]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
call URIStart in cdrom and file method
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Espaço total contabilizado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111 "showauto'."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacotes Marcados:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(não encontrado)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalado: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(nenhum)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Marcação do Pacote: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela de Versão:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 "\n"
226 "Opções:\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? A cache de pacotes.\n"
229 " -s=? A cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "os argumentos não estão em pares"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283 "\n"
284 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285 "\n"
286 "Comandos:\n"
287 " shell - Modo shell\n"
288 " dump - Mostrar a configuração\n"
289 "\n"
290 "Opções:\n"
291 " -h Este texto de ajuda.\n"
292 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343 "e 'apt-mark manual'."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
369 "'%s' em:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "Por favor utilize:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:833
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
387
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:863
391 #, c-format
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:868
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 #, c-format
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "Obter código fonte %s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:899
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:929
416 #, c-format
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr ""
419 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:943
427 #, c-format
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:971
432 #, c-format
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:990
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "O processo filho falhou"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1009
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 msgstr ""
443 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
444 "compilação"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
451 msgstr ""
452 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
453 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
456 #, c-format
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr ""
469 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1109
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1279
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
483 "em pacotes '%s'"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1297
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pôde ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1320
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
499 "demasiado novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1359
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
508 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1365
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "tem versão candidata"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1388
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1403
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1408
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
534 #, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Changlog para %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos Suportados:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
588 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 "\n"
591 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
592 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
593 "são update e install.\n"
594 "\n"
595 "Comandos:\n"
596 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
597 " upgrade - Executar uma actualização\n"
598 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599 " remove - Remover pacotes\n"
600 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
601 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
602 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
603 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
604 "fonte\n"
605 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
607 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
608 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
609 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
610 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
611 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
612 "\n"
613 "Opções:\n"
614 " -h Este texto de ajuda\n"
615 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
616 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
617 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
618 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
619 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
620 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
621 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
622 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
623 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
624 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
626 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
629 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
630 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:36
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:49
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:93
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:71
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:73
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:238
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:240
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
687 #, c-format
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
692 #, c-format
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
697 #, c-format
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:450
706 #, fuzzy
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
736 "marcações.\n"
737 "\n"
738 "Comandos:\n"
739 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741 "\n"
742 "Opções:\n"
743 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
744 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
746 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "tmp\n"
751 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
752
753 #: cmdline/apt.cc:47
754 msgid ""
755 "Usage: apt [options] command\n"
756 "\n"
757 "CLI for apt.\n"
758 "Basic commands: \n"
759 " list - list packages based on package names\n"
760 " search - search in package descriptions\n"
761 " show - show package details\n"
762 "\n"
763 " update - update list of available packages\n"
764 "\n"
765 " install - install packages\n"
766 " remove - remove packages\n"
767 "\n"
768 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 "packages\n"
771 "\n"
772 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 msgstr ""
774
775 #: methods/cdrom.cc:203
776 #, c-format
777 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779
780 #: methods/cdrom.cc:212
781 msgid ""
782 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 msgstr ""
785 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787
788 #: methods/cdrom.cc:222
789 msgid "Wrong CD-ROM"
790 msgstr "CD errado"
791
792 #: methods/cdrom.cc:249
793 #, c-format
794 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796
797 #: methods/cdrom.cc:254
798 msgid "Disk not found."
799 msgstr "Disco não encontrado."
800
801 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804
805 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
806 #: methods/rred.cc:608
807 msgid "Failed to stat"
808 msgstr "Falhou o stat"
809
810 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
811 msgid "Failed to set modification time"
812 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813
814 #: methods/file.cc:48
815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817
818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
819 #: methods/ftp.cc:178
820 msgid "Logging in"
821 msgstr "A identificar-se no sistema"
822
823 #: methods/ftp.cc:184
824 msgid "Unable to determine the peer name"
825 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826
827 #: methods/ftp.cc:189
828 msgid "Unable to determine the local name"
829 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830
831 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
832 #, c-format
833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
834 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:226
837 #, c-format
838 msgid "USER failed, server said: %s"
839 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:233
842 #, c-format
843 msgid "PASS failed, server said: %s"
844 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:253
847 msgid ""
848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "is empty."
850 msgstr ""
851 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853
854 #: methods/ftp.cc:281
855 #, c-format
856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:307
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867
868 #: methods/ftp.cc:351
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871
872 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Erro de leitura"
877
878 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881
882 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Corrupção de protocolo"
885
886 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Erro de escrita"
892
893 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Não foi possível criar um socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:713
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900
901 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Falhou"
904
905 #: methods/ftp.cc:719
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908
909 #: methods/ftp.cc:736
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912
913 #: methods/ftp.cc:750
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916
917 #: methods/ftp.cc:754
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920
921 #: methods/ftp.cc:761
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924
925 #: methods/ftp.cc:793
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:803
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:812
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:832
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942
943 #: methods/ftp.cc:839
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Impossível aceitar ligação"
946
947 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950
951 #: methods/ftp.cc:892
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955
956 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959
960 #: methods/ftp.cc:944
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1027
967 msgid "Query"
968 msgstr "Pesquisa"
969
970 #: methods/ftp.cc:1141
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Não foi possível invocar "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "A ligar a %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:158
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041 "digital da chave?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:162
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:164
1048 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1051 "está instalado?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Unknown error executing apt-key"
1063 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:221
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075 "não está disponível:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "A selecção falhou"
1100
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Formato de data desconhecido"
1136
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "A ligação falhou"
1144
1145 #: methods/server.cc:589
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149 "5 apt.conf)"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Erro interno"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1161 #, c-format
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 msgid_plural ""
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165 msgstr[0] ""
1166 msgstr[1] ""
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169 msgid "Correcting dependencies..."
1170 msgstr "A corrigir dependências..."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1173 msgid " failed."
1174 msgstr " falhou."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177 msgid "Unable to correct dependencies"
1178 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1185 msgid " Done"
1186 msgstr " Feito"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197 #: apt-private/private-show.cc:89
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:265
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204 msgstr " [Instalado]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:268
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[installed,local]"
1209 msgstr " [Instalado]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:270
1212 msgid "[installed,auto-removable]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:272
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[installed,automatic]"
1218 msgstr " [Instalado]"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:274
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[installed]"
1223 msgstr " [Instalado]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:277
1226 #, c-format
1227 msgid "[upgradable from: %s]"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 msgid "[residual-config]"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:455
1235 #, c-format
1236 msgid "but %s is installed"
1237 msgstr "mas %s está instalado"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:457
1240 #, c-format
1241 msgid "but %s is to be installed"
1242 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:464
1245 msgid "but it is not installable"
1246 msgstr "mas não é instalável"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:466
1249 msgid "but it is a virtual package"
1250 msgstr "mas é um pacote virtual"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not installed"
1254 msgstr "mas não está instalado"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:469
1257 msgid "but it is not going to be installed"
1258 msgstr "mas não vai ser instalado"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:474
1261 msgid " or"
1262 msgstr " ou"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:523
1269 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:549
1273 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:571
1277 msgid "The following packages have been kept back:"
1278 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:592
1281 msgid "The following packages will be upgraded:"
1282 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:613
1285 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:633
1289 msgid "The following held packages will be changed:"
1290 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:688
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (due to %s) "
1295 msgstr "%s (devido a %s) "
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:696
1298 msgid ""
1299 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301 msgstr ""
1302 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1303 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:727
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:731
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu reinstalled, "
1313 msgstr "%lu reinstalados, "
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu downgraded, "
1318 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:735
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:739
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1329
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:761
1335 msgid "[Y/n]"
1336 msgstr "[S/n]"
1337
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:767
1343 msgid "[y/N]"
1344 msgstr "s/N]"
1345
1346 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:778
1348 msgid "Y"
1349 msgstr "S"
1350
1351 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1352 #: apt-private/private-output.cc:784
1353 msgid "N"
1354 msgstr "N"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1357 #, c-format
1358 msgid "Regex compilation error - %s"
1359 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:31
1362 msgid "The update command takes no arguments"
1363 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1364
1365 #: apt-private/private-update.cc:95
1366 #, c-format
1367 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368 msgid_plural ""
1369 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370 msgstr[0] ""
1371 msgstr[1] ""
1372
1373 #: apt-private/private-update.cc:99
1374 msgid "All packages are up to date."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378 msgid "Sorting"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 #, c-format
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 msgid_plural ""
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386 msgstr[0] ""
1387 msgstr[1] ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-main.cc:32
1394 msgid ""
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 msgstr ""
1400 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1401 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1402 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1403 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:81
1406 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419 msgstr ""
1420 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:154
1425 #, c-format
1426 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1427 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1428
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:159
1432 #, c-format
1433 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1434 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:166
1439 #, c-format
1440 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1441 msgstr ""
1442 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1443
1444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446 #: apt-private/private-install.cc:171
1447 #, c-format
1448 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1449 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1452 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1453 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1456 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1457 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1458
1459 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1460 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1461 #: apt-private/private-install.cc:195
1462 msgid "Yes, do as I say!"
1463 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:197
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1469 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1470 " ?] "
1471 msgstr ""
1472 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1473 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1474 " ?] "
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1477 msgid "Abort."
1478 msgstr "Abortado."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:218
1481 msgid "Do you want to continue?"
1482 msgstr "Deseja continuar?"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:288
1485 msgid "Some files failed to download"
1486 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:295
1489 msgid ""
1490 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491 "missing?"
1492 msgstr ""
1493 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1494 "ou tente com --fix-missing?"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:299
1497 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1498 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:304
1501 msgid "Unable to correct missing packages."
1502 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:305
1505 msgid "Aborting install."
1506 msgstr "A abortar a instalação."
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:341
1509 msgid ""
1510 "The following package disappeared from your system as\n"
1511 "all files have been overwritten by other packages:"
1512 msgid_plural ""
1513 "The following packages disappeared from your system as\n"
1514 "all files have been overwritten by other packages:"
1515 msgstr[0] ""
1516 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1517 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1518 msgstr[1] ""
1519 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1520 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:345
1523 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1524 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:366
1527 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1528 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:474
1531 msgid ""
1532 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1533 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1534 msgstr ""
1535 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1536 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1537
1538 #.
1539 #. if (Packages == 1)
1540 #. {
1541 #. c1out << std::endl;
1542 #. c1out <<
1543 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1544 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1545 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1546 #. }
1547 #.
1548 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1549 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1550 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:481
1553 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1554 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:488
1557 msgid ""
1558 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1559 msgid_plural ""
1560 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1561 "required:"
1562 msgstr[0] ""
1563 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1564 msgstr[1] ""
1565 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1566 "necessários:"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:492
1569 #, c-format
1570 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1571 msgid_plural ""
1572 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1573 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1574 msgstr[1] ""
1575 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:494
1578 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1581 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:587
1584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1585 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:589
1588 msgid ""
1589 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1590 "solution)."
1591 msgstr ""
1592 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1593 "(ou especifique uma solução)."
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:612
1596 msgid ""
1597 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1598 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1599 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1600 "or been moved out of Incoming."
1601 msgstr ""
1602 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1603 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1604 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1605 "criados ou foram movidos do Incoming."
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:633
1608 msgid "Broken packages"
1609 msgstr "Pacotes estragados"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:710
1612 msgid "The following extra packages will be installed:"
1613 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:800
1616 msgid "Suggested packages:"
1617 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:801
1620 msgid "Recommended packages:"
1621 msgstr "Pacotes recomendados:"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:823
1624 #, c-format
1625 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1626 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:827
1629 #, c-format
1630 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1631 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:839
1634 #, c-format
1635 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1636 msgstr ""
1637 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1638 "feito.\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:844
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is already the newest version.\n"
1643 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:892
1646 #, c-format
1647 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1648 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:897
1651 #, c-format
1652 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1653 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1654
1655 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1656 #: apt-private/private-install.cc:939
1657 #, c-format
1658 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1659 msgstr ""
1660 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1661 "'%s'?\n"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:945
1664 #, c-format
1665 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1666 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:62
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1672 "user '%s'."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:94
1676 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:98
1680 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684 msgid "Some packages could not be authenticated"
1685 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:108
1688 msgid "Install these packages without verification?"
1689 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1695
1696 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:188
1702 #, c-format
1703 msgid "You don't have enough free space in %s."
1704 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1705
1706 #: apt-private/private-sources.cc:58
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1710
1711 #: apt-private/private-sources.cc:70
1712 #, c-format
1713 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-search.cc:69
1717 msgid "Full Text Search"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1721 msgid "Hit "
1722 msgstr "Hit "
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1725 msgid "Get:"
1726 msgstr "Obter:"
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1729 msgid "Ign "
1730 msgstr "Ign "
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1733 msgid "Err "
1734 msgstr "Err "
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1737 #, c-format
1738 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1739 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1740
1741 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1742 #, c-format
1743 msgid " [Working]"
1744 msgstr " [A trabalhar]"
1745
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1750 " '%s'\n"
1751 "in the drive '%s' and press enter\n"
1752 msgstr ""
1753 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1754 " '%s'\n"
1755 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1756
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1763 #: apt-inst/extract.cc:471
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "Não foi possível ler %s"
1767
1768 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1769 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1770 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to change to %s"
1774 msgstr "Impossível mudar para %s"
1775
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc:280
1779 #, c-format
1780 msgid "No mirror file '%s' found "
1781 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:287
1786 #, c-format
1787 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1789
1790 #: methods/mirror.cc:315
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1794
1795 #: methods/mirror.cc:445
1796 #, c-format
1797 msgid "[Mirror: %s]"
1798 msgstr "[Mirror: %s]"
1799
1800 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1801 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1802 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1803
1804 #: methods/rsh.cc:346
1805 msgid "Connection closed prematurely"
1806 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1807
1808 #: dselect/install:33
1809 msgid "Bad default setting!"
1810 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1811
1812 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1813 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1814 msgid "Press enter to continue."
1815 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1816
1817 #: dselect/install:92
1818 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1819 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1820
1821 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1822 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1823 # at only 80 characters per line, if possible.
1824 #: dselect/install:102
1825 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1826 msgstr ""
1827 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1828
1829 #: dselect/install:103
1830 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1831 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1832
1833 #: dselect/install:104
1834 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1835 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1836
1837 #: dselect/install:105
1838 msgid ""
1839 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1840 msgstr ""
1841 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1842 "[I]nstalar novamente"
1843
1844 #: dselect/update:30
1845 msgid "Merging available information"
1846 msgstr "A juntar a informação disponível"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1849 msgid ""
1850 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1851 "\n"
1852 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1853 "from debian packages\n"
1854 "\n"
1855 "Options:\n"
1856 " -h This help text\n"
1857 " -t Set the temp dir\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1860 msgstr ""
1861 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1862 "\n"
1863 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1864 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1865 "\n"
1866 "Opções:\n"
1867 " -h Este texto de ajuda\n"
1868 " -t Definir o directório temporário\n"
1869 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1870 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1871 "tmp\n"
1872
1873 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Unable to mkstemp %s"
1876 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1877
1878 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to write to %s"
1882 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1883
1884 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1885 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1886 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1889 msgid "Package extension list is too long"
1890 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1895 #, c-format
1896 msgid "Error processing directory %s"
1897 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1900 msgid "Source extension list is too long"
1901 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1904 msgid "Error writing header to contents file"
1905 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1908 #, c-format
1909 msgid "Error processing contents %s"
1910 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1913 msgid ""
1914 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1915 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1916 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1917 " contents path\n"
1918 " release path\n"
1919 " generate config [groups]\n"
1920 " clean config\n"
1921 "\n"
1922 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1923 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1924 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1925 "\n"
1926 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1927 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1928 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1929 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1930 "\n"
1931 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1932 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1933 "\n"
1934 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1935 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1936 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1937 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1938 "Debian archive:\n"
1939 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1940 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1941 "\n"
1942 "Options:\n"
1943 " -h This help text\n"
1944 " --md5 Control MD5 generation\n"
1945 " -s=? Source override file\n"
1946 " -q Quiet\n"
1947 " -d=? Select the optional caching database\n"
1948 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1949 " --contents Control contents file generation\n"
1950 " -c=? Read this configuration file\n"
1951 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1952 msgstr ""
1953 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1954 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1955 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1956 " contents caminho\n"
1957 " release caminho\n"
1958 " generate config [grupos]\n"
1959 " clean config\n"
1960 "\n"
1961 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1962 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1963 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1964 "\n"
1965 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1966 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1967 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1968 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1969 "\n"
1970 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1971 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1972 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1973 "\n"
1974 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1975 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1976 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1977 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1978 "repositório Debian :\n"
1979 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1980 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1981 "\n"
1982 "Opções:\n"
1983 " -h Este texto de ajuda\n"
1984 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1985 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1986 " -q Silencioso\n"
1987 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1988 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1989 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1990 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1991 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1994 msgid "No selections matched"
1995 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1998 #, c-format
1999 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2000 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2001
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2003 #, c-format
2004 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2005 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2006
2007 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2008 #, c-format
2009 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2010 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2013 msgid ""
2014 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2015 "remove and re-create the database."
2016 msgstr ""
2017 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2018 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2019
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2023 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2024
2025 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2026 #: apt-inst/extract.cc:216
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to stat %s"
2029 msgstr "Falha stat %s"
2030
2031 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Failed to read .dsc"
2034 msgstr "Falhou o readlink %s"
2035
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2037 msgid "Archive has no control record"
2038 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2039
2040 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2041 msgid "Unable to get a cursor"
2042 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:104
2045 #, c-format
2046 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2047 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:109
2050 #, c-format
2051 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2052 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:165
2055 msgid "E: "
2056 msgstr "E: "
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:167
2059 msgid "W: "
2060 msgstr "W: "
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:174
2063 msgid "E: Errors apply to file "
2064 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to resolve %s"
2069 msgstr "Falhou resolver %s"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:205
2072 msgid "Tree walking failed"
2073 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:232
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to open %s"
2078 msgstr "Falhou abrir %s"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:291
2081 #, c-format
2082 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2083 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:299
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to readlink %s"
2088 msgstr "Falhou o readlink %s"
2089
2090 #: ftparchive/writer.cc:303
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to unlink %s"
2093 msgstr "Falhou o unlink %s"
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:311
2096 #, c-format
2097 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2098 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:321
2101 #, c-format
2102 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2103 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:427
2106 msgid "Archive had no package field"
2107 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2110 #, c-format
2111 msgid " %s has no override entry\n"
2112 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2113
2114 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2115 #, c-format
2116 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2117 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2118
2119 #: ftparchive/writer.cc:712
2120 #, c-format
2121 msgid " %s has no source override entry\n"
2122 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:716
2125 #, c-format
2126 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2127 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2128
2129 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2130 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2131 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2132
2133 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to open %s"
2136 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2137
2138 #. skip spaces
2139 #. find end of word
2140 #: ftparchive/override.cc:68
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2143 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2144
2145 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to read the override file %s"
2148 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2149
2150 #: ftparchive/override.cc:166
2151 #, c-format
2152 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2153 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2154
2155 #: ftparchive/override.cc:178
2156 #, c-format
2157 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2158 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2159
2160 #: ftparchive/override.cc:191
2161 #, c-format
2162 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2163 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2168 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2171 #, c-format
2172 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2173 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2176 msgid "Failed to create FILE*"
2177 msgstr "Falhou criar FILE*"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Falhou o fork"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Compactar filho"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2188 #, c-format
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2201 #, c-format
2202 msgid "Problem unlinking %s"
2203 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to rename %s to %s"
2208 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2209
2210 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2211 msgid ""
2212 "Usage: apt-internal-solver\n"
2213 "\n"
2214 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2215 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2216 "\n"
2217 "Options:\n"
2218 " -h This help text.\n"
2219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2220 " -c=? Read this configuration file\n"
2221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2222 msgstr ""
2223 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2224 "\n"
2225 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2226 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2227 "\n"
2228 "Opções:\n"
2229 " -h Este texto de ajuda.\n"
2230 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2231 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2232 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2233
2234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2235 msgid "Unknown package record!"
2236 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2237
2238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2239 msgid ""
2240 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2241 "\n"
2242 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2243 "to indicate what kind of file it is.\n"
2244 "\n"
2245 "Options:\n"
2246 " -h This help text\n"
2247 " -s Use source file sorting\n"
2248 " -c=? Read this configuration file\n"
2249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2250 msgstr ""
2251 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2252 "\n"
2253 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2254 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2255 "\n"
2256 "Opções:\n"
2257 " -h Este texto de ajuda\n"
2258 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2259 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2260 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2261 "tmp\n"
2262
2263 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2264 #, c-format
2265 msgid "Progress: [%3i%%]"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2269 msgid "Running dpkg"
2270 msgstr "A correr o dpkg"
2271
2272 #: apt-pkg/init.cc:156
2273 #, c-format
2274 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2275 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2276
2277 #: apt-pkg/init.cc:172
2278 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2279 msgstr ""
2280 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2281
2282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2283 #, c-format
2284 msgid "Wrote %i records.\n"
2285 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2286
2287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2288 #, c-format
2289 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2290 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2291
2292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2293 #, c-format
2294 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2295 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2296
2297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2298 #, c-format
2299 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2300 msgstr ""
2301 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2302 "coincidentes\n"
2303
2304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2307 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2308
2309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2310 #, c-format
2311 msgid "Hash mismatch for: %s"
2312 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2315 #, c-format
2316 msgid "The method driver %s could not be found."
2317 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Is the package %s installed?"
2322 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Method %s did not start correctly"
2327 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2330 #, c-format
2331 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2332 msgstr ""
2333 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2334
2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2336 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2337 msgstr ""
2338 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2339 "aberto."
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2342 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2343 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2344
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2346 msgid "The list of sources could not be read."
2347 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2362 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2363 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2366 #, c-format
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2373 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2376 msgid "Depends"
2377 msgstr "Depende"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2380 msgid "PreDepends"
2381 msgstr "Pré-Depende"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2384 msgid "Suggests"
2385 msgstr "Sugere"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2388 msgid "Recommends"
2389 msgstr "Recomenda"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2392 msgid "Conflicts"
2393 msgstr "Em Conflito"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2396 msgid "Replaces"
2397 msgstr "Substitui"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2400 msgid "Obsoletes"
2401 msgstr "Obsoleta"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2404 msgid "Breaks"
2405 msgstr "Estraga"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2408 msgid "Enhances"
2409 msgstr "Aumenta"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2412 msgid "important"
2413 msgstr "importante"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2416 msgid "required"
2417 msgstr "necessário"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2420 msgid "standard"
2421 msgstr "padrão"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2424 msgid "optional"
2425 msgstr "opcional"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2428 msgid "extra"
2429 msgstr "extra"
2430
2431 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2432 msgid "Calculating upgrade"
2433 msgstr "A calcular a actualização"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2436 #, c-format
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2448 msgstr ""
2449 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2454 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2459 msgstr ""
2460 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2465 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2470 msgstr ""
2471 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2476 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2481 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2486 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2491 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2496 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2499 #, c-format
2500 msgid "Opening %s"
2501 msgstr "A abrir %s"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2504 #, c-format
2505 msgid "Line %u too long in source list %s."
2506 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2511 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2514 #, c-format
2515 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2516 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2521 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2522
2523 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Clean of %s is not supported"
2526 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2527
2528 #: apt-pkg/clean.cc:64
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat %s."
2531 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2534 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2535 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2536
2537 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2538 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2549 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2553 msgstr ""
2554 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2555 "suportar."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2559 msgstr ""
2560 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2564 msgstr ""
2565 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2569 msgstr ""
2570 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2573 #, c-format
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 msgstr ""
2576 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2579 #, c-format
2580 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2585 msgid "Reading package lists"
2586 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2589 msgid "Collecting File Provides"
2590 msgstr "A obter File Provides"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2593 msgid "IO Error saving source cache"
2594 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2595
2596 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2597 msgid "Send scenario to solver"
2598 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2599
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2601 msgid "Send request to solver"
2602 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2603
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2605 msgid "Prepare for receiving solution"
2606 msgstr "Preparar para receber solução"
2607
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2609 msgid "External solver failed without a proper error message"
2610 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2611
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2613 msgid "Execute external solver"
2614 msgstr "Executar resolvedor externo"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2617 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2621 #, c-format
2622 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2626 msgid "Hash Sum mismatch"
2627 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2630 msgid "Size mismatch"
2631 msgstr "Tamanho incorrecto"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Invalid file format"
2636 msgstr "Operação %s inválida"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Signature error"
2641 msgstr "Erro de escrita"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2646 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2652 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2653 msgstr ""
2654 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2655 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2656 "GPG: %s: %s\n"
2657
2658 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2660 #, c-format
2661 msgid "GPG error: %s: %s"
2662 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2667 msgstr "O directório %s é desviado"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2670 msgid ""
2671 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2672 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2679 "authenticated."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2686 "or malformed file)"
2687 msgstr ""
2688 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2689 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2694 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 msgstr ""
2699 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2700 "chave:\n"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2706 "repository will not be applied."
2707 msgstr ""
2708 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2709 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2712 #, c-format
2713 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2714 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2720 "contact the owner of the repository."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728 msgstr ""
2729 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2730 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2731 "arquitectura em falta)"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2736 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 msgstr ""
2743 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2744 "para o pacote %s."
2745
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2747 #, c-format
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2752 #, c-format
2753 msgid "List directory %spartial is missing."
2754 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2757 #, c-format
2758 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2759 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to lock directory %s"
2764 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2765
2766 #. only show the ETA if it makes sense
2767 #. two days
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2769 #, c-format
2770 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2771 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2774 #, c-format
2775 msgid "Retrieving file %li of %li"
2776 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2777
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:83
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2786 "available in the sources"
2787 msgstr ""
2788 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2789 "está disponível nas fontes"
2790
2791 #: apt-pkg/policy.cc:422
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2794 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2795
2796 #: apt-pkg/policy.cc:444
2797 #, c-format
2798 msgid "Did not understand pin type %s"
2799 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2800
2801 #: apt-pkg/policy.cc:452
2802 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2803 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2812 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2827 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2828 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2829 "APT::Force-LoopBreak."
2830
2831 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2832 msgid ""
2833 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834 "used instead."
2835 msgstr ""
2836 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2837 "antigos foram usados em seu lugar."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2840 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2844 #, c-format
2845 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2853 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2857 msgid "Identifying... "
2858 msgstr "A identificar... "
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2861 #, c-format
2862 msgid "Stored label: %s\n"
2863 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2866 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2867 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2873 "%zu signatures\n"
2874 msgstr ""
2875 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2876 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr ""
2883 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2884 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2887 #, c-format
2888 msgid "Found label '%s'\n"
2889 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2892 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2893 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This disc is called: \n"
2899 "'%s'\n"
2900 msgstr ""
2901 "Este disco tem o nome: \n"
2902 "'%s'\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2905 msgid "Copying package lists..."
2906 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2909 msgid "Writing new source list\n"
2910 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2913 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2914 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2920 msgstr ""
2921 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2922 "repositório para o mesmo."
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2925 msgid ""
2926 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2927 "held packages."
2928 msgstr ""
2929 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2930 "pacotes mantidos (hold)."
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2933 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2934 msgstr ""
2935 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2936 "estragados."
2937
2938 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2939 msgid "Building dependency tree"
2940 msgstr "A construir árvore de dependências"
2941
2942 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2943 msgid "Candidate versions"
2944 msgstr "Versões candidatas"
2945
2946 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2947 msgid "Dependency generation"
2948 msgstr "Geração de dependências"
2949
2950 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2951 msgid "Reading state information"
2952 msgstr "A ler a informação de estado"
2953
2954 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to open StateFile %s"
2957 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2958
2959 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2962 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2963
2964 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2967 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2968
2969 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2970 #, c-format
2971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2972 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2973
2974 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2975 #, c-format
2976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2977 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2978
2979 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2980 #, c-format
2981 msgid "Couldn't find task '%s'"
2982 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2983
2984 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2985 #, c-format
2986 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2987 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2988
2989 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2992 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2993
2994 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2995 #, c-format
2996 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2997 msgstr ""
2998 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2999
3000 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3001 #, c-format
3002 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3003 msgstr ""
3004 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3005 "já que é puramente virtual"
3006
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3008 #, c-format
3009 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3010 msgstr ""
3011 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3012 "candidato"
3013
3014 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3015 #, c-format
3016 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3017 msgstr ""
3018 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3019 "instalado"
3020
3021 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3025 "neither of them"
3026 msgstr ""
3027 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3028 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to parse Release file %s"
3033 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3034
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3036 #, c-format
3037 msgid "No sections in Release file %s"
3038 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3039
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3041 #, c-format
3042 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3043 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3044
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3048 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3051 #, c-format
3052 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3053 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3054
3055 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3056 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3057 #, c-format
3058 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3059 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3060
3061 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3063 #, c-format
3064 msgid "%lih %limin %lis"
3065 msgstr "%lih %limin %lis"
3066
3067 #. min means minutes, s means seconds
3068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3069 #, c-format
3070 msgid "%limin %lis"
3071 msgstr "%limin %lis"
3072
3073 #. s means seconds
3074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3075 #, c-format
3076 msgid "%lis"
3077 msgstr "%lis"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3080 #, c-format
3081 msgid "Selection %s not found"
3082 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3085 #, c-format
3086 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3087 msgstr ""
3088 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open lock file %s"
3093 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3096 #, c-format
3097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3098 msgstr ""
3099 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3100 "nfs"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not get lock %s"
3105 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3108 #, c-format
3109 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3110 msgstr ""
3111 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3114 #, c-format
3115 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3116 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3119 #, c-format
3120 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3121 msgstr ""
3122 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3123 "do ficheiro"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3129 msgstr ""
3130 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3131 "inválida no nome do ficheiro"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3134 #, c-format
3135 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3136 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3139 #, c-format
3140 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3141 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3144 #, c-format
3145 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3146 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3149 #, c-format
3150 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3151 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3154 #, c-format
3155 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3156 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not open file %s"
3161 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not open file descriptor %d"
3166 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3169 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3170 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3173 msgid "Failed to exec compressor "
3174 msgstr "Falhou executar compactador "
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3177 #, c-format
3178 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3179 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3182 #, c-format
3183 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3184 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3187 #, c-format
3188 msgid "Problem closing the file %s"
3189 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3192 #, c-format
3193 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3194 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3197 #, c-format
3198 msgid "Problem unlinking the file %s"
3199 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3202 msgid "Problem syncing the file"
3203 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3206 #, c-format
3207 msgid "%c%s... Error!"
3208 msgstr "%c%s... Erro !"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3211 #, c-format
3212 msgid "%c%s... Done"
3213 msgstr "%c%s... Pronto"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3216 msgid "..."
3217 msgstr ""
3218
3219 #. Print the spinner
3220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "%c%s... %u%%"
3223 msgstr "%c%s... Pronto"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3226 msgid "Can't mmap an empty file"
3227 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3232 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3235 #, c-format
3236 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3237 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3240 msgid "Unable to close mmap"
3241 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3244 msgid "Unable to synchronize mmap"
3245 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3248 #, c-format
3249 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3250 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3253 msgid "Failed to truncate file"
3254 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3260 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3261 msgstr ""
3262 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3263 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3269 "reached."
3270 msgstr ""
3271 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3272 "foi alcançado."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3275 msgid ""
3276 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3277 msgstr ""
3278 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3279 "está desabilitado pelo utilizador."
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3282 #, c-format
3283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3284 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3287 msgid "Failed to stat the cdrom"
3288 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3291 #, c-format
3292 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3293 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3296 #, c-format
3297 msgid "Opening configuration file %s"
3298 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3301 #, c-format
3302 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3303 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3306 #, c-format
3307 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3308 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3311 #, c-format
3312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3313 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3316 #, c-format
3317 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3318 msgstr ""
3319 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3322 #, c-format
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3324 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3327 #, c-format
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3329 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3332 #, c-format
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3334 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3337 #, c-format
3338 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3339 msgstr ""
3340 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3341 "como argumento"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3344 #, c-format
3345 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3346 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3349 #, c-format
3350 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3351 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3355 #, c-format
3356 msgid "Command line option %s is not understood"
3357 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3360 #, c-format
3361 msgid "Command line option %s is not boolean"
3362 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3365 #, c-format
3366 msgid "Option %s requires an argument."
3367 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3370 #, c-format
3371 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3372 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3375 #, c-format
3376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3377 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3380 #, c-format
3381 msgid "Option '%s' is too long"
3382 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3385 #, c-format
3386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3387 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid operation %s"
3392 msgstr "Operação %s inválida"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3395 #, c-format
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "A instalar %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3400 #, c-format
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "A configurar %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3405 #, c-format
3406 msgid "Removing %s"
3407 msgstr "A remover %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "A remover completamente %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3415 #, c-format
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3420 #, c-format
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3423
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Falta o directório '%s'"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "A preparar %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3441 #, c-format
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "A desempacotar %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "A preparar para configurar %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3451 #, c-format
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "%s instalado"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3461 #, c-format
3462 msgid "Removed %s"
3463 msgstr "%s removido"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Remoção completa de %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Can not write log (%s)"
3478 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3481 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3491
3492 #. check if its not a follow up error
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3494 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500 "error from a previous failure."
3501 msgstr ""
3502 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3503 "de seguimento de um erro anterior."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3508 "error"
3509 msgstr ""
3510 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3511 "cheio"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3516 "error"
3517 msgstr ""
3518 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3519 "memória esgotada"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3522 #, fuzzy
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3525 "local system"
3526 msgstr ""
3527 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3528 "cheio"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3533 msgstr ""
3534 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3535 "O do dpkg"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3541 "it?"
3542 msgstr ""
3543 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3544 "outro processo está a utilizá-lo?"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3547 #, c-format
3548 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3549 msgstr ""
3550 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3551 "é root?"
3552
3553 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3554 #. dpkg --configure -a
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3559 msgstr ""
3560 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3561 "'%s'"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3564 msgid "Not locked"
3565 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3566
3567 #: apt-inst/filelist.cc:380
3568 msgid "DropNode called on still linked node"
3569 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3570
3571 #: apt-inst/filelist.cc:412
3572 msgid "Failed to locate the hash element!"
3573 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3574
3575 #: apt-inst/filelist.cc:459
3576 msgid "Failed to allocate diversion"
3577 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3578
3579 #: apt-inst/filelist.cc:464
3580 msgid "Internal error in AddDiversion"
3581 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3582
3583 #: apt-inst/filelist.cc:477
3584 #, c-format
3585 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3586 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3587
3588 #: apt-inst/filelist.cc:506
3589 #, c-format
3590 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3591 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:549
3594 #, c-format
3595 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3596 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3597
3598 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3599 #, c-format
3600 msgid "The path %s is too long"
3601 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:132
3604 #, c-format
3605 msgid "Unpacking %s more than once"
3606 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:142
3609 #, c-format
3610 msgid "The directory %s is diverted"
3611 msgstr "O directório %s é desviado"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:152
3614 #, c-format
3615 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3616 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3619 msgid "The diversion path is too long"
3620 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:249
3623 #, c-format
3624 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3625 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:289
3628 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3629 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:293
3632 msgid "The path is too long"
3633 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3634
3635 #: apt-inst/extract.cc:421
3636 #, c-format
3637 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3638 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3639
3640 #: apt-inst/extract.cc:438
3641 #, c-format
3642 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3643 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3644
3645 #: apt-inst/extract.cc:498
3646 #, c-format
3647 msgid "Unable to stat %s"
3648 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3649
3650 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to write file %s"
3653 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3654
3655 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to close file %s"
3658 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3659
3660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3662 #, c-format
3663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3664 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3665
3666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3667 #, c-format
3668 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3669 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3670
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3672 msgid "Unparsable control file"
3673 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3674
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3676 msgid "Invalid archive signature"
3677 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3678
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3680 msgid "Error reading archive member header"
3681 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid archive member header %s"
3686 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3687
3688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3689 msgid "Invalid archive member header"
3690 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3693 msgid "Archive is too short"
3694 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3695
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3697 msgid "Failed to read the archive headers"
3698 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3701 msgid "Failed to create pipes"
3702 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3705 msgid "Failed to exec gzip "
3706 msgstr "Falhou executar gzip "
3707
3708 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3709 msgid "Corrupted archive"
3710 msgstr "Arquivo corrompido"
3711
3712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3713 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3714 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3717 #, c-format
3718 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3719 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3720
3721 #~ msgid "Total dependency version space: "
3722 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3723
3724 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3725 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3726
3727 #~ msgid "Done"
3728 #~ msgstr "Pronto"
3729
3730 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3731 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3735 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3736
3737 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3738 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3742 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3745 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3749 #~ "seems to be corrupt."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3752 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3756 #~ "seems to be corrupt."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3759 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3760
3761 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3762 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3763
3764 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3765 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3766
3767 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3768 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3769
3770 #~ msgid " [Not candidate version]"
3771 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3772
3773 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3774 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3778 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3779 #~ "is only available from another source\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3782 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3783 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3784
3785 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3786 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3787
3788 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3789 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3790
3791 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3792 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3793
3794 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3795 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3796
3797 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3800
3801 #~ msgid "Downloading %s %s"
3802 #~ msgstr "A obter %s %s"
3803
3804 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3807
3808 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3809 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3813 #~ "need to manually fix this package."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3816 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3817
3818 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3821 #~ "está montado?)\n"
3822
3823 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3824 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3825
3826 #~ msgid "Failed to remove %s"
3827 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3828
3829 #~ msgid "Unable to create %s"
3830 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3831
3832 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3833 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3834
3835 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3838
3839 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3840 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3841
3842 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3843 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3844
3845 #~ msgid "Reading file listing"
3846 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3850 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3851 #~ "package!"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3854 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3855 #~ "mesma versão do pacote!"
3856
3857 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3858 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3859
3860 #~ msgid "Internal error getting a node"
3861 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3862
3863 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3864 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3865
3866 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3867 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3868
3869 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3870 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3871
3872 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3873 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3874
3875 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3876 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3877
3878 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3879 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3880
3881 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3882 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3883
3884 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3885 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3886
3887 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3888 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3889
3890 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3891 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3892
3893 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3894 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3895
3896 #~ msgid "Read error from %s process"
3897 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3898
3899 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3900 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3901
3902 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3903 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3904
3905 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3906 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3907
3908 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3909 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3910
3911 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3912 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3913
3914 #~ msgid "decompressor"
3915 #~ msgstr "descompactador"
3916
3917 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3918 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3919
3920 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3921 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3925 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3928 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3929 #~ "Configure."
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3932 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3935 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3938 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3941 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3944 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3947 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3950 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3953 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3956 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3957
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3959 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3960
3961 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3962 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3963
3964 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3965 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3966
3967 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3968 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3969
3970 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3971 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3972
3973 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3976 #~ "sair."
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3979 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3982 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3983
3984 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3985 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3986
3987 #~ msgid "Could not patch file"
3988 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3989
3990 #~ msgid " %4i %s\n"
3991 #~ msgstr " %4i %s\n"
3992
3993 #~ msgid "%4i %s\n"
3994 #~ msgstr "%4i %s\n"
3995
3996 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3997 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3998
3999 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4000 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4004 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4005 #~ "that package should be filed."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4008 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4009 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4010
4011 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4012 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4016 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4020 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4028 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4033 #~ "%i signatures\n"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "openpty failed\n"
4039 #~ msgstr "Select falhou."
4040
4041 #~ msgid "File date has changed %s"
4042 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4043
4044 #~ msgid "Reading file list"
4045 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4046
4047 #~ msgid "Could not execute "
4048 #~ msgstr "Impossível de executar "
4049
4050 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4051 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4052
4053 #~ msgid "Removed with config %s"
4054 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4055
4056 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4057 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4058
4059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4060 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4061
4062 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4063 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4064
4065 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4066 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4067
4068 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4069 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4070
4071 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4073
4074 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4075 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4076
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4078 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4079
4080 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4081 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4082
4083 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4089 #~ "dependencies.\n"
4090 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4093 #~ "processar \n"
4094 #~ "as dependências de construção.\n"
4095 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4096
4097 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4100 #~ "debs."
4101
4102 #~ msgid "Extract "
4103 #~ msgstr "extra"
4104
4105 #~ msgid "De-replaced "
4106 #~ msgstr "Substitui"
4107
4108 #~ msgid "Replaced file "
4109 #~ msgstr "Substitui"
4110
4111 #~ msgid "Regex compilation error"
4112 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4115 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4116
4117 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4118 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4121 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4122
4123 #~ msgid " files "
4124 #~ msgstr " falhou."
4125
4126 #~ msgid "Done. "
4127 #~ msgstr "Pronto"
4128
4129 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4130 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4131
4132 #~ msgid "Failed too stat %s"
4133 #~ msgstr "Impossível checar %s."