]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
call URIStart in cdrom and file method
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 7"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
2f6a2fbb 23#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 26
2f6a2fbb 27#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 30
2f6a2fbb 31#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 34
2f6a2fbb 35#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 38
2f6a2fbb 39#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 42
2f6a2fbb 43#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 46
2f6a2fbb 47#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
92df274b 50
2f6a2fbb 51#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 54
2f6a2fbb 55#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
2f6a2fbb 59#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 62
2f6a2fbb 63#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
2f6a2fbb 67#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
2f6a2fbb 71#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 74
2f6a2fbb 75#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 78
2f6a2fbb 79#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 82
2f6a2fbb 83#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 86
2f6a2fbb 87#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945 88#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 89#, c-format
9de26945
MV
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 92
2f6a2fbb
DK
93#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
94#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
95#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
96#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
97msgid "No packages found"
98msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 99
2f6a2fbb 100#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 103
2f6a2fbb 104#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
106msgstr ""
92df274b 107
2f6a2fbb 108#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
9de26945
MV
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 112
2f6a2fbb 113#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 116
2f6a2fbb 117#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 121
9de26945 122#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 123#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 126
2f6a2fbb 127#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 130
2f6a2fbb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instaláu: "
92df274b 134
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidatu: "
92df274b 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
140msgid "(none)"
141msgstr "(dengún)"
92df274b 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 146
9de26945 147#. Show the priority tables
2f6a2fbb 148#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 151
2f6a2fbb
DK
152#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
153#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
154#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
156#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
b81dbe40 160
2f6a2fbb 161#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
205"\n"
206"Ordes:\n"
207" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
216"regular\n"
217" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225"\n"
226"Opciones:\n"
227" -h Esti testu d'aida.\n"
228" -p=? La cache de paquetes.\n"
229" -s=? La cache de fontes.\n"
230" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 236
2f6a2fbb 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
240
2f6a2fbb 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 244
2f6a2fbb 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 246#, c-format
9de26945
MV
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 249
2f6a2fbb 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
251msgid ""
252"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255"mount point."
256msgstr ""
92df274b 257
2f6a2fbb 258#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
259msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 261
9de26945
MV
262#: cmdline/apt-config.cc:48
263msgid "Arguments not in pairs"
264msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:89
267msgid ""
268"Usage: apt-config [options] command\n"
269"\n"
270"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271"\n"
272"Commands:\n"
273" shell - Shell mode\n"
274" dump - Show the configuration\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text.\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
282"\n"
283"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
284"\n"
285"Ordes:\n"
286" shell - Mou shell\n"
287" dump - Amuesa la configuración\n"
288"\n"
289"Opciones:\n"
290" -h Esti testu d'aida.\n"
291" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
292" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 293
2f6a2fbb 294#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
295#, fuzzy, c-format
296msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 298
2f6a2fbb 299#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 303
2f6a2fbb 304#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 308
2f6a2fbb 309#: cmdline/apt-get.cc:358
ce34af08 310#, c-format
9de26945
MV
311msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 313
2f6a2fbb 314#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 318
2f6a2fbb 319#: cmdline/apt-get.cc:445
9de26945
MV
320#, c-format
321msgid "Couldn't find package %s"
322msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 323
2f6a2fbb
DK
324#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
325#: apt-private/private-install.cc:863
1e7ec0d8 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "%s set to manually installed.\n"
328msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 329
2f6a2fbb 330#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
331#, c-format
332msgid "%s set to automatically installed.\n"
333msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 334
2f6a2fbb 335#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
336msgid ""
337"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338"instead."
1e7ec0d8 339msgstr ""
92df274b 340
2f6a2fbb 341#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
342msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 344
2f6a2fbb 345#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
346msgid "Unable to lock the download directory"
347msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 348
2f6a2fbb 349#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
350msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 352
2f6a2fbb 353#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
9de26945
MV
354#, c-format
355msgid "Unable to find a source package for %s"
356msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 357
2f6a2fbb 358#: cmdline/apt-get.cc:780
92df274b 359#, c-format
9de26945
MV
360msgid ""
361"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362"%s\n"
363msgstr ""
364"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
92df274b 366
2f6a2fbb 367#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8 368#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 369msgid ""
9de26945
MV
370"Please use:\n"
371"bzr branch %s\n"
372"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 373msgstr ""
9de26945
MV
374"Por favor, usa:\n"
375"bzr get %s\n"
376"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
377"paquete.\n"
b6c6b52f 378
2f6a2fbb 379#: cmdline/apt-get.cc:833
b6c6b52f 380#, c-format
9de26945
MV
381msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 383
9de26945
MV
384#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 386#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 387#, c-format
9de26945
MV
388msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 390
9de26945
MV
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 393#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 397
2f6a2fbb 398#: cmdline/apt-get.cc:874
b6c6b52f 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "Fetch source %s\n"
401msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 402
2f6a2fbb 403#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
404msgid "Failed to fetch some archives."
405msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 406
2f6a2fbb 407#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 412#, c-format
9de26945
MV
413msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 415
2f6a2fbb 416#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 417#, c-format
9de26945
MV
418msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 420
2f6a2fbb 421#: cmdline/apt-get.cc:943
1e7ec0d8 422#, c-format
9de26945
MV
423msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 425
2f6a2fbb 426#: cmdline/apt-get.cc:971
1e7ec0d8 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Build command '%s' failed.\n"
429msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 430
2f6a2fbb 431#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
432msgid "Child process failed"
433msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 434
2f6a2fbb 435#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 436msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 437msgstr ""
9de26945
MV
438"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
439"construcción"
1e7ec0d8 440
2f6a2fbb 441#: cmdline/apt-get.cc:1030
131a3ca3 442#, c-format
ce34af08 443msgid ""
9de26945
MV
444"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445"Architectures for setup"
ce34af08 446msgstr ""
b6c6b52f 447
2f6a2fbb
DK
448#: cmdline/apt-get.cc:1047
449#, c-format
450msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451msgstr ""
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1057
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
b6c6b52f 459#, c-format
9de26945
MV
460msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 462
2f6a2fbb 463#: cmdline/apt-get.cc:1109
1e7ec0d8 464#, c-format
9de26945
MV
465msgid "%s has no build depends.\n"
466msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 467
2f6a2fbb 468#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945
MV
469#, fuzzy, c-format
470msgid ""
471"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472"packages"
473msgstr ""
474"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
475"paquete %s"
1e7ec0d8 476
2f6a2fbb 477#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8 478#, c-format
ce34af08 479msgid ""
9de26945
MV
480"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481"found"
ce34af08 482msgstr ""
9de26945
MV
483"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
484"paquete %s"
485
2f6a2fbb 486#: cmdline/apt-get.cc:1320
9de26945
MV
487#, c-format
488msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489msgstr ""
490"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
491"enforma nuevu"
b6c6b52f 492
2f6a2fbb 493#: cmdline/apt-get.cc:1359
ce34af08 494#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
495msgid ""
496"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497"package %s can't satisfy version requirements"
498msgstr ""
499"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
500"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 501
2f6a2fbb 502#: cmdline/apt-get.cc:1365
9de26945 503#, fuzzy, c-format
ce34af08 504msgid ""
9de26945
MV
505"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506"version"
ce34af08 507msgstr ""
9de26945
MV
508"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
509"paquete %s"
b6c6b52f 510
2f6a2fbb 511#: cmdline/apt-get.cc:1388
b6c6b52f 512#, c-format
9de26945
MV
513msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 515
2f6a2fbb 516#: cmdline/apt-get.cc:1403
b6c6b52f 517#, c-format
9de26945
MV
518msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 520
2f6a2fbb 521#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
522msgid "Failed to process build dependencies"
523msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 524
2f6a2fbb 525#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
9de26945
MV
526#, fuzzy, c-format
527msgid "Changelog for %s (%s)"
528msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 529
2f6a2fbb 530#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
531msgid "Supported modules:"
532msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 533
2f6a2fbb 534#: cmdline/apt-get.cc:1656
9de26945 535#, fuzzy
1e7ec0d8 536msgid ""
9de26945
MV
537"Usage: apt-get [options] command\n"
538" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540"\n"
541"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543"and install.\n"
544"\n"
545"Commands:\n"
546" update - Retrieve new lists of packages\n"
547" upgrade - Perform an upgrade\n"
548" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549" remove - Remove packages\n"
550" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551" purge - Remove packages and config files\n"
552" source - Download source archives\n"
553" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556" clean - Erase downloaded archive files\n"
557" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560" download - Download the binary package into the current directory\n"
561"\n"
562"Options:\n"
563" -h This help text.\n"
564" -q Loggable output - no progress indicator\n"
565" -qq No output except for errors\n"
566" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572" -b Build the source package after fetching it\n"
573" -V Show verbose version numbers\n"
574" -c=? Read this configuration file\n"
575" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577"pages for more information and options.\n"
578" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 579msgstr ""
9de26945
MV
580"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
581" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583"\n"
584"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
585"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
586"ya instalar.\n"
587"\n"
588"Comandos:\n"
589" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
590" upgrade - Facer una anovación\n"
591" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
592" remove - Desaniciar paquetes\n"
593" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
594" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
595" source - Baxar fonte del ficheru\n"
596" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
597" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
598" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
599" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
600" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
601" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
602" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
603" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604"\n"
605"Opciones:\n"
606" -h Esti testu d'aida.\n"
607" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
608" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
609" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
610" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
611" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
612" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
613" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
614" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
615" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
616" -V Amosar númberos de versiones\n"
617" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
618" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
619"tmp\n"
620"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
621"conf(5)\n"
622"pa más información y opciones.\n"
623" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 624
7d8a4da7
MV
625#: cmdline/apt-helper.cc:36
626msgid "Need one URL as argument"
627msgstr ""
628
629#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
630#, fuzzy
631msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 633
2f6a2fbb 634#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 635msgid "Download Failed"
92df274b 636msgstr ""
92df274b 637
2f6a2fbb 638#: cmdline/apt-helper.cc:93
92df274b 639msgid ""
9de26945
MV
640"Usage: apt-helper [options] command\n"
641" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642"\n"
643"apt-helper is a internal helper for apt\n"
644"\n"
645"Commands:\n"
646" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 647" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 650msgstr ""
92df274b 651
2f6a2fbb 652#: cmdline/apt-mark.cc:65
1e7ec0d8 653#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 656
2f6a2fbb 657#: cmdline/apt-mark.cc:71
9de26945
MV
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 661
2f6a2fbb 662#: cmdline/apt-mark.cc:73
9de26945
MV
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 666
2f6a2fbb 667#: cmdline/apt-mark.cc:238
9de26945
MV
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 671
2f6a2fbb 672#: cmdline/apt-mark.cc:240
9de26945
MV
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 676
2f6a2fbb
DK
677#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
92df274b 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 683
2f6a2fbb 684#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
9de26945
MV
685#, fuzzy, c-format
686msgid "%s set on hold.\n"
687msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 688
2f6a2fbb 689#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
27b16a2e 690#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
691msgid "Canceled hold on %s.\n"
692msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 693
2f6a2fbb 694#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
695msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696msgstr ""
92df274b 697
2f6a2fbb 698#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
699msgid ""
700"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701"\n"
702"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704"\n"
705"Commands:\n"
706" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708" hold - Mark a package as held back\n"
709" unhold - Unset a package set as held back\n"
710" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712" showhold - Print the list of package on hold\n"
713"\n"
714"Options:\n"
715" -h This help text.\n"
716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
717" -qq No output except for errors\n"
718" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720" -c=? Read this configuration file\n"
721" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 723msgstr ""
92df274b 724
9de26945
MV
725#: cmdline/apt.cc:47
726msgid ""
727"Usage: apt [options] command\n"
728"\n"
729"CLI for apt.\n"
730"Basic commands: \n"
731" list - list packages based on package names\n"
732" search - search in package descriptions\n"
733" show - show package details\n"
734"\n"
735" update - update list of available packages\n"
736"\n"
737" install - install packages\n"
738" remove - remove packages\n"
739"\n"
740" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742"packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 745msgstr ""
92df274b 746
9de26945 747#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 748#, c-format
9de26945
MV
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 751
9de26945
MV
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 756msgstr ""
9de26945
MV
757"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
758"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 759
9de26945
MV
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 763
9de26945 764#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 765#, c-format
9de26945
MV
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 768
9de26945
MV
769#: methods/cdrom.cc:254
770msgid "Disk not found."
771msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 772
5b1e4e86 773#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
774msgid "File not found"
775msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 776
2f6a2fbb 777#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
778#: methods/rred.cc:608
779msgid "Failed to stat"
780msgstr "Falló al lleer"
92df274b 781
2f6a2fbb 782#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
783msgid "Failed to set modification time"
784msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 785
9de26945
MV
786#: methods/file.cc:48
787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 789
9de26945 790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 791#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
792msgid "Logging in"
793msgstr "Entrando"
ce34af08 794
2f6a2fbb 795#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
796msgid "Unable to determine the peer name"
797msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 798
2f6a2fbb 799#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
800msgid "Unable to determine the local name"
801msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 802
2f6a2fbb 803#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 804#, c-format
9de26945
MV
805msgid "The server refused the connection and said: %s"
806msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 807
2f6a2fbb 808#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 809#, c-format
9de26945
MV
810msgid "USER failed, server said: %s"
811msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 812
2f6a2fbb 813#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "PASS failed, server said: %s"
816msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 817
2f6a2fbb 818#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
819msgid ""
820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821"is empty."
822msgstr ""
823"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
824"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 825
2f6a2fbb 826#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 827#, c-format
9de26945
MV
828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 830
2f6a2fbb 831#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "TYPE failed, server said: %s"
834msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 835
2f6a2fbb 836#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
837msgid "Connection timeout"
838msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 839
2f6a2fbb 840#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
841msgid "Server closed the connection"
842msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 843
2f6a2fbb
DK
844#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
847msgid "Read error"
848msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 849
2f6a2fbb 850#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
851msgid "A response overflowed the buffer."
852msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 853
2f6a2fbb 854#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
855msgid "Protocol corruption"
856msgstr "Corrupción del protocolu"
857
2f6a2fbb
DK
858#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
862msgid "Write error"
863msgstr "Fallu d'escritura"
864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
866msgid "Could not create a socket"
867msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868
2f6a2fbb 869#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 872
2f6a2fbb 873#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
874msgid "Failed"
875msgstr "Falló"
506ab3c7 876
2f6a2fbb 877#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
878msgid "Could not connect passive socket."
879msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 880
2f6a2fbb 881#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 884
2f6a2fbb 885#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
886msgid "Could not bind a socket"
887msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 888
2f6a2fbb 889#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
890msgid "Could not listen on the socket"
891msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 892
2f6a2fbb 893#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
894msgid "Could not determine the socket's name"
895msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 896
2f6a2fbb 897#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
898msgid "Unable to send PORT command"
899msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 900
2f6a2fbb 901#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
902#, c-format
903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 905
2f6a2fbb 906#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 907#, c-format
9de26945
MV
908msgid "EPRT failed, server said: %s"
909msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 910
2f6a2fbb 911#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
912msgid "Data socket connect timed out"
913msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 914
2f6a2fbb 915#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
916msgid "Unable to accept connection"
917msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 918
2f6a2fbb 919#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
920msgid "Problem hashing file"
921msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 922
2f6a2fbb 923#: methods/ftp.cc:892
9de26945
MV
924#, c-format
925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 927
2f6a2fbb 928#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
929msgid "Data socket timed out"
930msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 931
2f6a2fbb 932#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
933#, c-format
934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 936
9de26945 937#. Get the files information
2f6a2fbb 938#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
939msgid "Query"
940msgstr "Consulta"
3fa4e98f 941
2f6a2fbb 942#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
943msgid "Unable to invoke "
944msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 945
9de26945 946#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 947#, c-format
9de26945
MV
948msgid "Connecting to %s (%s)"
949msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 950
9de26945 951#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "[IP: %s %s]"
954msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 975
9de26945
MV
976#. We say this mainly because the pause here is for the
977#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 978#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Connecting to %s"
981msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Could not resolve '%s'"
986msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 992
9de26945
MV
993#: methods/connect.cc:209
994#, fuzzy, c-format
995msgid "System error resolving '%s:%s'"
996msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 997
9de26945 998#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1007
2f6a2fbb 1008#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1009msgid ""
1010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011msgstr ""
1012"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013
2f6a2fbb 1014#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1015msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017
2f6a2fbb 1018#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1019msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
2f6a2fbb
DK
1020msgstr ""
1021"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
9de26945
MV
1022
1023#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1024#: methods/gpgv.cc:170
3fa4e98f 1025#, c-format
9de26945
MV
1026msgid ""
1027"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028"authentication?)"
1029msgstr ""
1030
2f6a2fbb 1031#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1032msgid "Unknown error executing apt-key"
1033msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
9de26945 1034
2f6a2fbb 1035#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1036msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1038
2f6a2fbb 1039#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1040msgid ""
1041"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042"available:\n"
1e7ec0d8 1043msgstr ""
9de26945
MV
1044"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1046
2f6a2fbb 1047#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1048msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
3fa4e98f 1050
2f6a2fbb 1051#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1052msgid "Error writing to the file"
1053msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1054
2f6a2fbb 1055#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1056msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1058
2f6a2fbb 1059#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1060msgid "Error reading from server"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1062
2f6a2fbb 1063#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1066
2f6a2fbb 1067#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1068msgid "Select failed"
1069msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1070
2f6a2fbb 1071#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1072msgid "Connection timed out"
1073msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1074
2f6a2fbb 1075#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1076msgid "Error writing to output file"
1077msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1078
7d8a4da7 1079#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1080msgid "Waiting for headers"
1081msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1082
0312a4ab 1083#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1084msgid "Bad header line"
1085msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1086
0312a4ab 1087#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1088msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1090
0312a4ab 1091#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1092msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1094
0312a4ab 1095#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1098
0312a4ab 1099#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1100msgid "This HTTP server has broken range support"
1101msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1102
0312a4ab 1103#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1104msgid "Unknown date format"
1105msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1106
2f6a2fbb 1107#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1108msgid "Bad header data"
1109msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1110
2f6a2fbb 1111#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1112msgid "Connection failed"
1113msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1114
2f6a2fbb 1115#: methods/server.cc:589
1e7ec0d8 1116#, c-format
9de26945 1117msgid ""
2f6a2fbb
DK
1118"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1119"5 apt.conf)"
9de26945 1120msgstr ""
ce34af08 1121
2f6a2fbb
DK
1122#: methods/server.cc:712
1123msgid "Internal error"
1124msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1125
2f6a2fbb 1126#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1127msgid "Listing"
1128msgstr ""
1f73a3d8 1129
2f6a2fbb 1130#: apt-private/private-list.cc:151
9de26945
MV
1131#, c-format
1132msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1133msgid_plural ""
1134"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1135msgstr[0] ""
1136msgstr[1] ""
3f5a581c 1137
2f6a2fbb 1138#: apt-private/private-cachefile.cc:95
5b1e4e86
MV
1139msgid "Correcting dependencies..."
1140msgstr "Iguando dependencies..."
1141
2f6a2fbb 1142#: apt-private/private-cachefile.cc:98
5b1e4e86
MV
1143msgid " failed."
1144msgstr " falló."
1145
2f6a2fbb 1146#: apt-private/private-cachefile.cc:101
5b1e4e86
MV
1147msgid "Unable to correct dependencies"
1148msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1149
2f6a2fbb 1150#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1151msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1152msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1153
2f6a2fbb 1154#: apt-private/private-cachefile.cc:106
5b1e4e86
MV
1155msgid " Done"
1156msgstr " Fecho"
1157
2f6a2fbb 1158#: apt-private/private-cachefile.cc:110
5b1e4e86
MV
1159msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1160msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1161
2f6a2fbb 1162#: apt-private/private-cachefile.cc:113
5b1e4e86
MV
1163msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1164msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 1165
9de26945
MV
1166#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1167#: apt-private/private-show.cc:89
1168msgid "unknown"
1e7ec0d8 1169msgstr ""
92df274b 1170
7d8a4da7 1171#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1174msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1175
7d8a4da7 1176#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1177#, fuzzy
1178msgid "[installed,local]"
1179msgstr " [Instaláu]"
1180
7d8a4da7 1181#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1182msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1183msgstr ""
03d7b3cd 1184
7d8a4da7 1185#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1186#, fuzzy
1187msgid "[installed,automatic]"
1188msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1189
7d8a4da7 1190#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1191#, fuzzy
1192msgid "[installed]"
1193msgstr " [Instaláu]"
3f5a581c 1194
7d8a4da7 1195#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1196#, c-format
1197msgid "[upgradable from: %s]"
1198msgstr ""
3f5a581c 1199
7d8a4da7 1200#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1201msgid "[residual-config]"
1202msgstr ""
3f5a581c 1203
7d8a4da7 1204#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1205#, c-format
1206msgid "but %s is installed"
1207msgstr "pero %s ta instaláu"
3f5a581c 1208
7d8a4da7 1209#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1210#, c-format
1211msgid "but %s is to be installed"
1212msgstr "pero %s ta pa instalar"
3f5a581c 1213
7d8a4da7 1214#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1215msgid "but it is not installable"
1216msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 1217
7d8a4da7 1218#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1219msgid "but it is a virtual package"
1220msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 1221
7d8a4da7 1222#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1223msgid "but it is not installed"
1224msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 1225
7d8a4da7 1226#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1227msgid "but it is not going to be installed"
1228msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 1229
7d8a4da7 1230#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1231msgid " or"
1232msgstr " o"
1233
7d8a4da7 1234#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1235msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1236msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
92df274b 1237
7d8a4da7 1238#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1239msgid "The following NEW packages will be installed:"
1240msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
92df274b 1241
7d8a4da7 1242#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1243msgid "The following packages will be REMOVED:"
1244msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
93ae7f7f 1245
7d8a4da7 1246#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1247msgid "The following packages have been kept back:"
1248msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 1249
7d8a4da7 1250#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1251msgid "The following packages will be upgraded:"
1252msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
92df274b 1253
7d8a4da7 1254#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1255msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1256msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
92df274b 1257
7d8a4da7 1258#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1259msgid "The following held packages will be changed:"
1260msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 1261
7d8a4da7 1262#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1263#, c-format
1264msgid "%s (due to %s) "
1265msgstr "%s (por %s) "
92df274b 1266
7d8a4da7 1267#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1268msgid ""
1269"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1270"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1271msgstr ""
1272"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1273"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 1274
7d8a4da7 1275#: apt-private/private-output.cc:727
92df274b 1276#, c-format
9de26945
MV
1277msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1278msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
92df274b 1279
7d8a4da7 1280#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1281#, c-format
1282msgid "%lu reinstalled, "
1283msgstr "%lu reinstalaos, "
92df274b 1284
7d8a4da7 1285#: apt-private/private-output.cc:733
92df274b 1286#, c-format
9de26945
MV
1287msgid "%lu downgraded, "
1288msgstr "%lu desactualizaos, "
92df274b 1289
7d8a4da7 1290#: apt-private/private-output.cc:735
92df274b 1291#, c-format
9de26945
MV
1292msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1293msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
92df274b 1294
7d8a4da7 1295#: apt-private/private-output.cc:739
92df274b 1296#, c-format
9de26945
MV
1297msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1298msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
92df274b 1299
9de26945
MV
1300#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1301#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1302#. The user has to answer with an input matching the
1303#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1304#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1305msgid "[Y/n]"
1306msgstr "[S/n]"
92df274b 1307
9de26945
MV
1308#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1309#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1310#. The user has to answer with an input matching the
1311#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1312#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1313msgid "[y/N]"
1314msgstr "[s/N]"
92df274b 1315
9de26945 1316#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1317#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1318msgid "Y"
1319msgstr "S"
92df274b 1320
9de26945 1321#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1322#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1323msgid "N"
1324msgstr ""
92df274b 1325
2f6a2fbb 1326#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
3f5a581c 1327#, c-format
9de26945
MV
1328msgid "Regex compilation error - %s"
1329msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 1330
5b1e4e86
MV
1331#: apt-private/private-update.cc:31
1332msgid "The update command takes no arguments"
1333msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1334
2f6a2fbb 1335#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1336#, c-format
1337msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1338msgid_plural ""
1339"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1340msgstr[0] ""
1341msgstr[1] ""
1342
2f6a2fbb 1343#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1344msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1345msgstr ""
2a8a592d 1346
2f6a2fbb
DK
1347#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1348msgid "Sorting"
1349msgstr ""
1350
1351#: apt-private/private-show.cc:156
1352#, c-format
1353msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
9de26945
MV
1354msgid_plural ""
1355"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356msgstr[0] ""
1357msgstr[1] ""
2a8a592d 1358
9de26945
MV
1359#: apt-private/private-show.cc:163
1360msgid "not a real package (virtual)"
1361msgstr ""
92df274b 1362
5b1e4e86
MV
1363#: apt-private/private-main.cc:32
1364msgid ""
1365"NOTE: This is only a simulation!\n"
1366" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369msgstr ""
1370"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1371" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1372" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1373" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1374"actual!"
1375
2f6a2fbb
DK
1376#: apt-private/private-install.cc:81
1377msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:90
1381msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:109
1385msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:147
1389msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390msgstr ""
1391"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1392
1393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395#: apt-private/private-install.cc:154
1396#, c-format
1397msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1399
1400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402#: apt-private/private-install.cc:159
1403#, c-format
1404msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1406
1407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409#: apt-private/private-install.cc:166
1410#, c-format
1411msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1413
1414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416#: apt-private/private-install.cc:171
1417#, c-format
1418msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1422msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1423msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1426msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1427msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1428
1429#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1430#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1431#: apt-private/private-install.cc:195
1432msgid "Yes, do as I say!"
1433msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:197
1436#, c-format
1437msgid ""
1438"You are about to do something potentially harmful.\n"
1439"To continue type in the phrase '%s'\n"
1440" ?] "
1441msgstr ""
1442"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1443"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1444" ?] "
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1447msgid "Abort."
1448msgstr "Encaboxar."
1449
1450#: apt-private/private-install.cc:218
1451msgid "Do you want to continue?"
1452msgstr "¿Quies continuar?"
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:288
1455msgid "Some files failed to download"
1456msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:295
1459msgid ""
1460"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1461"missing?"
1462msgstr ""
1463"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1464"tentando --fix-missing?"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:299
1467msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1468msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:304
1471msgid "Unable to correct missing packages."
1472msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:305
1475msgid "Aborting install."
1476msgstr "Encaboxando la instalación."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:341
1479msgid ""
1480"The following package disappeared from your system as\n"
1481"all files have been overwritten by other packages:"
1482msgid_plural ""
1483"The following packages disappeared from your system as\n"
1484"all files have been overwritten by other packages:"
1485msgstr[0] ""
1486"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1487"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1488msgstr[1] ""
1489"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1490"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:345
1493msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:366
1497msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:474
1501msgid ""
1502"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504msgstr ""
1505"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1506"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1507
1508#.
1509#. if (Packages == 1)
1510#. {
1511#. c1out << std::endl;
1512#. c1out <<
1513#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515#. "that package should be filed.") << std::endl;
1516#. }
1517#.
1518#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1519msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:481
1523msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:488
1527msgid ""
1528"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1529msgid_plural ""
1530"The following packages were automatically installed and are no longer "
1531"required:"
1532msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1533msgstr[1] ""
1534"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1535"necesiten:"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:492
1538#, c-format
1539msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540msgid_plural ""
1541"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1543msgstr[1] ""
1544"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:494
1547#, fuzzy
1548msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1549msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1550msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1551msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1552
1553#: apt-private/private-install.cc:587
1554msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1555msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1556
1557#: apt-private/private-install.cc:589
1558msgid ""
1559"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1560"solution)."
1561msgstr ""
1562"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1563"conseña una solución)."
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:612
1566msgid ""
1567"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1568"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1569"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1570"or been moved out of Incoming."
1571msgstr ""
1572"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1573"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1574"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1575"s'allugaron fuera d'Incoming."
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:633
1578msgid "Broken packages"
1579msgstr "Paquetes frañaos"
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:710
1582msgid "The following extra packages will be installed:"
1583msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:800
1586msgid "Suggested packages:"
1587msgstr "Paquetes afalaos:"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:801
1590msgid "Recommended packages:"
1591msgstr "Paquetes encamentaos"
1592
1593#: apt-private/private-install.cc:823
1594#, c-format
1595msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1596msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:827
1599#, c-format
1600msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1601msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:839
1604#, c-format
1605msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1606msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:844
1609#, c-format
1610msgid "%s is already the newest version.\n"
1611msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:892
1614#, c-format
1615msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1616msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:897
1619#, fuzzy, c-format
1620msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1621msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1622
1623#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1624#: apt-private/private-install.cc:939
1625#, fuzzy, c-format
1626msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1627msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1628
1629#: apt-private/private-install.cc:945
1630#, fuzzy, c-format
1631msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1632msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1633
1634#: apt-private/private-download.cc:62
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1638"user '%s'."
1639msgstr ""
1640
1641#: apt-private/private-download.cc:94
5b1e4e86
MV
1642msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1643msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1644
2f6a2fbb 1645#: apt-private/private-download.cc:98
5b1e4e86
MV
1646msgid "Authentication warning overridden.\n"
1647msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1648
2f6a2fbb 1649#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
5b1e4e86
MV
1650msgid "Some packages could not be authenticated"
1651msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1652
2f6a2fbb 1653#: apt-private/private-download.cc:108
5b1e4e86
MV
1654msgid "Install these packages without verification?"
1655msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1656
2f6a2fbb 1657#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1658#, c-format
1659msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1660msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1661
2f6a2fbb
DK
1662#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1663#, c-format
1664msgid "Couldn't determine free space in %s"
1665msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:188
1668#, c-format
1669msgid "You don't have enough free space in %s."
1670msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1671
9de26945
MV
1672#: apt-private/private-sources.cc:58
1673#, fuzzy, c-format
1674msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1676
9de26945 1677#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1678#, c-format
9de26945
MV
1679msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680msgstr ""
92df274b 1681
5b1e4e86
MV
1682#: apt-private/private-search.cc:69
1683msgid "Full Text Search"
1684msgstr ""
7d8a4da7 1685
5b1e4e86
MV
1686#: apt-private/acqprogress.cc:66
1687msgid "Hit "
1688msgstr "Oxe "
7d8a4da7 1689
2f6a2fbb 1690#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1691msgid "Get:"
1692msgstr "Des:"
92df274b 1693
2f6a2fbb 1694#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1695msgid "Ign "
1696msgstr "Ign "
1697
2f6a2fbb 1698#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1699msgid "Err "
1700msgstr "Err "
1701
2f6a2fbb 1702#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1703#, c-format
1704msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1706
2f6a2fbb 1707#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1708#, c-format
1709msgid " [Working]"
1710msgstr " [Tresnando]"
92df274b 1711
2f6a2fbb 1712#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Media change: please insert the disc labeled\n"
1716" '%s'\n"
1717"in the drive '%s' and press enter\n"
1718msgstr ""
1719"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1720" '%s'\n"
1721"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1722
9de26945
MV
1723#. Only warn if there are no sources.list.d.
1724#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1725#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1726#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1727#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1728#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1729#: apt-inst/extract.cc:471
92df274b 1730#, c-format
9de26945
MV
1731msgid "Unable to read %s"
1732msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1733
b391a29c 1734#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1735#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1736#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1737#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1738#, c-format
9de26945
MV
1739msgid "Unable to change to %s"
1740msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1741
1742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743#. and provide a config option to define that default
1744#: methods/mirror.cc:280
1745#, c-format
1746msgid "No mirror file '%s' found "
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1748
9de26945
MV
1749#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750#. and provide a config option to define that default
1751#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1752#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1753msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1755
9de26945 1756#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1757#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1758msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1760
9de26945 1761#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1762#, c-format
9de26945
MV
1763msgid "[Mirror: %s]"
1764msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1765
9de26945
MV
1766#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1769
5b1e4e86 1770#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1771msgid "Connection closed prematurely"
1772msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1773
9de26945
MV
1774#: dselect/install:33
1775msgid "Bad default setting!"
1776msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1777
9de26945
MV
1778#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779#: dselect/install:106 dselect/update:45
1780msgid "Press enter to continue."
1781msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1782
9de26945
MV
1783#: dselect/install:92
1784msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1786
1787#: dselect/install:102
1788msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1789msgstr ""
9de26945
MV
1790"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1791"configurarse'l"
1e7ec0d8 1792
9de26945
MV
1793#: dselect/install:103
1794msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1796
9de26945
MV
1797#: dselect/install:104
1798msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1799msgstr ""
9de26945 1800"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1801
9de26945 1802#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1803msgid ""
9de26945 1804"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1805msgstr ""
9de26945
MV
1806"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1807"otra vuelta"
92df274b 1808
9de26945
MV
1809#: dselect/update:30
1810msgid "Merging available information"
1811msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1812
2f6a2fbb
DK
1813#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1814msgid ""
1815"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816"\n"
1817"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818"from debian packages\n"
1819"\n"
1820"Options:\n"
1821" -h This help text\n"
1822" -t Set the temp dir\n"
1823" -c=? Read this configuration file\n"
1824" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825msgstr ""
1826"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1827"\n"
1828"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1829"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1830"\n"
1831"Opciones:\n"
1832"-h Esti testu d'aida.\n"
1833"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1834"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1835"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1836"tmp\n"
7d8a4da7 1837
2f6a2fbb
DK
1838#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1839#, fuzzy, c-format
1840msgid "Unable to mkstemp %s"
1841msgstr "Nun ye a lleer %s"
1842
1843#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1845#, c-format
2f6a2fbb
DK
1846msgid "Unable to write to %s"
1847msgstr "Nun se pue escribir en %s"
7d8a4da7 1848
2f6a2fbb
DK
1849#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1850msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1851msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1852
1853#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1854msgid "Package extension list is too long"
1855msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1856
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1859#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1860#, c-format
2f6a2fbb
DK
1861msgid "Error processing directory %s"
1862msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
506ab3c7 1863
2f6a2fbb
DK
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1865msgid "Source extension list is too long"
1866msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1867
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1869msgid "Error writing header to contents file"
1870msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1871
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1e7ec0d8 1873#, c-format
2f6a2fbb
DK
1874msgid "Error processing contents %s"
1875msgstr "Error al procesar conteníos %s"
506ab3c7 1876
2f6a2fbb
DK
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1878msgid ""
1879"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1880"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882" contents path\n"
1883" release path\n"
1884" generate config [groups]\n"
1885" clean config\n"
1886"\n"
1887"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1888"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1889"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1890"\n"
1891"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1892"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1893"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1894"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1895"\n"
1896"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1897"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1898"\n"
1899"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1900"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1901"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1902"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1903"Debian archive:\n"
1904" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906"\n"
1907"Options:\n"
1908" -h This help text\n"
1909" --md5 Control MD5 generation\n"
1910" -s=? Source override file\n"
1911" -q Quiet\n"
1912" -d=? Select the optional caching database\n"
1913" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1914" --contents Control contents file generation\n"
1915" -c=? Read this configuration file\n"
1916" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1917msgstr ""
1918"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1919"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1920" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1921" contents camin\n"
1922" release camin\n"
1923" generate config [grupos]\n"
1924" clean config\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1927"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1928"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1931"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1932"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1933"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1934"\n"
1935"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1936"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1937"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1938"\n"
1939"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1940"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1941"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1942"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1943"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1944" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946"\n"
1947"Escoyetes:\n"
1948" -h Esti testu d'aida\n"
1949" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1950" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1951" -q Sele\n"
1952" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1953" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1954" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1955" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1956" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1957
1958#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1959msgid "No selections matched"
1960msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
9de26945 1963#, c-format
2f6a2fbb
DK
1964msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1965msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
506ab3c7 1966
2f6a2fbb 1967#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 1968#, c-format
2f6a2fbb
DK
1969msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1970msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
7d8a4da7 1971
2f6a2fbb 1972#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 1973#, c-format
2f6a2fbb
DK
1974msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1975msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
506ab3c7 1976
2f6a2fbb
DK
1977#: ftparchive/cachedb.cc:96
1978msgid ""
1979"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980"remove and re-create the database."
1981msgstr ""
1982"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1983"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1984
1985#: ftparchive/cachedb.cc:101
1986#, c-format
1987msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
506ab3c7 1989
2f6a2fbb
DK
1990#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1991#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 1992#, c-format
9de26945
MV
1993msgid "Failed to stat %s"
1994msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 1995
2f6a2fbb
DK
1996#: ftparchive/cachedb.cc:326
1997#, fuzzy
1998msgid "Failed to read .dsc"
1999msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2000
2001#: ftparchive/cachedb.cc:359
2002msgid "Archive has no control record"
2003msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:526
2006msgid "Unable to get a cursor"
2007msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2010#, c-format
2f6a2fbb
DK
2011msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
7d8a4da7 2013
2f6a2fbb 2014#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2015#, c-format
2f6a2fbb
DK
2016msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
9de26945 2018
2f6a2fbb
DK
2019#: ftparchive/writer.cc:165
2020msgid "E: "
2021msgstr "E: "
9de26945 2022
2f6a2fbb
DK
2023#: ftparchive/writer.cc:167
2024msgid "W: "
2025msgstr "A: "
9de26945 2026
2f6a2fbb
DK
2027#: ftparchive/writer.cc:174
2028msgid "E: Errors apply to file "
2029msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2032#, c-format
2f6a2fbb
DK
2033msgid "Failed to resolve %s"
2034msgstr "Nun pudo resolvese %s"
9de26945 2035
2f6a2fbb
DK
2036#: ftparchive/writer.cc:205
2037msgid "Tree walking failed"
2038msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 2041#, c-format
2f6a2fbb
DK
2042msgid "Failed to open %s"
2043msgstr "Nun pudo abrise %s"
506ab3c7 2044
2f6a2fbb 2045#: ftparchive/writer.cc:291
7d8a4da7 2046#, c-format
2f6a2fbb
DK
2047msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
506ab3c7 2049
2f6a2fbb 2050#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2051#, c-format
2f6a2fbb
DK
2052msgid "Failed to readlink %s"
2053msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
506ab3c7 2054
2f6a2fbb 2055#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2056#, c-format
2f6a2fbb
DK
2057msgid "Failed to unlink %s"
2058msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
506ab3c7 2059
2f6a2fbb 2060#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 2061#, c-format
2f6a2fbb
DK
2062msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
506ab3c7 2064
2f6a2fbb 2065#: ftparchive/writer.cc:321
506ab3c7 2066#, c-format
2f6a2fbb
DK
2067msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 2069
2f6a2fbb
DK
2070#: ftparchive/writer.cc:427
2071msgid "Archive had no package field"
2072msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 2073
2f6a2fbb
DK
2074#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2075#, c-format
2076msgid " %s has no override entry\n"
2077msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2080#, c-format
2081msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:712
2085#, c-format
2086msgid " %s has no source override entry\n"
2087msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:716
2090#, c-format
2091msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2093
2094#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2095msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2097
2098#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2099#, c-format
2100msgid "Unable to open %s"
2101msgstr "Nun pudo abrise %s"
2102
2103#. skip spaces
2104#. find end of word
2105#: ftparchive/override.cc:68
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2109
2110#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111#, c-format
2112msgid "Failed to read the override file %s"
2113msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2114
2115#: ftparchive/override.cc:166
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:178
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:191
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:73
2131#, c-format
2132msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:103
2136#, c-format
2137msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:192
2141msgid "Failed to create FILE*"
2142msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:195
2145msgid "Failed to fork"
2146msgstr "Nun pudo biforcase"
3fa4e98f 2147
2f6a2fbb
DK
2148#: ftparchive/multicompress.cc:209
2149msgid "Compress child"
2150msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2151
2f6a2fbb 2152#: ftparchive/multicompress.cc:232
506ab3c7 2153#, c-format
2f6a2fbb
DK
2154msgid "Internal error, failed to create %s"
2155msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3fa4e98f 2156
2f6a2fbb
DK
2157#: ftparchive/multicompress.cc:305
2158msgid "IO to subprocess/file failed"
2159msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3fa4e98f 2160
2f6a2fbb
DK
2161#: ftparchive/multicompress.cc:343
2162msgid "Failed to read while computing MD5"
2163msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3fa4e98f 2164
2f6a2fbb
DK
2165#: ftparchive/multicompress.cc:359
2166#, c-format
2167msgid "Problem unlinking %s"
2168msgstr "Problema al desenllazar %s"
3fa4e98f 2169
2f6a2fbb
DK
2170#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2171#, c-format
2172msgid "Failed to rename %s to %s"
2173msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3fa4e98f 2174
2f6a2fbb
DK
2175#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2176#, fuzzy
2177msgid ""
2178"Usage: apt-internal-solver\n"
2179"\n"
2180"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182"\n"
2183"Options:\n"
2184" -h This help text.\n"
2185" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186" -c=? Read this configuration file\n"
2187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188msgstr ""
2189"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2190"\n"
2191"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2192"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2193"\n"
2194"Opciones:\n"
2195"-h Esti testu d'aida.\n"
2196"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2197"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2198"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2199"tmp\n"
3fa4e98f 2200
2f6a2fbb
DK
2201#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2202msgid "Unknown package record!"
2203msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3fa4e98f 2204
2f6a2fbb
DK
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2206msgid ""
2207"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208"\n"
2209"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210"to indicate what kind of file it is.\n"
2211"\n"
2212"Options:\n"
2213" -h This help text\n"
2214" -s Use source file sorting\n"
2215" -c=? Read this configuration file\n"
2216" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217msgstr ""
2218"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2219"\n"
2220"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2221"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2222"\n"
2223"Opciones:\n"
2224"-h Esti testu d'aida.\n"
2225"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2226"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2227"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2228"cache=/tmp\n"
c77d6597 2229
2f6a2fbb 2230#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2231#, c-format
5b1e4e86
MV
2232msgid "Progress: [%3i%%]"
2233msgstr ""
506ab3c7 2234
2f6a2fbb 2235#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2236msgid "Running dpkg"
2237msgstr "Executando dpkt"
506ab3c7 2238
2f6a2fbb 2239#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2240#, c-format
5b1e4e86
MV
2241msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2242msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2243
2f6a2fbb 2244#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2245msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2246msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2247
2f6a2fbb 2248#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2249#, c-format
5b1e4e86
MV
2250msgid "Wrote %i records.\n"
2251msgstr "%i rexistros escritos.\n"
506ab3c7 2252
2f6a2fbb 2253#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2254#, c-format
5b1e4e86
MV
2255msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2256msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
506ab3c7 2257
2f6a2fbb 2258#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2259#, c-format
5b1e4e86
MV
2260msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2261msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
506ab3c7 2262
2f6a2fbb 2263#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2264#, c-format
5b1e4e86
MV
2265msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2266msgstr ""
2267"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2268"concasen\n"
9de26945 2269
5b1e4e86 2270#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2271#, c-format
5b1e4e86
MV
2272msgid "Can't find authentication record for: %s"
2273msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
9de26945 2274
5b1e4e86 2275#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2276#, c-format
5b1e4e86
MV
2277msgid "Hash mismatch for: %s"
2278msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
9de26945 2279
2f6a2fbb
DK
2280#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2281#, c-format
2282msgid "The method driver %s could not be found."
2283msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2284
2285#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2286#, fuzzy, c-format
2287msgid "Is the package %s installed?"
2288msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2289
2290#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2291#, c-format
2292msgid "Method %s did not start correctly"
2293msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2294
2295#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2296#, c-format
2297msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2298msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2299
5b1e4e86
MV
2300#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2301msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2302msgstr ""
2303"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
0fd68707 2304
5b1e4e86
MV
2305#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2306msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2307msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
d2b08f7e 2308
5b1e4e86
MV
2309#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2310msgid "The list of sources could not be read."
2311msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
7d8a4da7 2312
2f6a2fbb 2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2314msgid "Empty package cache"
2315msgstr "Caché de paquetes balera."
7d8a4da7 2316
2f6a2fbb 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2318msgid "The package cache file is corrupted"
2319msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
7d8a4da7 2320
2f6a2fbb 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2322msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1e7ec0d8 2324
2f6a2fbb 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2326#, fuzzy
2327msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2328msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1e7ec0d8 2329
2f6a2fbb 2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2331#, c-format
5b1e4e86
MV
2332msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2333msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
9de26945 2334
2f6a2fbb
DK
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2338msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
9de26945 2339
2f6a2fbb 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2341msgid "Depends"
2342msgstr "Depende de"
d2b08f7e 2343
2f6a2fbb 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2345msgid "PreDepends"
2346msgstr "Predepende de"
d2b08f7e 2347
2f6a2fbb 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2349msgid "Suggests"
2350msgstr "Suxer"
92df274b 2351
2f6a2fbb 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2353msgid "Recommends"
2354msgstr "Recomienda"
7d8a4da7 2355
2f6a2fbb 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2357msgid "Conflicts"
2358msgstr "En conflictu con"
7d8a4da7 2359
2f6a2fbb 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2361msgid "Replaces"
2362msgstr "Sustituye a"
7d8a4da7 2363
2f6a2fbb 2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2365msgid "Obsoletes"
2366msgstr "Fai obsoletu a"
7d8a4da7 2367
2f6a2fbb 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2369msgid "Breaks"
2370msgstr "Ruempe"
7d8a4da7 2371
2f6a2fbb 2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2373msgid "Enhances"
2374msgstr "Aumenta"
7d8a4da7 2375
2f6a2fbb 2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2377msgid "important"
2378msgstr "importante"
92df274b 2379
2f6a2fbb 2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2381msgid "required"
2382msgstr "requeríu"
7d8a4da7 2383
2f6a2fbb 2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2385msgid "standard"
2386msgstr "estándar"
7d8a4da7 2387
2f6a2fbb 2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2389msgid "optional"
2390msgstr "opcional"
2391
2f6a2fbb 2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2393msgid "extra"
2394msgstr "extra"
2395
2f6a2fbb
DK
2396#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2397msgid "Calculating upgrade"
2398msgstr "Calculando l'anovamientu"
2399
2400#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2401#, c-format
2f6a2fbb
DK
2402msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
5b1e4e86 2404
2f6a2fbb 2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2406#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2407msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2408msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
7d8a4da7 2409
2f6a2fbb 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2411#, c-format
2f6a2fbb
DK
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2413msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2418msgstr ""
2419"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2424msgstr ""
2425"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2430msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2435msgstr ""
2436"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2464#, c-format
2465msgid "Opening %s"
2466msgstr "Abriendo %s"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2469#, c-format
2470msgid "Line %u too long in source list %s."
2471msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2479#, c-format
2480msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2484#, fuzzy, c-format
2485msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2486msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2487
2488#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2489#, fuzzy, c-format
2490msgid "Clean of %s is not supported"
2491msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2492
2493#: apt-pkg/clean.cc:64
2494#, c-format
2495msgid "Unable to stat %s."
2496msgstr "Nun pudo lleese %s."
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2499msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2501
2502#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2503#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2514msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2517msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518msgstr ""
2519"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2522msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2526msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2527msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2530msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2531msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
7d8a4da7 2532
2f6a2fbb 2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
7d8a4da7 2534#, c-format
2f6a2fbb
DK
2535msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
7d8a4da7 2537
2f6a2fbb 2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
5b1e4e86 2539#, c-format
2f6a2fbb
DK
2540msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
7d8a4da7 2542
2f6a2fbb
DK
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2545msgid "Reading package lists"
2546msgstr "Lleendo llista de paquetes"
5b1e4e86 2547
2f6a2fbb
DK
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2549msgid "Collecting File Provides"
2550msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
5b1e4e86 2551
2f6a2fbb
DK
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2553msgid "IO Error saving source cache"
2554msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
5b1e4e86 2555
2f6a2fbb
DK
2556#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2557msgid "Send scenario to solver"
2558msgstr ""
5b1e4e86 2559
2f6a2fbb
DK
2560#: apt-pkg/edsp.cc:244
2561msgid "Send request to solver"
2562msgstr ""
7d8a4da7 2563
2f6a2fbb
DK
2564#: apt-pkg/edsp.cc:323
2565msgid "Prepare for receiving solution"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/edsp.cc:330
2569msgid "External solver failed without a proper error message"
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2573msgid "Execute external solver"
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2577msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2578msgstr ""
5b1e4e86 2579
2f6a2fbb 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
92df274b 2581#, c-format
9de26945
MV
2582msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2584
2f6a2fbb 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2586msgid "Hash Sum mismatch"
2587msgstr "La suma hash nun concasa"
92df274b 2588
2f6a2fbb 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2590msgid "Size mismatch"
2591msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 2592
2f6a2fbb 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2594#, fuzzy
2595msgid "Invalid file format"
2596msgstr "Operación incorreuta: %s"
3fa4e98f 2597
2f6a2fbb
DK
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2599#, fuzzy
2600msgid "Signature error"
2601msgstr "Fallu d'escritura"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2604msgid "Does not start with a cleartext signature"
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2611"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2612msgstr ""
2613"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2614"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2615
2616#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2618#, c-format
2619msgid "GPG error: %s: %s"
2620msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2625msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2628msgid ""
2629"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2630"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2631msgstr ""
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2637"authenticated."
2638msgstr ""
2639
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2641#, c-format
2642msgid ""
cb7afb13
MV
2643"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644"or malformed file)"
5b1e4e86 2645msgstr ""
5b1e4e86 2646
2f6a2fbb 2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
1e7ec0d8 2648#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2649msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2650msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 2651
2f6a2fbb 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2653msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2654msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2655
2f6a2fbb 2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
3fa4e98f 2657#, c-format
9de26945
MV
2658msgid ""
2659"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2660"repository will not be applied."
2661msgstr ""
b81dbe40 2662
2f6a2fbb 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
92df274b 2664#, c-format
9de26945
MV
2665msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2666msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
1e7ec0d8 2667
2f6a2fbb 2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945 2669#, c-format
1e7ec0d8 2670msgid ""
2f6a2fbb
DK
2671"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2672"contact the owner of the repository."
3fa4e98f 2673msgstr ""
92df274b 2674
2f6a2fbb 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
92df274b 2676#, c-format
506ab3c7 2677msgid ""
9de26945
MV
2678"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2680msgstr ""
9de26945
MV
2681"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2682"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
92df274b 2683
2f6a2fbb 2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2685#, c-format
2686msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2687msgstr ""
1e7ec0d8 2688
2f6a2fbb 2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945 2690#, c-format
3fa4e98f 2691msgid ""
9de26945 2692"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2693msgstr ""
9de26945
MV
2694"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2695"paquete %s."
92df274b 2696
2f6a2fbb 2697#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2698#, c-format
5b1e4e86
MV
2699msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3fa4e98f 2701
2f6a2fbb 2702#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2703#, c-format
5b1e4e86
MV
2704msgid "List directory %spartial is missing."
2705msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
3fa4e98f 2706
2f6a2fbb 2707#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2708#, c-format
5b1e4e86
MV
2709msgid "Archives directory %spartial is missing."
2710msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2711
2f6a2fbb 2712#: apt-pkg/acquire.cc:162
7d8a4da7 2713#, c-format
b391a29c
DK
2714msgid "Unable to lock directory %s"
2715msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
5b1e4e86
MV
2716
2717#. only show the ETA if it makes sense
2718#. two days
2f6a2fbb 2719#: apt-pkg/acquire.cc:981
5b1e4e86
MV
2720#, c-format
2721msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2722msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
506ab3c7 2723
2f6a2fbb 2724#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2725#, c-format
5b1e4e86
MV
2726msgid "Retrieving file %li of %li"
2727msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2728
b391a29c 2729#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2730msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2731msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2732
5b1e4e86 2733#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2734#, c-format
2735msgid ""
5b1e4e86
MV
2736"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2737"available in the sources"
1e7ec0d8 2738msgstr ""
506ab3c7 2739
5b1e4e86 2740#: apt-pkg/policy.cc:422
92df274b 2741#, c-format
5b1e4e86 2742msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2743msgstr ""
5b1e4e86 2744"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
c3bbfb87 2745
5b1e4e86 2746#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2747#, c-format
5b1e4e86
MV
2748msgid "Did not understand pin type %s"
2749msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2750
2751#: apt-pkg/policy.cc:452
2752msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2753msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2754
2f6a2fbb 2755#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
5b1e4e86
MV
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2759"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2760msgstr ""
5b1e4e86
MV
2761"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2762"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763
2f6a2fbb 2764#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
5b1e4e86
MV
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "Could not configure '%s'. "
2767msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
897e3c7b 2768
2f6a2fbb 2769#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
9de26945 2770#, c-format
5b1e4e86
MV
2771msgid ""
2772"This installation run will require temporarily removing the essential "
2773"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
9de26945 2775msgstr ""
5b1e4e86
MV
2776"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2777"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2778"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
897e3c7b 2779
2f6a2fbb
DK
2780#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2781#, fuzzy
2782msgid ""
2783"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2784"used instead."
2785msgstr ""
2786"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2787"antiguos nel so llugar."
1e7ec0d8 2788
9de26945
MV
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2790msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2791msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2792
9de26945
MV
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2794#, c-format
2795msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
09d057db 2797
9de26945
MV
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2799msgid "Waiting for disc...\n"
2800msgstr "Esperando'l discu...\n"
3fa4e98f 2801
9de26945
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2803msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2805
9de26945
MV
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807msgid "Identifying... "
2808msgstr "Identificando... "
92df274b 2809
9de26945
MV
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2811#, c-format
2812msgid "Stored label: %s\n"
2813msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7ffbb475 2814
9de26945
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2816msgid "Scanning disc for index files...\n"
2817msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
1e7ec0d8 2818
9de26945 2819#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2820#, c-format
9de26945
MV
2821msgid ""
2822"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2823"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2824msgstr ""
9de26945
MV
2825"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2826"%zu firmes\n"
92df274b 2827
9de26945
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2829msgid ""
2830"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2831"wrong architecture?"
3fa4e98f 2832msgstr ""
9de26945
MV
2833"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2834"hai una arquiteutura inválida?"
b6c6b52f 2835
9de26945 2836#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2837#, c-format
9de26945
MV
2838msgid "Found label '%s'\n"
2839msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2840
9de26945
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2842msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2843msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2844
9de26945
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"This disc is called: \n"
2849"'%s'\n"
2850msgstr ""
2851"Esti discu llámase: \n"
2852"'%s'\n"
b6c6b52f 2853
9de26945
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2855msgid "Copying package lists..."
2856msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
b6c6b52f 2857
2f6a2fbb 2858#: apt-pkg/cdrom.cc:866
9de26945
MV
2859msgid "Writing new source list\n"
2860msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
506ab3c7 2861
2f6a2fbb 2862#: apt-pkg/cdrom.cc:877
9de26945
MV
2863msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2864msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 2865
5b1e4e86 2866#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2867#, c-format
5b1e4e86
MV
2868msgid ""
2869"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870msgstr ""
2871"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
7d8a4da7 2872
2f6a2fbb 2873#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2874msgid ""
2875"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2876"held packages."
2877msgstr ""
2878"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2879"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2880
2f6a2fbb 2881#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
2882msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
1e7ec0d8 2884
2f6a2fbb
DK
2885#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2886msgid "Building dependency tree"
2887msgstr "Creando árbol de dependencies"
b81dbe40 2888
2f6a2fbb
DK
2889#: apt-pkg/depcache.cc:139
2890msgid "Candidate versions"
2891msgstr "Versiones candidates"
b81dbe40 2892
2f6a2fbb
DK
2893#: apt-pkg/depcache.cc:168
2894msgid "Dependency generation"
2895msgstr "Xeneración de dependencies"
1e7ec0d8 2896
2f6a2fbb
DK
2897#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2898msgid "Reading state information"
2899msgstr "Lleendo información d'estáu"
1e7ec0d8 2900
2f6a2fbb 2901#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 2902#, c-format
2f6a2fbb
DK
2903msgid "Failed to open StateFile %s"
2904msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b81dbe40 2905
2f6a2fbb 2906#: apt-pkg/depcache.cc:258
131a3ca3 2907#, c-format
2f6a2fbb
DK
2908msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2909msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b81dbe40 2910
2f6a2fbb 2911#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
131a3ca3 2912#, c-format
2f6a2fbb
DK
2913msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2914msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 2915
2f6a2fbb 2916#: apt-pkg/cacheset.cc:501
92df274b 2917#, c-format
5b1e4e86
MV
2918msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2919msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
92df274b 2920
2f6a2fbb 2921#: apt-pkg/cacheset.cc:504
92df274b 2922#, c-format
5b1e4e86
MV
2923msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2924msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
7d8a4da7 2925
2f6a2fbb 2926#: apt-pkg/cacheset.cc:629
92df274b 2927#, c-format
5b1e4e86
MV
2928msgid "Couldn't find task '%s'"
2929msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
92df274b 2930
2f6a2fbb 2931#: apt-pkg/cacheset.cc:635
9de26945 2932#, c-format
5b1e4e86
MV
2933msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2934msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2935
2f6a2fbb 2936#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2937#, fuzzy, c-format
2938msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2939msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2940
2f6a2fbb 2941#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 2942#, c-format
5b1e4e86
MV
2943msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2944msgstr ""
2945"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 2946
2f6a2fbb 2947#: apt-pkg/cacheset.cc:719
92df274b 2948#, c-format
5b1e4e86
MV
2949msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2950msgstr ""
2951"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2952"virtual"
92df274b 2953
2f6a2fbb 2954#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 2955#, c-format
5b1e4e86
MV
2956msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2957msgstr ""
2958"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2959"candidata"
ce34af08 2960
2f6a2fbb 2961#: apt-pkg/cacheset.cc:735
9de26945 2962#, c-format
5b1e4e86
MV
2963msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2964msgstr ""
2965"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
897e3c7b 2966
2f6a2fbb
DK
2967#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2971"neither of them"
2972msgstr ""
2973"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2974"como non tien nengún d'ellos"
2975
2976#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2977#, c-format
2978msgid "Unable to parse Release file %s"
2979msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2980
2981#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2982#, c-format
2983msgid "No sections in Release file %s"
2984msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2985
2986#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2987#, c-format
2988msgid "No Hash entry in Release file %s"
2989msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2990
2991#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2992#, c-format
2993msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2994msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2995
2996#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2997#, c-format
2998msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2999msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3000
b391a29c 3001#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
5b1e4e86 3003#, c-format
b391a29c
DK
3004msgid "%lid %lih %limin %lis"
3005msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3006
b391a29c 3007#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
5b1e4e86 3009#, c-format
b391a29c
DK
3010msgid "%lih %limin %lis"
3011msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3012
b391a29c 3013#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3015#, c-format
b391a29c
DK
3016msgid "%limin %lis"
3017msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 3018
b391a29c 3019#. s means seconds
2f6a2fbb 3020#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
5b1e4e86 3021#, c-format
b391a29c
DK
3022msgid "%lis"
3023msgstr "%lis"
5b1e4e86 3024
2f6a2fbb 3025#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
5b1e4e86 3026#, c-format
b391a29c
DK
3027msgid "Selection %s not found"
3028msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
5b1e4e86 3029
2f6a2fbb 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3031#, c-format
3032msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3033msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1e7ec0d8 3034
2f6a2fbb 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3036#, c-format
3037msgid "Could not open lock file %s"
3038msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1e7ec0d8 3039
2f6a2fbb 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3041#, c-format
3042msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3043msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 3044
2f6a2fbb 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
92df274b 3046#, c-format
9de26945
MV
3047msgid "Could not get lock %s"
3048msgstr "Nun se pudo torgar %s"
92df274b 3049
2f6a2fbb 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3051#, c-format
3052msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3053msgstr ""
1e7ec0d8 3054
2f6a2fbb 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3056#, c-format
3057msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3058msgstr ""
1e7ec0d8 3059
2f6a2fbb 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3061#, c-format
3062msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
92df274b 3063msgstr ""
92df274b 3064
2f6a2fbb 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3066#, c-format
1e7ec0d8 3067msgid ""
9de26945 3068"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3069msgstr ""
09d057db 3070
2f6a2fbb 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
09d057db 3075
2f6a2fbb 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3077#, c-format
3078msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
b6c6b52f 3080
2f6a2fbb 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
131a3ca3 3082#, c-format
9de26945
MV
3083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
b6c6b52f 3085
2f6a2fbb 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
92df274b 3087#, c-format
9de26945
MV
3088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 3090
2f6a2fbb 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
92df274b 3092#, c-format
9de26945
MV
3093msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
72bae92a 3095
2f6a2fbb 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
72bae92a 3097#, c-format
9de26945
MV
3098msgid "Could not open file %s"
3099msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
72bae92a 3100
2f6a2fbb 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
506ab3c7 3102#, c-format
9de26945
MV
3103msgid "Could not open file descriptor %d"
3104msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
92df274b 3105
2f6a2fbb 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3107msgid "Failed to create subprocess IPC"
3108msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
92df274b 3109
2f6a2fbb 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3111msgid "Failed to exec compressor "
3112msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
09d057db 3113
2f6a2fbb 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
1e7ec0d8 3115#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3116msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 3118
2f6a2fbb 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3120#, fuzzy, c-format
3121msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 3123
2f6a2fbb 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3125#, c-format
3126msgid "Problem closing the file %s"
3127msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
92df274b 3128
2f6a2fbb 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3130#, c-format
3131msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
92df274b 3133
2f6a2fbb 3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3135#, c-format
3136msgid "Problem unlinking the file %s"
3137msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
92df274b 3138
2f6a2fbb 3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3140msgid "Problem syncing the file"
3141msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
92df274b 3142
5b1e4e86
MV
3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3144#, c-format
3145msgid "%c%s... Error!"
3146msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3149#, c-format
3150msgid "%c%s... Done"
3151msgstr "%c%s... Fecho"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3154msgid "..."
3155msgstr ""
3156
3157#. Print the spinner
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3159#, fuzzy, c-format
3160msgid "%c%s... %u%%"
3161msgstr "%c%s... Fecho"
3162
9de26945
MV
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3164msgid "Can't mmap an empty file"
3165msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
506ab3c7 3166
9de26945
MV
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3168#, c-format
3169msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3170msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
506ab3c7 3171
9de26945
MV
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3173#, fuzzy, c-format
3174msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3175msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3176
9de26945
MV
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3178msgid "Unable to close mmap"
3179msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3182msgid "Unable to synchronize mmap"
3183msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3184
3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3186#, c-format
9de26945
MV
3187msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3188msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3189
9de26945
MV
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3191msgid "Failed to truncate file"
3192msgstr "Falló al francer el ficheru"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3195#, c-format
9de26945
MV
3196msgid ""
3197"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3198"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3199msgstr ""
3200"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3201"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3202
9de26945 3203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
131a3ca3 3204#, c-format
1e7ec0d8 3205msgid ""
9de26945
MV
3206"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3207"reached."
1e7ec0d8 3208msgstr ""
9de26945 3209"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3fa4e98f 3210
9de26945
MV
3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3212msgid ""
3213"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3214msgstr ""
3215"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3216"desactivao pol usuariu."
3217
5b1e4e86 3218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3219#, c-format
5b1e4e86
MV
3220msgid "Unable to stat the mount point %s"
3221msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2a8a592d 3222
5b1e4e86
MV
3223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3224msgid "Failed to stat the cdrom"
3225msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3226
2f6a2fbb 3227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3228#, c-format
5b1e4e86
MV
3229msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3230msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
1e7ec0d8 3231
2f6a2fbb 3232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3233#, c-format
3234msgid "Opening configuration file %s"
3235msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
c77d6597 3236
2f6a2fbb 3237#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3238#, c-format
3239msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3240msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
c77d6597 3241
2f6a2fbb 3242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
9de26945 3243#, c-format
5b1e4e86
MV
3244msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3245msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
9de26945 3246
2f6a2fbb 3247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
9de26945 3248#, c-format
5b1e4e86
MV
3249msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3250msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
c77d6597 3251
2f6a2fbb 3252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
506ab3c7 3253#, c-format
5b1e4e86
MV
3254msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3255msgstr ""
3256"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
506ab3c7 3257
2f6a2fbb 3258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
7d8a4da7 3259#, c-format
5b1e4e86
MV
3260msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3261msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
ce34af08 3262
2f6a2fbb 3263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
92df274b 3264#, c-format
5b1e4e86
MV
3265msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3266msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 3267
2f6a2fbb 3268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
92df274b 3269#, c-format
5b1e4e86
MV
3270msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3271msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3272
2f6a2fbb 3273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3274#, c-format
3275msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3276msgstr ""
5b1e4e86
MV
3277"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3278"argumentos"
92df274b 3279
2f6a2fbb 3280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
92df274b 3281#, c-format
5b1e4e86
MV
3282msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3283msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
92df274b 3284
2f6a2fbb 3285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
131a3ca3 3286#, c-format
5b1e4e86
MV
3287msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3288msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
1c5f0d75 3289
2f6a2fbb
DK
3290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
5b1e4e86
MV
3292#, c-format
3293msgid "Command line option %s is not understood"
3294msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
7d8a4da7 3295
2f6a2fbb 3296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
b6c6b52f 3297#, c-format
5b1e4e86
MV
3298msgid "Command line option %s is not boolean"
3299msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
b6c6b52f 3300
2f6a2fbb 3301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 3302#, c-format
5b1e4e86
MV
3303msgid "Option %s requires an argument."
3304msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 3305
2f6a2fbb 3306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
7d8a4da7 3307#, c-format
5b1e4e86
MV
3308msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3309msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 3310
2f6a2fbb 3311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
131a3ca3 3312#, c-format
5b1e4e86
MV
3313msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3314msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
b81dbe40 3315
2f6a2fbb 3316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
92df274b 3317#, c-format
5b1e4e86
MV
3318msgid "Option '%s' is too long"
3319msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 3320
2f6a2fbb 3321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
92df274b 3322#, c-format
5b1e4e86
MV
3323msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3324msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 3325
2f6a2fbb 3326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
92df274b 3327#, c-format
5b1e4e86
MV
3328msgid "Invalid operation %s"
3329msgstr "Operación incorreuta: %s"
3330
0312a4ab 3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
7d8a4da7 3332#, c-format
b391a29c
DK
3333msgid "Installing %s"
3334msgstr "Instalando %s"
7d8a4da7 3335
2f6a2fbb 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
7d8a4da7 3337#, c-format
b391a29c
DK
3338msgid "Configuring %s"
3339msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3340
2f6a2fbb 3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3342#, c-format
b391a29c
DK
3343msgid "Removing %s"
3344msgstr "Desinstalando %s"
7d8a4da7 3345
0312a4ab 3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
7d8a4da7 3347#, c-format
b391a29c
DK
3348msgid "Completely removing %s"
3349msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
7d8a4da7 3350
0312a4ab 3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3352#, c-format
b391a29c
DK
3353msgid "Noting disappearance of %s"
3354msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
7d8a4da7 3355
0312a4ab 3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
7d8a4da7 3357#, c-format
b391a29c
DK
3358msgid "Running post-installation trigger %s"
3359msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
897e3c7b 3360
b391a29c 3361#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
9de26945 3363#, c-format
b391a29c
DK
3364msgid "Directory '%s' missing"
3365msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3366
2f6a2fbb 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
9de26945 3368#, c-format
b391a29c
DK
3369msgid "Could not open file '%s'"
3370msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b6c6b52f 3371
2f6a2fbb 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
9de26945 3373#, c-format
b391a29c
DK
3374msgid "Preparing %s"
3375msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 3376
2f6a2fbb 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
9de26945 3378#, c-format
b391a29c
DK
3379msgid "Unpacking %s"
3380msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 3381
2f6a2fbb 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
9de26945 3383#, c-format
b391a29c
DK
3384msgid "Preparing to configure %s"
3385msgstr "Preparándose pa configurar %s"
b6c6b52f 3386
2f6a2fbb 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
9de26945 3388#, c-format
b391a29c
DK
3389msgid "Installed %s"
3390msgstr "%s instaláu"
1e7ec0d8 3391
2f6a2fbb 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
9de26945 3393#, c-format
b391a29c
DK
3394msgid "Preparing for removal of %s"
3395msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1e7ec0d8 3396
2f6a2fbb 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
9de26945 3398#, c-format
b391a29c
DK
3399msgid "Removed %s"
3400msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3401
2f6a2fbb 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
92df274b 3403#, c-format
b391a29c
DK
3404msgid "Preparing to completely remove %s"
3405msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3406
2f6a2fbb 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3408#, c-format
b391a29c
DK
3409msgid "Completely removed %s"
3410msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3411
2f6a2fbb 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "Can not write log (%s)"
3415msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3416
2f6a2fbb 3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c 3418msgid "Is /dev/pts mounted?"
9de26945 3419msgstr ""
1e7ec0d8 3420
2f6a2fbb 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c 3422msgid "Operation was interrupted before it could finish"
9de26945 3423msgstr ""
1e7ec0d8 3424
2f6a2fbb 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3426msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3428
3429#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3431msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3433
2f6a2fbb 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437"error from a previous failure."
92df274b 3438msgstr ""
b391a29c
DK
3439"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3440"siguió dende un fallu previu"
92df274b 3441
2f6a2fbb 3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
1e7ec0d8 3443msgid ""
b391a29c
DK
3444"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445"error"
1e7ec0d8 3446msgstr ""
b391a29c
DK
3447"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3448"discu llenu"
09d057db 3449
2f6a2fbb 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453"error"
3454msgstr ""
3455"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3456"memoria"
09d057db 3457
2f6a2fbb 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3459#, fuzzy
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462"local system"
3463msgstr ""
3464"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3465"discu llenu"
b6c6b52f 3466
2f6a2fbb 3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470msgstr ""
3471"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3472"dpkg"
b6c6b52f 3473
b391a29c 3474#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 3475#, c-format
b391a29c
DK
3476msgid ""
3477"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478"it?"
3479msgstr ""
3480"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3481"usándolu?"
92df274b 3482
b391a29c 3483#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
92df274b 3484#, c-format
b391a29c
DK
3485msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
72bae92a 3487
2f6a2fbb
DK
3488#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489#. dpkg --configure -a
3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
7d8a4da7 3491#, c-format
2f6a2fbb
DK
3492msgid ""
3493"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494msgstr ""
3495"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3496"problema. "
92df274b 3497
2f6a2fbb
DK
3498#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3499msgid "Not locked"
3500msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3501
2f6a2fbb
DK
3502#: apt-inst/filelist.cc:380
3503msgid "DropNode called on still linked node"
3504msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 3505
2f6a2fbb
DK
3506#: apt-inst/filelist.cc:412
3507msgid "Failed to locate the hash element!"
3508msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
b6c6b52f 3509
2f6a2fbb
DK
3510#: apt-inst/filelist.cc:459
3511msgid "Failed to allocate diversion"
3512msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 3513
2f6a2fbb
DK
3514#: apt-inst/filelist.cc:464
3515msgid "Internal error in AddDiversion"
3516msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 3517
2f6a2fbb
DK
3518#: apt-inst/filelist.cc:477
3519#, c-format
3520msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3521msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
b81dbe40 3522
2f6a2fbb 3523#: apt-inst/filelist.cc:506
7d8a4da7 3524#, c-format
2f6a2fbb
DK
3525msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3526msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 3527
2f6a2fbb 3528#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3529#, c-format
2f6a2fbb
DK
3530msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3531msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
b18dd45f 3532
2f6a2fbb 3533#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7d8a4da7 3534#, c-format
2f6a2fbb
DK
3535msgid "The path %s is too long"
3536msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
ce34af08 3537
2f6a2fbb 3538#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3539#, c-format
2f6a2fbb
DK
3540msgid "Unpacking %s more than once"
3541msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
5b1e4e86 3542
2f6a2fbb 3543#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3544#, c-format
2f6a2fbb
DK
3545msgid "The directory %s is diverted"
3546msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
5b1e4e86 3547
2f6a2fbb 3548#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3549#, c-format
2f6a2fbb
DK
3550msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3551msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
5b1e4e86 3552
2f6a2fbb
DK
3553#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3554msgid "The diversion path is too long"
3555msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 3556
2f6a2fbb 3557#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3558#, c-format
2f6a2fbb
DK
3559msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3560msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3561
3562#: apt-inst/extract.cc:289
3563msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3564msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3565
3566#: apt-inst/extract.cc:293
3567msgid "The path is too long"
3568msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
09d057db 3569
2f6a2fbb 3570#: apt-inst/extract.cc:421
5b1e4e86 3571#, c-format
2f6a2fbb
DK
3572msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3573msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
c77d6597 3574
2f6a2fbb 3575#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3576#, c-format
2f6a2fbb
DK
3577msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3578msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
b6c6b52f 3579
2f6a2fbb 3580#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3581#, c-format
2f6a2fbb
DK
3582msgid "Unable to stat %s"
3583msgstr "Nun ye a lleer %s"
b6c6b52f 3584
2f6a2fbb
DK
3585#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3586#, c-format
3587msgid "Failed to write file %s"
3588msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
b6c6b52f 3589
2f6a2fbb 3590#: apt-inst/dirstream.cc:104
5b1e4e86 3591#, c-format
2f6a2fbb
DK
3592msgid "Failed to close file %s"
3593msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
b6c6b52f 3594
2f6a2fbb
DK
3595#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3596#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3597#, c-format
3598msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3599msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
b391a29c 3600
2f6a2fbb 3601#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3602#, c-format
2f6a2fbb
DK
3603msgid "Internal error, could not locate member %s"
3604msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3fa4e98f 3605
2f6a2fbb
DK
3606#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3607msgid "Unparsable control file"
3608msgstr "Ficheru de control inanalizable"
b6c6b52f 3609
2f6a2fbb
DK
3610#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3611msgid "Invalid archive signature"
3612msgstr "Robla del ficheru inválida"
3fa4e98f 3613
2f6a2fbb
DK
3614#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3615msgid "Error reading archive member header"
3616msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
ce34af08 3617
2f6a2fbb 3618#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
5b1e4e86 3619#, c-format
2f6a2fbb
DK
3620msgid "Invalid archive member header %s"
3621msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
7d8a4da7 3622
2f6a2fbb
DK
3623#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3624msgid "Invalid archive member header"
3625msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
5b1e4e86 3626
2f6a2fbb
DK
3627#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3628msgid "Archive is too short"
3629msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
5b1e4e86 3630
2f6a2fbb
DK
3631#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3632msgid "Failed to read the archive headers"
3633msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
5b1e4e86 3634
2f6a2fbb
DK
3635#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3636msgid "Failed to create pipes"
3637msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
5b1e4e86 3638
2f6a2fbb
DK
3639#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3640msgid "Failed to exec gzip "
3641msgstr "Fallu al executar gzip "
5b1e4e86 3642
2f6a2fbb
DK
3643#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3644msgid "Corrupted archive"
3645msgstr "Ficheru tollíu"
5b1e4e86 3646
2f6a2fbb
DK
3647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3648msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3649msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
5b1e4e86 3650
2f6a2fbb 3651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3652#, c-format
2f6a2fbb
DK
3653msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3654msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
5b1e4e86 3655
2f6a2fbb
DK
3656#~ msgid "Total dependency version space: "
3657#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3658
2f6a2fbb
DK
3659#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3660#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3661
2f6a2fbb
DK
3662#~ msgid "Done"
3663#~ msgstr "Fecho"
3664
3665#~ msgid "No keyring installed in %s."
3666#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3667
51da0c35
MV
3668#, fuzzy
3669#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3670#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3671
39b73d81
MV
3672#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3673#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3674
72bae92a
MV
3675#~ msgid ""
3676#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3677#~ "Mounting CD-ROM\n"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3680#~ "Montando el CD-ROM\n"
3681
609bb2ea
MV
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3687#~ "parche parez corruptu."
3688
3689#~ msgid ""
3690#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3691#~ "seems to be corrupt."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3694#~ "- el parche parez corruptu."
3695
ce34af08
MV
3696#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3697#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3698
3699#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3700#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3701
3702#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3703#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3704
3705#~ msgid " [Not candidate version]"
3706#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3707
3708#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3709#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3710
3711#~ msgid ""
3712#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3713#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3714#~ "is only available from another source\n"
3715#~ msgstr ""
3716#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3717#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3718#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3719
3720#~ msgid "However the following packages replace it:"
3721#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3722
3723#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3724#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3725
3726#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3727#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3728
ce34af08
MV
3729#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3731
ce34af08
MV
3732#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3733#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3734
3735#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3738
3739#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744#~ "need to manually fix this package."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3747#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3748
3749#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3752#~ "montáu?)\n"
3753
5caefc91
MV
3754#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3756
3f5a581c
MV
3757#~ msgid "Failed to remove %s"
3758#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3759
3f5a581c
MV
3760#~ msgid "Unable to create %s"
3761#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3762
3f5a581c
MV
3763#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3765
3f5a581c
MV
3766#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3769
3f5a581c
MV
3770#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3772
3f5a581c
MV
3773#~ msgid "Internal error getting a package name"
3774#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3775
3776#~ msgid "Reading file listing"
3777#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782#~ "package!"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3785#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3786#~ "versión del paquete!"
3787
3788#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3789#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3790
3791#~ msgid "Internal error getting a node"
3792#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3793
3794#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3795#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3796
3797#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3798#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3799
3800#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3802
3803#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3805
3806#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3808
3809#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3811
3812#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3814
3815#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3817
3818#~ msgid "Couldn't change to %s"
3819#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3820
3821#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3823
3824#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3826
3827#~ msgid "Read error from %s process"
3828#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3829
3830#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3832
8eca4bb8
MV
3833#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3834#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3835
a12d5352
MV
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3837#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3838
3839#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3840#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3841
3842#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3843#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3844
c77d6597
MV
3845#~ msgid "decompressor"
3846#~ msgstr "descompresor"
3847
a12d5352
MV
3848#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3849#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3850
3851#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3852#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3853
c77d6597
MV
3854#~ msgid ""
3855#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3856#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3859#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3860#~ "details."
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3863#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3866#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3869#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3872#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3875#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3878#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3881#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3884#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3885
a12d5352
MV
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3887#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3888
c77d6597
MV
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3890#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3891
27b16a2e
MV
3892#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3893#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3894
3895#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3896#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3897
3898#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3899#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3900
b6c6b52f
MV
3901#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3904
b6c6b52f
MV
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3906#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3907
b81dbe40 3908#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3909#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3910
0fd68707
MV
3911#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3912#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3913
3914#~ msgid "Could not patch file"
3915#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3916
1c5f0d75 3917#~ msgid " %4i %s\n"
3918#~ msgstr " %4i %s\n"
3919
a0895a74 3920#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3921#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3922
09d057db 3923#~ msgid "%4i %s\n"
3924#~ msgstr "%4i %s\n"
3925
3926#~ msgid "Processing triggers for %s"
3927#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"