %s has no source override entry\n"
2122msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
506ab3c7 2123
2f6a2fbb
DK
2124#: ftparchive/writer.cc:716
2125#, c-format
2126msgid " %s has no binary override entry either\n"
2127msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2128
2129#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2130msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2131msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2132
2133#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2134#, c-format
2135msgid "Unable to open %s"
2136msgstr "Não foi possível abrir %s"
2137
2138#. skip spaces
2139#. find end of word
2140#: ftparchive/override.cc:68
2141#, fuzzy, c-format
2142msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2143msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2144
2145#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2146#, c-format
2147msgid "Failed to read the override file %s"
2148msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2149
2150#: ftparchive/override.cc:166
2151#, c-format
2152msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2153msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2154
2155#: ftparchive/override.cc:178
2156#, c-format
2157msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2158msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2159
2160#: ftparchive/override.cc:191
2161#, c-format
2162msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2163msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc:73
2166#, c-format
2167msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2168msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:103
2171#, c-format
2172msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2173msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc:192
2176msgid "Failed to create FILE*"
2177msgstr "Falhou criar FILE*"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:195
2180msgid "Failed to fork"
2181msgstr "Falhou o fork"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc:209
2184msgid "Compress child"
2185msgstr "Compactar filho"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc:232
2188#, c-format
2189msgid "Internal error, failed to create %s"
2190msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
506ab3c7 2191
2f6a2fbb
DK
2192#: ftparchive/multicompress.cc:305
2193msgid "IO to subprocess/file failed"
2194msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
506ab3c7 2195
2f6a2fbb
DK
2196#: ftparchive/multicompress.cc:343
2197msgid "Failed to read while computing MD5"
2198msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
506ab3c7 2199
2f6a2fbb
DK
2200#: ftparchive/multicompress.cc:359
2201#, c-format
2202msgid "Problem unlinking %s"
2203msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
506ab3c7 2204
2f6a2fbb
DK
2205#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2206#, c-format
2207msgid "Failed to rename %s to %s"
2208msgstr "Falhou renomear %s para %s"
67f393ab 2209
2f6a2fbb
DK
2210#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2211msgid ""
2212"Usage: apt-internal-solver\n"
2213"\n"
2214"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2215"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2216"\n"
2217"Options:\n"
2218" -h This help text.\n"
2219" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2220" -c=? Read this configuration file\n"
2221" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2222msgstr ""
2223"Utilização: apt-internal-solver\n"
2224"\n"
2225"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2226" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2227"\n"
2228"Opções:\n"
2229" -h Este texto de ajuda.\n"
2230" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2231" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2232" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 2233
2f6a2fbb
DK
2234#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2235msgid "Unknown package record!"
2236msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
67f393ab 2237
2f6a2fbb
DK
2238#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2239msgid ""
2240"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2241"\n"
2242"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2243"to indicate what kind of file it is.\n"
2244"\n"
2245"Options:\n"
2246" -h This help text\n"
2247" -s Use source file sorting\n"
2248" -c=? Read this configuration file\n"
2249" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2250msgstr ""
2251"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2252"\n"
2253"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2254"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2255"\n"
2256"Opções:\n"
2257" -h Este texto de ajuda\n"
2258" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2259" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2260" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2261"tmp\n"
1e7ec0d8 2262
2f6a2fbb 2263#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2264#, c-format
5b1e4e86
MV
2265msgid "Progress: [%3i%%]"
2266msgstr ""
1e7ec0d8 2267
2f6a2fbb 2268#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2269msgid "Running dpkg"
2270msgstr "A correr o dpkg"
643bd900 2271
2f6a2fbb 2272#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2273#, c-format
5b1e4e86
MV
2274msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2275msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b81dbe40 2276
2f6a2fbb 2277#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2278msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2279msgstr ""
2280"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3fa4e98f 2281
2f6a2fbb 2282#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 2283#, c-format
5b1e4e86
MV
2284msgid "Wrote %i records.\n"
2285msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 2286
2f6a2fbb 2287#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2288#, c-format
5b1e4e86
MV
2289msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2290msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3fa4e98f 2291
2f6a2fbb 2292#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2293#, c-format
5b1e4e86
MV
2294msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2295msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 2296
2f6a2fbb 2297#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2298#, c-format
5b1e4e86
MV
2299msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2300msgstr ""
2301"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2302"coincidentes\n"
3fa4e98f 2303
5b1e4e86 2304#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2305#, c-format
5b1e4e86
MV
2306msgid "Can't find authentication record for: %s"
2307msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
c77d6597 2308
5b1e4e86 2309#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2310#, c-format
5b1e4e86
MV
2311msgid "Hash mismatch for: %s"
2312msgstr "Hash não coincide para: %s"
c77d6597 2313
2f6a2fbb
DK
2314#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2315#, c-format
2316msgid "The method driver %s could not be found."
2317msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2318
2319#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Is the package %s installed?"
2322msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2323
2324#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2325#, c-format
2326msgid "Method %s did not start correctly"
2327msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2328
2329#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2330#, c-format
2331msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2332msgstr ""
2333"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2334
5b1e4e86
MV
2335#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2336msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2337msgstr ""
2338"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2339"aberto."
506ab3c7 2340
5b1e4e86
MV
2341#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2342msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2343msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
506ab3c7 2344
5b1e4e86
MV
2345#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2346msgid "The list of sources could not be read."
2347msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
1e7ec0d8 2348
2f6a2fbb 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2350msgid "Empty package cache"
2351msgstr "Cache de pacotes vazia"
08f8455c 2352
2f6a2fbb 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2354msgid "The package cache file is corrupted"
2355msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 2356
2f6a2fbb 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2358msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
0fd68707 2360
2f6a2fbb 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2362msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2363msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2364
2f6a2fbb 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
7d8a4da7 2366#, c-format
5b1e4e86
MV
2367msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
8e947fe1 2369
2f6a2fbb
DK
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2371#, fuzzy, c-format
2372msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2373msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
7d8a4da7 2374
2f6a2fbb 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2376msgid "Depends"
2377msgstr "Depende"
7d8a4da7 2378
2f6a2fbb 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2380msgid "PreDepends"
2381msgstr "Pré-Depende"
8e947fe1 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2384msgid "Suggests"
2385msgstr "Sugere"
8e947fe1 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2388msgid "Recommends"
2389msgstr "Recomenda"
7d8a4da7 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2392msgid "Conflicts"
2393msgstr "Em Conflito"
7d8a4da7 2394
2f6a2fbb 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2396msgid "Replaces"
2397msgstr "Substitui"
7d8a4da7 2398
2f6a2fbb 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2400msgid "Obsoletes"
2401msgstr "Obsoleta"
7d8a4da7 2402
2f6a2fbb 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2404msgid "Breaks"
2405msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2406
2f6a2fbb 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2408msgid "Enhances"
2409msgstr "Aumenta"
7d8a4da7 2410
2f6a2fbb 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2412msgid "important"
2413msgstr "importante"
8e947fe1 2414
2f6a2fbb 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2416msgid "required"
2417msgstr "necessário"
643bd900 2418
2f6a2fbb 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2420msgid "standard"
2421msgstr "padrão"
643bd900 2422
2f6a2fbb 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2424msgid "optional"
2425msgstr "opcional"
67f393ab 2426
2f6a2fbb 2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2428msgid "extra"
2429msgstr "extra"
2430
2f6a2fbb
DK
2431#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2432msgid "Calculating upgrade"
2433msgstr "A calcular a actualização"
2434
2435#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2436#, c-format
2f6a2fbb
DK
2437msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 2439
2f6a2fbb 2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2441#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2442msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2443msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
9de26945 2444
2f6a2fbb 2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2446#, c-format
2f6a2fbb
DK
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2448msgstr ""
2449"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2454msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
9de26945 2455
2f6a2fbb 2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
7d8a4da7 2457#, c-format
2f6a2fbb 2458msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
5b1e4e86 2459msgstr ""
2f6a2fbb 2460"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
9de26945 2461
2f6a2fbb 2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
5b1e4e86 2463#, c-format
2f6a2fbb
DK
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2465msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2470msgstr ""
2471"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2499#, c-format
2500msgid "Opening %s"
2501msgstr "A abrir %s"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2504#, c-format
2505msgid "Line %u too long in source list %s."
2506msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2514#, c-format
2515msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2521msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2522
2523#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "Clean of %s is not supported"
7d8a4da7
MV
2526msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2527
2f6a2fbb
DK
2528#: apt-pkg/clean.cc:64
2529#, c-format
2530msgid "Unable to stat %s."
2531msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2534msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2535msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2536
2537#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2538#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2547#, c-format
2548msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2549msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2552msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2553msgstr ""
2554"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2555"suportar."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2558msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2559msgstr ""
2560"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2563msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2564msgstr ""
2565"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2568msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2569msgstr ""
2570"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2573#, c-format
2574msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575msgstr ""
2576"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2579#, c-format
2580msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2585msgid "Reading package lists"
2586msgstr "A ler as listas de pacotes"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2589msgid "Collecting File Provides"
2590msgstr "A obter File Provides"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2593msgid "IO Error saving source cache"
2594msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
5b1e4e86 2595
2f6a2fbb
DK
2596#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2597msgid "Send scenario to solver"
2598msgstr "Enviar cenário a resolver"
5b1e4e86 2599
2f6a2fbb
DK
2600#: apt-pkg/edsp.cc:244
2601msgid "Send request to solver"
2602msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
5b1e4e86 2603
2f6a2fbb
DK
2604#: apt-pkg/edsp.cc:323
2605msgid "Prepare for receiving solution"
2606msgstr "Preparar para receber solução"
5b1e4e86 2607
2f6a2fbb
DK
2608#: apt-pkg/edsp.cc:330
2609msgid "External solver failed without a proper error message"
2610msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
643bd900 2611
2f6a2fbb
DK
2612#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2613msgid "Execute external solver"
2614msgstr "Executar resolvedor externo"
643bd900 2615
2f6a2fbb
DK
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2617msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2618msgstr ""
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
643bd900 2621#, c-format
9de26945
MV
2622msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
643bd900 2624
2f6a2fbb 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2626msgid "Hash Sum mismatch"
2627msgstr "Código de verificação hash não coincide"
643bd900 2628
2f6a2fbb 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2630msgid "Size mismatch"
2631msgstr "Tamanho incorrecto"
2632
2f6a2fbb 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2634#, fuzzy
2635msgid "Invalid file format"
2636msgstr "Operação %s inválida"
2637
2f6a2fbb
DK
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2639#, fuzzy
2640msgid "Signature error"
2641msgstr "Erro de escrita"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2644#, fuzzy
2645msgid "Does not start with a cleartext signature"
2646msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2652"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2653msgstr ""
2654"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2655"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2656"GPG: %s: %s\n"
2657
2658#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2660#, c-format
2661msgid "GPG error: %s: %s"
2662msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2667msgstr "O directório %s é desviado"
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2670msgid ""
2671"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2672"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2679"authenticated."
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2683#, c-format
2684msgid ""
cb7afb13
MV
2685"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2686"or malformed file)"
5b1e4e86 2687msgstr ""
cb7afb13
MV
2688"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2689"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
5b1e4e86 2690
2f6a2fbb 2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
5b1e4e86 2692#, c-format
cb7afb13
MV
2693msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2694msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
5b1e4e86 2695
2f6a2fbb 2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2697msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698msgstr ""
2699"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2700"chave:\n"
2701
2f6a2fbb 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
9de26945 2703#, c-format
3fa4e98f 2704msgid ""
9de26945
MV
2705"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2706"repository will not be applied."
506ab3c7 2707msgstr ""
9de26945
MV
2708"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2709"aplicadas as actualizações para este repositório."
506ab3c7 2710
2f6a2fbb 2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2712#, c-format
2713msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2714msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
67f393ab 2715
2f6a2fbb 2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945
MV
2717#, c-format
2718msgid ""
2f6a2fbb
DK
2719"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2720"contact the owner of the repository."
1f73a3d8 2721msgstr ""
1f73a3d8 2722
2f6a2fbb 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
643bd900 2724#, c-format
3fa4e98f 2725msgid ""
9de26945
MV
2726"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2728msgstr ""
9de26945
MV
2729"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2730"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2731"arquitectura em falta)"
643bd900 2732
2f6a2fbb 2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2734#, c-format
2735msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2736msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3fa4e98f 2737
2f6a2fbb 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945 2739#, c-format
1e7ec0d8 2740msgid ""
9de26945 2741"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1e7ec0d8 2742msgstr ""
9de26945
MV
2743"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2744"para o pacote %s."
643bd900 2745
2f6a2fbb 2746#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2747#, c-format
5b1e4e86
MV
2748msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
1e7ec0d8 2750
2f6a2fbb 2751#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2752#, c-format
5b1e4e86
MV
2753msgid "List directory %spartial is missing."
2754msgstr "Falta directório de listas %spartial."
897e3c7b 2755
2f6a2fbb 2756#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2757#, c-format
5b1e4e86
MV
2758msgid "Archives directory %spartial is missing."
2759msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
897e3c7b 2760
2f6a2fbb 2761#: apt-pkg/acquire.cc:162
7d8a4da7 2762#, c-format
b391a29c
DK
2763msgid "Unable to lock directory %s"
2764msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
1e7ec0d8 2765
5b1e4e86
MV
2766#. only show the ETA if it makes sense
2767#. two days
2f6a2fbb 2768#: apt-pkg/acquire.cc:981
de5a560a 2769#, c-format
5b1e4e86
MV
2770msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2771msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
09d057db 2772
2f6a2fbb 2773#: apt-pkg/acquire.cc:983
67f393ab 2774#, c-format
5b1e4e86
MV
2775msgid "Retrieving file %li of %li"
2776msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2777
b391a29c 2778#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2779msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
643bd900 2781
5b1e4e86 2782#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2783#, c-format
5b1e4e86
MV
2784msgid ""
2785"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2786"available in the sources"
7d8a4da7 2787msgstr ""
5b1e4e86
MV
2788"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2789"está disponível nas fontes"
506ab3c7 2790
5b1e4e86 2791#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2792#, c-format
5b1e4e86
MV
2793msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2794msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
506ab3c7 2795
5b1e4e86 2796#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2797#, c-format
5b1e4e86
MV
2798msgid "Did not understand pin type %s"
2799msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
7d8a4da7 2800
5b1e4e86
MV
2801#: apt-pkg/policy.cc:452
2802msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2803msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
7d8a4da7 2804
2f6a2fbb 2805#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810msgstr ""
2811"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2812"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2813
2f6a2fbb 2814#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2815#, c-format
2816msgid "Could not configure '%s'. "
2817msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2818
2f6a2fbb 2819#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"This installation run will require temporarily removing the essential "
2823"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825msgstr ""
2826"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2827"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2828"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
5b1e4e86 2829"APT::Force-LoopBreak."
7d8a4da7 2830
2f6a2fbb
DK
2831#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2832msgid ""
2833"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834"used instead."
2835msgstr ""
2836"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2837"antigos foram usados em seu lugar."
7d8a4da7 2838
5b1e4e86
MV
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2840msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2841msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2842
5b1e4e86
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2844#, c-format
2845msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2847
5b1e4e86
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2849msgid "Waiting for disc...\n"
2850msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
7d8a4da7 2851
5b1e4e86
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2853msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2854msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2855
5b1e4e86
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2857msgid "Identifying... "
2858msgstr "A identificar... "
7d8a4da7 2859
5b1e4e86
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2861#, c-format
2862msgid "Stored label: %s\n"
2863msgstr "Label Guardada: %s \n"
7d8a4da7 2864
5b1e4e86
MV
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2866msgid "Scanning disc for index files...\n"
2867msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
7d8a4da7 2868
5b1e4e86
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2873"%zu signatures\n"
2874msgstr ""
2875"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2876"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
7d8a4da7 2877
5b1e4e86
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2879msgid ""
2880"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881"wrong architecture?"
2882msgstr ""
2883"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2884"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
7d8a4da7 2885
5b1e4e86
MV
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2887#, c-format
2888msgid "Found label '%s'\n"
2889msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2890
5b1e4e86
MV
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2892msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2893msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
7d8a4da7 2894
5b1e4e86
MV
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"This disc is called: \n"
2899"'%s'\n"
2900msgstr ""
2901"Este disco tem o nome: \n"
2902"'%s'\n"
7d8a4da7 2903
5b1e4e86
MV
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2905msgid "Copying package lists..."
2906msgstr "A copiar listas de pacotes..."
7d8a4da7 2907
2f6a2fbb 2908#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2909msgid "Writing new source list\n"
2910msgstr "A escrever lista de novas source\n"
7d8a4da7 2911
2f6a2fbb 2912#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2913msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2914msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
7d8a4da7 2915
5b1e4e86 2916#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2917#, c-format
5b1e4e86
MV
2918msgid ""
2919"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2920msgstr ""
5b1e4e86
MV
2921"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2922"repositório para o mesmo."
7d8a4da7 2923
2f6a2fbb 2924#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2925msgid ""
2926"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2927"held packages."
7d8a4da7 2928msgstr ""
5b1e4e86
MV
2929"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2930"pacotes mantidos (hold)."
7d8a4da7 2931
2f6a2fbb 2932#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86 2933msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2934msgstr ""
5b1e4e86
MV
2935"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2936"estragados."
7d8a4da7 2937
2f6a2fbb
DK
2938#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2939msgid "Building dependency tree"
2940msgstr "A construir árvore de dependências"
b81dbe40 2941
2f6a2fbb
DK
2942#: apt-pkg/depcache.cc:139
2943msgid "Candidate versions"
2944msgstr "Versões candidatas"
b81dbe40 2945
2f6a2fbb
DK
2946#: apt-pkg/depcache.cc:168
2947msgid "Dependency generation"
2948msgstr "Geração de dependências"
b81dbe40 2949
2f6a2fbb
DK
2950#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2951msgid "Reading state information"
2952msgstr "A ler a informação de estado"
b81dbe40 2953
2f6a2fbb 2954#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 2955#, c-format
2f6a2fbb
DK
2956msgid "Failed to open StateFile %s"
2957msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1e7ec0d8 2958
2f6a2fbb 2959#: apt-pkg/depcache.cc:258
50ad2582 2960#, c-format
2f6a2fbb
DK
2961msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2962msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
b81dbe40 2963
2f6a2fbb 2964#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
67f393ab 2965#, c-format
2f6a2fbb
DK
2966msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2967msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
9de26945 2968
2f6a2fbb 2969#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
2970#, c-format
2971msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2972msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
7d8a4da7 2973
2f6a2fbb 2974#: apt-pkg/cacheset.cc:504
67f393ab 2975#, c-format
5b1e4e86
MV
2976msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2977msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
de5a560a 2978
2f6a2fbb 2979#: apt-pkg/cacheset.cc:629
643bd900 2980#, c-format
5b1e4e86
MV
2981msgid "Couldn't find task '%s'"
2982msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
643bd900 2983
2f6a2fbb 2984#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
2985#, c-format
2986msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2987msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2988
2f6a2fbb 2989#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2990#, fuzzy, c-format
2991msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2992msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2993
2f6a2fbb 2994#: apt-pkg/cacheset.cc:680
5b1e4e86
MV
2995#, c-format
2996msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2997msgstr ""
5b1e4e86 2998"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
7d8a4da7 2999
2f6a2fbb 3000#: apt-pkg/cacheset.cc:719
643bd900 3001#, c-format
5b1e4e86
MV
3002msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3003msgstr ""
3004"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3005"já que é puramente virtual"
643bd900 3006
2f6a2fbb 3007#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 3008#, c-format
5b1e4e86
MV
3009msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3010msgstr ""
3011"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3012"candidato"
3c4a4974 3013
2f6a2fbb 3014#: apt-pkg/cacheset.cc:735
5b1e4e86
MV
3015#, c-format
3016msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3017msgstr ""
3018"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3019"instalado"
3020
2f6a2fbb
DK
3021#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3025"neither of them"
3026msgstr ""
3027"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3028"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3029
3030#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3031#, c-format
3032msgid "Unable to parse Release file %s"
3033msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3034
3035#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3036#, c-format
3037msgid "No sections in Release file %s"
3038msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3039
3040#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3041#, c-format
3042msgid "No Hash entry in Release file %s"
3043msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3044
3045#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3046#, c-format
3047msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3048msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3049
3050#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3051#, c-format
3052msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3053msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3054
b391a29c 3055#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3056#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3057#, c-format
b391a29c
DK
3058msgid "%lid %lih %limin %lis"
3059msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 3060
b391a29c 3061#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3062#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 3063#, c-format
b391a29c
DK
3064msgid "%lih %limin %lis"
3065msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3066
b391a29c 3067#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3068#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3069#, c-format
b391a29c
DK
3070msgid "%limin %lis"
3071msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 3072
b391a29c 3073#. s means seconds
2f6a2fbb 3074#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
9de26945 3075#, c-format
b391a29c
DK
3076msgid "%lis"
3077msgstr "%lis"
b6c6b52f 3078
2f6a2fbb 3079#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
9de26945 3080#, c-format
b391a29c
DK
3081msgid "Selection %s not found"
3082msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
5b1e4e86 3083
2f6a2fbb 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3085#, c-format
3086msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3fa4e98f 3087msgstr ""
9de26945 3088"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1b5a6222 3089
2f6a2fbb 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3091#, c-format
3092msgid "Could not open lock file %s"
3093msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1e7ec0d8 3094
2f6a2fbb 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3096#, c-format
3097msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3098msgstr ""
3099"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3100"nfs"
1b5a6222 3101
2f6a2fbb 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
50ad2582 3103#, c-format
9de26945
MV
3104msgid "Could not get lock %s"
3105msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
09d057db 3106
2f6a2fbb 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3108#, c-format
3109msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3110msgstr ""
3111"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1e7ec0d8 3112
2f6a2fbb 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3114#, c-format
3115msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3116msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1e7ec0d8 3117
2f6a2fbb 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3119#, c-format
3120msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3121msgstr ""
9de26945
MV
3122"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3123"do ficheiro"
3fa4e98f 3124
2f6a2fbb 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3126#, c-format
1e7ec0d8 3127msgid ""
9de26945 3128"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3129msgstr ""
9de26945
MV
3130"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3131"inválida no nome do ficheiro"
1b5a6222 3132
2f6a2fbb 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
506ab3c7 3134#, c-format
9de26945
MV
3135msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3136msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
7ffbb475 3137
2f6a2fbb 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
506ab3c7 3139#, c-format
9de26945
MV
3140msgid "Sub-process %s received signal %u."
3141msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 3142
2f6a2fbb 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
506ab3c7 3144#, c-format
9de26945
MV
3145msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3146msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 3147
2f6a2fbb 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3149#, c-format
9de26945
MV
3150msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3151msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
72bae92a 3152
2f6a2fbb 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
72bae92a 3154#, c-format
9de26945
MV
3155msgid "Problem closing the gzip file %s"
3156msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
72bae92a 3157
2f6a2fbb 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
506ab3c7 3159#, c-format
9de26945
MV
3160msgid "Could not open file %s"
3161msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1b5a6222 3162
2f6a2fbb 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
f2ac3436 3164#, c-format
9de26945
MV
3165msgid "Could not open file descriptor %d"
3166msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
de5a560a 3167
2f6a2fbb 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3169msgid "Failed to create subprocess IPC"
3170msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3171
2f6a2fbb 3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3173msgid "Failed to exec compressor "
3174msgstr "Falhou executar compactador "
3175
2f6a2fbb 3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
506ab3c7 3177#, c-format
9de26945
MV
3178msgid "read, still have %llu to read but none left"
3179msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1e7ec0d8 3180
2f6a2fbb 3181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3182#, c-format
3183msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3184msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
09d057db 3185
2f6a2fbb 3186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3187#, c-format
3188msgid "Problem closing the file %s"
3189msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1b5a6222 3190
2f6a2fbb 3191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3192#, c-format
3193msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3194msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1b5a6222 3195
2f6a2fbb 3196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3197#, c-format
3198msgid "Problem unlinking the file %s"
3199msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1b5a6222 3200
2f6a2fbb 3201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3202msgid "Problem syncing the file"
3203msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
de5a560a 3204
5b1e4e86
MV
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3206#, c-format
3207msgid "%c%s... Error!"
3208msgstr "%c%s... Erro !"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3211#, c-format
3212msgid "%c%s... Done"
3213msgstr "%c%s... Pronto"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3216msgid "..."
3217msgstr ""
3218
3219#. Print the spinner
3220#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3221#, fuzzy, c-format
3222msgid "%c%s... %u%%"
3223msgstr "%c%s... Pronto"
3224
b391a29c
DK
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3226msgid "Can't mmap an empty file"
3227msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
5b1e4e86 3228
b391a29c 3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 3230#, c-format
b391a29c
DK
3231msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3232msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
5b1e4e86 3233
b391a29c 3234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
5b1e4e86 3235#, c-format
b391a29c
DK
3236msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3237msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3c4a4974 3238
9de26945
MV
3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3240msgid "Unable to close mmap"
3241msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3244msgid "Unable to synchronize mmap"
3245msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3246
3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1c5f0d75 3248#, c-format
9de26945
MV
3249msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3250msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3251
9de26945
MV
3252#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3253msgid "Failed to truncate file"
3254msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3255
3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
50ad2582 3257#, c-format
1e7ec0d8 3258msgid ""
9de26945
MV
3259"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3260"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3261msgstr ""
9de26945
MV
3262"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3263"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3264
9de26945 3265#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3266#, c-format
9de26945
MV
3267msgid ""
3268"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3269"reached."
3270msgstr ""
3271"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3272"foi alcançado."
3fa4e98f 3273
9de26945
MV
3274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3275msgid ""
3276"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3277msgstr ""
3278"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3279"está desabilitado pelo utilizador."
3280
5b1e4e86 3281#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3282#, c-format
5b1e4e86
MV
3283msgid "Unable to stat the mount point %s"
3284msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1c937475 3285
5b1e4e86
MV
3286#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3287msgid "Failed to stat the cdrom"
3288msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3289
2f6a2fbb 3290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3291#, c-format
5b1e4e86
MV
3292msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3293msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
9de26945 3294
2f6a2fbb 3295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3296#, c-format
3297msgid "Opening configuration file %s"
3298msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3299
2f6a2fbb 3300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3301#, c-format
3302msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3303msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3304
2f6a2fbb 3305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3306#, c-format
3307msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3308msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3309
2f6a2fbb 3310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3311#, c-format
3312msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3313msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3314
2f6a2fbb 3315#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3316#, c-format
3317msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3318msgstr ""
3319"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3320
2f6a2fbb 3321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3322#, c-format
3323msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3324msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3325
2f6a2fbb 3326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3327#, c-format
3328msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3329msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3330
2f6a2fbb 3331#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3332#, c-format
3333msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3334msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3335
2f6a2fbb 3336#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3337#, c-format
3338msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 3339msgstr ""
5b1e4e86
MV
3340"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3341"como argumento"
3342
2f6a2fbb 3343#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
5b1e4e86
MV
3344#, c-format
3345msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3346msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2a8a592d 3347
2f6a2fbb 3348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86
MV
3349#, c-format
3350msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3351msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
9de26945 3352
2f6a2fbb
DK
3353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
9de26945 3355#, c-format
5b1e4e86
MV
3356msgid "Command line option %s is not understood"
3357msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
506ab3c7 3358
2f6a2fbb 3359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
7d8a4da7 3360#, c-format
5b1e4e86
MV
3361msgid "Command line option %s is not boolean"
3362msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
ce34af08 3363
2f6a2fbb 3364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
506ab3c7 3365#, c-format
5b1e4e86
MV
3366msgid "Option %s requires an argument."
3367msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
506ab3c7 3368
2f6a2fbb 3369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
7d8a4da7 3370#, c-format
5b1e4e86
MV
3371msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3372msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
ce34af08 3373
2f6a2fbb 3374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
08f8455c 3375#, c-format
5b1e4e86
MV
3376msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3377msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
08f8455c 3378
2f6a2fbb 3379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
08f8455c 3380#, c-format
5b1e4e86
MV
3381msgid "Option '%s' is too long"
3382msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
08f8455c 3383
2f6a2fbb 3384#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
08f8455c 3385#, c-format
5b1e4e86
MV
3386msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3387msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
08f8455c 3388
2f6a2fbb 3389#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
50ad2582 3390#, c-format
5b1e4e86
MV
3391msgid "Invalid operation %s"
3392msgstr "Operação %s inválida"
1c5f0d75 3393
0312a4ab 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b6c6b52f 3395#, c-format
b391a29c
DK
3396msgid "Installing %s"
3397msgstr "A instalar %s"
b6c6b52f 3398
2f6a2fbb 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
08f8455c 3400#, c-format
b391a29c
DK
3401msgid "Configuring %s"
3402msgstr "A configurar %s"
08f8455c 3403
2f6a2fbb 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3405#, c-format
b391a29c
DK
3406msgid "Removing %s"
3407msgstr "A remover %s"
0e1423ae 3408
0312a4ab 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
50ad2582 3410#, c-format
b391a29c
DK
3411msgid "Completely removing %s"
3412msgstr "A remover completamente %s"
b81dbe40 3413
0312a4ab 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
a2e18584 3415#, c-format
b391a29c
DK
3416msgid "Noting disappearance of %s"
3417msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
de5a560a 3418
0312a4ab 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
67f393ab 3420#, c-format
b391a29c
DK
3421msgid "Running post-installation trigger %s"
3422msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
de5a560a 3423
b391a29c 3424#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
67f393ab 3426#, c-format
b391a29c
DK
3427msgid "Directory '%s' missing"
3428msgstr "Falta o directório '%s'"
de5a560a 3429
2f6a2fbb 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
7d8a4da7 3431#, c-format
b391a29c
DK
3432msgid "Could not open file '%s'"
3433msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3fa4e98f 3434
2f6a2fbb 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
67f393ab 3436#, c-format
b391a29c
DK
3437msgid "Preparing %s"
3438msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3439
2f6a2fbb 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
7d8a4da7 3441#, c-format
b391a29c
DK
3442msgid "Unpacking %s"
3443msgstr "A desempacotar %s"
3fa4e98f 3444
2f6a2fbb 3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
67f393ab 3446#, c-format
b391a29c
DK
3447msgid "Preparing to configure %s"
3448msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3449
2f6a2fbb 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
a2e18584 3451#, c-format
b391a29c
DK
3452msgid "Installed %s"
3453msgstr "%s instalado"
3c4a4974 3454
2f6a2fbb 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
de319256 3456#, c-format
b391a29c
DK
3457msgid "Preparing for removal of %s"
3458msgstr "A preparar a remoção de %s"
3c4a4974 3459
2f6a2fbb 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
de319256 3461#, c-format
b391a29c
DK
3462msgid "Removed %s"
3463msgstr "%s removido"
3c4a4974 3464
2f6a2fbb 3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3fa4e98f 3466#, c-format
b391a29c
DK
3467msgid "Preparing to completely remove %s"
3468msgstr "A preparar para remover completamente %s"
b18dd45f 3469
2f6a2fbb 3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3fa4e98f 3471#, c-format
b391a29c
DK
3472msgid "Completely removed %s"
3473msgstr "Remoção completa de %s"
c79dc7ed 3474
2f6a2fbb 3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3476#, fuzzy, c-format
3477msgid "Can not write log (%s)"
3478msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
09d057db 3479
2f6a2fbb 3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c 3481msgid "Is /dev/pts mounted?"
9de26945 3482msgstr ""
c77d6597 3483
2f6a2fbb 3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3485msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
b6c6b52f 3487
2f6a2fbb 3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3489msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f 3491
b391a29c 3492#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3494msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3496
2f6a2fbb 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500"error from a previous failure."
506ab3c7 3501msgstr ""
b391a29c
DK
3502"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3503"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3504
2f6a2fbb 3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
1e7ec0d8 3506msgid ""
b391a29c
DK
3507"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3508"error"
1e7ec0d8 3509msgstr ""
b391a29c
DK
3510"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3511"cheio"
b6c6b52f 3512
2f6a2fbb 3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3516"error"
3517msgstr ""
3518"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3519"memória esgotada"
ce34af08 3520
2f6a2fbb 3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3522#, fuzzy
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3525"local system"
3526msgstr ""
3527"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3528"cheio"
7d8a4da7 3529
2f6a2fbb 3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3531msgid ""
3532"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3533msgstr ""
3534"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3535"O do dpkg"
5b1e4e86 3536
b391a29c 3537#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
506ab3c7 3538#, c-format
b391a29c
DK
3539msgid ""
3540"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3541"it?"
3542msgstr ""
3543"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3544"outro processo está a utilizá-lo?"
b6c6b52f 3545
b391a29c 3546#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2f6a2fbb
DK
3547#, c-format
3548msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3549msgstr ""
3550"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3551"é root?"
506ab3c7 3552
2f6a2fbb
DK
3553#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3554#. dpkg --configure -a
3555#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
7d8a4da7 3556#, c-format
2f6a2fbb
DK
3557msgid ""
3558"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3559msgstr ""
3560"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3561"'%s'"
b391a29c 3562
2f6a2fbb
DK
3563#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3564msgid "Not locked"
3565msgstr "Sem acesso exclusivo"
b391a29c 3566
2f6a2fbb
DK
3567#: apt-inst/filelist.cc:380
3568msgid "DropNode called on still linked node"
3569msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
ce34af08 3570
2f6a2fbb
DK
3571#: apt-inst/filelist.cc:412
3572msgid "Failed to locate the hash element!"
3573msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
506ab3c7 3574
2f6a2fbb
DK
3575#: apt-inst/filelist.cc:459
3576msgid "Failed to allocate diversion"
3577msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
ce34af08 3578
2f6a2fbb
DK
3579#: apt-inst/filelist.cc:464
3580msgid "Internal error in AddDiversion"
3581msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
08f8455c 3582
2f6a2fbb 3583#: apt-inst/filelist.cc:477
08f8455c 3584#, c-format
2f6a2fbb
DK
3585msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3586msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
08f8455c 3587
2f6a2fbb 3588#: apt-inst/filelist.cc:506
08f8455c 3589#, c-format
2f6a2fbb
DK
3590msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3591msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
08f8455c 3592
2f6a2fbb 3593#: apt-inst/filelist.cc:549
50ad2582 3594#, c-format
2f6a2fbb
DK
3595msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3596msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
7d8a4da7 3597
2f6a2fbb 3598#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
b6c6b52f 3599#, c-format
2f6a2fbb
DK
3600msgid "The path %s is too long"
3601msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
b6c6b52f 3602
2f6a2fbb 3603#: apt-inst/extract.cc:132
08f8455c 3604#, c-format
2f6a2fbb
DK
3605msgid "Unpacking %s more than once"
3606msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
08f8455c 3607
2f6a2fbb 3608#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3609#, c-format
2f6a2fbb
DK
3610msgid "The directory %s is diverted"
3611msgstr "O directório %s é desviado"
b81dbe40 3612
2f6a2fbb 3613#: apt-inst/extract.cc:152
a2e18584 3614#, c-format
2f6a2fbb
DK
3615msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3616msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
de5a560a 3617
2f6a2fbb
DK
3618#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3619msgid "The diversion path is too long"
3620msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
de5a560a 3621
2f6a2fbb 3622#: apt-inst/extract.cc:249
67f393ab 3623#, c-format
2f6a2fbb
DK
3624msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3625msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
de5a560a 3626
2f6a2fbb
DK
3627#: apt-inst/extract.cc:289
3628msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3629msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3fa4e98f 3630
2f6a2fbb
DK
3631#: apt-inst/extract.cc:293
3632msgid "The path is too long"
3633msgstr "O caminho é demasiado longo"
de5a560a 3634
2f6a2fbb 3635#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3636#, c-format
2f6a2fbb
DK
3637msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3638msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
de5a560a 3639
2f6a2fbb 3640#: apt-inst/extract.cc:438
a2e18584 3641#, c-format
2f6a2fbb
DK
3642msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3643msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3c4a4974 3644
2f6a2fbb 3645#: apt-inst/extract.cc:498
de319256 3646#, c-format
2f6a2fbb
DK
3647msgid "Unable to stat %s"
3648msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3c4a4974 3649
2f6a2fbb 3650#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
de319256 3651#, c-format
2f6a2fbb
DK
3652msgid "Failed to write file %s"
3653msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3c4a4974 3654
2f6a2fbb 3655#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3656#, c-format
2f6a2fbb
DK
3657msgid "Failed to close file %s"
3658msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
b18dd45f 3659
2f6a2fbb
DK
3660#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3661#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3662#, c-format
2f6a2fbb
DK
3663msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3664msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
ce34af08 3665
2f6a2fbb 3666#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
b391a29c 3667#, c-format
2f6a2fbb
DK
3668msgid "Internal error, could not locate member %s"
3669msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
c79dc7ed 3670
2f6a2fbb
DK
3671#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3672msgid "Unparsable control file"
3673msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
09d057db 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3676msgid "Invalid archive signature"
3677msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
c77d6597 3678
2f6a2fbb
DK
3679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3680msgid "Error reading archive member header"
3681msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
b6c6b52f 3682
2f6a2fbb 3683#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3684#, c-format
2f6a2fbb
DK
3685msgid "Invalid archive member header %s"
3686msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
b6c6b52f 3687
2f6a2fbb
DK
3688#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3689msgid "Invalid archive member header"
3690msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
b6c6b52f 3691
2f6a2fbb
DK
3692#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3693msgid "Archive is too short"
3694msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
b6c6b52f 3695
2f6a2fbb
DK
3696#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3697msgid "Failed to read the archive headers"
3698msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3699
3700#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3701msgid "Failed to create pipes"
3702msgstr "Falhou a criação de pipes"
3703
3704#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3705msgid "Failed to exec gzip "
3706msgstr "Falhou executar gzip "
3707
3708#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3709msgid "Corrupted archive"
3710msgstr "Arquivo corrompido"
3711
3712#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3713msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3714msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3715
3716#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
b391a29c 3717#, c-format
2f6a2fbb
DK
3718msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3719msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
b6c6b52f 3720
2f6a2fbb
DK
3721#~ msgid "Total dependency version space: "
3722#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 3723
2f6a2fbb
DK
3724#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3725#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 3726
2f6a2fbb
DK
3727#~ msgid "Done"
3728#~ msgstr "Pronto"
3729
3730#~ msgid "No keyring installed in %s."
3731#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 3732
51da0c35
MV
3733#, fuzzy
3734#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3735#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3736
39b73d81
MV
3737#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3738#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3739
72bae92a
MV
3740#~ msgid ""
3741#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3742#~ "Mounting CD-ROM\n"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3745#~ "A montar o CD-ROM\n"
3746
609bb2ea
MV
3747#~ msgid ""
3748#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3749#~ "seems to be corrupt."
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3752#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3756#~ "seems to be corrupt."
3757#~ msgstr ""
3758#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3759#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3760
ce34af08
MV
3761#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3762#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3763
3764#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3765#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3766
3767#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3768#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3769
3770#~ msgid " [Not candidate version]"
3771#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3772
3773#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3774#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3778#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3779#~ "is only available from another source\n"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3782#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3783#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3784
3785#~ msgid "However the following packages replace it:"
3786#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3787
3788#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3789#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3790
3791#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3792#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3793
ce34af08
MV
3794#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3795#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3796
ce34af08
MV
3797#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3800
3801#~ msgid "Downloading %s %s"
3802#~ msgstr "A obter %s %s"
3803
3804#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3807
3808#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3809#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3813#~ "need to manually fix this package."
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3816#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3817
3818#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3821#~ "está montado?)\n"
3822
5caefc91
MV
3823#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3824#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3825
3f5a581c
MV
3826#~ msgid "Failed to remove %s"
3827#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3828
3f5a581c
MV
3829#~ msgid "Unable to create %s"
3830#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3831
3f5a581c
MV
3832#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3833#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3834
3f5a581c
MV
3835#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3838
3f5a581c
MV
3839#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3840#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3841
3f5a581c
MV
3842#~ msgid "Internal error getting a package name"
3843#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3844
3845#~ msgid "Reading file listing"
3846#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3850#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3851#~ "package!"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3854#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3855#~ "mesma versão do pacote!"
3856
3857#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3858#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3859
3860#~ msgid "Internal error getting a node"
3861#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3862
3863#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3864#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3865
3866#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3867#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3868
3869#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3870#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3871
3872#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3873#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3874
3875#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3876#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3877
3878#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3879#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3880
3881#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3882#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3883
3884#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3885#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3886
3887#~ msgid "Couldn't change to %s"
3888#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3889
3890#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3891#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3892
3893#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3894#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3895
3896#~ msgid "Read error from %s process"
3897#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3898
3899#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3900#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3901
8eca4bb8
MV
3902#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3903#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3904
a12d5352
MV
3905#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3906#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3907
3908#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3909#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3910
3911#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3912#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3913
c77d6597
MV
3914#~ msgid "decompressor"
3915#~ msgstr "descompactador"
3916
a12d5352
MV
3917#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3918#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3919
3920#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3921#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3922
c77d6597
MV
3923#~ msgid ""
3924#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3925#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3928#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3929#~ "Configure."
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3932#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3935#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3938#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3941#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3944#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3945
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3947#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3948
3949#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3950#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3951
3952#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3953#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3954
a12d5352
MV
3955#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3956#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3957
c77d6597
MV
3958#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3959#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3960
27b16a2e
MV
3961#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3962#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3963
3964#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3965#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3966
3967#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3968#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3969
b6c6b52f
MV
3970#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3971#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3972
b6c6b52f
MV
3973#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3974#~ msgstr ""
3975#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3976#~ "sair."
3977
b6c6b52f
MV
3978#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3979#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3980
b81dbe40
DK
3981#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3982#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3983
0fd68707
MV
3984#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3985#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3986
3987#~ msgid "Could not patch file"
3988#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3989
1c5f0d75 3990#~ msgid " %4i %s\n"
3991#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3992
09d057db 3993#~ msgid "%4i %s\n"
3994#~ msgstr "%4i %s\n"
3995
3996#~ msgid "Processing triggers for %s"
3997#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3998
d9199d6e 3999#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4000#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4001
6c0bed9d 4002#~ msgid ""
4003#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4004#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4005#~ "that package should be filed."
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4008#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4009#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4010
ab231908
OS
4011#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4012#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4013
67f393ab 4014#, fuzzy
0e1423ae 4015#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4016#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4017
0e1423ae 4018#, fuzzy
4019#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4020#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4021
0e1423ae 4022#, fuzzy
4023#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4025
0e1423ae 4026#, fuzzy
4027#~ msgid "Stored label: %s \n"
4028#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4029
0e1423ae 4030#, fuzzy
4031#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4032#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4033#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4034#~ msgstr ""
4035#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4036
0e1423ae 4037#, fuzzy
4038#~ msgid "openpty failed\n"
4039#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4040
edae3167 4041#~ msgid "File date has changed %s"
4042#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4043
802442e3 4044#~ msgid "Reading file list"
4045#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4046
4047#~ msgid "Could not execute "
4048#~ msgstr "Impossível de executar "
4049
4050#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4051#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4052
4053#~ msgid "Removed with config %s"
4054#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4055
26e38fa2
CP
4056#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4057#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4058
26e38fa2 4059#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4060#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4061
26e38fa2 4062#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4063#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4064
26e38fa2 4065#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4066#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4067
26e38fa2 4068#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4069#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4070
26e38fa2 4071#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4072#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4073
26e38fa2 4074#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4075#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4076
26e38fa2 4077#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4078#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4079
26e38fa2 4080#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4081#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4082
1b5a6222
CP
4083#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4086
4087#~ msgid ""
4088#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4089#~ "dependencies.\n"
b5647402 4090#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4091#~ msgstr ""
4092#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4093#~ "processar \n"
4094#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4095#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4096
4097#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4100#~ "debs."
4101
643bd900
AL
4102#~ msgid "Extract "
4103#~ msgstr "extra"
4104
643bd900
AL
4105#~ msgid "De-replaced "
4106#~ msgstr "Substitui"
4107
643bd900
AL
4108#~ msgid "Replaced file "
4109#~ msgstr "Substitui"
4110
643bd900
AL
4111#~ msgid "Regex compilation error"
4112#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4113
643bd900
AL
4114#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4115#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4116
643bd900
AL
4117#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4118#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4119
643bd900
AL
4120#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4121#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4122
643bd900
AL
4123#~ msgid " files "
4124#~ msgstr " falhou."
4125
643bd900
AL
4126#~ msgid "Done. "
4127#~ msgstr "Pronto"
4128
643bd900
AL
4129#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4130#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4131
643bd900
AL
4132#~ msgid "Failed too stat %s"
4133#~ msgstr "Impossível checar %s."