]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
fix new[] vs delete mismatch introduced by b3db9d81
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
493e032a 10"POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
9de26945 226msgstr ""
c3bbfb87 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 257
04f27fae
MV
258#: apt-private/private-install.cc
259msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263#, fuzzy
9de26945 264msgid ""
04f27fae
MV
265"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266"essential."
267msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 268
04f27fae
MV
269#: apt-private/private-install.cc
270#, fuzzy
271msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 273
04f27fae 274#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 275msgid ""
04f27fae
MV
276"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277"packages."
1e7ec0d8 278msgstr ""
1e7ec0d8 279
04f27fae
MV
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 286msgstr ""
04f27fae 287"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 288
04f27fae
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 295
9de26945 296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 302
9de26945
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
9de26945 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337" ?] "
c3bbfb87 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortado."
c3bbfb87 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 354
04f27fae 355#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 356msgid ""
04f27fae
MV
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
2f6a2fbb 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 374
04f27fae 375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385msgstr[1] ""
386"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 388
04f27fae
MV
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 396
04f27fae 397#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 398msgid ""
04f27fae
MV
399"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 401msgstr ""
04f27fae
MV
402"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 404
04f27fae
MV
405#.
406#. if (Packages == 1)
407#. {
408#. c1out << std::endl;
409#. c1out <<
410#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412#. "that package should be filed.") << std::endl;
413#. }
414#.
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
67f393ab 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid ""
425"The following package was automatically installed and is no longer required:"
426msgid_plural ""
427"The following packages were automatically installed and are no longer "
428"required:"
429msgstr[0] ""
430"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431msgstr[1] ""
432"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433"necessários:"
ce34af08 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
9de26945 436#, c-format
04f27fae
MV
437msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438msgid_plural ""
439"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441msgstr[1] ""
442"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 445#, c-format
73fe49f9
DK
446msgid "Use '%s' to remove it."
447msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
1e7ec0d8 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 469msgstr ""
04f27fae
MV
470"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473"criados ou foram movidos do Incoming."
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
643bd900 508
04f27fae
MV
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
643bd900 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 562
04f27fae 563#: apt-private/private-output.cc
9de26945 564#, fuzzy
04f27fae
MV
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
ce34af08 567
04f27fae
MV
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 570msgstr ""
643bd900 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 583#, c-format
04f27fae
MV
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
09d057db 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
9de26945 589msgstr ""
643bd900 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
643bd900 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
643bd900 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 650#, c-format
04f27fae
MV
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
9de26945 655msgid ""
04f27fae
MV
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 658msgstr ""
04f27fae
MV
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
506ab3c7 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
3fa4e98f 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 717
cbbee23e 718#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
3fa4e98f 725
04f27fae 726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 727#, c-format
04f27fae
MV
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
3fa4e98f 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
3fa4e98f 742
8561c2fe
DK
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid "(not found)"
764msgstr "(não encontrado)"
765
766#. Print the package name and the version we are forcing to
767#: apt-private/private-show.cc
768#, c-format
769msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Installed: "
774msgstr " Instalado: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Candidate: "
778msgstr " Candidato: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(none)"
782msgstr "(nenhum)"
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Package pin: "
786msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Tabela de Versão:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834"'%s' em:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Por favor utilize:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
8561c2fe
DK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
901"packages"
902msgstr ""
903"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
904"em pacotes '%s'"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid ""
909"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
910"found"
911msgstr ""
912"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
913"pôde ser encontrado"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
918msgstr ""
919"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
920"demasiado novo"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926"package %s can't satisfy version requirements"
927msgstr ""
928"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
929"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid ""
934"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
935"version"
936msgstr ""
937"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
938"tem versão candidata"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
943msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
948msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
949
b3c63712
JAK
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
953msgstr ""
954"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "%s has no build depends.\n"
959msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963msgstr ""
964"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
965"compilação"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971"Architectures for setup"
972msgstr ""
973"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
974"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
979msgstr ""
980
981#: apt-private/private-source.cc
982#, fuzzy, c-format
983msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
984msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
985
8561c2fe
DK
986#: apt-private/private-source.cc
987msgid "Failed to process build dependencies"
988msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
51da0c35 989
04f27fae
MV
990#: apt-private/private-sources.cc
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 994
04f27fae 995#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 996#, c-format
04f27fae
MV
997msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998msgstr ""
3fa4e98f 999
0507225b
MV
1000#: apt-private/private-unmet.cc
1001#, c-format
1002msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1003msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1004
04f27fae
MV
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 1008
04f27fae 1009#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1010#, c-format
04f27fae
MV
1011msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1012msgid_plural ""
1013"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1014msgstr[0] ""
1015msgstr[1] ""
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: apt-private/private-update.cc
1018msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1019msgstr ""
27b16a2e 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022#, fuzzy
1023msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package names: "
1028msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package structures: "
1032msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Normal packages: "
1036msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Pure virtual packages: "
1040msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Single virtual packages: "
1044msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Mixed virtual packages: "
1048msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Missing: "
1052msgstr " Faltam: "
3f5a581c 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct versions: "
1056msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct descriptions: "
1060msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total dependencies: "
1064msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total ver/file relations: "
1068msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Desc/File relations: "
1072msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Provides mappings: "
1076msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total globbed strings: "
1080msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total slack space: "
1084msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total space accounted for: "
1088msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 1092msgstr ""
04f27fae
MV
1093"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094"showauto'."
3f5a581c 1095
04f27fae 1096#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1097msgid ""
1098"Usage: apt-cache [options] command\n"
1099" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100"\n"
1101"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1102"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1103"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1104"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1105"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1106"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107msgstr ""
1e7ec0d8 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1110msgid "Show source records"
1111msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
643bd900 1112
04f27fae 1113#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1114msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
643bd900 1116
04f27fae 1117#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1118msgid "Show raw dependency information for a package"
1119msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2f6a2fbb 1120
8561c2fe
DK
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2f6a2fbb 1124
8561c2fe
DK
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "Show a readable record for the package"
1127msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2f6a2fbb 1128
8561c2fe
DK
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "List the names of all packages in the system"
1131msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2f6a2fbb 1132
8561c2fe
DK
1133#: cmdline/apt-cache.cc
1134msgid "Show policy settings"
1135msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2f6a2fbb 1136
8561c2fe
DK
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
04f27fae 1139msgstr ""
8561c2fe 1140"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2f6a2fbb 1141
8561c2fe
DK
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143#, fuzzy
1144msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1145msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2f6a2fbb 1146
8561c2fe 1147#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1148#, c-format
8561c2fe
DK
1149msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1150msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1151
1152#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1153msgid ""
8561c2fe
DK
1154"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1155"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1156"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1157"mount point."
2f6a2fbb 1158msgstr ""
2f6a2fbb 1159
8561c2fe
DK
1160#: cmdline/apt-cdrom.cc
1161msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1165msgid ""
8561c2fe
DK
1166"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1167"\n"
9270be36 1168"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1169"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1170"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
e49dd9d3
MV
1171msgstr ""
1172
8561c2fe
DK
1173#: cmdline/apt-config.cc
1174msgid "Arguments not in pairs"
1175msgstr "os argumentos não estão em pares"
e49dd9d3 1176
8561c2fe 1177#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1178#, fuzzy
04f27fae 1179msgid ""
8561c2fe
DK
1180"Usage: apt-config [options] command\n"
1181"\n"
1182"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1183"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
e49dd9d3 1184msgstr ""
9270be36
MV
1185"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1186"\n"
1187"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
e49dd9d3 1188
8561c2fe
DK
1189#: cmdline/apt-config.cc
1190msgid "get configuration values via shell evaluation"
1191msgstr ""
1192
1193#: cmdline/apt-config.cc
1194msgid "show the active configuration setting"
e49dd9d3
MV
1195msgstr ""
1196
04f27fae 1197#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1198#, c-format
8561c2fe
DK
1199msgid "Couldn't find package %s"
1200msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
e49dd9d3 1201
8561c2fe 1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1203#, c-format
8561c2fe
DK
1204msgid "%s set to automatically installed.\n"
1205msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1208msgid ""
1209"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1210"instead."
1211msgstr ""
1212"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1213"e 'apt-mark manual'."
e49dd9d3 1214
04f27fae 1215#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1216msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1217msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
e49dd9d3 1218
04f27fae
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Supported modules:"
1221msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1222
04f27fae 1223#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1224#, fuzzy
04f27fae
MV
1225msgid ""
1226"Usage: apt-get [options] command\n"
1227" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229"\n"
8561c2fe
DK
1230"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1231"and information about them from authenticated sources and\n"
1232"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1233"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1234msgstr ""
1235"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1236" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1237" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1238"\n"
cbbee23e
DK
1239"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1240"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1241"são update e install.\n"
1242
cbbee23e
DK
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Retrieve new lists of packages"
1245msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Perform an upgrade"
1249msgstr "Executar uma actualização"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1253msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Remove packages"
1257msgstr "Remover pacotes"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Remove packages and config files"
1261msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1262
0507225b
MV
1263#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1264msgid "Remove automatically all unused packages"
1265msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1266
cbbee23e
DK
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1269msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Follow dselect selections"
1273msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1277msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Erase downloaded archive files"
1281msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284msgid "Erase old downloaded archive files"
1285msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc
1288msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1289msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc
1292msgid "Download source archives"
1293msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc
1296msgid "Download the binary package into the current directory"
1297msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Download and display the changelog for the given package"
1301msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1302
04f27fae
MV
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "Need one URL as argument"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308#, fuzzy
1309msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "Download Failed"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1317#, c-format
04f27fae
MV
1318msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319msgstr ""
e49dd9d3 1320
04f27fae 1321#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1322msgid ""
04f27fae
MV
1323"Usage: apt-helper [options] command\n"
1324" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325"\n"
8561c2fe 1326"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1327"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "download the given uri to the target-path"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1340msgstr ""
e49dd9d3 1341
04f27fae 1342#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1343#, c-format
04f27fae
MV
1344msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1346
04f27fae 1347#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1348#, c-format
04f27fae
MV
1349msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1351
04f27fae 1352#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1353#, c-format
04f27fae
MV
1354msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1356
04f27fae 1357#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1358#, c-format
04f27fae
MV
1359msgid "%s was already set on hold.\n"
1360msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1361
04f27fae 1362#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1363#, c-format
04f27fae
MV
1364msgid "%s was already not hold.\n"
1365msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1366
cbbee23e
DK
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1370
04f27fae
MV
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, c-format
1373msgid "%s set on hold.\n"
1374msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1375
04f27fae 1376#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1377#, c-format
04f27fae
MV
1378msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1380
04f27fae 1381#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1382#, c-format
1383msgid "Selected %s for purge.\n"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Selected %s for removal.\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for installation.\n"
1394msgstr ""
04f27fae
MV
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, fuzzy
1398msgid ""
1399"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1402"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1403"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1404"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1405msgstr ""
1406"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1407"\n"
cbbee23e
DK
1408"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1409"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1410"marcações.\n"
1411
cbbee23e
DK
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433msgid "Print the list of manually installed packages"
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437msgid "Print the list of package on hold"
1438msgstr ""
1439
0507225b
MV
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid ""
1442"Usage: apt [options] command\n"
1443"\n"
1444"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448"interactive use by default.\n"
1449msgstr ""
1450
1451#. query
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "list packages based on package names"
1454msgstr ""
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "search in package descriptions"
1459msgstr "A ler as listas de pacotes"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "show package details"
1463msgstr ""
1464
1465#. package stuff
1466#: cmdline/apt.cc
1467#, fuzzy
1468msgid "install packages"
1469msgstr "Pacotes Marcados:"
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472#, fuzzy
1473msgid "remove packages"
1474msgstr "Pacotes estragados"
1475
1476#. system wide stuff
1477#: cmdline/apt.cc
1478#, fuzzy
1479msgid "update list of available packages"
1480msgstr "mas é um pacote virtual"
1481
1482#: cmdline/apt.cc
1483msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1484msgstr ""
1485
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1488msgstr ""
1489
1490#. misc
1491#: cmdline/apt.cc
1492#, fuzzy
1493msgid "edit the source information file"
1494msgstr "A ler a informação de estado"
1495
04f27fae 1496#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1497#, c-format
04f27fae
MV
1498msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1500
04f27fae 1501#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1502msgid ""
04f27fae
MV
1503"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1505msgstr ""
04f27fae
MV
1506"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1507"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid "Wrong CD-ROM"
1511msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1512
04f27fae
MV
1513#: methods/cdrom.cc
1514#, c-format
1515msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/cdrom.cc
1519msgid "Disk not found."
1520msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1521
04f27fae
MV
1522#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1523msgid "File not found"
1524msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Connecting to %s (%s)"
1529msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1530
04f27fae 1531#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1532#, c-format
04f27fae
MV
1533msgid "[IP: %s %s]"
1534msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1535
04f27fae 1536#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1537#, c-format
04f27fae
MV
1538msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1540
04f27fae 1541#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1542#, c-format
04f27fae
MV
1543msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1545
1546#: methods/connect.cc
1547#, c-format
1548msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1550
04f27fae
MV
1551#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1552msgid "Failed"
1553msgstr "Falhou"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1558msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1559
1560#. We say this mainly because the pause here is for the
1561#. ssh connection that is still going
1562#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1563#, c-format
1564msgid "Connecting to %s"
1565msgstr "A ligar a %s"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Could not resolve '%s'"
1570msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1575msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1576
1577#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1578#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1579msgid "System error resolving '%s:%s'"
1580msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1581
04f27fae 1582#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1583#, c-format
04f27fae
MV
1584msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1585msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1586
1587#: methods/connect.cc
1588#, c-format
1589msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1590msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1591
1592#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593msgid "Failed to stat"
1594msgstr "Falhou o stat"
1595
1596#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597msgid "Failed to set modification time"
1598msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1599
1600#: methods/file.cc
1601msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1603
1604#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Logging in"
1607msgstr "A identificar-se no sistema"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Unable to determine the peer name"
1611msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Unable to determine the local name"
1615msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "The server refused the connection and said: %s"
1620msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "USER failed, server said: %s"
1625msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "PASS failed, server said: %s"
1630msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid ""
1634"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635"is empty."
2f6a2fbb 1636msgstr ""
04f27fae
MV
1637"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1638"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641#, c-format
1642msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646#, c-format
1647msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651msgid "Connection timeout"
1652msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Server closed the connection"
1656msgstr "O servidor fechou a ligação"
1657
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659msgid "Read error"
1660msgstr "Erro de leitura"
1661
1662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663msgid "A response overflowed the buffer."
1664msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Protocol corruption"
1668msgstr "Corrupção de protocolo"
1669
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671msgid "Write error"
1672msgstr "Erro de escrita"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not create a socket"
1676msgstr "Não foi possível criar um socket"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not connect passive socket."
1684msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not bind a socket"
1692msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not listen on the socket"
1696msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not determine the socket's name"
1700msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Unable to send PORT command"
1704msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Data socket connect timed out"
1718msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Unable to accept connection"
1722msgstr "Impossível aceitar ligação"
1723
1724#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725msgid "Problem hashing file"
1726msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729#, c-format
1730msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734msgid "Data socket timed out"
1735msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738#, c-format
1739msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1741
1742#. Get the files information
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Query"
1745msgstr "Pesquisa"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Unable to invoke "
1749msgstr "Não foi possível invocar "
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid ""
1757"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1758msgstr ""
04f27fae
MV
1759"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1760"digital da chave?!"
643bd900 1761
04f27fae
MV
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1766"está instalado?)"
1767
1768#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1770#, c-format
04f27fae
MV
1771msgid ""
1772"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773"authentication?)"
1774msgstr ""
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "Unknown error executing apt-key"
1778msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787"available:\n"
1eb1836f 1788msgstr ""
04f27fae
MV
1789"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1790"não está disponível:\n"
1791
1792#: methods/gzip.cc
1793msgid "Empty files can't be valid archives"
1794msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to the file"
1798msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server"
1806msgstr "Erro ao ler do servidor"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to file"
1810msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Select failed"
1814msgstr "A selecção falhou"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Connection timed out"
1818msgstr "O tempo da ligação expirou"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Error writing to output file"
1822msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1823
1824#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825#. Only warn if there is no sources.list file.
1826#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to read %s"
1831msgstr "Não foi possível ler %s"
1832
1833#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835#, c-format
1836msgid "Unable to change to %s"
1837msgstr "Impossível mudar para %s"
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No mirror file '%s' found "
1844msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1845
1846#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847#. and provide a config option to define that default
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1852
1853#: methods/mirror.cc
1854#, fuzzy, c-format
1855msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "[Mirror: %s]"
1861msgstr "[Mirror: %s]"
1862
1863#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1866
1867#: methods/rsh.cc
1868msgid "Connection closed prematurely"
1869msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Waiting for headers"
1873msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Bad header line"
1877msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Formato de data desconhecido"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "A ligação falhou"
1906
1907#: methods/server.cc
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Erro interno"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Carregue em enter para continuar."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1931
1932# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1933# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1934# at only 80 characters per line, if possible.
1935#: dselect/install:102
1936msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937msgstr ""
1938"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1939
1940#: dselect/install:103
1941msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1943
1944#: dselect/install:104
1945msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1947
1948#: dselect/install:105
1949msgid ""
1950"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951msgstr ""
1952"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1953"[I]nstalar novamente"
1954
1955#: dselect/update:30
1956msgid "Merging available information"
1957msgstr "A juntar a informação disponível"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1960#, fuzzy
04f27fae
MV
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
8561c2fe
DK
1964"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1967msgstr ""
1968"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1969"\n"
1970"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1971"e informação de template de pacotes debian.\n"
1972"\n"
1973"Opções:\n"
1974" -h Este texto de ajuda\n"
1975" -t Definir o directório temporário\n"
1976" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1977" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1978"tmp\n"
1979
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "Unable to mkstemp %s"
1983msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1984
1985#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986#, c-format
1987msgid "Unable to write to %s"
1988msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1989
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1993
1994#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1995#, fuzzy
04f27fae
MV
1996msgid ""
1997"Usage: apt-internal-solver\n"
1998"\n"
1999"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2000"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001"the like.\n"
04f27fae
MV
2002msgstr ""
2003"Utilização: apt-internal-solver\n"
2004"\n"
2005"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2006" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2007"\n"
2008"Opções:\n"
2009" -h Este texto de ajuda.\n"
2010" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2011" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2012" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2013
2014#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015msgid "Unknown package record!"
2016msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2017
2018#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019msgid ""
2020"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021"\n"
8561c2fe 2022"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2023"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2024"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2025msgstr ""
04f27fae
MV
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028msgid "Package extension list is too long"
2029msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032#, c-format
2033msgid "Error processing directory %s"
2034msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Source extension list is too long"
2038msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041msgid "Error writing header to contents file"
2042msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045#, c-format
2046msgid "Error processing contents %s"
2047msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid ""
2051"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" contents path\n"
2055" release path\n"
2056" generate config [groups]\n"
2057" clean config\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062"\n"
2063"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067"\n"
2068"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070"\n"
2071"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075"Debian archive:\n"
2076" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078"\n"
2079"Options:\n"
2080" -h This help text\n"
2081" --md5 Control MD5 generation\n"
2082" -s=? Source override file\n"
2083" -q Quiet\n"
2084" -d=? Select the optional caching database\n"
2085" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086" --contents Control contents file generation\n"
2087" -c=? Read this configuration file\n"
2088" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089msgstr ""
2090"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2091"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2093" contents caminho\n"
2094" release caminho\n"
2095" generate config [grupos]\n"
2096" clean config\n"
2097"\n"
2098"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2099"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2100"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2101"\n"
2102"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2103" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2104"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2105"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2106"\n"
2107"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2108"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2109"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2110"\n"
2111"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2112"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2113"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2114"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2115"repositório Debian :\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Opções:\n"
2120" -h Este texto de ajuda\n"
2121" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2122" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2123" -q Silencioso\n"
2124" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2125" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2126" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2127" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2129
04f27fae
MV
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2150msgid ""
04f27fae
MV
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2153msgstr ""
04f27fae
MV
2154"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2155"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "Falha stat %s"
643bd900 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Compactar filho"
9de26945 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2224
04f27fae
MV
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
9de26945 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/override.cc
9de26945 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
2f6a2fbb 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "W: "
2f6a2fbb 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2358#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Arquivo corrompido"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2412msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2483msgid ""
9270be36
MV
2484"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485"disabled by default."
cbbee23e
DK
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
d04e44ac 2490"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2491"potentially dangerous to use."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497"details."
04f27fae
MV
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501#, c-format
2502msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Tamanho incorrecto"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2517
04f27fae
MV
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2522
04f27fae 2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2524#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2525msgid ""
04f27fae
MV
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2528msgstr ""
04f27fae
MV
2529"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2530"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2531"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2532
04f27fae
MV
2533#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2535#, c-format
04f27fae
MV
2536msgid "GPG error: %s: %s"
2537msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2538
9270be36
MV
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543"architecture '%s'"
2544msgstr ""
2545
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2547#, c-format
864fe99c 2548msgid ""
04f27fae
MV
2549"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550"or malformed file)"
2f6a2fbb 2551msgstr ""
04f27fae
MV
2552"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2553"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2554
493e032a
JAK
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559"weak security information for it"
2560msgstr ""
2561
04f27fae
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
864fe99c 2564msgstr ""
04f27fae
MV
2565"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2566"chave:\n"
1e7ec0d8 2567
04f27fae
MV
2568#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2572#, c-format
2573msgid ""
04f27fae
MV
2574"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575"repository will not be applied."
864fe99c 2576msgstr ""
04f27fae
MV
2577"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2578"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2579
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2581#, c-format
04f27fae
MV
2582msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2584
cbbee23e
DK
2585#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2586#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2587#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "The repository '%s' is not signed."
2591msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 2592
cbbee23e
DK
2593#. No Release file was present so fall
2594#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2595#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2599msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2600
04f27fae
MV
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2604msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2605
04f27fae
MV
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607msgid ""
2608"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2609"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2610msgstr ""
7d8a4da7 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2613#, c-format
04f27fae
MV
2614msgid ""
2615"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2616"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617msgstr ""
2618"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2619"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2620"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2621
04f27fae
MV
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, c-format
2624msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2626
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2628#, c-format
2629msgid ""
04f27fae 2630"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2631msgstr ""
04f27fae
MV
2632"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2633"para o pacote %s."
7d8a4da7 2634
04f27fae
MV
2635#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2640
04f27fae 2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2642#, c-format
04f27fae
MV
2643msgid "The method driver %s could not be found."
2644msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2645
04f27fae
MV
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Is the package %s installed?"
2649msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2650
04f27fae 2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2652#, c-format
04f27fae
MV
2653msgid "Method %s did not start correctly"
2654msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657#, fuzzy, c-format
864fe99c 2658msgid ""
04f27fae 2659"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2660msgstr ""
04f27fae 2661"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2662
0507225b
MV
2663#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664#, c-format
2665msgid "List directory %spartial is missing."
2666msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Unable to lock directory %s"
2676msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681msgstr ""
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687"user '%s'."
2688msgstr ""
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "Clean of %s is not supported"
2693msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2694
2695#. only show the ETA if it makes sense
2696#. two days
2697#: apt-pkg/acquire.cc
2698#, c-format
2699msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire.cc
2703#, c-format
2704msgid "Retrieving file %li of %li"
2705msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2708#, c-format
864fe99c
MV
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2711msgstr ""
864fe99c
MV
2712"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2713"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2719msgstr ""
2720"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2721"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2725msgstr ""
864fe99c
MV
2726"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2727"estragados."
9de26945 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2731msgstr ""
04f27fae
MV
2732"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2733"aberto."
864fe99c 2734
04f27fae
MV
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2737msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2738
04f27fae
MV
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "The list of sources could not be read."
2741msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2746msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2751msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Couldn't find task '%s'"
2756msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2761msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, fuzzy, c-format
2765msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2766msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2771msgstr ""
2772"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2777msgstr ""
2778"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2779"já que é puramente virtual"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2784msgstr ""
2785"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2786"candidato"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2791msgstr ""
2792"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2793"instalado"
2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2799"neither of them"
2800msgstr ""
2801"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2802"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2803
04f27fae 2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2805#, c-format
04f27fae
MV
2806msgid "Line %u too long in source list %s."
2807msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814#, c-format
2815msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid "Waiting for disc...\n"
2820msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Identifying... "
2828msgstr "A identificar... "
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, c-format
2832msgid "Stored label: %s\n"
2833msgstr "Label Guardada: %s \n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2844msgstr ""
04f27fae
MV
2845"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2846"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid ""
2850"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851"wrong architecture?"
e49dd9d3 2852msgstr ""
04f27fae
MV
2853"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2854"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Found label '%s'\n"
2859msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid ""
2868"This disc is called: \n"
2869"'%s'\n"
2870msgstr ""
2871"Este disco tem o nome: \n"
2872"'%s'\n"
2f6a2fbb 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Copying package lists..."
2876msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Writing new source list\n"
2880msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Unable to stat %s."
2889msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897msgid "Failed to stat the cdrom"
2898msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid ""
2903"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904"other options."
2905msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2906
04f27fae
MV
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, fuzzy, c-format
2909msgid ""
2910"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911"options"
2912msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Command line option %s is not boolean"
2917msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Option %s requires an argument."
2922msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2927msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Option '%s' is too long"
2937msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Invalid operation %s"
2947msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Opening configuration file %s"
2957msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2973
04f27fae
MV
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2977msgstr ""
04f27fae 2978"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2979
04f27fae
MV
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2983msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2988msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2993msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2996#, c-format
04f27fae 2997msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2998msgstr ""
04f27fae
MV
2999"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3000"como argumento"
bf33c3bd 3001
04f27fae
MV
3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003#, c-format
3004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3005msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 3006
9270be36
MV
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Problem unlinking the file %s"
3010msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3013#, c-format
864fe99c 3014msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 3015msgstr ""
864fe99c 3016"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Could not open lock file %s"
3021msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3024#, c-format
864fe99c 3025msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 3026msgstr ""
864fe99c
MV
3027"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3028"nfs"
506ab3c7 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Could not get lock %s"
3033msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3036#, c-format
864fe99c 3037msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 3038msgstr ""
864fe99c 3039"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 3042#, c-format
864fe99c
MV
3043msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3044msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3047#, c-format
864fe99c
MV
3048msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3049msgstr ""
3050"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3051"do ficheiro"
3fa4e98f 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3054#, c-format
1e7ec0d8 3055msgid ""
864fe99c 3056"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3057msgstr ""
864fe99c
MV
3058"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3059"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3060
cbbee23e
DK
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3062#, c-format
3063msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3064msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3069msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Sub-process %s received signal %u."
3074msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3079msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3084msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3087#, c-format
864fe99c
MV
3088msgid "Problem closing the gzip file %s"
3089msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3092#, c-format
864fe99c
MV
3093msgid "Could not open file %s"
3094msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3097#, c-format
864fe99c
MV
3098msgid "Could not open file descriptor %d"
3099msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3102msgid "Failed to create subprocess IPC"
3103msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3106msgid "Failed to exec compressor "
3107msgstr "Falhou executar compactador "
506ab3c7 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3110#, c-format
864fe99c
MV
3111msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3115#, c-format
04f27fae
MV
3116msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3120#, c-format
04f27fae
MV
3121msgid "Problem closing the file %s"
3122msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3125#, c-format
04f27fae
MV
3126msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3128
04f27fae
MV
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130msgid "Problem syncing the file"
3131msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Can't mmap an empty file"
3135msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3138#, c-format
9270be36
MV
3139msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3140msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3143#, c-format
9270be36
MV
3144msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3145msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3148msgid "Unable to close mmap"
3149msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3152msgid "Unable to synchronize mmap"
3153msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3158msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3161msgid "Failed to truncate file"
3162msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3165#, c-format
3166msgid ""
864fe99c
MV
3167"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3168"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3169msgstr ""
864fe99c
MV
3170"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3171"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3174#, c-format
5b1e4e86 3175msgid ""
864fe99c
MV
3176"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3177"reached."
7d8a4da7 3178msgstr ""
864fe99c
MV
3179"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3180"foi alcançado."
7d8a4da7 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3183msgid ""
864fe99c 3184"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3185msgstr ""
864fe99c
MV
3186"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3187"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%c%s... Error!"
3192msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%c%s... Done"
3197msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3198
04f27fae
MV
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200msgid "..."
3201msgstr ""
b81dbe40 3202
04f27fae
MV
3203#. Print the spinner
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205#, fuzzy, c-format
3206msgid "%c%s... %u%%"
3207msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%lih %limin %lis"
3219msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%limin %lis"
3225msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lis"
3231msgstr "%lis"
de5a560a 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Selection %s not found"
3236msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3237
04f27fae
MV
3238#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3242#, c-format
04f27fae 3243msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3244msgstr ""
864fe99c 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3248#. two sources.list entries
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3252msgstr ""
5b1e4e86 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "Unable to parse Release file %s"
3257msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "No sections in Release file %s"
3262msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "No Hash entry in Release file %s"
3267msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3268
493e032a
JAK
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3273"security purposes"
3274msgstr ""
3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3279msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3284msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3285
04f27fae
MV
3286#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3288#, c-format
d04e44ac 3289msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3290msgstr ""
5b1e4e86 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3293#, c-format
d04e44ac 3294msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3295msgstr ""
9de26945 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3300msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3303#, c-format
864fe99c 3304msgid ""
04f27fae
MV
3305"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306"it?"
5b1e4e86 3307msgstr ""
04f27fae
MV
3308"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3309"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3310
04f27fae 3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314msgstr ""
3315"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3316"é root?"
5b1e4e86 3317
04f27fae
MV
3318#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319#. dpkg --configure -a
3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3321#, c-format
864fe99c 3322msgid ""
04f27fae 3323"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3324msgstr ""
04f27fae
MV
3325"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3326"'%s'"
5b1e4e86 3327
04f27fae
MV
3328#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329msgid "Not locked"
3330msgstr "Sem acesso exclusivo"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3333#, c-format
04f27fae
MV
3334msgid "Installing %s"
3335msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Configuring %s"
3340msgstr "A configurar %s"
9de26945 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Removing %s"
3345msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Completely removing %s"
3350msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3351
04f27fae
MV
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Noting disappearance of %s"
3355msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Running post-installation trigger %s"
3360msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3361
04f27fae
MV
3362#. FIXME: use a better string after freeze
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Directory '%s' missing"
3366msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3367
04f27fae
MV
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Could not open file '%s'"
3371msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3372
04f27fae
MV
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Preparing %s"
3376msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Unpacking %s"
3381msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Preparing to configure %s"
3386msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3387
04f27fae
MV
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Installed %s"
3391msgstr "%s instalado"
864fe99c 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Preparing for removal of %s"
3396msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Removed %s"
3401msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Preparing to completely remove %s"
3406msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3407
04f27fae 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Completely removed %s"
3411msgstr "Remoção completa de %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, fuzzy, c-format
3415msgid "Can not write log (%s)"
3416msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid "Is /dev/pts mounted?"
3420msgstr ""
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3424msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3429
3430#. check if its not a follow up error
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid ""
3437"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3438"error from a previous failure."
3439msgstr ""
3440"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3441"de seguimento de um erro anterior."
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid ""
3445"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446"error"
3447msgstr ""
3448"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3449"cheio"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454"error"
3455msgstr ""
3456"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3457"memória esgotada"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460#, fuzzy
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463"local system"
3464msgstr ""
3465"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3466"cheio"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid ""
3470"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471msgstr ""
3472"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3473"O do dpkg"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Building dependency tree"
3477msgstr "A construir árvore de dependências"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Candidate versions"
3481msgstr "Versões candidatas"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Dependency generation"
3485msgstr "Geração de dependências"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488msgid "Reading state information"
3489msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3490
04f27fae 3491#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3492#, c-format
04f27fae
MV
3493msgid "Failed to open StateFile %s"
3494msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3499msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3500
04f27fae
MV
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "Send scenario to solver"
3503msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3504
04f27fae
MV
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Send request to solver"
3507msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3508
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "Prepare for receiving solution"
3511msgstr "Preparar para receber solução"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "External solver failed without a proper error message"
3515msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "Execute external solver"
3519msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid "Wrote %i records.\n"
3524msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3525
04f27fae 3526#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3529msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3530
04f27fae 3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3532#, c-format
04f27fae
MV
3533msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3534msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3535
04f27fae
MV
3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
3537#, c-format
3538msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3539msgstr ""
3540"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3541"coincidentes\n"
de5a560a 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Can't find authentication record for: %s"
3546msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3549#, c-format
3550msgid "Hash mismatch for: %s"
3551msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/init.cc
de319256 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3556msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3557
3558#: apt-pkg/init.cc
3559msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3560msgstr ""
3561"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Progress: [%3i%%]"
3566msgstr ""
3567
3568#: apt-pkg/install-progress.cc
3569msgid "Running dpkg"
3570msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid ""
3575"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577msgstr ""
3578"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3579"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3580
04f27fae 3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3582#, c-format
04f27fae
MV
3583msgid "Could not configure '%s'. "
3584msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3585
04f27fae 3586#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3587#, c-format
04f27fae
MV
3588msgid ""
3589"This installation run will require temporarily removing the essential "
3590"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3591"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3592msgstr ""
3593"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3594"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3595"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3596"APT::Force-LoopBreak."
3597
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Empty package cache"
3600msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "The package cache file is corrupted"
3604msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "The package cache file is an incompatible version"
3608msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3612msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
b6c6b52f 3613
04f27fae 3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3615#, c-format
04f27fae
MV
3616msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3617msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620#, fuzzy, c-format
3621msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3622msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Depends"
3626msgstr "Depende"
7d8a4da7 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "PreDepends"
3630msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Suggests"
3634msgstr "Sugere"
864fe99c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Recommends"
3638msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Conflicts"
3642msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Replaces"
3646msgstr "Substitui"
b391a29c 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Obsoletes"
3650msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Breaks"
3654msgstr "Estraga"
506ab3c7 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Enhances"
3658msgstr "Aumenta"
ce34af08 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "required"
3662msgstr "necessário"
08f8455c 3663
493e032a
JAK
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "important"
3666msgstr "importante"
3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "standard"
3670msgstr "padrão"
08f8455c 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "optional"
3674msgstr "opcional"
7d8a4da7 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "extra"
3678msgstr "extra"
b6c6b52f 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3682msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3683
04f27fae
MV
3684#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3685#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3689msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3693msgstr ""
3694"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3695"suportar."
de5a560a 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699msgstr ""
3700"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3709msgstr ""
3710"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Reading package lists"
3714msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "IO Error saving source cache"
3718msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3719
04f27fae 3720#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3721#, c-format
04f27fae
MV
3722msgid "Index file type '%s' is not supported"
3723msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3724
04f27fae 3725#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3726#, c-format
04f27fae
MV
3727msgid ""
3728"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3729"available in the sources"
3730msgstr ""
3731"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3732"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3737msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3740#, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "Did not understand pin type %s"
3742msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3745#, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747msgstr ""
ce34af08 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3751msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3752
04f27fae
MV
3753#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3757msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Opening %s"
3762msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3767msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3768
04f27fae 3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3770#, c-format
04f27fae
MV
3771msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3772msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, fuzzy, c-format
3776msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3777msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3782msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3783
cbbee23e
DK
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, c-format
3786msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787msgstr ""
3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/srcrecords.cc
3790msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3791msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3792
3793#: apt-pkg/tagfile.cc
3794#, c-format
493e032a 3795msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3796msgstr ""
2f6a2fbb 3797
04f27fae 3798#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3799#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3800msgid "Failed to fetch %s %s"
3801msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2f6a2fbb 3802
04f27fae
MV
3803#: apt-pkg/update.cc
3804msgid ""
3805"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3806"used instead."
3807msgstr ""
3808"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3809"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3810
04f27fae
MV
3811#: apt-pkg/upgrade.cc
3812msgid "Calculating upgrade"
3813msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3814
9270be36
MV
3815#~ msgid "Problem unlinking %s"
3816#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3817
3818#~ msgid "Failed to unlink %s"
3819#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3820
8561c2fe
DK
3821#~ msgid ""
3822#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3823#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3824#~ "\n"
3825#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3826#~ "from APT's binary cache files\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3829#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3832#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Options:\n"
3836#~ " -h This help text.\n"
3837#~ " -p=? The package cache.\n"
3838#~ " -s=? The source cache.\n"
3839#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3840#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3841#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Opções:\n"
3846#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3847#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3848#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3849#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3850#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3851#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3852#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3853#~ "tmp\n"
3854#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3855#~ "conf(5).\n"
3856
3857#, fuzzy
3858#~ msgid ""
3859#~ "Options:\n"
3860#~ " -h This help text\n"
3861#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3862#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3863#~ " -m No mounting\n"
3864#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3865#~ " -a Thorough scan mode\n"
3866#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3867#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3868#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869#~ "See fstab(5)\n"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Opções:\n"
3872#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3873#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3874#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3875#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3876#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3877#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3878#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3879#~ "tmp\n"
3880#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3881
8561c2fe
DK
3882#~ msgid ""
3883#~ "Options:\n"
3884#~ " -h This help text.\n"
3885#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3886#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Opções:\n"
3889#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3890#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3891#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3892#~ "tmp\n"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text.\n"
3897#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3898#~ " -qq No output except for errors\n"
3899#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3900#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3901#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Opções:\n"
3906#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3907#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3908#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3909#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3910#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3911#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3912#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3913#~ "tmp\n"
3914#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3920#~ "used\n"
3921#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "Options:\n"
3924#~ " -h This help text\n"
3925#~ " -s Use source file sorting\n"
3926#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3927#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3930#~ "\n"
3931#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3932#~ "pacotes.\n"
3933#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "Opções:\n"
3936#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3937#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3938#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3939#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3940#~ "tmp\n"
3941
04f27fae
MV
3942#~ msgid "Child process failed"
3943#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3944
e49dd9d3
MV
3945#, fuzzy
3946#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3949
bf33c3bd
JAK
3950#~ msgid "Failed to create pipes"
3951#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3952
3953#~ msgid "Failed to exec gzip "
3954#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3955
864fe99c
MV
3956#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3957#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3958
3959#~ msgid "Failed to create FILE*"
3960#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3961
3962#, fuzzy
3963#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3993
3994#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3998#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3999
4000#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4003#~ "ficheiros"
4004
4005#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4008
4009#~ msgid "Collecting File Provides"
4010#~ msgstr "A obter File Provides"
4011
4012#, fuzzy
4013#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4014#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4015
4016#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4017#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4018
4019#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4020#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4021
2f6a2fbb
DK
4022#~ msgid "Total dependency version space: "
4023#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4024
2f6a2fbb
DK
4025#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4026#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4027
2f6a2fbb
DK
4028#~ msgid "Done"
4029#~ msgstr "Pronto"
4030
4031#~ msgid "No keyring installed in %s."
4032#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4033
51da0c35
MV
4034#, fuzzy
4035#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4036#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4037
39b73d81
MV
4038#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4039#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4040
72bae92a
MV
4041#~ msgid ""
4042#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4043#~ "Mounting CD-ROM\n"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4046#~ "A montar o CD-ROM\n"
4047
609bb2ea
MV
4048#~ msgid ""
4049#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4050#~ "seems to be corrupt."
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4053#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4054
4055#~ msgid ""
4056#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4057#~ "seems to be corrupt."
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4060#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4061
ce34af08
MV
4062#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4065
4066#~ msgid "Downloading %s %s"
4067#~ msgstr "A obter %s %s"
4068
4069#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4072
4073#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4074#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4078#~ "need to manually fix this package."
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4081#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4082
4083#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4086#~ "está montado?)\n"
4087
5caefc91
MV
4088#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4089#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4090
3f5a581c
MV
4091#~ msgid "Failed to remove %s"
4092#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4093
3f5a581c
MV
4094#~ msgid "Unable to create %s"
4095#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4096
3f5a581c
MV
4097#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4098#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4099
3f5a581c
MV
4100#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4103
3f5a581c
MV
4104#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4105#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4106
3f5a581c
MV
4107#~ msgid "Internal error getting a package name"
4108#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4109
4110#~ msgid "Reading file listing"
4111#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4115#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4116#~ "package!"
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4119#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4120#~ "mesma versão do pacote!"
4121
4122#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4123#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4124
4125#~ msgid "Internal error getting a node"
4126#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4127
4128#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4129#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4130
4131#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4132#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4133
4134#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4135#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4136
4137#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4138#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4139
4140#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4141#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4142
4143#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4144#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4145
4146#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4147#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4148
4149#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4150#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4151
4152#~ msgid "Couldn't change to %s"
4153#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4154
4155#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4156#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4157
4158#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4159#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4160
4161#~ msgid "Read error from %s process"
4162#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4163
4164#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4165#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4166
8eca4bb8
MV
4167#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4168#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4169
a12d5352
MV
4170#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4171#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4172
4173#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4174#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4175
4176#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4177#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4178
c77d6597
MV
4179#~ msgid "decompressor"
4180#~ msgstr "descompactador"
4181
a12d5352
MV
4182#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4183#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4184
4185#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4186#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4187
c77d6597
MV
4188#~ msgid ""
4189#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4190#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4193#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4194#~ "Configure."
4195
4196#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4197#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4198
4199#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4200#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4201
4202#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4203#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4204
4205#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4206#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4207
4208#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4209#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4210
4211#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4212#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4213
4214#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4215#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4216
4217#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4218#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4219
a12d5352
MV
4220#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4221#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4222
c77d6597
MV
4223#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4224#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4225
27b16a2e
MV
4226#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4227#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4228
4229#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4230#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4231
4232#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4233#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4234
b6c6b52f
MV
4235#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4236#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4237
b6c6b52f
MV
4238#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4239#~ msgstr ""
4240#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4241#~ "sair."
4242
b6c6b52f
MV
4243#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4244#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4245
b81dbe40
DK
4246#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4247#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4248
0fd68707
MV
4249#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4250#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4251
4252#~ msgid "Could not patch file"
4253#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4254
1c5f0d75 4255#~ msgid " %4i %s\n"
4256#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4257
09d057db 4258#~ msgid "%4i %s\n"
4259#~ msgstr "%4i %s\n"
4260
4261#~ msgid "Processing triggers for %s"
4262#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4263
d9199d6e 4264#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4265#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4266
6c0bed9d 4267#~ msgid ""
4268#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4269#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4270#~ "that package should be filed."
4271#~ msgstr ""
4272#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4273#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4274#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4275
ab231908
OS
4276#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4277#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4278
67f393ab 4279#, fuzzy
0e1423ae 4280#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4281#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4282
0e1423ae 4283#, fuzzy
4284#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4285#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4286
0e1423ae 4287#, fuzzy
4288#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4289#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4290
0e1423ae 4291#, fuzzy
4292#~ msgid "Stored label: %s \n"
4293#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4294
0e1423ae 4295#, fuzzy
4296#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4297#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4298#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4299#~ msgstr ""
4300#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4301
0e1423ae 4302#, fuzzy
4303#~ msgid "openpty failed\n"
4304#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4305
edae3167 4306#~ msgid "File date has changed %s"
4307#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4308
802442e3 4309#~ msgid "Reading file list"
4310#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4311
4312#~ msgid "Could not execute "
4313#~ msgstr "Impossível de executar "
4314
4315#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4316#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4317
4318#~ msgid "Removed with config %s"
4319#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4320
26e38fa2
CP
4321#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4322#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4323
26e38fa2 4324#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4325#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4326
26e38fa2 4327#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4328#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4329
26e38fa2 4330#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4331#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4332
26e38fa2 4333#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4334#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4335
26e38fa2 4336#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4337#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4338
26e38fa2 4339#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4340#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4341
26e38fa2 4342#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4343#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4344
26e38fa2 4345#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4346#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4347
1b5a6222
CP
4348#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4349#~ msgstr ""
4350#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4351
4352#~ msgid ""
4353#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4354#~ "dependencies.\n"
b5647402 4355#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4356#~ msgstr ""
4357#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4358#~ "processar \n"
4359#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4360#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4361
4362#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4363#~ msgstr ""
4364#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4365#~ "debs."
4366
643bd900
AL
4367#~ msgid "Extract "
4368#~ msgstr "extra"
4369
643bd900
AL
4370#~ msgid "De-replaced "
4371#~ msgstr "Substitui"
4372
643bd900
AL
4373#~ msgid "Replaced file "
4374#~ msgstr "Substitui"
4375
643bd900
AL
4376#~ msgid "Regex compilation error"
4377#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4378
643bd900
AL
4379#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4380#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4381
643bd900
AL
4382#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4383#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4384
643bd900
AL
4385#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4386#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4387
643bd900
AL
4388#~ msgid " files "
4389#~ msgstr " falhou."
4390
643bd900
AL
4391#~ msgid "Done. "
4392#~ msgstr "Pronto"
4393
643bd900
AL
4394#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4395#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4396
643bd900
AL
4397#~ msgid "Failed too stat %s"
4398#~ msgstr "Impossível checar %s."