]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Report non-transient errors as errors, not as warnings
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 10"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
9de26945 226msgstr ""
c3bbfb87 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264"criados ou foram movidos do Incoming."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Pacotes estragados"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
9de26945 294msgid ""
04f27fae
MV
295"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296"essential."
297msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 298
04f27fae
MV
299#: apt-private/private-install.cc
300#, fuzzy
301msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307"packages."
1e7ec0d8 308msgstr ""
1e7ec0d8 309
04f27fae
MV
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 316msgstr ""
04f27fae 317"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 318
04f27fae
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 325
9de26945 326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 332
9de26945
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
9de26945 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367" ?] "
c3bbfb87 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortado."
c3bbfb87 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
2f6a2fbb 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415msgstr[1] ""
416"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 422
04f27fae
MV
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 426
04f27fae 427#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 428msgid ""
04f27fae
MV
429"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447msgstr[1] ""
448"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449"necessários:"
ce34af08 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457msgstr[1] ""
458"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 461#, c-format
73fe49f9
DK
462msgid "Use '%s' to remove it."
463msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 470
04f27fae 471#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 472msgid ""
04f27fae
MV
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
1e7ec0d8 475msgstr ""
04f27fae
MV
476"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
643bd900 508
04f27fae
MV
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
643bd900 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 562
04f27fae 563#: apt-private/private-output.cc
9de26945 564#, fuzzy
04f27fae
MV
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
ce34af08 567
04f27fae
MV
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 570msgstr ""
643bd900 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 583#, c-format
04f27fae
MV
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
09d057db 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
9de26945 589msgstr ""
643bd900 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
643bd900 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
643bd900 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 650#, c-format
04f27fae
MV
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
9de26945 655msgid ""
04f27fae
MV
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 658msgstr ""
04f27fae
MV
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
506ab3c7 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
3fa4e98f 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 717
cbbee23e 718#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
3fa4e98f 725
04f27fae 726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 727#, c-format
04f27fae
MV
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
3fa4e98f 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
3fa4e98f 742
8561c2fe
DK
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid "(not found)"
764msgstr "(não encontrado)"
765
766#. Print the package name and the version we are forcing to
767#: apt-private/private-show.cc
768#, c-format
769msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Installed: "
774msgstr " Instalado: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Candidate: "
778msgstr " Candidato: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(none)"
782msgstr "(nenhum)"
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Package pin: "
786msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Tabela de Versão:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834"'%s' em:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Por favor utilize:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
b3c63712
JAK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr ""
901"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
912"compilação"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
921"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, fuzzy, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
932
8561c2fe
DK
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
51da0c35 936
04f27fae
MV
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 941
04f27fae 942#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 943#, c-format
04f27fae
MV
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
3fa4e98f 946
0507225b
MV
947#: apt-private/private-unmet.cc
948#, c-format
949msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
951
04f27fae
MV
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "The update command takes no arguments"
954msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 955
04f27fae 956#: apt-private/private-update.cc
9de26945 957#, c-format
04f27fae
MV
958msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959msgid_plural ""
960"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961msgstr[0] ""
962msgstr[1] ""
27b16a2e 963
04f27fae
MV
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 966msgstr ""
27b16a2e 967
04f27fae
MV
968#: cmdline/apt-cache.cc
969#, fuzzy
970msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package names: "
975msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package structures: "
979msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Normal packages: "
983msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Pure virtual packages: "
987msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Single virtual packages: "
991msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Mixed virtual packages: "
995msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Missing: "
999msgstr " Faltam: "
3f5a581c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct versions: "
1003msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct descriptions: "
1007msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total dependencies: "
1011msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total ver/file relations: "
1015msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Desc/File relations: "
1019msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Provides mappings: "
1023msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total globbed strings: "
1027msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total slack space: "
1031msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total space accounted for: "
1035msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 1039msgstr ""
04f27fae
MV
1040"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1041"showauto'."
3f5a581c 1042
04f27fae 1043#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1044msgid ""
1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
1e7ec0d8 1055
04f27fae 1056#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1057msgid "Show source records"
1058msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
643bd900 1059
04f27fae 1060#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1061msgid "Search the package list for a regex pattern"
1062msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
643bd900 1063
04f27fae 1064#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1065msgid "Show raw dependency information for a package"
1066msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2f6a2fbb 1067
8561c2fe
DK
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show reverse dependency information for a package"
1070msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2f6a2fbb 1071
8561c2fe
DK
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Show a readable record for the package"
1074msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2f6a2fbb 1075
8561c2fe
DK
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "List the names of all packages in the system"
1078msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2f6a2fbb 1079
8561c2fe
DK
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Show policy settings"
1082msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2f6a2fbb 1083
8561c2fe
DK
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
04f27fae 1086msgstr ""
8561c2fe 1087"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2f6a2fbb 1088
8561c2fe
DK
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090#, fuzzy
1091msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1092msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2f6a2fbb 1093
8561c2fe 1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1095#, c-format
8561c2fe
DK
1096msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1097msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1100msgid ""
8561c2fe
DK
1101"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1102"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1103"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1104"mount point."
2f6a2fbb 1105msgstr ""
2f6a2fbb 1106
8561c2fe
DK
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1109msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1112msgid ""
8561c2fe
DK
1113"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1114"\n"
9270be36 1115"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1116"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1117"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
e49dd9d3
MV
1118msgstr ""
1119
8561c2fe
DK
1120#: cmdline/apt-config.cc
1121msgid "Arguments not in pairs"
1122msgstr "os argumentos não estão em pares"
e49dd9d3 1123
8561c2fe 1124#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1125#, fuzzy
04f27fae 1126msgid ""
8561c2fe
DK
1127"Usage: apt-config [options] command\n"
1128"\n"
1129"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1130"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
e49dd9d3 1131msgstr ""
9270be36
MV
1132"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1133"\n"
1134"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
e49dd9d3 1135
8561c2fe
DK
1136#: cmdline/apt-config.cc
1137msgid "get configuration values via shell evaluation"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "show the active configuration setting"
e49dd9d3
MV
1142msgstr ""
1143
04f27fae 1144#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1145#, c-format
8561c2fe
DK
1146msgid "Couldn't find package %s"
1147msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
e49dd9d3 1148
8561c2fe 1149#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1150#, c-format
8561c2fe
DK
1151msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1155msgid ""
1156"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1157"instead."
1158msgstr ""
1159"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1160"e 'apt-mark manual'."
e49dd9d3 1161
04f27fae 1162#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1163msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
e49dd9d3 1165
04f27fae
MV
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167msgid "Supported modules:"
1168msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1169
04f27fae 1170#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1171#, fuzzy
04f27fae
MV
1172msgid ""
1173"Usage: apt-get [options] command\n"
1174" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176"\n"
8561c2fe
DK
1177"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1178"and information about them from authenticated sources and\n"
1179"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1180"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1181msgstr ""
1182"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1183" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1184" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1185"\n"
cbbee23e
DK
1186"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1187"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1188"são update e install.\n"
1189
cbbee23e
DK
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Retrieve new lists of packages"
1192msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Perform an upgrade"
1196msgstr "Executar uma actualização"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1200msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Remove packages"
1204msgstr "Remover pacotes"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Remove packages and config files"
1208msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1209
0507225b
MV
1210#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1211msgid "Remove automatically all unused packages"
1212msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1213
cbbee23e
DK
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1216msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Follow dselect selections"
1220msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1224msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Erase downloaded archive files"
1228msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Erase old downloaded archive files"
1232msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1236msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download source archives"
1240msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Download the binary package into the current directory"
1244msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Download and display the changelog for the given package"
1248msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1249
04f27fae
MV
1250#: cmdline/apt-helper.cc
1251msgid "Need one URL as argument"
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255#, fuzzy
1256msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1257msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "Download Failed"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1264#, c-format
04f27fae
MV
1265msgid "GetSrvRec failed for %s"
1266msgstr ""
e49dd9d3 1267
04f27fae 1268#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1269msgid ""
04f27fae 1270"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1271" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1272" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1273"\n"
8561c2fe 1274"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1275"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "download the given uri to the target-path"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1284msgstr ""
1285
c3c3bd04
JAK
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1288msgstr ""
1289
cbbee23e
DK
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1292msgstr ""
e49dd9d3 1293
04f27fae 1294#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1295#, c-format
04f27fae
MV
1296msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1297msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1298
04f27fae 1299#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1300#, c-format
04f27fae
MV
1301msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1302msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1303
04f27fae 1304#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1305#, c-format
04f27fae
MV
1306msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1307msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1308
04f27fae 1309#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1310#, c-format
04f27fae
MV
1311msgid "%s was already set on hold.\n"
1312msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1313
04f27fae 1314#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1315#, c-format
04f27fae
MV
1316msgid "%s was already not hold.\n"
1317msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1318
cbbee23e
DK
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1321msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1322
04f27fae
MV
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s set on hold.\n"
1326msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1327
04f27fae 1328#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1329#, c-format
04f27fae
MV
1330msgid "Canceled hold on %s.\n"
1331msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1332
04f27fae 1333#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1334#, c-format
1335msgid "Selected %s for purge.\n"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for removal.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Selected %s for installation.\n"
1346msgstr ""
04f27fae
MV
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, fuzzy
1350msgid ""
1351"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352"\n"
1353"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1354"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1355"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1356"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1357msgstr ""
1358"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1359"\n"
cbbee23e
DK
1360"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1361"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1362"marcações.\n"
1363
cbbee23e
DK
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369msgid "Mark the given packages as manually installed"
1370msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid "Mark a package as held back"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377msgid "Unset a package set as held back"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Print the list of automatically installed packages"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid "Print the list of manually installed packages"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Print the list of package on hold"
1390msgstr ""
1391
0507225b
MV
1392#: cmdline/apt.cc
1393msgid ""
1394"Usage: apt [options] command\n"
1395"\n"
1396"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1397"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1398"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1399"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1400"interactive use by default.\n"
1401msgstr ""
1402
1403#. query
1404#: cmdline/apt.cc
1405msgid "list packages based on package names"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "search in package descriptions"
1411msgstr "A ler as listas de pacotes"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "show package details"
1415msgstr ""
1416
1417#. package stuff
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "install packages"
1421msgstr "Pacotes Marcados:"
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "remove packages"
1426msgstr "Pacotes estragados"
1427
1428#. system wide stuff
1429#: cmdline/apt.cc
1430#, fuzzy
1431msgid "update list of available packages"
1432msgstr "mas é um pacote virtual"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440msgstr ""
1441
1442#. misc
1443#: cmdline/apt.cc
1444#, fuzzy
1445msgid "edit the source information file"
1446msgstr "A ler a informação de estado"
1447
04f27fae 1448#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1449#, c-format
04f27fae
MV
1450msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1451msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1452
04f27fae 1453#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1454msgid ""
04f27fae
MV
1455"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1456"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1457msgstr ""
04f27fae
MV
1458"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1459"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1460
04f27fae
MV
1461#: methods/cdrom.cc
1462msgid "Wrong CD-ROM"
1463msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1464
04f27fae
MV
1465#: methods/cdrom.cc
1466#, c-format
1467msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1468msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1469
04f27fae
MV
1470#: methods/cdrom.cc
1471msgid "Disk not found."
1472msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1475msgid "File not found"
1476msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Connecting to %s (%s)"
1481msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1482
04f27fae 1483#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1484#, c-format
04f27fae
MV
1485msgid "[IP: %s %s]"
1486msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1487
04f27fae 1488#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1489#, c-format
04f27fae
MV
1490msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1492
04f27fae 1493#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1494#, c-format
04f27fae
MV
1495msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1496msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1497
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1501msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1504msgid "Failed"
1505msgstr "Falhou"
1506
1507#: methods/connect.cc
1508#, c-format
1509msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1510msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1511
1512#. We say this mainly because the pause here is for the
1513#. ssh connection that is still going
1514#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s"
1517msgstr "A ligar a %s"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Could not resolve '%s'"
1522msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1527msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1528
1529#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1530#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1531msgid "System error resolving '%s:%s'"
1532msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1533
04f27fae 1534#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1535#, c-format
04f27fae
MV
1536msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1537msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1542msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1543
68e07cd0 1544#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1545msgid "Failed to stat"
1546msgstr "Falhou o stat"
1547
68e07cd0 1548#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1549msgid "Failed to set modification time"
1550msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1551
1552#: methods/file.cc
1553msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1554msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1555
1556#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid "Logging in"
1559msgstr "A identificar-se no sistema"
1560
1561#: methods/ftp.cc
1562msgid "Unable to determine the peer name"
1563msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1564
1565#: methods/ftp.cc
1566msgid "Unable to determine the local name"
1567msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "The server refused the connection and said: %s"
1572msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "USER failed, server said: %s"
1577msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1578
1579#: methods/ftp.cc
1580#, c-format
1581msgid "PASS failed, server said: %s"
1582msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid ""
1586"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1587"is empty."
2f6a2fbb 1588msgstr ""
04f27fae
MV
1589"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1590"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1591
04f27fae
MV
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1595msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "TYPE failed, server said: %s"
1600msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603msgid "Connection timeout"
1604msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Server closed the connection"
1608msgstr "O servidor fechou a ligação"
1609
1610#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611msgid "Read error"
1612msgstr "Erro de leitura"
1613
1614#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615msgid "A response overflowed the buffer."
1616msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid "Protocol corruption"
1620msgstr "Corrupção de protocolo"
1621
1622#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623msgid "Write error"
1624msgstr "Erro de escrita"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627msgid "Could not create a socket"
1628msgstr "Não foi possível criar um socket"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1632msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Could not connect passive socket."
1636msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1640msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Could not bind a socket"
1644msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not listen on the socket"
1648msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not determine the socket's name"
1652msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Unable to send PORT command"
1656msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659#, c-format
1660msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1661msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664#, c-format
1665msgid "EPRT failed, server said: %s"
1666msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Data socket connect timed out"
1670msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to accept connection"
1674msgstr "Impossível aceitar ligação"
1675
1676#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1677msgid "Problem hashing file"
1678msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1683msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "Data socket timed out"
1687msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1692msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1693
1694#. Get the files information
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Query"
1697msgstr "Pesquisa"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Unable to invoke "
1701msgstr "Não foi possível invocar "
1702
1703#: methods/gpgv.cc
1704msgid "At least one invalid signature was encountered."
1705msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1706
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid ""
1709"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1710msgstr ""
04f27fae
MV
1711"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1712"digital da chave?!"
643bd900 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716msgstr ""
1717"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1718"está instalado?)"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1722#, c-format
04f27fae
MV
1723msgid ""
1724"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725"authentication?)"
1726msgstr ""
1727
1728#: methods/gpgv.cc
1729msgid "Unknown error executing apt-key"
1730msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1731
a99c3a5f
JAK
1732#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1733#: methods/gpgv.cc
1734#, fuzzy, c-format
1735msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1736msgstr "O directório %s é desviado"
1737
04f27fae
MV
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745"available:\n"
1eb1836f 1746msgstr ""
04f27fae
MV
1747"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1748"não está disponível:\n"
1749
04f27fae
MV
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Error writing to the file"
1752msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1757
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server"
1760msgstr "Erro ao ler do servidor"
1761
1762#: methods/http.cc
1763msgid "Error writing to file"
1764msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1765
1766#: methods/http.cc
1767msgid "Select failed"
1768msgstr "A selecção falhou"
1769
1770#: methods/http.cc
1771msgid "Connection timed out"
1772msgstr "O tempo da ligação expirou"
1773
1774#: methods/http.cc
1775msgid "Error writing to output file"
1776msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1777
1778#. Only warn if there are no sources.list.d.
1779#. Only warn if there is no sources.list file.
1780#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783#, c-format
1784msgid "Unable to read %s"
1785msgstr "Não foi possível ler %s"
1786
1787#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789#, c-format
1790msgid "Unable to change to %s"
1791msgstr "Impossível mudar para %s"
1792
1793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794#. and provide a config option to define that default
1795#: methods/mirror.cc
1796#, c-format
1797msgid "No mirror file '%s' found "
1798msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1799
1800#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801#. and provide a config option to define that default
1802#: methods/mirror.cc
1803#, c-format
1804msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1806
1807#: methods/mirror.cc
1808#, fuzzy, c-format
1809msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1811
1812#: methods/mirror.cc
1813#, c-format
1814msgid "[Mirror: %s]"
1815msgstr "[Mirror: %s]"
1816
68e07cd0
JAK
1817#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818#: apt-pkg/acquire-item.cc
1819#, c-format
1820msgid "Failed to stat %s"
1821msgstr "Falha stat %s"
1822
04f27fae
MV
1823#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1826
1827#: methods/rsh.cc
1828msgid "Connection closed prematurely"
1829msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "Waiting for headers"
1833msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Bad header line"
1837msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "Formato de data desconhecido"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "A ligação falhou"
1866
1867#: methods/server.cc
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Erro interno"
1877
68e07cd0
JAK
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1881
04f27fae
MV
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Carregue em enter para continuar."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1895
1896# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1897# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1898# at only 80 characters per line, if possible.
1899#: dselect/install:102
1900msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901msgstr ""
1902"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1903
1904#: dselect/install:103
1905msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1907
1908#: dselect/install:104
1909msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1911
1912#: dselect/install:105
1913msgid ""
1914"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915msgstr ""
1916"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1917"[I]nstalar novamente"
1918
1919#: dselect/update:30
1920msgid "Merging available information"
1921msgstr "A juntar a informação disponível"
1922
1923#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1924#, fuzzy
04f27fae
MV
1925msgid ""
1926"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1927"\n"
8561c2fe
DK
1928"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1929"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1930"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1931msgstr ""
1932"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1933"\n"
1934"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1935"e informação de template de pacotes debian.\n"
1936"\n"
1937"Opções:\n"
1938" -h Este texto de ajuda\n"
1939" -t Definir o directório temporário\n"
1940" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1941" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1942"tmp\n"
1943
1944#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945#, fuzzy, c-format
1946msgid "Unable to mkstemp %s"
1947msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1948
1949#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950#, c-format
1951msgid "Unable to write to %s"
1952msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1953
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1957
1958#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1959#, fuzzy
04f27fae
MV
1960msgid ""
1961"Usage: apt-internal-solver\n"
1962"\n"
1963"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1964"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1965"the like.\n"
04f27fae
MV
1966msgstr ""
1967"Utilização: apt-internal-solver\n"
1968"\n"
1969"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1970" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1971"\n"
1972"Opções:\n"
1973" -h Este texto de ajuda.\n"
1974" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1975" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1976" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1977
1978#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979msgid "Unknown package record!"
1980msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1981
1982#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983msgid ""
1984"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985"\n"
8561c2fe 1986"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1987"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1988"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1989msgstr ""
04f27fae
MV
1990
1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992msgid "Package extension list is too long"
1993msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1994
1995#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996#, c-format
1997msgid "Error processing directory %s"
1998msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1999
2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001msgid "Source extension list is too long"
2002msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2003
2004#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005msgid "Error writing header to contents file"
2006msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2007
2008#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009#, c-format
2010msgid "Error processing contents %s"
2011msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2012
2013#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014msgid ""
2015"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2016"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018" contents path\n"
2019" release path\n"
2020" generate config [groups]\n"
2021" clean config\n"
2022"\n"
2023"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2024"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2025"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2026"\n"
2027"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2028"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2029"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2030"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2031"\n"
2032"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2033"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2034"\n"
2035"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2036"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2037"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2038"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2039"Debian archive:\n"
2040" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042"\n"
2043"Options:\n"
2044" -h This help text\n"
2045" --md5 Control MD5 generation\n"
2046" -s=? Source override file\n"
2047" -q Quiet\n"
2048" -d=? Select the optional caching database\n"
2049" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2050" --contents Control contents file generation\n"
2051" -c=? Read this configuration file\n"
2052" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2053msgstr ""
2054"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2055"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2056" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2057" contents caminho\n"
2058" release caminho\n"
2059" generate config [grupos]\n"
2060" clean config\n"
2061"\n"
2062"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2063"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2064"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2065"\n"
2066"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2067" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2068"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2069"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2070"\n"
2071"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2072"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2073"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2074"\n"
2075"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2076"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2077"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2078"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2079"repositório Debian :\n"
2080" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082"\n"
2083"Opções:\n"
2084" -h Este texto de ajuda\n"
2085" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2086" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2087" -q Silencioso\n"
2088" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2089" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2090" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2091" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2092" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2093
04f27fae
MV
2094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095msgid "No selections matched"
2096msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2097
04f27fae 2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2099#, c-format
04f27fae
MV
2100msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2102
04f27fae 2103#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2104#, c-format
04f27fae
MV
2105msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2107
04f27fae 2108#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2109#, c-format
04f27fae
MV
2110msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2112
04f27fae 2113#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2114msgid ""
04f27fae
MV
2115"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2117msgstr ""
04f27fae
MV
2118"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2119"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2120
04f27fae 2121#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2122#, c-format
04f27fae
MV
2123msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2124msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2125
04f27fae
MV
2126#: ftparchive/cachedb.cc
2127#, fuzzy
2128msgid "Failed to read .dsc"
2129msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2130
04f27fae
MV
2131#: ftparchive/cachedb.cc
2132msgid "Archive has no control record"
2133msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid "Unable to get a cursor"
2137msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2138
04f27fae
MV
2139#: ftparchive/contents.cc
2140msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2142
04f27fae
MV
2143#: ftparchive/multicompress.cc
2144#, c-format
2145msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/multicompress.cc
2149#, c-format
2150msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/multicompress.cc
2154msgid "Failed to fork"
2155msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/multicompress.cc
2158msgid "Compress child"
2159msgstr "Compactar filho"
9de26945 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/multicompress.cc
2162#, c-format
2163msgid "Internal error, failed to create %s"
2164msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/multicompress.cc
2167msgid "IO to subprocess/file failed"
2168msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171msgid "Failed to read while computing MD5"
2172msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175#, c-format
2176msgid "Failed to rename %s to %s"
2177msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Unable to open %s"
2182msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2183
04f27fae
MV
2184#. skip spaces
2185#. find end of word
2186#: ftparchive/override.cc
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2190
04f27fae 2191#: ftparchive/override.cc
9de26945 2192#, c-format
04f27fae
MV
2193msgid "Failed to read the override file %s"
2194msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2195
04f27fae 2196#: ftparchive/override.cc
9de26945 2197#, c-format
04f27fae
MV
2198msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2200
04f27fae 2201#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2202#, c-format
04f27fae
MV
2203msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2205
04f27fae 2206#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2210
04f27fae 2211#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2215
04f27fae 2216#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2217#, c-format
04f27fae
MV
2218msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/writer.cc
2222msgid "E: "
2223msgstr "E: "
2f6a2fbb 2224
04f27fae
MV
2225#: ftparchive/writer.cc
2226msgid "W: "
2227msgstr "W: "
2f6a2fbb 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/writer.cc
2230msgid "E: Errors apply to file "
2231msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Failed to resolve %s"
2236msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/writer.cc
2239msgid "Tree walking failed"
2240msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "Failed to open %s"
2245msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2251
68e07cd0 2252#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2253#, c-format
2254msgid "Failed to readlink %s"
2255msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Archive had no package field"
2269msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid " %s has no override entry\n"
2274msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2280
04f27fae 2281#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid " %s has no source override entry\n"
2284msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292msgid "Invalid archive signature"
2293msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2294
04f27fae
MV
2295#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296msgid "Error reading archive member header"
2297msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2298
04f27fae
MV
2299#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300#, c-format
2301msgid "Invalid archive member header %s"
2302msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2303
04f27fae
MV
2304#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305msgid "Invalid archive member header"
2306msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2307
04f27fae
MV
2308#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309msgid "Archive is too short"
2310msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2311
04f27fae
MV
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313msgid "Failed to read the archive headers"
2314msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2315
04f27fae 2316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2317#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2320
04f27fae
MV
2321#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322msgid "Corrupted archive"
2323msgstr "Arquivo corrompido"
2324
2325#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2328
2329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2333
04f27fae 2334#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2335#, c-format
04f27fae
MV
2336msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/deb/debfile.cc
2340#, c-format
2341msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/deb/debfile.cc
2345msgid "Unparsable control file"
2346msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2347
2348#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "Failed to write file %s"
2351msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2352
04f27fae 2353#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2354#, c-format
04f27fae
MV
2355msgid "Failed to close file %s"
2356msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2357
04f27fae 2358#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "The path %s is too long"
2361msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2362
04f27fae 2363#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "Unpacking %s more than once"
2366msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/extract.cc
2369#, c-format
2370msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2371msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/extract.cc
2379msgid "The diversion path is too long"
2380msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2381
04f27fae 2382#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2383#, c-format
04f27fae
MV
2384msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/extract.cc
2388msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2390
04f27fae
MV
2391#: apt-inst/extract.cc
2392msgid "The path is too long"
2393msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "Unable to stat %s"
2408msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411msgid "DropNode called on still linked node"
2412msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/filelist.cc
2415msgid "Failed to locate the hash element!"
2416msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/filelist.cc
2419msgid "Failed to allocate diversion"
2420msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/filelist.cc
2423msgid "Internal error in AddDiversion"
2424msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2425
2426#: apt-inst/filelist.cc
2427#, c-format
2428msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2430
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432#, c-format
2433msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2435
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437#, c-format
2438msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2440
04f27fae 2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2442msgid ""
9270be36
MV
2443"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444"disabled by default."
cbbee23e
DK
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
d04e44ac 2449"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2450"potentially dangerous to use."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid ""
2455"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456"details."
04f27fae
MV
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2460#, c-format
2461msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc
2465msgid "Hash Sum mismatch"
2466msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
2469msgid "Size mismatch"
2470msgstr "Tamanho incorrecto"
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473#, fuzzy
2474msgid "Invalid file format"
2475msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2476
04f27fae
MV
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478#, fuzzy
2479msgid "Signature error"
2480msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2483#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2484msgid ""
04f27fae
MV
2485"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2486"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2487msgstr ""
04f27fae
MV
2488"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2489"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2490"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2491
04f27fae
MV
2492#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2494#, c-format
04f27fae
MV
2495msgid "GPG error: %s: %s"
2496msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2497
9270be36
MV
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502"architecture '%s'"
2503msgstr ""
2504
04f27fae 2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2506#, c-format
864fe99c 2507msgid ""
04f27fae
MV
2508"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509"or malformed file)"
2f6a2fbb 2510msgstr ""
04f27fae
MV
2511"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2512"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2513
493e032a
JAK
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518"weak security information for it"
2519msgstr ""
2520
04f27fae
MV
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
864fe99c 2523msgstr ""
04f27fae
MV
2524"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2525"chave:\n"
1e7ec0d8 2526
04f27fae
MV
2527#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2528#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2529#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2531#, c-format
2532msgid ""
04f27fae
MV
2533"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2534"repository will not be applied."
864fe99c 2535msgstr ""
04f27fae
MV
2536"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2537"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2540#, c-format
04f27fae
MV
2541msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2542msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2543
cbbee23e
DK
2544#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2545#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2546#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2548#, fuzzy, c-format
2549msgid "The repository '%s' is not signed."
2550msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 2551
cbbee23e
DK
2552#. No Release file was present so fall
2553#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2554#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2556#, fuzzy, c-format
2557msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2558msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2559
04f27fae
MV
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2563msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid ""
2567"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2568"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2569msgstr ""
7d8a4da7 2570
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2572#, c-format
04f27fae
MV
2573msgid ""
2574"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576msgstr ""
2577"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2578"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2579"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2580
04f27fae
MV
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2584msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2587#, c-format
2588msgid ""
04f27fae 2589"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2590msgstr ""
04f27fae
MV
2591"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2592"para o pacote %s."
7d8a4da7 2593
04f27fae
MV
2594#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2598msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2599
04f27fae 2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2601#, c-format
04f27fae
MV
2602msgid "The method driver %s could not be found."
2603msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2604
04f27fae
MV
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Is the package %s installed?"
2608msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2611#, c-format
04f27fae
MV
2612msgid "Method %s did not start correctly"
2613msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2614
2615#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616#, fuzzy, c-format
864fe99c 2617msgid ""
04f27fae 2618"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2619msgstr ""
04f27fae 2620"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2621
0507225b
MV
2622#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2623#, c-format
2624msgid "List directory %spartial is missing."
2625msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid "Archives directory %spartial is missing."
2630msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2631
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "Unable to lock directory %s"
2635msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2640msgstr ""
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2646"user '%s'."
2647msgstr ""
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "Clean of %s is not supported"
2652msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2653
2654#. only show the ETA if it makes sense
2655#. two days
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "Retrieving file %li of %li"
2664msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2667#, c-format
864fe99c
MV
2668msgid ""
2669"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2670msgstr ""
864fe99c
MV
2671"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2672"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2673
04f27fae 2674#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2675msgid ""
2676"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2677"held packages."
2678msgstr ""
2679"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2680"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2683msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2684msgstr ""
864fe99c
MV
2685"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2686"estragados."
9de26945 2687
04f27fae
MV
2688#: apt-pkg/cachefile.cc
2689msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2690msgstr ""
04f27fae
MV
2691"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2692"aberto."
864fe99c 2693
04f27fae
MV
2694#: apt-pkg/cachefile.cc
2695msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2696msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2697
04f27fae
MV
2698#: apt-pkg/cachefile.cc
2699msgid "The list of sources could not be read."
2700msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2703#, c-format
2704msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2705msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2708#, c-format
2709msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2710msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2713#, c-format
2714msgid "Couldn't find task '%s'"
2715msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2718#, c-format
2719msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2720msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2725msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2738"já que é puramente virtual"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743msgstr ""
2744"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2745"candidato"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750msgstr ""
2751"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2752"instalado"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758"neither of them"
2759msgstr ""
2760"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2761"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2764#, c-format
04f27fae
MV
2765msgid "Line %u too long in source list %s."
2766msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773#, c-format
2774msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Waiting for disc...\n"
2779msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Identifying... "
2787msgstr "A identificar... "
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid "Stored label: %s\n"
2792msgstr "Label Guardada: %s \n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2803msgstr ""
04f27fae
MV
2804"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2805"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2806
04f27fae
MV
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid ""
2809"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810"wrong architecture?"
e49dd9d3 2811msgstr ""
04f27fae
MV
2812"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2813"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2816#, c-format
04f27fae
MV
2817msgid "Found label '%s'\n"
2818msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2819
04f27fae
MV
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2825#, c-format
04f27fae
MV
2826msgid ""
2827"This disc is called: \n"
2828"'%s'\n"
2829msgstr ""
2830"Este disco tem o nome: \n"
2831"'%s'\n"
2f6a2fbb 2832
04f27fae
MV
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Copying package lists..."
2835msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2836
04f27fae
MV
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "Writing new source list\n"
2839msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2840
04f27fae
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2846#, c-format
04f27fae
MV
2847msgid "Unable to stat %s."
2848msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2851#, c-format
04f27fae
MV
2852msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2854
04f27fae
MV
2855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856msgid "Failed to stat the cdrom"
2857msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863"other options."
2864msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid ""
2869"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2870"options"
2871msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Command line option %s is not boolean"
2876msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Option %s requires an argument."
2881msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2886msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2891msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Option '%s' is too long"
2896msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2901msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Invalid operation %s"
2906msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2911msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Opening configuration file %s"
2916msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2921msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2926msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2931msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2936msgstr ""
04f27fae 2937"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2938
04f27fae
MV
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2942msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2947msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2952msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2955#, c-format
04f27fae 2956msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2957msgstr ""
04f27fae
MV
2958"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2959"como argumento"
bf33c3bd 2960
04f27fae
MV
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2964msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 2965
9270be36
MV
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967#, c-format
2968msgid "Problem unlinking the file %s"
2969msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2972#, c-format
864fe99c 2973msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 2974msgstr ""
864fe99c 2975"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2978#, c-format
864fe99c
MV
2979msgid "Could not open lock file %s"
2980msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2983#, c-format
864fe99c 2984msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 2985msgstr ""
864fe99c
MV
2986"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2987"nfs"
506ab3c7 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2990#, c-format
864fe99c
MV
2991msgid "Could not get lock %s"
2992msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2995#, c-format
864fe99c 2996msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 2997msgstr ""
864fe99c 2998"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008msgstr ""
3009"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3010"do ficheiro"
3fa4e98f 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3013#, c-format
1e7ec0d8 3014msgid ""
864fe99c 3015"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3016msgstr ""
864fe99c
MV
3017"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3018"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3019
cbbee23e
DK
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3021#, c-format
3022msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3023msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3028msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Sub-process %s received signal %u."
3033msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3038msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3041#, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3043msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3046#, c-format
864fe99c
MV
3047msgid "Problem closing the gzip file %s"
3048msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3049
68e07cd0
JAK
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Unexpected end of file"
3052msgstr ""
3053
3ac050d1
JAK
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059msgid "Failed to exec compressor "
3060msgstr "Falhou executar compactador "
3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Could not open file %s"
3065msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Could not open file descriptor %d"
3070msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3078#, c-format
04f27fae
MV
3079msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3083#, c-format
04f27fae
MV
3084msgid "Problem closing the file %s"
3085msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3088#, c-format
04f27fae
MV
3089msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3091
04f27fae
MV
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Problem syncing the file"
3094msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3097msgid "Can't mmap an empty file"
3098msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3101#, c-format
9270be36
MV
3102msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3106#, c-format
9270be36
MV
3107msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3111msgid "Unable to close mmap"
3112msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3115msgid "Unable to synchronize mmap"
3116msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3119#, c-format
864fe99c
MV
3120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3124msgid "Failed to truncate file"
3125msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3128#, c-format
3129msgid ""
864fe99c
MV
3130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3132msgstr ""
864fe99c
MV
3133"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3134"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3137#, c-format
5b1e4e86 3138msgid ""
864fe99c
MV
3139"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140"reached."
7d8a4da7 3141msgstr ""
864fe99c
MV
3142"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3143"foi alcançado."
7d8a4da7 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3146msgid ""
864fe99c 3147"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3148msgstr ""
864fe99c
MV
3149"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3150"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%c%s... Error!"
3155msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3158#, c-format
04f27fae
MV
3159msgid "%c%s... Done"
3160msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3161
04f27fae
MV
3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163msgid "..."
3164msgstr ""
b81dbe40 3165
04f27fae
MV
3166#. Print the spinner
3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168#, fuzzy, c-format
3169msgid "%c%s... %u%%"
3170msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3171
04f27fae
MV
3172#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3177
04f27fae
MV
3178#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3180#, c-format
04f27fae
MV
3181msgid "%lih %limin %lis"
3182msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3183
04f27fae
MV
3184#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%limin %lis"
3188msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3189
04f27fae
MV
3190#. TRANSLATOR: s means seconds
3191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3192#, c-format
04f27fae
MV
3193msgid "%lis"
3194msgstr "%lis"
de5a560a 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Selection %s not found"
3199msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3205#, c-format
04f27fae 3206msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3207msgstr ""
864fe99c 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211#. two sources.list entries
3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215msgstr ""
5b1e4e86 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "Unable to parse Release file %s"
3220msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "No sections in Release file %s"
3225msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3231
493e032a
JAK
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid ""
3235"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3236"security purposes"
3237msgstr ""
3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3242msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3247msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3248
04f27fae
MV
3249#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3251#, c-format
d04e44ac 3252msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3253msgstr ""
5b1e4e86 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3256#, c-format
d04e44ac 3257msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3258msgstr ""
9de26945 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3263msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3266#, c-format
864fe99c 3267msgid ""
04f27fae
MV
3268"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3269"it?"
5b1e4e86 3270msgstr ""
04f27fae
MV
3271"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3272"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277msgstr ""
3278"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3279"é root?"
5b1e4e86 3280
04f27fae
MV
3281#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3282#. dpkg --configure -a
3283#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
864fe99c 3285msgid ""
04f27fae 3286"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3287msgstr ""
04f27fae
MV
3288"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3289"'%s'"
5b1e4e86 3290
04f27fae
MV
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292msgid "Not locked"
3293msgstr "Sem acesso exclusivo"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "Installing %s"
3298msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Configuring %s"
3303msgstr "A configurar %s"
9de26945 3304
04f27fae
MV
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, c-format
3307msgid "Removing %s"
3308msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3309
04f27fae
MV
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Completely removing %s"
3313msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Noting disappearance of %s"
3318msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3319
04f27fae 3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Running post-installation trigger %s"
3323msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3324
04f27fae
MV
3325#. FIXME: use a better string after freeze
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "Directory '%s' missing"
3329msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3330
04f27fae
MV
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Could not open file '%s'"
3334msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3335
04f27fae
MV
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Preparing %s"
3339msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Unpacking %s"
3344msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3345
04f27fae 3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3347#, c-format
04f27fae
MV
3348msgid "Preparing to configure %s"
3349msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Installed %s"
3354msgstr "%s instalado"
864fe99c 3355
04f27fae 3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3357#, c-format
04f27fae
MV
3358msgid "Preparing for removal of %s"
3359msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Removed %s"
3364msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Preparing to completely remove %s"
3369msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3372#, c-format
04f27fae
MV
3373msgid "Completely removed %s"
3374msgstr "Remoção completa de %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, fuzzy, c-format
3378msgid "Can not write log (%s)"
3379msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid "Is /dev/pts mounted?"
3383msgstr ""
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3387msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3391msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3392
3393#. check if its not a follow up error
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3396msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid ""
3400"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3401"error from a previous failure."
3402msgstr ""
3403"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3404"de seguimento de um erro anterior."
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407msgid ""
3408"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409"error"
3410msgstr ""
3411"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3412"cheio"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417"error"
3418msgstr ""
3419"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3420"memória esgotada"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423#, fuzzy
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3426"local system"
3427msgstr ""
3428"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3429"cheio"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434msgstr ""
3435"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3436"O do dpkg"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Building dependency tree"
3440msgstr "A construir árvore de dependências"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443msgid "Candidate versions"
3444msgstr "Versões candidatas"
3445
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Dependency generation"
3448msgstr "Geração de dependências"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451msgid "Reading state information"
3452msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3453
04f27fae 3454#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3455#, c-format
04f27fae
MV
3456msgid "Failed to open StateFile %s"
3457msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3458
04f27fae 3459#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3460#, c-format
04f27fae
MV
3461msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3462msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3463
04f27fae
MV
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "Send scenario to solver"
3466msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3467
04f27fae
MV
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Send request to solver"
3470msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3471
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "Prepare for receiving solution"
3474msgstr "Preparar para receber solução"
3475
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "External solver failed without a proper error message"
3478msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3479
3480#: apt-pkg/edsp.cc
3481msgid "Execute external solver"
3482msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3483
04f27fae 3484#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3485#, c-format
04f27fae
MV
3486msgid "Wrote %i records.\n"
3487msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3488
04f27fae 3489#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3490#, c-format
04f27fae
MV
3491msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3492msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3497msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3498
04f27fae
MV
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3502msgstr ""
3503"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3504"coincidentes\n"
de5a560a 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Can't find authentication record for: %s"
3509msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
3512#, c-format
3513msgid "Hash mismatch for: %s"
3514msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/init.cc
de319256 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3519msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3520
3521#: apt-pkg/init.cc
3522msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3523msgstr ""
3524"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3525
04f27fae 3526#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Progress: [%3i%%]"
3529msgstr ""
3530
3531#: apt-pkg/install-progress.cc
3532msgid "Running dpkg"
3533msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid ""
3538"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3539"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3540msgstr ""
3541"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3542"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3543
04f27fae 3544#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid "Could not configure '%s'. "
3547msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3548
04f27fae 3549#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid ""
3552"This installation run will require temporarily removing the essential "
3553"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3554"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3555msgstr ""
3556"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3557"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3558"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3559"APT::Force-LoopBreak."
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "Empty package cache"
3563msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3564
04f27fae
MV
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "The package cache file is corrupted"
3567msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3568
04f27fae
MV
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3576msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579#, fuzzy, c-format
3580msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3581msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3582
0327b790
JAK
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584#, fuzzy
3585msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3586msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Depends"
3590msgstr "Depende"
7d8a4da7 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "PreDepends"
3594msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Suggests"
3598msgstr "Sugere"
864fe99c 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Recommends"
3602msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Conflicts"
3606msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Replaces"
3610msgstr "Substitui"
b391a29c 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Obsoletes"
3614msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Breaks"
3618msgstr "Estraga"
506ab3c7 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Enhances"
3622msgstr "Aumenta"
ce34af08 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "required"
3626msgstr "necessário"
08f8455c 3627
493e032a
JAK
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "important"
3630msgstr "importante"
3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "standard"
3634msgstr "padrão"
08f8455c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "optional"
3638msgstr "opcional"
7d8a4da7 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "extra"
3642msgstr "extra"
b6c6b52f 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3646msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3647
04f27fae
MV
3648#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3649#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3651#, c-format
04f27fae
MV
3652msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3653msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3657msgstr ""
3658"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3659"suportar."
de5a560a 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3663msgstr ""
3664"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3668msgstr ""
3669"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673msgstr ""
3674"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Reading package lists"
3678msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "IO Error saving source cache"
3682msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3683
04f27fae 3684#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3685#, c-format
04f27fae
MV
3686msgid "Index file type '%s' is not supported"
3687msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3688
04f27fae 3689#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3690#, c-format
04f27fae
MV
3691msgid ""
3692"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3693"available in the sources"
3694msgstr ""
3695"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3696"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3697
04f27fae 3698#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3701msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3702
04f27fae 3703#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3704#, c-format
04f27fae
MV
3705msgid "Did not understand pin type %s"
3706msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3707
04f27fae 3708#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3709#, c-format
04f27fae
MV
3710msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3711msgstr ""
ce34af08 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/policy.cc
3714msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3715msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3716
04f27fae
MV
3717#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3718#: apt-pkg/sourcelist.cc
3719#, fuzzy, c-format
3720msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3721msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/sourcelist.cc
3724#, c-format
3725msgid "Opening %s"
3726msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/sourcelist.cc
3729#, c-format
3730msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3731msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3732
04f27fae 3733#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3734#, c-format
04f27fae
MV
3735msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3736msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
3739#, fuzzy, c-format
3740msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3741msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, fuzzy, c-format
3745msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3746msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3747
cbbee23e
DK
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, c-format
3750msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3751msgstr ""
3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/srcrecords.cc
3754msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3755msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3756
3757#: apt-pkg/tagfile.cc
3758#, c-format
493e032a 3759msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3760msgstr ""
2f6a2fbb 3761
04f27fae 3762#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3763#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3764msgid "Failed to fetch %s %s"
3765msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2f6a2fbb 3766
04f27fae
MV
3767#: apt-pkg/update.cc
3768msgid ""
3769"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3770"used instead."
3771msgstr ""
3772"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3773"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/upgrade.cc
3776msgid "Calculating upgrade"
3777msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3778
29f80b30
JAK
3779#~ msgid ""
3780#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3781#~ "packages"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3784#~ "permitido em pacotes '%s'"
3785
3786#~ msgid ""
3787#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3788#~ "found"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3791#~ "não pôde ser encontrado"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3797#~ "demasiado novo"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3801#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3804#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3808#~ "candidate version"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3811#~ "não tem versão candidata"
3812
3813#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3814#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3815
3816#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3817#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3818
9270be36
MV
3819#~ msgid "Problem unlinking %s"
3820#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3821
3822#~ msgid "Failed to unlink %s"
3823#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3824
8561c2fe
DK
3825#~ msgid ""
3826#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3827#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3830#~ "from APT's binary cache files\n"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3833#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3834#~ "\n"
3835#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3836#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Options:\n"
3840#~ " -h This help text.\n"
3841#~ " -p=? The package cache.\n"
3842#~ " -s=? The source cache.\n"
3843#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3844#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3845#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3846#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Opções:\n"
3850#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3851#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3852#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3853#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3854#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3855#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3856#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3857#~ "tmp\n"
3858#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3859#~ "conf(5).\n"
3860
3861#, fuzzy
3862#~ msgid ""
3863#~ "Options:\n"
3864#~ " -h This help text\n"
3865#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3866#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3867#~ " -m No mounting\n"
3868#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3869#~ " -a Thorough scan mode\n"
3870#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3871#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873#~ "See fstab(5)\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Opções:\n"
3876#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3877#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3878#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3879#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3880#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3881#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3882#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3883#~ "tmp\n"
3884#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3885
8561c2fe
DK
3886#~ msgid ""
3887#~ "Options:\n"
3888#~ " -h This help text.\n"
3889#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Opções:\n"
3893#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3894#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3895#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3896#~ "tmp\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Options:\n"
3900#~ " -h This help text.\n"
3901#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3902#~ " -qq No output except for errors\n"
3903#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3904#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3905#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3906#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Opções:\n"
3910#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3911#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3912#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3913#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3914#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3915#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3916#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3917#~ "tmp\n"
3918#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3924#~ "used\n"
3925#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "Options:\n"
3928#~ " -h This help text\n"
3929#~ " -s Use source file sorting\n"
3930#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3936#~ "pacotes.\n"
3937#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3938#~ "\n"
3939#~ "Opções:\n"
3940#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3941#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3942#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3943#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3944#~ "tmp\n"
3945
04f27fae
MV
3946#~ msgid "Child process failed"
3947#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3948
e49dd9d3
MV
3949#, fuzzy
3950#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3953
bf33c3bd
JAK
3954#~ msgid "Failed to create pipes"
3955#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3956
3957#~ msgid "Failed to exec gzip "
3958#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3959
864fe99c
MV
3960#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3961#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3962
3963#~ msgid "Failed to create FILE*"
3964#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3965
3966#, fuzzy
3967#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3968#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3983#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3988
3989#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3990#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3993#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3996#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3997
3998#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3999#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4000
4001#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4002#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4003
4004#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4007#~ "ficheiros"
4008
4009#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4012
4013#~ msgid "Collecting File Provides"
4014#~ msgstr "A obter File Provides"
4015
4016#, fuzzy
4017#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4018#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4019
4020#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4021#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4022
4023#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4024#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4025
2f6a2fbb
DK
4026#~ msgid "Total dependency version space: "
4027#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4028
2f6a2fbb
DK
4029#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4030#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4031
2f6a2fbb
DK
4032#~ msgid "Done"
4033#~ msgstr "Pronto"
4034
4035#~ msgid "No keyring installed in %s."
4036#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4037
51da0c35
MV
4038#, fuzzy
4039#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4040#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4041
39b73d81
MV
4042#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4043#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4044
72bae92a
MV
4045#~ msgid ""
4046#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4047#~ "Mounting CD-ROM\n"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4050#~ "A montar o CD-ROM\n"
4051
609bb2ea
MV
4052#~ msgid ""
4053#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4054#~ "seems to be corrupt."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4057#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4061#~ "seems to be corrupt."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4064#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4065
ce34af08
MV
4066#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4067#~ msgstr ""
4068#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4069
4070#~ msgid "Downloading %s %s"
4071#~ msgstr "A obter %s %s"
4072
4073#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4076
4077#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4078#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4082#~ "need to manually fix this package."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4085#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4086
4087#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4090#~ "está montado?)\n"
4091
5caefc91
MV
4092#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4093#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4094
3f5a581c
MV
4095#~ msgid "Failed to remove %s"
4096#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4097
3f5a581c
MV
4098#~ msgid "Unable to create %s"
4099#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4100
3f5a581c
MV
4101#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4102#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4103
3f5a581c
MV
4104#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4105#~ msgstr ""
4106#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4107
3f5a581c
MV
4108#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4109#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4110
3f5a581c
MV
4111#~ msgid "Internal error getting a package name"
4112#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4113
4114#~ msgid "Reading file listing"
4115#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4116
4117#~ msgid ""
4118#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4119#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4120#~ "package!"
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4123#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4124#~ "mesma versão do pacote!"
4125
4126#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4127#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4128
4129#~ msgid "Internal error getting a node"
4130#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4131
4132#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4133#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4134
4135#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4136#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4137
4138#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4139#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4140
4141#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4142#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4143
4144#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4145#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4146
4147#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4148#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4149
4150#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4151#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4152
4153#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4154#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4155
4156#~ msgid "Couldn't change to %s"
4157#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4158
4159#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4160#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4161
4162#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4163#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4164
4165#~ msgid "Read error from %s process"
4166#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4167
4168#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4169#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4170
8eca4bb8
MV
4171#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4172#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4173
a12d5352
MV
4174#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4175#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4176
4177#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4178#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4179
4180#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4181#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4182
c77d6597
MV
4183#~ msgid "decompressor"
4184#~ msgstr "descompactador"
4185
a12d5352
MV
4186#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4187#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4188
4189#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4190#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4191
c77d6597
MV
4192#~ msgid ""
4193#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4194#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4195#~ msgstr ""
4196#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4197#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4198#~ "Configure."
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4201#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4204#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4205
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4207#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4208
4209#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4210#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4211
4212#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4213#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4214
4215#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4216#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4219#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4220
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4222#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4223
a12d5352
MV
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4225#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4226
c77d6597
MV
4227#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4228#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4229
27b16a2e
MV
4230#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4231#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4232
4233#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4234#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4235
4236#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4237#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4238
b6c6b52f
MV
4239#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4240#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4241
b6c6b52f
MV
4242#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4243#~ msgstr ""
4244#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4245#~ "sair."
4246
b6c6b52f
MV
4247#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4248#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4249
b81dbe40
DK
4250#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4251#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4252
0fd68707
MV
4253#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4254#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4255
4256#~ msgid "Could not patch file"
4257#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4258
1c5f0d75 4259#~ msgid " %4i %s\n"
4260#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4261
09d057db 4262#~ msgid "%4i %s\n"
4263#~ msgstr "%4i %s\n"
4264
4265#~ msgid "Processing triggers for %s"
4266#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4267
d9199d6e 4268#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4269#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4270
6c0bed9d 4271#~ msgid ""
4272#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4273#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4274#~ "that package should be filed."
4275#~ msgstr ""
4276#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4277#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4278#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4279
ab231908
OS
4280#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4281#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4282
67f393ab 4283#, fuzzy
0e1423ae 4284#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4285#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4286
0e1423ae 4287#, fuzzy
4288#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4289#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4290
0e1423ae 4291#, fuzzy
4292#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4293#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4294
0e1423ae 4295#, fuzzy
4296#~ msgid "Stored label: %s \n"
4297#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4298
0e1423ae 4299#, fuzzy
4300#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4301#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4302#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4303#~ msgstr ""
4304#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4305
0e1423ae 4306#, fuzzy
4307#~ msgid "openpty failed\n"
4308#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4309
edae3167 4310#~ msgid "File date has changed %s"
4311#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4312
802442e3 4313#~ msgid "Reading file list"
4314#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4315
4316#~ msgid "Could not execute "
4317#~ msgstr "Impossível de executar "
4318
4319#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4320#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4321
4322#~ msgid "Removed with config %s"
4323#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4324
26e38fa2
CP
4325#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4326#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4327
26e38fa2 4328#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4329#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4330
26e38fa2 4331#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4332#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4333
26e38fa2 4334#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4335#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4336
26e38fa2 4337#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4338#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4339
26e38fa2 4340#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4341#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4342
26e38fa2 4343#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4344#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4345
26e38fa2 4346#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4347#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4348
26e38fa2 4349#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4350#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4351
1b5a6222
CP
4352#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4353#~ msgstr ""
4354#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4355
4356#~ msgid ""
4357#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4358#~ "dependencies.\n"
b5647402 4359#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4360#~ msgstr ""
4361#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4362#~ "processar \n"
4363#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4364#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4365
4366#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4367#~ msgstr ""
4368#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4369#~ "debs."
4370
643bd900
AL
4371#~ msgid "Extract "
4372#~ msgstr "extra"
4373
643bd900
AL
4374#~ msgid "De-replaced "
4375#~ msgstr "Substitui"
4376
643bd900
AL
4377#~ msgid "Replaced file "
4378#~ msgstr "Substitui"
4379
643bd900
AL
4380#~ msgid "Regex compilation error"
4381#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4382
643bd900
AL
4383#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4384#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4385
643bd900
AL
4386#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4387#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4388
643bd900
AL
4389#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4390#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4391
643bd900
AL
4392#~ msgid " files "
4393#~ msgstr " falhou."
4394
643bd900
AL
4395#~ msgid "Done. "
4396#~ msgstr "Pronto"
4397
643bd900
AL
4398#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4399#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4400
643bd900
AL
4401#~ msgid "Failed too stat %s"
4402#~ msgstr "Impossível checar %s."