]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
store ':any' pseudo-packages with 'any' as architecture
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 7"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
864fe99c
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:319
24#, fuzzy
25msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 31
864fe99c 32#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 35
864fe99c 36#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 39
864fe99c 40#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 43
864fe99c 44#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 47
864fe99c 48#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 51
864fe99c 52#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falten: "
92df274b 55
864fe99c 56#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 59
864fe99c 60#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 63
864fe99c 64#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 67
864fe99c 68#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 71
864fe99c 72#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 75
864fe99c 76#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 79
864fe99c 80#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 83
864fe99c 84#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
85msgid "Total slack space: "
86msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 87
864fe99c 88#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
89msgid "Total space accounted for: "
90msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 91
864fe99c 92#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945 93#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 94#, c-format
9de26945
MV
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 97
864fe99c
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 104
864fe99c 105#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 108
864fe99c 109#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
92df274b 112
e49dd9d3 113#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
9de26945
MV
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 117
864fe99c 118#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 121
864fe99c 122#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 126
9de26945 127#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 128#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 131
864fe99c 132#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
133msgid "(not found)"
134msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 135
864fe99c
MV
136#. Print the package name and the version we are forcing to
137#: cmdline/apt-cache.cc:1700
138#, c-format
139msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140msgstr ""
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
143msgid " Installed: "
144msgstr " Instaláu: "
92df274b 145
864fe99c 146#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Candidatu: "
92df274b 149
864fe99c 150#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
151msgid "(none)"
152msgstr "(dengún)"
92df274b 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 157
9de26945 158#. Show the priority tables
864fe99c 159#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
160msgid " Version table:"
161msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 162
864fe99c 163#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207"\n"
208"Ordes:\n"
209" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218"regular\n"
219" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227"\n"
228"Opciones:\n"
229" -h Esti testu d'aida.\n"
230" -p=? La cache de paquetes.\n"
231" -s=? La cache de fontes.\n"
232" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
2f6a2fbb 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
244#, fuzzy
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945 246msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 247
2f6a2fbb 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 249#, c-format
9de26945
MV
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 252
2f6a2fbb 253#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
254msgid ""
255"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258"mount point."
259msgstr ""
92df274b 260
2f6a2fbb 261#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 264
9de26945
MV
265#: cmdline/apt-config.cc:48
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 268
864fe99c 269#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285"\n"
286"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287"\n"
288"Ordes:\n"
289" shell - Mou shell\n"
290" dump - Amuesa la configuración\n"
291"\n"
292"Opciones:\n"
293" -h Esti testu d'aida.\n"
294" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 296
864fe99c 297#: cmdline/apt-get.cc:211
9de26945
MV
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 301
864fe99c 302#: cmdline/apt-get.cc:287
9de26945
MV
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 306
864fe99c 307#: cmdline/apt-get.cc:290
9de26945
MV
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 311
864fe99c 312#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 313#, c-format
9de26945
MV
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 316
864fe99c 317#: cmdline/apt-get.cc:386
9de26945
MV
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 321
864fe99c 322#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
323#, c-format
324msgid "Couldn't find package %s"
325msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 326
864fe99c 327#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 328#: apt-private/private-install.cc:851
1e7ec0d8 329#, c-format
9de26945
MV
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 332
864fe99c 333#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 337
864fe99c 338#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
1e7ec0d8 342msgstr ""
92df274b 343
864fe99c 344#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 347
864fe99c 348#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 351
e49dd9d3 352#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 355
e49dd9d3 356#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
9de26945
MV
357#, c-format
358msgid "Unable to find a source package for %s"
359msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 360
e49dd9d3 361#: cmdline/apt-get.cc:742
92df274b 362#, c-format
9de26945
MV
363msgid ""
364"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366msgstr ""
367"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
92df274b 369
e49dd9d3 370#: cmdline/apt-get.cc:747
1e7ec0d8 371#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 372msgid ""
9de26945
MV
373"Please use:\n"
374"bzr branch %s\n"
375"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 376msgstr ""
9de26945
MV
377"Por favor, usa:\n"
378"bzr get %s\n"
379"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380"paquete.\n"
b6c6b52f 381
e49dd9d3 382#: cmdline/apt-get.cc:795
b6c6b52f 383#, c-format
9de26945
MV
384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 386
9de26945
MV
387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 389#: cmdline/apt-get.cc:825
1e7ec0d8 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 393
9de26945
MV
394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 396#: cmdline/apt-get.cc:830
1e7ec0d8 397#, c-format
9de26945
MV
398msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 400
e49dd9d3 401#: cmdline/apt-get.cc:836
b6c6b52f 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Fetch source %s\n"
404msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 405
e49dd9d3 406#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
407msgid "Failed to fetch some archives."
408msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 409
e49dd9d3 410#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
411msgid "Download complete and in download only mode"
412msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 413
e49dd9d3 414#: cmdline/apt-get.cc:888
1e7ec0d8 415#, c-format
9de26945
MV
416msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 418
e49dd9d3 419#: cmdline/apt-get.cc:901
1e7ec0d8 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 423
e49dd9d3 424#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 425#, c-format
9de26945
MV
426msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 428
e49dd9d3 429#: cmdline/apt-get.cc:930
1e7ec0d8 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Build command '%s' failed.\n"
432msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 433
e49dd9d3 434#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
435msgid "Child process failed"
436msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 437
e49dd9d3 438#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945 439msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 440msgstr ""
9de26945
MV
441"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
442"construcción"
1e7ec0d8 443
e49dd9d3 444#: cmdline/apt-get.cc:988
131a3ca3 445#, c-format
ce34af08 446msgid ""
9de26945
MV
447"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448"Architectures for setup"
ce34af08 449msgstr ""
b6c6b52f 450
e49dd9d3 451#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
452#, c-format
453msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454msgstr ""
455
e49dd9d3 456#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
460
e49dd9d3 461#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
b6c6b52f 462#, c-format
9de26945
MV
463msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 465
e49dd9d3 466#: cmdline/apt-get.cc:1064
1e7ec0d8 467#, c-format
9de26945
MV
468msgid "%s has no build depends.\n"
469msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 470
e49dd9d3 471#: cmdline/apt-get.cc:1234
9de26945
MV
472#, fuzzy, c-format
473msgid ""
474"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475"packages"
476msgstr ""
477"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478"paquete %s"
1e7ec0d8 479
e49dd9d3 480#: cmdline/apt-get.cc:1252
1e7ec0d8 481#, c-format
ce34af08 482msgid ""
9de26945
MV
483"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484"found"
ce34af08 485msgstr ""
9de26945
MV
486"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487"paquete %s"
488
e49dd9d3 489#: cmdline/apt-get.cc:1275
9de26945
MV
490#, c-format
491msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492msgstr ""
493"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494"enforma nuevu"
b6c6b52f 495
e49dd9d3 496#: cmdline/apt-get.cc:1314
ce34af08 497#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500"package %s can't satisfy version requirements"
501msgstr ""
502"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 504
e49dd9d3 505#: cmdline/apt-get.cc:1320
9de26945 506#, fuzzy, c-format
ce34af08 507msgid ""
9de26945
MV
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509"version"
ce34af08 510msgstr ""
9de26945
MV
511"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512"paquete %s"
b6c6b52f 513
e49dd9d3 514#: cmdline/apt-get.cc:1343
b6c6b52f 515#, c-format
9de26945
MV
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 518
e49dd9d3 519#: cmdline/apt-get.cc:1358
b6c6b52f 520#, c-format
9de26945
MV
521msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 523
e49dd9d3 524#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
525msgid "Failed to process build dependencies"
526msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 527
e49dd9d3 528#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945
MV
529msgid "Supported modules:"
530msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 531
e49dd9d3 532#: cmdline/apt-get.cc:1594
9de26945 533#, fuzzy
1e7ec0d8 534msgid ""
9de26945
MV
535"Usage: apt-get [options] command\n"
536" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538"\n"
539"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541"and install.\n"
542"\n"
543"Commands:\n"
544" update - Retrieve new lists of packages\n"
545" upgrade - Perform an upgrade\n"
546" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547" remove - Remove packages\n"
548" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549" purge - Remove packages and config files\n"
550" source - Download source archives\n"
551" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554" clean - Erase downloaded archive files\n"
555" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558" download - Download the binary package into the current directory\n"
559"\n"
560"Options:\n"
561" -h This help text.\n"
562" -q Loggable output - no progress indicator\n"
563" -qq No output except for errors\n"
564" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570" -b Build the source package after fetching it\n"
571" -V Show verbose version numbers\n"
572" -c=? Read this configuration file\n"
573" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575"pages for more information and options.\n"
576" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 577msgstr ""
9de26945
MV
578"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581"\n"
582"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
584"ya instalar.\n"
585"\n"
586"Comandos:\n"
587" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588" upgrade - Facer una anovación\n"
589" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590" remove - Desaniciar paquetes\n"
591" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593" source - Baxar fonte del ficheru\n"
594" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
602"\n"
603"Opciones:\n"
604" -h Esti testu d'aida.\n"
605" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614" -V Amosar númberos de versiones\n"
615" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
617"tmp\n"
618"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
619"conf(5)\n"
620"pa más información y opciones.\n"
621" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 622
864fe99c 623#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
624msgid "Need one URL as argument"
625msgstr ""
626
864fe99c 627#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
628#, fuzzy
629msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 631
e49dd9d3 632#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 633msgid "Download Failed"
92df274b 634msgstr ""
92df274b 635
e49dd9d3 636#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
637#, c-format
638msgid "GetSrvRec failed for %s"
639msgstr ""
640
e49dd9d3 641#: cmdline/apt-helper.cc:117
92df274b 642msgid ""
9de26945
MV
643"Usage: apt-helper [options] command\n"
644" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645"\n"
646"apt-helper is a internal helper for apt\n"
647"\n"
648"Commands:\n"
649" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 650" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 651" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
652"\n"
653" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 654msgstr ""
92df274b 655
2f6a2fbb 656#: cmdline/apt-mark.cc:65
1e7ec0d8 657#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
658msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 660
2f6a2fbb 661#: cmdline/apt-mark.cc:71
9de26945
MV
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 665
2f6a2fbb 666#: cmdline/apt-mark.cc:73
9de26945
MV
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 670
2f6a2fbb 671#: cmdline/apt-mark.cc:238
9de26945
MV
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set on hold.\n"
674msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 675
2f6a2fbb 676#: cmdline/apt-mark.cc:240
9de26945
MV
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already not hold.\n"
679msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 680
2f6a2fbb 681#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
682#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
683#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
92df274b 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 687
2f6a2fbb 688#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
9de26945
MV
689#, fuzzy, c-format
690msgid "%s set on hold.\n"
691msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 692
2f6a2fbb 693#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
27b16a2e 694#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
695msgid "Canceled hold on %s.\n"
696msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 697
2f6a2fbb 698#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
699msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700msgstr ""
92df274b 701
864fe99c 702#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945
MV
703msgid ""
704"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705"\n"
706"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708"\n"
709"Commands:\n"
710" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712" hold - Mark a package as held back\n"
713" unhold - Unset a package set as held back\n"
714" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716" showhold - Print the list of package on hold\n"
717"\n"
718"Options:\n"
719" -h This help text.\n"
720" -q Loggable output - no progress indicator\n"
721" -qq No output except for errors\n"
722" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724" -c=? Read this configuration file\n"
725" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 727msgstr ""
92df274b 728
864fe99c 729#: cmdline/apt.cc:46
9de26945
MV
730msgid ""
731"Usage: apt [options] command\n"
732"\n"
733"CLI for apt.\n"
734"Basic commands: \n"
735" list - list packages based on package names\n"
736" search - search in package descriptions\n"
737" show - show package details\n"
738"\n"
739" update - update list of available packages\n"
740"\n"
741" install - install packages\n"
742" remove - remove packages\n"
864fe99c 743" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
744"\n"
745" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747"packages\n"
748"\n"
749" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 750msgstr ""
92df274b 751
9de26945 752#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 753#, c-format
9de26945
MV
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 756
9de26945
MV
757#: methods/cdrom.cc:212
758msgid ""
759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 761msgstr ""
9de26945
MV
762"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 764
9de26945
MV
765#: methods/cdrom.cc:222
766msgid "Wrong CD-ROM"
767msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 768
9de26945 769#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 770#, c-format
9de26945
MV
771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:254
775msgid "Disk not found."
776msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 777
864fe99c 778#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
779msgid "File not found"
780msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 781
e49dd9d3
MV
782#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
783#: methods/rred.cc:673
9de26945
MV
784msgid "Failed to stat"
785msgstr "Falló al lleer"
92df274b 786
e49dd9d3 787#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945
MV
788msgid "Failed to set modification time"
789msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 790
864fe99c 791#: methods/file.cc:49
9de26945
MV
792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 794
9de26945 795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 796#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
797msgid "Logging in"
798msgstr "Entrando"
ce34af08 799
864fe99c 800#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
801msgid "Unable to determine the peer name"
802msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 803
864fe99c 804#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
805msgid "Unable to determine the local name"
806msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 807
864fe99c 808#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 809#, c-format
9de26945
MV
810msgid "The server refused the connection and said: %s"
811msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 812
864fe99c 813#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "USER failed, server said: %s"
816msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 817
864fe99c 818#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 819#, c-format
9de26945
MV
820msgid "PASS failed, server said: %s"
821msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 822
864fe99c 823#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
824msgid ""
825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826"is empty."
827msgstr ""
828"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 830
864fe99c 831#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 835
864fe99c 836#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 840
864fe99c 841#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 844
864fe99c 845#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 848
864fe99c
MV
849#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
852msgid "Read error"
853msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 854
864fe99c 855#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
856msgid "A response overflowed the buffer."
857msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 858
864fe99c 859#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
860msgid "Protocol corruption"
861msgstr "Corrupción del protocolu"
862
864fe99c
MV
863#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
867msgid "Write error"
868msgstr "Fallu d'escritura"
869
864fe99c 870#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
871msgid "Could not create a socket"
872msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
864fe99c 874#: methods/ftp.cc:714
9de26945
MV
875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 877
e49dd9d3 878#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
879msgid "Failed"
880msgstr "Falló"
506ab3c7 881
864fe99c 882#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
883msgid "Could not connect passive socket."
884msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 885
864fe99c 886#: methods/ftp.cc:737
9de26945
MV
887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 889
864fe99c 890#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
891msgid "Could not bind a socket"
892msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 893
864fe99c 894#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
895msgid "Could not listen on the socket"
896msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 897
864fe99c 898#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
899msgid "Could not determine the socket's name"
900msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 901
864fe99c 902#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
903msgid "Unable to send PORT command"
904msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 905
864fe99c 906#: methods/ftp.cc:804
9de26945
MV
907#, c-format
908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 910
864fe99c 911#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 912#, c-format
9de26945
MV
913msgid "EPRT failed, server said: %s"
914msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 915
864fe99c 916#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
917msgid "Data socket connect timed out"
918msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 919
864fe99c 920#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
921msgid "Unable to accept connection"
922msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 923
864fe99c 924#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
925msgid "Problem hashing file"
926msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 927
864fe99c 928#: methods/ftp.cc:893
9de26945
MV
929#, c-format
930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 932
864fe99c 933#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945
MV
934msgid "Data socket timed out"
935msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 936
864fe99c 937#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
938#, c-format
939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 941
9de26945 942#. Get the files information
864fe99c 943#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
944msgid "Query"
945msgstr "Consulta"
3fa4e98f 946
864fe99c 947#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
948msgid "Unable to invoke "
949msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 950
e49dd9d3 951#: methods/connect.cc:79
3fa4e98f 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "Connecting to %s (%s)"
954msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 955
e49dd9d3 956#: methods/connect.cc:90
3fa4e98f 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "[IP: %s %s]"
959msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 960
e49dd9d3 961#: methods/connect.cc:97
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 965
e49dd9d3 966#: methods/connect.cc:103
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 970
e49dd9d3 971#: methods/connect.cc:111
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 975
e49dd9d3 976#: methods/connect.cc:129
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 980
9de26945
MV
981#. We say this mainly because the pause here is for the
982#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 983#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Connecting to %s"
986msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 987
e49dd9d3 988#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not resolve '%s'"
991msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 992
e49dd9d3 993#: methods/connect.cc:204
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 997
e49dd9d3 998#: methods/connect.cc:208
9de26945
MV
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1002
e49dd9d3 1003#: methods/connect.cc:210
1e7ec0d8 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1007
e49dd9d3 1008#: methods/connect.cc:257
3fa4e98f 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1012
864fe99c
MV
1013#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1014msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016
1017#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1018msgid ""
1019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020msgstr ""
1021"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1022
864fe99c 1023#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1024msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
2f6a2fbb
DK
1025msgstr ""
1026"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
9de26945
MV
1027
1028#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1029#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
3fa4e98f 1030#, c-format
9de26945
MV
1031msgid ""
1032"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033"authentication?)"
1034msgstr ""
1035
864fe99c 1036#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1037msgid "Unknown error executing apt-key"
1038msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
9de26945 1039
864fe99c 1040#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1041msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1043
864fe99c 1044#: methods/gpgv.cc:274
9de26945
MV
1045msgid ""
1046"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047"available:\n"
1e7ec0d8 1048msgstr ""
9de26945
MV
1049"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1050"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1051
2f6a2fbb 1052#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1053msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1054msgstr ""
3fa4e98f 1055
864fe99c 1056#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1057msgid "Error writing to the file"
1058msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1059
864fe99c 1060#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1061msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1063
864fe99c 1064#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1065msgid "Error reading from server"
1066msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1067
864fe99c 1068#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1069msgid "Error writing to file"
1070msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1071
864fe99c 1072#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1073msgid "Select failed"
1074msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1075
864fe99c 1076#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1077msgid "Connection timed out"
1078msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1079
864fe99c 1080#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1081msgid "Error writing to output file"
1082msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1083
7d8a4da7 1084#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1085msgid "Waiting for headers"
1086msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1087
0312a4ab 1088#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1089msgid "Bad header line"
1090msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1091
0312a4ab 1092#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1093msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1095
0312a4ab 1096#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1097msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1099
864fe99c 1100#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1101msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1103
864fe99c 1104#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1105msgid "This HTTP server has broken range support"
1106msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1107
864fe99c 1108#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1109msgid "Unknown date format"
1110msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1111
864fe99c 1112#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1113msgid "Bad header data"
1114msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1115
864fe99c 1116#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1117msgid "Connection failed"
1118msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1119
864fe99c 1120#: methods/server.cc:618
1e7ec0d8 1121#, c-format
9de26945 1122msgid ""
2f6a2fbb
DK
1123"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1124"5 apt.conf)"
9de26945 1125msgstr ""
ce34af08 1126
864fe99c 1127#: methods/server.cc:741
2f6a2fbb
DK
1128msgid "Internal error"
1129msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1130
864fe99c
MV
1131#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1132msgid "Sorting"
9de26945 1133msgstr ""
1f73a3d8 1134
864fe99c 1135#: apt-private/private-cacheset.cc:127
9de26945 1136#, c-format
864fe99c
MV
1137msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1138msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
92df274b 1139
864fe99c 1140#: apt-private/private-cacheset.cc:133
9de26945 1141#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1142msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1143msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3f5a581c 1144
864fe99c 1145#: apt-private/private-cacheset.cc:139
9de26945 1146#, c-format
864fe99c
MV
1147msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1148msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3f5a581c 1149
864fe99c 1150#: apt-private/private-cacheset.cc:157
9de26945 1151#, c-format
864fe99c
MV
1152msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1153msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
92df274b 1154
864fe99c
MV
1155#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1156#, fuzzy
1157msgid " [Installed]"
1158msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1159
864fe99c
MV
1160#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1161msgid " [Not candidate version]"
1162msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 1163
864fe99c
MV
1164#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1165msgid "You should explicitly select one to install."
1166msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 1167
864fe99c 1168#: apt-private/private-cacheset.cc:182
9de26945 1169#, c-format
9de26945 1170msgid ""
864fe99c
MV
1171"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1172"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1173"is only available from another source\n"
9de26945 1174msgstr ""
864fe99c
MV
1175"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1176"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1177"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 1178
864fe99c
MV
1179#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1180msgid "However the following packages replace it:"
1181msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
92df274b 1182
864fe99c 1183#: apt-private/private-cacheset.cc:213
92df274b 1184#, c-format
864fe99c
MV
1185msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1186msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 1187
864fe99c 1188#: apt-private/private-cacheset.cc:226
92df274b 1189#, c-format
864fe99c
MV
1190msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1191msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
92df274b 1192
864fe99c 1193#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1194#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
864fe99c
MV
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1197msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 1198
bf33c3bd 1199#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
864fe99c
MV
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1202msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 1203
864fe99c 1204#: apt-private/private-cacheset.cc:289
3f5a581c 1205#, c-format
864fe99c
MV
1206msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1207msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
5b1e4e86 1208
864fe99c
MV
1209#: apt-private/private-install.cc:87
1210msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1211msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
5b1e4e86 1212
864fe99c
MV
1213#: apt-private/private-install.cc:96
1214msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1215msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2a8a592d 1216
e49dd9d3 1217#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
864fe99c
MV
1218msgid ""
1219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1220"instead."
2f6a2fbb
DK
1221msgstr ""
1222
864fe99c
MV
1223#: apt-private/private-install.cc:108
1224#, fuzzy
1225msgid ""
1226"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1227"essential."
1228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
2a8a592d 1229
864fe99c
MV
1230#: apt-private/private-install.cc:110
1231#, fuzzy
1232msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1233msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 1234
864fe99c 1235#: apt-private/private-install.cc:112
5b1e4e86 1236msgid ""
864fe99c
MV
1237"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1238"packages."
5b1e4e86 1239msgstr ""
2f6a2fbb 1240
864fe99c 1241#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1242msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1243msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1244
864fe99c 1245#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1246msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1247msgstr ""
1248"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1249
1250#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1252#: apt-private/private-install.cc:173
2f6a2fbb
DK
1253#, c-format
1254msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1255msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1256
1257#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1259#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1260#, c-format
1261msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1262msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1263
1264#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1266#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1267#, c-format
1268msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1269msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1270
1271#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1273#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1274#, c-format
1275msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1276msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1277
864fe99c 1278#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1279msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1280msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1281
1282#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1283#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1284#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1285msgid "Yes, do as I say!"
1286msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1287
864fe99c 1288#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"You are about to do something potentially harmful.\n"
1292"To continue type in the phrase '%s'\n"
1293" ?] "
1294msgstr ""
1295"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1296"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1297" ?] "
1298
864fe99c 1299#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1300msgid "Abort."
1301msgstr "Encaboxar."
1302
864fe99c 1303#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1304msgid "Do you want to continue?"
1305msgstr "¿Quies continuar?"
1306
864fe99c 1307#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1308msgid "Some files failed to download"
1309msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1310
864fe99c 1311#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1312msgid ""
1313"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1314"missing?"
1315msgstr ""
1316"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1317"tentando --fix-missing?"
1318
864fe99c 1319#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1320msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1321msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1322
864fe99c 1323#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1324msgid "Unable to correct missing packages."
1325msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1326
864fe99c 1327#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1328msgid "Aborting install."
1329msgstr "Encaboxando la instalación."
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:341
1332msgid ""
1333"The following package disappeared from your system as\n"
1334"all files have been overwritten by other packages:"
1335msgid_plural ""
1336"The following packages disappeared from your system as\n"
1337"all files have been overwritten by other packages:"
1338msgstr[0] ""
1339"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1340"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1341msgstr[1] ""
1342"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1343"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1344
864fe99c 1345#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1346msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1347msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1348
864fe99c 1349#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1350msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1351msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1352
864fe99c 1353#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1354msgid ""
1355"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1356"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1357msgstr ""
1358"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1359"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1360
1361#.
1362#. if (Packages == 1)
1363#. {
1364#. c1out << std::endl;
1365#. c1out <<
1366#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1367#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1368#. "that package should be filed.") << std::endl;
1369#. }
1370#.
864fe99c 1371#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1372msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1373msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1374
864fe99c 1375#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1376msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1377msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1378
864fe99c 1379#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1380msgid ""
1381"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1382msgid_plural ""
1383"The following packages were automatically installed and are no longer "
1384"required:"
1385msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1386msgstr[1] ""
1387"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1388"necesiten:"
1389
864fe99c 1390#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1391#, c-format
1392msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1393msgid_plural ""
1394"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1395msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1396msgstr[1] ""
1397"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1398
864fe99c 1399#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1400#, fuzzy
1401msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1402msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1403msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1404msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1405
864fe99c 1406#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1407msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1408msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1409
864fe99c 1410#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1411msgid ""
1412"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1413"solution)."
1414msgstr ""
1415"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1416"conseña una solución)."
1417
864fe99c 1418#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1419msgid ""
1420"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1421"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1422"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1423"or been moved out of Incoming."
1424msgstr ""
1425"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1426"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1427"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1428"s'allugaron fuera d'Incoming."
1429
864fe99c 1430#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1431msgid "Broken packages"
1432msgstr "Paquetes frañaos"
1433
bf33c3bd 1434#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1435#, fuzzy
1436msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1437msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1438
bf33c3bd 1439#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1440msgid "Suggested packages:"
1441msgstr "Paquetes afalaos:"
1442
bf33c3bd 1443#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1444msgid "Recommended packages:"
1445msgstr "Paquetes encamentaos"
1446
bf33c3bd 1447#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1448#, c-format
1449msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1450msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1451
bf33c3bd 1452#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1453#, c-format
1454msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1455msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1456
bf33c3bd 1457#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1458#, c-format
1459msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1460msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1461
864fe99c 1462#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1463#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1464#, fuzzy, c-format
1465msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1466msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1467
bf33c3bd 1468#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1469#, c-format
1470msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1471msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1472
bf33c3bd 1473#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1474#, fuzzy, c-format
1475msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1476msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1477
e49dd9d3
MV
1478#: apt-private/private-list.cc:121
1479msgid "Listing"
864fe99c
MV
1480msgstr ""
1481
e49dd9d3 1482#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1483#, c-format
e49dd9d3
MV
1484msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1485msgid_plural ""
1486"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1487msgstr[0] ""
1488msgstr[1] ""
1489
1490#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1491msgid "Correcting dependencies..."
1492msgstr "Iguando dependencies..."
1493
1494#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1495msgid " failed."
1496msgstr " falló."
1497
1498#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1499msgid "Unable to correct dependencies"
1500msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1501
1502#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1503msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1504msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1505
1506#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1507msgid " Done"
1508msgstr " Fecho"
1509
1510#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1511msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1512msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1513
1514#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1515msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1516msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1519#: apt-private/private-show.cc:89
1520msgid "unknown"
1521msgstr ""
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:272
1524#, fuzzy, c-format
1525msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1526msgstr " [Instaláu]"
1527
1528#: apt-private/private-output.cc:275
1529#, fuzzy
1530msgid "[installed,local]"
1531msgstr " [Instaláu]"
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:277
1534msgid "[installed,auto-removable]"
1535msgstr ""
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:279
1538#, fuzzy
1539msgid "[installed,automatic]"
1540msgstr " [Instaláu]"
1541
1542#: apt-private/private-output.cc:281
1543#, fuzzy
1544msgid "[installed]"
1545msgstr " [Instaláu]"
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:284
1548#, c-format
1549msgid "[upgradable from: %s]"
1550msgstr ""
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:288
1553msgid "[residual-config]"
1554msgstr ""
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:402
1557#, c-format
1558msgid "but %s is installed"
1559msgstr "pero %s ta instaláu"
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:404
1562#, c-format
1563msgid "but %s is to be installed"
1564msgstr "pero %s ta pa instalar"
1565
1566#: apt-private/private-output.cc:411
1567msgid "but it is not installable"
1568msgstr "pero nun ye instalable"
1569
1570#: apt-private/private-output.cc:413
1571msgid "but it is a virtual package"
1572msgstr "pero ye un paquete virtual"
1573
1574#: apt-private/private-output.cc:416
1575msgid "but it is not installed"
1576msgstr "pero nun ta instaláu"
1577
1578#: apt-private/private-output.cc:416
1579msgid "but it is not going to be installed"
1580msgstr "pero nun va instalase"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:421
1583msgid " or"
1584msgstr " o"
1585
1586#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1587msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1588msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:455
1591msgid "The following NEW packages will be installed:"
1592msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1593
1594#: apt-private/private-output.cc:465
1595msgid "The following packages will be REMOVED:"
1596msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1597
1598#: apt-private/private-output.cc:481
1599msgid "The following packages have been kept back:"
1600msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:497
1603msgid "The following packages will be upgraded:"
1604msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:512
1607msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1608msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:525
1611msgid "The following held packages will be changed:"
1612msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:552
1615#, c-format
1616msgid "%s (due to %s)"
1617msgstr "%s (por %s)"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:602
1620msgid ""
1621"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1622"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2f6a2fbb 1623msgstr ""
e49dd9d3
MV
1624"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1625"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:633
1628#, c-format
1629msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1630msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:637
1633#, c-format
1634msgid "%lu reinstalled, "
1635msgstr "%lu reinstalaos, "
2f6a2fbb 1636
e49dd9d3
MV
1637#: apt-private/private-output.cc:639
1638#, c-format
1639msgid "%lu downgraded, "
1640msgstr "%lu desactualizaos, "
1641
1642#: apt-private/private-output.cc:641
1643#, c-format
1644msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1645msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1646
1647#: apt-private/private-output.cc:645
1648#, c-format
1649msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1650msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1651
1652#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1653#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1654#. The user has to answer with an input matching the
1655#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1656#: apt-private/private-output.cc:667
1657msgid "[Y/n]"
1658msgstr "[S/n]"
1659
1660#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1661#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1662#. The user has to answer with an input matching the
1663#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664#: apt-private/private-output.cc:673
1665msgid "[y/N]"
1666msgstr "[s/N]"
1667
1668#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1669#: apt-private/private-output.cc:684
1670msgid "Y"
1671msgstr "S"
1672
1673#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1674#: apt-private/private-output.cc:690
1675msgid "N"
1676msgstr ""
1677
1678#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1679#, c-format
1680msgid "Regex compilation error - %s"
1681msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1682
1683#: apt-private/private-update.cc:31
1684msgid "The update command takes no arguments"
1685msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1686
1687#: apt-private/private-update.cc:96
1688#, c-format
1689msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1690msgid_plural ""
1691"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1692msgstr[0] ""
1693msgstr[1] ""
1694
1695#: apt-private/private-update.cc:100
1696msgid "All packages are up to date."
1697msgstr ""
1698
1699#: apt-private/private-show.cc:158
1700#, c-format
1701msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1702msgid_plural ""
1703"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1704msgstr[0] ""
1705msgstr[1] ""
1706
1707#: apt-private/private-show.cc:165
1708msgid "not a real package (virtual)"
1709msgstr ""
1710
1711#: apt-private/private-main.cc:34
1712msgid ""
1713"NOTE: This is only a simulation!\n"
1714" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1715" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1716" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1717msgstr ""
1718"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1719" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1720" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1721" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1722"actual!"
1723
1724#: apt-private/private-download.cc:45
5b1e4e86
MV
1725msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1726msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1727
e49dd9d3 1728#: apt-private/private-download.cc:52
5b1e4e86
MV
1729msgid "Authentication warning overridden.\n"
1730msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1731
e49dd9d3 1732#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
5b1e4e86
MV
1733msgid "Some packages could not be authenticated"
1734msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1735
e49dd9d3 1736#: apt-private/private-download.cc:62
5b1e4e86
MV
1737msgid "Install these packages without verification?"
1738msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1739
e49dd9d3 1740#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1741#, fuzzy
1742msgid ""
1743"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1744"unauthenticated"
1745msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1746
e49dd9d3 1747#: apt-private/private-download.cc:105
5b1e4e86
MV
1748#, c-format
1749msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1751
e49dd9d3 1752#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
2f6a2fbb
DK
1753#, c-format
1754msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1756
e49dd9d3 1757#: apt-private/private-download.cc:144
2f6a2fbb
DK
1758#, c-format
1759msgid "You don't have enough free space in %s."
1760msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1761
9de26945
MV
1762#: apt-private/private-sources.cc:58
1763#, fuzzy, c-format
1764msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1765msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1766
9de26945 1767#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1770msgstr ""
92df274b 1771
5b1e4e86
MV
1772#: apt-private/private-search.cc:69
1773msgid "Full Text Search"
1774msgstr ""
7d8a4da7 1775
864fe99c
MV
1776#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1777#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1778#, c-format
1779msgid "Hit:%lu %s"
1780msgstr "Oxe:%lu %s"
7d8a4da7 1781
864fe99c
MV
1782#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1783#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1784#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1785#, c-format
1786msgid "Get:%lu %s"
1787msgstr "Des:%lu %s"
92df274b 1788
864fe99c
MV
1789#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1790#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1791#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1792#, c-format
1793msgid "Ign:%lu %s"
1794msgstr ""
5b1e4e86 1795
864fe99c
MV
1796#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1797#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1798#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1799#, c-format
1800msgid "Err:%lu %s"
1801msgstr ""
5b1e4e86 1802
864fe99c 1803#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1804#, c-format
1805msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1806msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1807
864fe99c 1808#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1809msgid " [Working]"
1810msgstr " [Tresnando]"
92df274b 1811
864fe99c
MV
1812#: apt-private/acqprogress.cc:297
1813#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1814msgid ""
1815"Media change: please insert the disc labeled\n"
1816" '%s'\n"
864fe99c 1817"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1818msgstr ""
1819"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1820" '%s'\n"
1821"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1822
9de26945
MV
1823#. Only warn if there are no sources.list.d.
1824#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1825#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1826#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1827#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
92df274b 1830#, c-format
9de26945
MV
1831msgid "Unable to read %s"
1832msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1833
e49dd9d3
MV
1834#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1835#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1836#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1837#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1838#, c-format
9de26945
MV
1839msgid "Unable to change to %s"
1840msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1841
1842#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843#. and provide a config option to define that default
1844#: methods/mirror.cc:280
1845#, c-format
1846msgid "No mirror file '%s' found "
1847msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1848
9de26945
MV
1849#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850#. and provide a config option to define that default
1851#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1852#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1853msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1855
9de26945 1856#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1857#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1858msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1860
9de26945 1861#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1862#, c-format
9de26945
MV
1863msgid "[Mirror: %s]"
1864msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1865
864fe99c 1866#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1867msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1869
864fe99c 1870#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1871msgid "Connection closed prematurely"
1872msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1873
9de26945
MV
1874#: dselect/install:33
1875msgid "Bad default setting!"
1876msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1877
9de26945
MV
1878#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1879#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1880#, fuzzy
1881msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1882msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1883
9de26945
MV
1884#: dselect/install:92
1885msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1886msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1887
1888#: dselect/install:102
1889msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1890msgstr ""
9de26945
MV
1891"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1892"configurarse'l"
1e7ec0d8 1893
9de26945
MV
1894#: dselect/install:103
1895msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1897
9de26945
MV
1898#: dselect/install:104
1899msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1900msgstr ""
9de26945 1901"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1902
9de26945 1903#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1904msgid ""
9de26945 1905"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1906msgstr ""
9de26945
MV
1907"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1908"otra vuelta"
92df274b 1909
9de26945
MV
1910#: dselect/update:30
1911msgid "Merging available information"
1912msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1913
864fe99c
MV
1914#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1915#, c-format
1916msgid "Progress: [%3i%%]"
2f6a2fbb 1917msgstr ""
7d8a4da7 1918
864fe99c
MV
1919#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1920msgid "Running dpkg"
1921msgstr "Executando dpkt"
2f6a2fbb 1922
864fe99c 1923#: apt-pkg/init.cc:176
9de26945 1924#, c-format
864fe99c
MV
1925msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1926msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2f6a2fbb 1927
864fe99c
MV
1928#: apt-pkg/init.cc:192
1929msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1930msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2f6a2fbb 1931
864fe99c 1932#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 1933#, c-format
864fe99c
MV
1934msgid "Wrote %i records.\n"
1935msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2f6a2fbb 1936
864fe99c 1937#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1e7ec0d8 1938#, c-format
864fe99c
MV
1939msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1940msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2f6a2fbb 1941
864fe99c
MV
1942#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1943#, c-format
1944msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1945msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2f6a2fbb 1946
864fe99c 1947#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
9de26945 1948#, c-format
864fe99c
MV
1949msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1950msgstr ""
1951"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1952"concasen\n"
506ab3c7 1953
864fe99c 1954#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 1955#, c-format
864fe99c
MV
1956msgid "Can't find authentication record for: %s"
1957msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
7d8a4da7 1958
864fe99c 1959#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 1960#, c-format
864fe99c
MV
1961msgid "Hash mismatch for: %s"
1962msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
506ab3c7 1963
bf33c3bd 1964#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 1965msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 1966msgstr ""
864fe99c 1967"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 1968
bf33c3bd 1969#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
1970msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1971msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
506ab3c7 1972
bf33c3bd 1973#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
1974msgid "The list of sources could not be read."
1975msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
506ab3c7 1976
864fe99c
MV
1977#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1978msgid "Empty package cache"
1979msgstr "Caché de paquetes balera."
2f6a2fbb 1980
864fe99c
MV
1981#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1982msgid "The package cache file is corrupted"
1983msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2f6a2fbb 1984
864fe99c
MV
1985#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1986msgid "The package cache file is an incompatible version"
1987msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2f6a2fbb 1988
864fe99c
MV
1989#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1990#, fuzzy
1991msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1992msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
7d8a4da7 1993
864fe99c 1994#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 1995#, c-format
864fe99c
MV
1996msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1997msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
9de26945 1998
864fe99c
MV
1999#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2002msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
9de26945 2003
864fe99c
MV
2004#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2005msgid "Depends"
2006msgstr "Depende de"
9de26945 2007
864fe99c
MV
2008#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2009msgid "PreDepends"
2010msgstr "Predepende de"
2f6a2fbb 2011
864fe99c
MV
2012#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2013msgid "Suggests"
2014msgstr "Suxer"
9de26945 2015
864fe99c
MV
2016#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2017msgid "Recommends"
2018msgstr "Recomienda"
2f6a2fbb 2019
864fe99c
MV
2020#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2021msgid "Conflicts"
2022msgstr "En conflictu con"
506ab3c7 2023
864fe99c
MV
2024#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2025msgid "Replaces"
2026msgstr "Sustituye a"
506ab3c7 2027
864fe99c
MV
2028#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2029msgid "Obsoletes"
2030msgstr "Fai obsoletu a"
506ab3c7 2031
864fe99c
MV
2032#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2033msgid "Breaks"
2034msgstr "Ruempe"
506ab3c7 2035
864fe99c
MV
2036#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2037msgid "Enhances"
2038msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2039
864fe99c
MV
2040#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2041msgid "important"
2042msgstr "importante"
2043
2044#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2045msgid "required"
2046msgstr "requeríu"
2047
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2049msgid "standard"
2050msgstr "estándar"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2053msgid "optional"
2054msgstr "opcional"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2057msgid "extra"
2058msgstr "extra"
2059
bf33c3bd
JAK
2060#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2061msgid "Calculating upgrade"
2062msgstr "Calculando l'anovamientu"
2063
e49dd9d3 2064#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
506ab3c7 2065#, c-format
e49dd9d3
MV
2066msgid "The method driver %s could not be found."
2067msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
bf33c3bd 2068
e49dd9d3 2069#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
864fe99c 2070#, fuzzy, c-format
e49dd9d3
MV
2071msgid "Is the package %s installed?"
2072msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2f6a2fbb 2073
e49dd9d3
MV
2074#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2075#, c-format
2076msgid "Method %s did not start correctly"
2077msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
864fe99c 2078
e49dd9d3
MV
2079#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2080#, fuzzy, c-format
2081msgid ""
2082"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2083msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
864fe99c 2084
e49dd9d3
MV
2085#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2086msgid "Building dependency tree"
2087msgstr "Creando árbol de dependencies"
864fe99c 2088
e49dd9d3
MV
2089#: apt-pkg/depcache.cc:140
2090msgid "Candidate versions"
2091msgstr "Versiones candidates"
864fe99c 2092
e49dd9d3
MV
2093#: apt-pkg/depcache.cc:168
2094msgid "Dependency generation"
2095msgstr "Xeneración de dependencies"
2f6a2fbb 2096
e49dd9d3
MV
2097#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2098msgid "Reading state information"
2099msgstr "Lleendo información d'estáu"
bf33c3bd 2100
e49dd9d3
MV
2101#: apt-pkg/depcache.cc:252
2102#, c-format
2103msgid "Failed to open StateFile %s"
2104msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
bf33c3bd 2105
e49dd9d3
MV
2106#: apt-pkg/depcache.cc:257
2107#, c-format
2108msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2109msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2f6a2fbb 2110
e49dd9d3 2111#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c
MV
2112msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2113msgstr ""
2f6a2fbb 2114
e49dd9d3 2115#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2f6a2fbb 2116#, c-format
864fe99c
MV
2117msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2118msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2f6a2fbb 2119
e49dd9d3 2120#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2121msgid "Hash Sum mismatch"
2122msgstr "La suma hash nun concasa"
2f6a2fbb 2123
e49dd9d3 2124#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2125msgid "Size mismatch"
2126msgstr "El tamañu nun concasa"
2f6a2fbb 2127
e49dd9d3 2128#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2129#, fuzzy
2130msgid "Invalid file format"
2131msgstr "Operación incorreuta: %s"
2f6a2fbb 2132
e49dd9d3 2133#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2134#, fuzzy
2135msgid "Signature error"
2136msgstr "Fallu d'escritura"
2f6a2fbb 2137
e49dd9d3 2138#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2f6a2fbb 2139#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2140msgid ""
2141"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2142"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2143msgstr ""
2144"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2145"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2f6a2fbb 2146
864fe99c 2147#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2148#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2f6a2fbb 2149#, c-format
864fe99c
MV
2150msgid "GPG error: %s: %s"
2151msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2152
e49dd9d3 2153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2f6a2fbb 2154#, c-format
864fe99c
MV
2155msgid ""
2156"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2157"or malformed file)"
2158msgstr ""
2f6a2fbb 2159
e49dd9d3 2160#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2161msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2162msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2f6a2fbb 2163
864fe99c
MV
2164#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2165#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2166#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2167#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
864fe99c
MV
2168#, c-format
2169msgid ""
2170"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2171"repository will not be applied."
2172msgstr ""
3fa4e98f 2173
e49dd9d3 2174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
864fe99c
MV
2175#, c-format
2176msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2177msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
92df274b 2178
e49dd9d3 2179#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
506ab3c7 2180#, c-format
864fe99c
MV
2181msgid ""
2182"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2183"authenticated."
2184msgstr ""
3fa4e98f 2185
e49dd9d3 2186#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2187#, c-format
2188msgid ""
2189"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2190"contact the owner of the repository."
2191msgstr ""
3fa4e98f 2192
e49dd9d3 2193#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2194#, fuzzy, c-format
2195msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2196msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2197
e49dd9d3 2198#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2199msgid ""
2200"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2201"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2202msgstr ""
3fa4e98f 2203
e49dd9d3 2204#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2f6a2fbb 2205#, c-format
2f6a2fbb 2206msgid ""
864fe99c
MV
2207"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2208"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2f6a2fbb 2209msgstr ""
864fe99c
MV
2210"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2211"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3fa4e98f 2212
e49dd9d3 2213#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
864fe99c
MV
2214#, c-format
2215msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2216msgstr ""
3fa4e98f 2217
e49dd9d3 2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
864fe99c 2219#, c-format
2f6a2fbb 2220msgid ""
864fe99c 2221"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2222msgstr ""
864fe99c
MV
2223"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2224"paquete %s."
2225
2226#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2227#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
864fe99c
MV
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2230msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2231
e49dd9d3
MV
2232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2233msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2234msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2235
2236#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2237#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2243#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2244#, fuzzy, c-format
2245msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2246msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2249msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2250msgstr ""
2251"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2252
2253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2254msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2255msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2256
2257#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2258msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2259msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2260
2261#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2262msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2263msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2264
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2267msgid "Reading package lists"
2268msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2271msgid "IO Error saving source cache"
2272msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2273
2274#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2275#, c-format
864fe99c
MV
2276msgid "List directory %spartial is missing."
2277msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
506ab3c7 2278
e49dd9d3 2279#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
7d8a4da7 2280#, c-format
864fe99c
MV
2281msgid "Archives directory %spartial is missing."
2282msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
9de26945 2283
e49dd9d3 2284#: apt-pkg/acquire.cc:163
7d8a4da7 2285#, c-format
864fe99c
MV
2286msgid "Unable to lock directory %s"
2287msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
9de26945 2288
e49dd9d3
MV
2289#: apt-pkg/acquire.cc:500
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2293"user '%s'."
2294msgstr ""
2295
2296#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2297#, fuzzy, c-format
2298msgid "Clean of %s is not supported"
2299msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2300
864fe99c
MV
2301#. only show the ETA if it makes sense
2302#. two days
e49dd9d3 2303#: apt-pkg/acquire.cc:1146
7d8a4da7 2304#, c-format
864fe99c
MV
2305msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2306msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
9de26945 2307
e49dd9d3 2308#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2f6a2fbb 2309#, c-format
864fe99c
MV
2310msgid "Retrieving file %li of %li"
2311msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2f6a2fbb 2312
e49dd9d3
MV
2313#: apt-pkg/update.cc:76
2314#, fuzzy, c-format
2315msgid "Failed to fetch %s %s"
2316msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2317
2318#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2319#, fuzzy
2320msgid ""
2321"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2322"used instead."
2323msgstr ""
2324"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2325"antiguos nel so llugar."
2326
2327#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2328msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2330
2331#: apt-pkg/clean.cc:64
2332#, c-format
2333msgid "Unable to stat %s."
2334msgstr "Nun pudo lleese %s."
2335
864fe99c 2336#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2337#, c-format
864fe99c
MV
2338msgid ""
2339"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2340"available in the sources"
2341msgstr ""
2f6a2fbb 2342
864fe99c
MV
2343#: apt-pkg/policy.cc:453
2344#, c-format
2345msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
5b1e4e86 2346msgstr ""
864fe99c 2347"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
0fd68707 2348
864fe99c
MV
2349#: apt-pkg/policy.cc:475
2350#, c-format
2351msgid "Did not understand pin type %s"
2352msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
d2b08f7e 2353
864fe99c
MV
2354#: apt-pkg/policy.cc:484
2355#, c-format
2356msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2357msgstr ""
7d8a4da7 2358
864fe99c
MV
2359#: apt-pkg/policy.cc:491
2360msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
7d8a4da7 2362
bf33c3bd 2363#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
864fe99c
MV
2364#, c-format
2365msgid ""
2366"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2367"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2368msgstr ""
2369"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2370"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
7d8a4da7 2371
bf33c3bd 2372#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
864fe99c
MV
2373#, fuzzy, c-format
2374msgid "Could not configure '%s'. "
2375msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 2376
bf33c3bd 2377#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
864fe99c
MV
2378#, c-format
2379msgid ""
2380"This installation run will require temporarily removing the essential "
2381"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383msgstr ""
2384"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2385"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2386"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1e7ec0d8 2387
864fe99c 2388#: apt-pkg/cdrom.cc:498
9de26945 2389#, c-format
864fe99c
MV
2390msgid "Line %u too long in source list %s."
2391msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
9de26945 2392
864fe99c
MV
2393#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2394msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2395msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
9de26945 2396
864fe99c
MV
2397#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2398#, c-format
2399msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2400msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
d2b08f7e 2401
864fe99c
MV
2402#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2403msgid "Waiting for disc...\n"
2404msgstr "Esperando'l discu...\n"
d2b08f7e 2405
864fe99c
MV
2406#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2407msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2408msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2409
864fe99c
MV
2410#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2411msgid "Identifying... "
2412msgstr "Identificando... "
7d8a4da7 2413
864fe99c
MV
2414#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2415#, c-format
2416msgid "Stored label: %s\n"
2417msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7d8a4da7 2418
864fe99c
MV
2419#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2420msgid "Scanning disc for index files...\n"
2421msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
7d8a4da7 2422
864fe99c
MV
2423#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2427"%zu signatures\n"
2428msgstr ""
2429"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2430"%zu firmes\n"
7d8a4da7 2431
864fe99c
MV
2432#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2433msgid ""
2434"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2435"wrong architecture?"
2436msgstr ""
2437"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2438"hai una arquiteutura inválida?"
7d8a4da7 2439
864fe99c
MV
2440#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2441#, c-format
2442msgid "Found label '%s'\n"
2443msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2444
864fe99c
MV
2445#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2446msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2447msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2448
864fe99c
MV
2449#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"This disc is called: \n"
2453"'%s'\n"
2454msgstr ""
2455"Esti discu llámase: \n"
2456"'%s'\n"
7d8a4da7 2457
864fe99c
MV
2458#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2459msgid "Copying package lists..."
2460msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2461
864fe99c
MV
2462#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2463msgid "Writing new source list\n"
2464msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
5b1e4e86 2465
864fe99c
MV
2466#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2467msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2468msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
5b1e4e86 2469
864fe99c 2470#: apt-pkg/algorithms.cc:263
7d8a4da7 2471#, c-format
864fe99c
MV
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
2475"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2476
864fe99c
MV
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2478msgid ""
2479"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480"held packages."
2481msgstr ""
2482"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2483"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2484
864fe99c
MV
2485#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2486msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2488
e49dd9d3
MV
2489#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2490msgid "Send scenario to solver"
2491msgstr ""
2f6a2fbb 2492
e49dd9d3
MV
2493#: apt-pkg/edsp.cc:232
2494msgid "Send request to solver"
2495msgstr ""
2f6a2fbb 2496
e49dd9d3
MV
2497#: apt-pkg/edsp.cc:311
2498msgid "Prepare for receiving solution"
2499msgstr ""
2f6a2fbb 2500
e49dd9d3
MV
2501#: apt-pkg/edsp.cc:318
2502msgid "External solver failed without a proper error message"
2503msgstr ""
2f6a2fbb 2504
e49dd9d3
MV
2505#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2506msgid "Execute external solver"
2507msgstr ""
bf33c3bd 2508
e49dd9d3 2509#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2510#, c-format
e49dd9d3
MV
2511msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2513
864fe99c 2514#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2f6a2fbb 2515#, c-format
864fe99c
MV
2516msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2517msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2f6a2fbb 2518
864fe99c 2519#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2f6a2fbb 2520#, c-format
864fe99c
MV
2521msgid "Cannot convert %s to integer"
2522msgstr ""
2f6a2fbb 2523
e49dd9d3
MV
2524#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2532#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2535msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2536
2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2538#, c-format
2539msgid "Opening %s"
2540msgstr "Abriendo %s"
2541
2542#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2543#, c-format
2544msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2545msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2546
2547#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2548#, c-format
2549msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2550msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2551
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2555msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2556
2557#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2558#, fuzzy, c-format
2559msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2560msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2561
2562#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2563#, c-format
2564msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2565msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2566
e49dd9d3 2567#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2568#, c-format
2569msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2570msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2571
e49dd9d3 2572#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2573#, c-format
2574msgid "Couldn't find task '%s'"
2575msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2576
e49dd9d3 2577#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2578#, c-format
2579msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2580msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2581
e49dd9d3 2582#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2585msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2586
e49dd9d3 2587#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2588#, c-format
2589msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2590msgstr ""
2591"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2592
e49dd9d3 2593#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2594#, c-format
2595msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2596msgstr ""
2597"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2598"virtual"
2599
e49dd9d3 2600#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2601#, c-format
2602msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2603msgstr ""
2604"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2605"candidata"
2606
e49dd9d3 2607#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2608#, c-format
2609msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2610msgstr ""
2611"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2612
e49dd9d3 2613#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2617"neither of them"
2618msgstr ""
2619"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2620"como non tien nengún d'ellos"
2621
e49dd9d3
MV
2622#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2623#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2624#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2625#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2f6a2fbb 2626#, c-format
e49dd9d3
MV
2627msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2628msgstr ""
2f6a2fbb 2629
e49dd9d3
MV
2630#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2631#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2632#. two sources.list entries
2633#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2f6a2fbb 2634#, c-format
e49dd9d3
MV
2635msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2636msgstr ""
2f6a2fbb 2637
e49dd9d3 2638#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2f6a2fbb 2639#, c-format
bf33c3bd
JAK
2640msgid "Unable to parse Release file %s"
2641msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
7d8a4da7 2642
e49dd9d3 2643#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
7d8a4da7 2644#, c-format
bf33c3bd
JAK
2645msgid "No sections in Release file %s"
2646msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
7d8a4da7 2647
e49dd9d3 2648#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
5b1e4e86 2649#, c-format
bf33c3bd
JAK
2650msgid "No Hash entry in Release file %s"
2651msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
5b1e4e86 2652
e49dd9d3 2653#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
864fe99c 2654#, c-format
bf33c3bd
JAK
2655msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2656msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
7d8a4da7 2657
e49dd9d3 2658#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
bf33c3bd
JAK
2659#, c-format
2660msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2661msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2f6a2fbb 2662
bf33c3bd 2663#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2664#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2665#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2666#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
864fe99c 2667#, c-format
bf33c3bd 2668msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2669msgstr ""
2670
e49dd9d3 2671#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
864fe99c 2672#, c-format
bf33c3bd
JAK
2673msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2674msgstr ""
2675
2676#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2677#, c-format
2678msgid "Installing %s"
2679msgstr "Instalando %s"
2680
2681#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2682#, c-format
2683msgid "Configuring %s"
2684msgstr "Configurando %s"
2685
2686#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2687#, c-format
2688msgid "Removing %s"
2689msgstr "Desinstalando %s"
2690
2691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2692#, c-format
2693msgid "Completely removing %s"
2694msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2695
2696#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2697#, c-format
2698msgid "Noting disappearance of %s"
2699msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2700
2701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2702#, c-format
2703msgid "Running post-installation trigger %s"
2704msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2705
2706#. FIXME: use a better string after freeze
2707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2708#, c-format
2709msgid "Directory '%s' missing"
2710msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2711
2712#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2713#, c-format
2714msgid "Could not open file '%s'"
2715msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2718#, c-format
2719msgid "Preparing %s"
2720msgstr "Preparando %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2723#, c-format
2724msgid "Unpacking %s"
2725msgstr "Desempaquetando %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2728#, c-format
2729msgid "Preparing to configure %s"
2730msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2733#, c-format
2734msgid "Installed %s"
2735msgstr "%s instaláu"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2738#, c-format
2739msgid "Preparing for removal of %s"
2740msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2743#, c-format
2744msgid "Removed %s"
2745msgstr "%s desinstaláu"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2748#, c-format
2749msgid "Preparing to completely remove %s"
2750msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2753#, c-format
2754msgid "Completely removed %s"
2755msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Can not write log (%s)"
2760msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2763msgid "Is /dev/pts mounted?"
2764msgstr ""
2765
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2767msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2768msgstr ""
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2771msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2772msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2773
2774#. check if its not a follow up error
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2776msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2777msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2780msgid ""
2781"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2782"error from a previous failure."
2783msgstr ""
2784"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2785"siguió dende un fallu previu"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2788msgid ""
2789"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2790"error"
2791msgstr ""
2792"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2793"discu llenu"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2796msgid ""
2797"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2798"error"
2799msgstr ""
2800"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2801"memoria"
2802
2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2804#, fuzzy
2805msgid ""
2806"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2807"local system"
2808msgstr ""
2809"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2810"discu llenu"
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2813msgid ""
2814"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2f6a2fbb 2815msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2816"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2817"dpkg"
2f6a2fbb 2818
bf33c3bd 2819#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
864fe99c 2820#, c-format
bf33c3bd
JAK
2821msgid ""
2822"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2823"it?"
2f6a2fbb 2824msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2825"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2826"usándolu?"
5b1e4e86 2827
bf33c3bd 2828#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 2829#, c-format
bf33c3bd
JAK
2830msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2831msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2f6a2fbb 2832
bf33c3bd
JAK
2833#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2834#. dpkg --configure -a
2835#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2f6a2fbb
DK
2836#, c-format
2837msgid ""
bf33c3bd 2838"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2f6a2fbb 2839msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2840"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2841"problema. "
2842
2843#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2844msgid "Not locked"
2845msgstr "Non bloquiáu"
2f6a2fbb 2846
864fe99c
MV
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2848#, c-format
2849msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2850msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2851
864fe99c
MV
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2853#, c-format
2854msgid "Could not open lock file %s"
2855msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2856
864fe99c 2857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3fa4e98f 2858#, c-format
864fe99c
MV
2859msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2860msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2861
864fe99c 2862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
92df274b 2863#, c-format
864fe99c
MV
2864msgid "Could not get lock %s"
2865msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2866
864fe99c 2867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 2868#, c-format
864fe99c 2869msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2870msgstr ""
92df274b 2871
864fe99c 2872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
92df274b 2873#, c-format
864fe99c 2874msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2875msgstr ""
92df274b 2876
864fe99c 2877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
9de26945 2878#, c-format
864fe99c 2879msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2880msgstr ""
1e7ec0d8 2881
864fe99c 2882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945 2883#, c-format
3fa4e98f 2884msgid ""
864fe99c 2885"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2886msgstr ""
3fa4e98f 2887
864fe99c 2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
9de26945 2889#, c-format
864fe99c
MV
2890msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2891msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2892
864fe99c 2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 2894#, c-format
864fe99c
MV
2895msgid "Sub-process %s received signal %u."
2896msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 2897
864fe99c 2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
5b1e4e86 2899#, c-format
864fe99c
MV
2900msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2901msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 2902
864fe99c 2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
9de26945 2904#, c-format
864fe99c
MV
2905msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2906msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 2907
864fe99c 2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 2909#, c-format
864fe99c
MV
2910msgid "Problem closing the gzip file %s"
2911msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 2912
864fe99c 2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
92df274b 2914#, c-format
864fe99c
MV
2915msgid "Could not open file %s"
2916msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 2917
864fe99c 2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
9de26945 2919#, c-format
864fe99c
MV
2920msgid "Could not open file descriptor %d"
2921msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 2922
e49dd9d3 2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
2924msgid "Failed to create subprocess IPC"
2925msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
5b1e4e86 2926
864fe99c
MV
2927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2928msgid "Failed to exec compressor "
2929msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
5b1e4e86 2930
864fe99c 2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
5b1e4e86 2932#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2933msgid "read, still have %llu to read but none left"
2934msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 2935
864fe99c
MV
2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2937#, fuzzy, c-format
2938msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2939msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
897e3c7b 2940
864fe99c
MV
2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2942#, c-format
2943msgid "Problem closing the file %s"
2944msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1e7ec0d8 2945
bf33c3bd 2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
2947#, c-format
2948msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2949msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
92df274b 2950
bf33c3bd 2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
9de26945 2952#, c-format
864fe99c
MV
2953msgid "Problem unlinking the file %s"
2954msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
09d057db 2955
bf33c3bd 2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
2957msgid "Problem syncing the file"
2958msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3fa4e98f 2959
e49dd9d3 2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
2961#, fuzzy, c-format
2962msgid "Unable to mkstemp %s"
2963msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2964
e49dd9d3 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
2966#, c-format
2967msgid "Unable to write to %s"
2968msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2969
864fe99c
MV
2970#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2971#, c-format
2972msgid "%c%s... Error!"
2973msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2974
864fe99c 2975#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 2976#, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "%c%s... Done"
2978msgstr "%c%s... Fecho"
7ffbb475 2979
864fe99c
MV
2980#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2981msgid "..."
2982msgstr ""
1e7ec0d8 2983
864fe99c
MV
2984#. Print the spinner
2985#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2986#, fuzzy, c-format
2987msgid "%c%s... %u%%"
2988msgstr "%c%s... Fecho"
2989
e49dd9d3
MV
2990#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2992#, c-format
2993msgid "%lid %lih %limin %lis"
2994msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2995
2996#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2998#, c-format
2999msgid "%lih %limin %lis"
3000msgstr "%lih %limin %lis"
3001
3002#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3003#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3004#, c-format
3005msgid "%limin %lis"
3006msgstr "%limin %lis"
3007
3008#. TRANSLATOR: s means seconds
3009#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3010#, c-format
3011msgid "%lis"
3012msgstr "%lis"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3015#, c-format
3016msgid "Selection %s not found"
3017msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3018
864fe99c
MV
3019#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3020msgid "Can't mmap an empty file"
3021msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
92df274b 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3026msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
92df274b 3027
864fe99c
MV
3028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3031msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3034msgid "Unable to close mmap"
3035msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3038msgid "Unable to synchronize mmap"
3039msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3040
864fe99c 3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
506ab3c7 3042#, c-format
864fe99c
MV
3043msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3044msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3045
864fe99c
MV
3046#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3047msgid "Failed to truncate file"
3048msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3049
864fe99c 3050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945
MV
3051#, c-format
3052msgid ""
864fe99c
MV
3053"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3054"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3055msgstr ""
864fe99c
MV
3056"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3057"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3058
864fe99c 3059#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9de26945 3060#, c-format
5b1e4e86 3061msgid ""
864fe99c
MV
3062"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3063"reached."
5b1e4e86 3064msgstr ""
864fe99c 3065"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3066
864fe99c 3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
5b1e4e86 3068msgid ""
864fe99c 3069"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3070msgstr ""
864fe99c
MV
3071"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3072"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3073
864fe99c
MV
3074#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3075#, c-format
3076msgid "Unable to stat the mount point %s"
3077msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
1e7ec0d8 3078
864fe99c
MV
3079#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3080msgid "Failed to stat the cdrom"
3081msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
b81dbe40 3082
864fe99c
MV
3083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3084#, c-format
3085msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3086msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
b81dbe40 3087
864fe99c
MV
3088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3089#, c-format
3090msgid "Opening configuration file %s"
3091msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
1e7ec0d8 3092
864fe99c
MV
3093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3094#, c-format
3095msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3096msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
1e7ec0d8 3097
864fe99c 3098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3101msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
b81dbe40 3102
864fe99c 3103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
131a3ca3 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3106msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
b81dbe40 3107
864fe99c 3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
131a3ca3 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3111msgstr ""
3112"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
9de26945 3113
864fe99c 3114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
92df274b 3115#, c-format
864fe99c
MV
3116msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3117msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 3118
864fe99c 3119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
92df274b 3120#, c-format
864fe99c
MV
3121msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3122msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
7d8a4da7 3123
864fe99c 3124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
92df274b 3125#, c-format
864fe99c
MV
3126msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3127msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
92df274b 3128
864fe99c 3129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3130#, c-format
864fe99c
MV
3131msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3132msgstr ""
3133"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3134"argumentos"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3137#, c-format
3138msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3139msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
92df274b 3140
864fe99c 3141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86 3142#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3143msgid ""
3144"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3145"other options."
3146msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3147
3148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3150#, fuzzy, c-format
3151msgid ""
3152"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3153"options"
3154msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3157#, c-format
3158msgid "Command line option %s is not boolean"
3159msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3162#, c-format
3163msgid "Option %s requires an argument."
3164msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 3165
864fe99c 3166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
9de26945 3167#, c-format
864fe99c
MV
3168msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3169msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 3170
864fe99c 3171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
92df274b 3172#, c-format
864fe99c
MV
3173msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3174msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 3175
864fe99c 3176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
9de26945 3177#, c-format
864fe99c
MV
3178msgid "Option '%s' is too long"
3179msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
ce34af08 3180
864fe99c 3181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3182#, c-format
864fe99c
MV
3183msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3184msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
897e3c7b 3185
864fe99c 3186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2f6a2fbb 3187#, c-format
864fe99c
MV
3188msgid "Invalid operation %s"
3189msgstr "Operación incorreuta: %s"
2f6a2fbb 3190
864fe99c 3191#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3192msgid ""
864fe99c
MV
3193"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3194"\n"
3195"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3196"from debian packages\n"
3197"\n"
3198"Options:\n"
3199" -h This help text\n"
3200" -t Set the temp dir\n"
3201" -c=? Read this configuration file\n"
3202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3203msgstr ""
864fe99c
MV
3204"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3205"\n"
3206"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3207"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3208"\n"
3209"Opciones:\n"
3210"-h Esti testu d'aida.\n"
3211"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3212"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3213"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3214"tmp\n"
2a8a592d 3215
864fe99c
MV
3216#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3217msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3218msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
5b1e4e86 3219
864fe99c
MV
3220#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3221msgid "Package extension list is too long"
3222msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1e7ec0d8 3223
864fe99c
MV
3224#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3225#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3226#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3227#, c-format
864fe99c
MV
3228msgid "Error processing directory %s"
3229msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
c77d6597 3230
864fe99c
MV
3231#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3232msgid "Source extension list is too long"
3233msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
c77d6597 3234
864fe99c
MV
3235#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3236msgid "Error writing header to contents file"
3237msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
9de26945 3238
864fe99c 3239#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3240#, c-format
864fe99c
MV
3241msgid "Error processing contents %s"
3242msgstr "Error al procesar conteníos %s"
c77d6597 3243
864fe99c
MV
3244#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3245msgid ""
3246"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3247"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249" contents path\n"
3250" release path\n"
3251" generate config [groups]\n"
3252" clean config\n"
3253"\n"
3254"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3255"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3256"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3257"\n"
3258"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3259"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3260"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3261"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3262"\n"
3263"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3264"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3265"\n"
3266"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3267"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3268"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3269"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3270"Debian archive:\n"
3271" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3272" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3273"\n"
3274"Options:\n"
3275" -h This help text\n"
3276" --md5 Control MD5 generation\n"
3277" -s=? Source override file\n"
3278" -q Quiet\n"
3279" -d=? Select the optional caching database\n"
3280" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3281" --contents Control contents file generation\n"
3282" -c=? Read this configuration file\n"
3283" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3284msgstr ""
864fe99c
MV
3285"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3286"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3287" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3288" contents camin\n"
3289" release camin\n"
3290" generate config [grupos]\n"
3291" clean config\n"
3292"\n"
3293"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3294"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3295"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3296"\n"
3297"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3298"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3299"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3300"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3301"\n"
3302"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3303"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3304"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3305"\n"
3306"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3307"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3308"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3309"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3310"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3311" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3312" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3313"\n"
3314"Escoyetes:\n"
3315" -h Esti testu d'aida\n"
3316" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3317" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3318" -q Sele\n"
3319" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3320" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3321" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3322" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3323" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
506ab3c7 3324
864fe99c
MV
3325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3326msgid "No selections matched"
3327msgstr "Nun concasó denguna seleición"
ce34af08 3328
864fe99c 3329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
92df274b 3330#, c-format
864fe99c
MV
3331msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3332msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 3333
864fe99c 3334#: ftparchive/cachedb.cc:68
92df274b 3335#, c-format
864fe99c
MV
3336msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3337msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
5b1e4e86 3338
864fe99c 3339#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3340#, c-format
864fe99c
MV
3341msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3342msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 3343
864fe99c
MV
3344#: ftparchive/cachedb.cc:97
3345msgid ""
3346"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3347"remove and re-create the database."
3348msgstr ""
3349"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3350"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 3351
864fe99c 3352#: ftparchive/cachedb.cc:102
131a3ca3 3353#, c-format
864fe99c
MV
3354msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3355msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1c5f0d75 3356
864fe99c
MV
3357#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3358#: apt-inst/extract.cc:216
5b1e4e86 3359#, c-format
864fe99c
MV
3360msgid "Failed to stat %s"
3361msgstr "Nun pudo lleese %s"
7d8a4da7 3362
864fe99c
MV
3363#: ftparchive/cachedb.cc:327
3364#, fuzzy
3365msgid "Failed to read .dsc"
3366msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
b6c6b52f 3367
864fe99c
MV
3368#: ftparchive/cachedb.cc:360
3369msgid "Archive has no control record"
3370msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 3371
864fe99c
MV
3372#: ftparchive/cachedb.cc:527
3373msgid "Unable to get a cursor"
3374msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 3375
e49dd9d3 3376#: ftparchive/writer.cc:106
131a3ca3 3377#, c-format
864fe99c
MV
3378msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3379msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
b81dbe40 3380
e49dd9d3 3381#: ftparchive/writer.cc:111
92df274b 3382#, c-format
864fe99c
MV
3383msgid "W: Unable to stat %s\n"
3384msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 3385
e49dd9d3 3386#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3387msgid "E: "
3388msgstr "E: "
92df274b 3389
e49dd9d3 3390#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3391msgid "W: "
3392msgstr "A: "
5b1e4e86 3393
e49dd9d3 3394#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3395msgid "E: Errors apply to file "
3396msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
7d8a4da7 3397
e49dd9d3 3398#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
7d8a4da7 3399#, c-format
864fe99c
MV
3400msgid "Failed to resolve %s"
3401msgstr "Nun pudo resolvese %s"
7d8a4da7 3402
e49dd9d3 3403#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3404msgid "Tree walking failed"
3405msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
7d8a4da7 3406
e49dd9d3 3407#: ftparchive/writer.cc:234
7d8a4da7 3408#, c-format
864fe99c
MV
3409msgid "Failed to open %s"
3410msgstr "Nun pudo abrise %s"
7d8a4da7 3411
e49dd9d3 3412#: ftparchive/writer.cc:293
7d8a4da7 3413#, c-format
864fe99c
MV
3414msgid " DeLink %s [%s]\n"
3415msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
7d8a4da7 3416
e49dd9d3 3417#: ftparchive/writer.cc:301
7d8a4da7 3418#, c-format
864fe99c
MV
3419msgid "Failed to readlink %s"
3420msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 3421
e49dd9d3 3422#: ftparchive/writer.cc:305
9de26945 3423#, c-format
864fe99c
MV
3424msgid "Failed to unlink %s"
3425msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
92df274b 3426
e49dd9d3 3427#: ftparchive/writer.cc:313
9de26945 3428#, c-format
864fe99c
MV
3429msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3431
e49dd9d3 3432#: ftparchive/writer.cc:323
9de26945 3433#, c-format
864fe99c
MV
3434msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
b6c6b52f 3436
e49dd9d3 3437#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3438msgid "Archive had no package field"
3439msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
b6c6b52f 3440
e49dd9d3 3441#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
9de26945 3442#, c-format
864fe99c
MV
3443msgid " %s has no override entry\n"
3444msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b6c6b52f 3445
e49dd9d3 3446#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
9de26945 3447#, c-format
864fe99c
MV
3448msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1e7ec0d8 3450
e49dd9d3 3451#: ftparchive/writer.cc:714
9de26945 3452#, c-format
864fe99c
MV
3453msgid " %s has no source override entry\n"
3454msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1e7ec0d8 3455
e49dd9d3 3456#: ftparchive/writer.cc:718
9de26945 3457#, c-format
864fe99c
MV
3458msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3460
864fe99c
MV
3461#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3462msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3463msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3464
3465#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3466#, c-format
864fe99c
MV
3467msgid "Unable to open %s"
3468msgstr "Nun pudo abrise %s"
3469
3470#. skip spaces
3471#. find end of word
3472#: ftparchive/override.cc:68
3473#, fuzzy, c-format
3474msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3475msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3476
864fe99c 3477#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
9de26945 3478#, c-format
864fe99c
MV
3479msgid "Failed to read the override file %s"
3480msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
b391a29c 3481
864fe99c 3482#: ftparchive/override.cc:166
b391a29c 3483#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3484msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3485msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b391a29c 3486
864fe99c
MV
3487#: ftparchive/override.cc:178
3488#, fuzzy, c-format
3489msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3490msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1e7ec0d8 3491
864fe99c
MV
3492#: ftparchive/override.cc:191
3493#, fuzzy, c-format
3494msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3495msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1e7ec0d8 3496
864fe99c
MV
3497#: ftparchive/multicompress.cc:72
3498#, c-format
3499msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3500msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
b391a29c 3501
864fe99c
MV
3502#: ftparchive/multicompress.cc:102
3503#, c-format
3504msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3505msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
b391a29c 3506
864fe99c
MV
3507#: ftparchive/multicompress.cc:193
3508msgid "Failed to fork"
3509msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 3510
864fe99c
MV
3511#: ftparchive/multicompress.cc:206
3512msgid "Compress child"
3513msgstr "Comprimir fíu"
09d057db 3514
864fe99c
MV
3515#: ftparchive/multicompress.cc:229
3516#, c-format
3517msgid "Internal error, failed to create %s"
3518msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
09d057db 3519
864fe99c
MV
3520#: ftparchive/multicompress.cc:302
3521msgid "IO to subprocess/file failed"
3522msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3523
864fe99c
MV
3524#: ftparchive/multicompress.cc:340
3525msgid "Failed to read while computing MD5"
3526msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
b6c6b52f 3527
864fe99c 3528#: ftparchive/multicompress.cc:356
92df274b 3529#, c-format
864fe99c
MV
3530msgid "Problem unlinking %s"
3531msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 3532
864fe99c 3533#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
92df274b 3534#, c-format
864fe99c
MV
3535msgid "Failed to rename %s to %s"
3536msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
72bae92a 3537
864fe99c
MV
3538#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3539#, fuzzy
2f6a2fbb 3540msgid ""
864fe99c
MV
3541"Usage: apt-internal-solver\n"
3542"\n"
3543"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3544"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3545"\n"
3546"Options:\n"
3547" -h This help text.\n"
3548" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3549" -c=? Read this configuration file\n"
3550" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3551msgstr ""
864fe99c
MV
3552"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3553"\n"
3554"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3555"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3556"\n"
3557"Opciones:\n"
3558"-h Esti testu d'aida.\n"
3559"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3560"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3561"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3562"tmp\n"
92df274b 3563
864fe99c
MV
3564#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3565msgid "Unknown package record!"
3566msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3567
3568#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3569msgid ""
3570"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3571"\n"
3572"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3573"to indicate what kind of file it is.\n"
3574"\n"
3575"Options:\n"
3576" -h This help text\n"
3577" -s Use source file sorting\n"
3578" -c=? Read this configuration file\n"
3579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580msgstr ""
3581"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3582"\n"
3583"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3584"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3585"\n"
3586"Opciones:\n"
3587"-h Esti testu d'aida.\n"
3588"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3589"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3590"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3591"cache=/tmp\n"
92df274b 3592
2f6a2fbb
DK
3593#: apt-inst/filelist.cc:380
3594msgid "DropNode called on still linked node"
3595msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 3596
2f6a2fbb
DK
3597#: apt-inst/filelist.cc:412
3598msgid "Failed to locate the hash element!"
3599msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
b6c6b52f 3600
2f6a2fbb
DK
3601#: apt-inst/filelist.cc:459
3602msgid "Failed to allocate diversion"
3603msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 3604
2f6a2fbb
DK
3605#: apt-inst/filelist.cc:464
3606msgid "Internal error in AddDiversion"
3607msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 3608
2f6a2fbb
DK
3609#: apt-inst/filelist.cc:477
3610#, c-format
3611msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3612msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
b81dbe40 3613
2f6a2fbb 3614#: apt-inst/filelist.cc:506
7d8a4da7 3615#, c-format
2f6a2fbb
DK
3616msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3617msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 3618
2f6a2fbb 3619#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3620#, c-format
2f6a2fbb
DK
3621msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3622msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
b18dd45f 3623
2f6a2fbb 3624#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7d8a4da7 3625#, c-format
2f6a2fbb
DK
3626msgid "The path %s is too long"
3627msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
ce34af08 3628
2f6a2fbb 3629#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3630#, c-format
2f6a2fbb
DK
3631msgid "Unpacking %s more than once"
3632msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
5b1e4e86 3633
2f6a2fbb 3634#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3635#, c-format
2f6a2fbb
DK
3636msgid "The directory %s is diverted"
3637msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
5b1e4e86 3638
2f6a2fbb 3639#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3640#, c-format
2f6a2fbb
DK
3641msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3642msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
5b1e4e86 3643
2f6a2fbb
DK
3644#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3645msgid "The diversion path is too long"
3646msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 3647
2f6a2fbb 3648#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3649#, c-format
2f6a2fbb
DK
3650msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3651msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3652
3653#: apt-inst/extract.cc:289
3654msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3655msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3656
3657#: apt-inst/extract.cc:293
3658msgid "The path is too long"
3659msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
09d057db 3660
2f6a2fbb 3661#: apt-inst/extract.cc:421
5b1e4e86 3662#, c-format
2f6a2fbb
DK
3663msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3664msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
c77d6597 3665
2f6a2fbb 3666#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3667#, c-format
2f6a2fbb
DK
3668msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3669msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
b6c6b52f 3670
2f6a2fbb 3671#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3672#, c-format
2f6a2fbb
DK
3673msgid "Unable to stat %s"
3674msgstr "Nun ye a lleer %s"
b6c6b52f 3675
2f6a2fbb
DK
3676#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3677#, c-format
3678msgid "Failed to write file %s"
3679msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
b6c6b52f 3680
2f6a2fbb 3681#: apt-inst/dirstream.cc:104
5b1e4e86 3682#, c-format
2f6a2fbb
DK
3683msgid "Failed to close file %s"
3684msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
b6c6b52f 3685
2f6a2fbb
DK
3686#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3687#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3688#, c-format
3689msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3690msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
b391a29c 3691
2f6a2fbb 3692#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3693#, c-format
2f6a2fbb
DK
3694msgid "Internal error, could not locate member %s"
3695msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3fa4e98f 3696
864fe99c 3697#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3698msgid "Unparsable control file"
3699msgstr "Ficheru de control inanalizable"
b6c6b52f 3700
2f6a2fbb
DK
3701#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3702msgid "Invalid archive signature"
3703msgstr "Robla del ficheru inválida"
3fa4e98f 3704
2f6a2fbb
DK
3705#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3706msgid "Error reading archive member header"
3707msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
ce34af08 3708
2f6a2fbb 3709#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
5b1e4e86 3710#, c-format
2f6a2fbb
DK
3711msgid "Invalid archive member header %s"
3712msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
7d8a4da7 3713
2f6a2fbb
DK
3714#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3715msgid "Invalid archive member header"
3716msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
5b1e4e86 3717
2f6a2fbb
DK
3718#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3719msgid "Archive is too short"
3720msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
5b1e4e86 3721
2f6a2fbb
DK
3722#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3723msgid "Failed to read the archive headers"
3724msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
5b1e4e86 3725
bf33c3bd
JAK
3726#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3729msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
5b1e4e86 3730
bf33c3bd 3731#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3732msgid "Corrupted archive"
3733msgstr "Ficheru tollíu"
5b1e4e86 3734
bf33c3bd 3735#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3736msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3737msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
5b1e4e86 3738
bf33c3bd 3739#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3740#, c-format
2f6a2fbb
DK
3741msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3742msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
5b1e4e86 3743
e49dd9d3
MV
3744#, fuzzy
3745#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3746#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3747
bf33c3bd
JAK
3748#~ msgid "Failed to create pipes"
3749#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3750
3751#~ msgid "Failed to exec gzip "
3752#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3753
864fe99c
MV
3754#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3755#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3756
3757#~ msgid "Failed to create FILE*"
3758#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3759
3760#, fuzzy
3761#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3762#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3763
3764#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3767
3768#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3771
3772#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3775#~ "asignación)"
3776
3777#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3780
3781#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3784#~ "valor)"
3785
3786#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3787#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3788
3789#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3790#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3791
3792#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3793#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3794
3795#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3796#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3797
3798#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3799#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3800
3801#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3804
3805#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3806#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3807
3808#~ msgid "Collecting File Provides"
3809#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3810
3811#, fuzzy
3812#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3813#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3814
3815#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3816#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3817
2f6a2fbb
DK
3818#~ msgid "Total dependency version space: "
3819#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3820
2f6a2fbb
DK
3821#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3822#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3823
2f6a2fbb
DK
3824#~ msgid "Done"
3825#~ msgstr "Fecho"
3826
3827#~ msgid "No keyring installed in %s."
3828#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3829
51da0c35
MV
3830#, fuzzy
3831#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3832#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3833
39b73d81
MV
3834#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3835#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3836
72bae92a
MV
3837#~ msgid ""
3838#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3839#~ "Mounting CD-ROM\n"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3842#~ "Montando el CD-ROM\n"
3843
609bb2ea
MV
3844#~ msgid ""
3845#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3846#~ "seems to be corrupt."
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3849#~ "parche parez corruptu."
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3853#~ "seems to be corrupt."
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3856#~ "- el parche parez corruptu."
3857
ce34af08
MV
3858#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3859#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3860
3861#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3864
3865#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3866#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3870#~ "need to manually fix this package."
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3873#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3874
3875#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3878#~ "montáu?)\n"
3879
5caefc91
MV
3880#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3881#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3882
3f5a581c
MV
3883#~ msgid "Failed to remove %s"
3884#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3885
3f5a581c
MV
3886#~ msgid "Unable to create %s"
3887#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3888
3f5a581c
MV
3889#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3890#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3891
3f5a581c
MV
3892#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3895
3f5a581c
MV
3896#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3897#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3898
3f5a581c
MV
3899#~ msgid "Internal error getting a package name"
3900#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3901
3902#~ msgid "Reading file listing"
3903#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3907#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3908#~ "package!"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3911#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3912#~ "versión del paquete!"
3913
3914#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3915#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3916
3917#~ msgid "Internal error getting a node"
3918#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3919
3920#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3921#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3922
3923#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3924#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3925
3926#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3927#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3928
3929#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3930#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3931
3932#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3933#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3934
3935#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3936#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3937
3938#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3939#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3940
3941#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3942#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3943
3944#~ msgid "Couldn't change to %s"
3945#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3946
3947#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3948#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3949
3950#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3951#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3952
3953#~ msgid "Read error from %s process"
3954#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3955
3956#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3957#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3958
8eca4bb8
MV
3959#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3960#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3961
a12d5352
MV
3962#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3963#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3964
3965#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3966#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3967
3968#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3969#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3970
c77d6597
MV
3971#~ msgid "decompressor"
3972#~ msgstr "descompresor"
3973
a12d5352
MV
3974#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3975#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3976
3977#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3978#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3979
c77d6597
MV
3980#~ msgid ""
3981#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3982#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3985#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3986#~ "details."
3987
3988#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3989#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3990
3991#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3992#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3993
3994#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3995#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3996
3997#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3998#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3999
4000#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4001#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4002
4003#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4004#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4005
4006#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4007#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4008
4009#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4010#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4011
a12d5352
MV
4012#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4013#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4014
c77d6597
MV
4015#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4016#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4017
27b16a2e
MV
4018#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4019#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4020
4021#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4022#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4023
4024#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4025#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4026
b6c6b52f
MV
4027#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4028#~ msgstr ""
4029#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4030
b6c6b52f
MV
4031#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4032#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4033
b81dbe40 4034#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4035#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4036
0fd68707
MV
4037#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4038#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4039
4040#~ msgid "Could not patch file"
4041#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4042
1c5f0d75 4043#~ msgid " %4i %s\n"
4044#~ msgstr " %4i %s\n"
4045
a0895a74 4046#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4047#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4048
09d057db 4049#~ msgid "%4i %s\n"
4050#~ msgstr "%4i %s\n"
4051
4052#~ msgid "Processing triggers for %s"
4053#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"