]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
Report non-transient errors as errors, not as warnings
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 11"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 287msgstr ""
04f27fae
MV
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
ce34af08 298msgid ""
04f27fae
MV
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
b6c6b52f 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 322
9de26945
MV
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 326#, c-format
04f27fae
MV
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 329
9de26945
MV
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 340#, c-format
04f27fae
MV
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
b6c6b52f 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
3573691f 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
3f5a581c 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
2f6a2fbb 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 409
04f27fae 410#: apt-private/private-install.cc
9de26945 411msgid ""
04f27fae
MV
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 430msgstr ""
04f27fae 431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 432
04f27fae 433#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 434msgid ""
04f27fae
MV
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 437msgstr ""
04f27fae
MV
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
9de26945 446msgid ""
04f27fae
MV
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
568dc798 457
04f27fae 458#: apt-private/private-install.cc
9de26945 459#, c-format
04f27fae
MV
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
1e7ec0d8 468
04f27fae 469#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 470#, c-format
73fe49f9
DK
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
b3c63712
JAK
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "%s has no build depends.\n"
915msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
921"dipendenze di generazione"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927"Architectures for setup"
928msgstr ""
929"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
930"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
935msgstr ""
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
940msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
941
8561c2fe
DK
942#: apt-private/private-source.cc
943msgid "Failed to process build dependencies"
944msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 945
04f27fae 946#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 947#, c-format
04f27fae
MV
948msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
949msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 950
04f27fae 951#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 952#, c-format
04f27fae 953msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 954msgstr ""
04f27fae 955"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 956
0507225b
MV
957#: apt-private/private-unmet.cc
958#, c-format
959msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
961
04f27fae
MV
962#: apt-private/private-update.cc
963msgid "The update command takes no arguments"
964msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 965
04f27fae
MV
966#: apt-private/private-update.cc
967#, c-format
968msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969msgid_plural ""
970"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971msgstr[0] ""
972"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
973"vederlo.\n"
974msgstr[1] ""
975"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
976"per vederli.\n"
568dc798 977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "All packages are up to date."
980msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983#, fuzzy
984msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package names: "
989msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package structures: "
993msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Normal packages: "
997msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Pure virtual packages: "
1001msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Single virtual packages: "
1005msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Mixed virtual packages: "
1009msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Missing: "
1013msgstr " Mancante: "
67f393ab 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct versions: "
1017msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct descriptions: "
1021msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total dependencies: "
1025msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total ver/file relations: "
1029msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Desc/File relations: "
1033msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Provides mappings: "
1037msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total globbed strings: "
1041msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total slack space: "
1045msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total space accounted for: "
1049msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053msgstr ""
1054"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid ""
1058"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1059" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1060"\n"
8561c2fe 1061"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1062"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1066"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1067msgstr ""
04f27fae 1068
cbbee23e
DK
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show source records"
1071msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show raw dependency information for a package"
1079msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show a readable record for the package"
1087msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "List the names of all packages in the system"
1091msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Show policy settings"
1095msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1096
04f27fae
MV
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, fuzzy
1103msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1105
04f27fae 1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1107#, c-format
04f27fae
MV
1108msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1112msgid ""
04f27fae
MV
1113"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116"mount point."
9de26945 1117msgstr ""
04f27fae
MV
1118"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1119"il\n"
1120"punto di mount predefinito.\n"
1121"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1122"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1123"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1124
04f27fae
MV
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1128
cbbee23e
DK
1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
1130msgid ""
1131"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1132"\n"
9270be36 1133"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1134"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1136msgstr ""
cbbee23e 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "Arguments not in pairs"
1140msgstr "Argomenti non in coppia"
1141
1142#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1143#, fuzzy
04f27fae
MV
1144msgid ""
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
8561c2fe 1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1149msgstr ""
9270be36
MV
1150"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1151"\n"
1152"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1153
cbbee23e
DK
1154#: cmdline/apt-config.cc
1155msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "show the active configuration setting"
1160msgstr ""
1161
04f27fae
MV
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168#, c-format
1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1173msgid ""
04f27fae 1174"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1175"instead."
1176msgstr ""
04f27fae
MV
1177"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1178"\" al suo posto."
864fe99c 1179
04f27fae
MV
1180#: cmdline/apt-get.cc
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1183
04f27fae
MV
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Supported modules:"
1186msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1187
04f27fae 1188#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1189#, fuzzy
04f27fae
MV
1190msgid ""
1191"Usage: apt-get [options] command\n"
1192" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
8561c2fe
DK
1195"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196"and information about them from authenticated sources and\n"
1197"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1199msgstr ""
1200"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1201" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1202" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1203"\n"
cbbee23e
DK
1204"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1205"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1206
cbbee23e
DK
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Retrieve new lists of packages"
1209msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Perform an upgrade"
1213msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1217msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Remove packages"
1221msgstr "Rimuove i pacchetti"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Remove packages and config files"
1225msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1226
0507225b
MV
1227#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1228msgid "Remove automatically all unused packages"
1229msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1230
cbbee23e
DK
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1233msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Follow dselect selections"
1237msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1241msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Erase downloaded archive files"
1245msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Erase old downloaded archive files"
1249msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1253msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Download source archives"
1257msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Download the binary package into the current directory"
1261msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Download and display the changelog for the given package"
1265msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1266
04f27fae
MV
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "Need one URL as argument"
1269msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1270
04f27fae
MV
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1273msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1274
1275#: cmdline/apt-helper.cc
1276msgid "Download Failed"
1277msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1278
04f27fae 1279#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1280#, c-format
04f27fae
MV
1281msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282msgstr ""
e49dd9d3 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1285#, fuzzy
04f27fae
MV
1286msgid ""
1287"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1288" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1289" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290"\n"
8561c2fe 1291"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1292"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1293msgstr ""
1294"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1295" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1296"\n"
1297"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1298
cbbee23e
DK
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "download the given uri to the target-path"
1301msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1305msgstr ""
1306
c3c3bd04
JAK
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1309msgstr ""
1310
cbbee23e
DK
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "detect proxy using apt.conf"
1313msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1318msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1319
04f27fae
MV
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1323msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1324
04f27fae
MV
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1328msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1329
04f27fae 1330#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1331#, c-format
04f27fae
MV
1332msgid "%s was already set on hold.\n"
1333msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1334
04f27fae
MV
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already not hold.\n"
1338msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1339
cbbee23e
DK
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1342msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1345#, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s set on hold.\n"
1347msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1348
04f27fae
MV
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "Canceled hold on %s.\n"
1352msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1355#, c-format
1356msgid "Selected %s for purge.\n"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for removal.\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for installation.\n"
1367msgstr ""
e49dd9d3 1368
04f27fae 1369#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1370#, fuzzy
04f27fae
MV
1371msgid ""
1372"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373"\n"
1374"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1375"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1376"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1377"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1378msgstr ""
1379"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1380"\n"
cbbee23e
DK
1381"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1382"pacchetti\n"
1383"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1384"segnalazioni.\n"
1385
cbbee23e
DK
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark a package as held back"
1396msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Unset a package set as held back"
1400msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of manually installed packages"
1408msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of package on hold"
1412msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1413
0507225b
MV
1414#: cmdline/apt.cc
1415msgid ""
1416"Usage: apt [options] command\n"
1417"\n"
1418"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422"interactive use by default.\n"
1423msgstr ""
1424
1425#. query
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "list packages based on package names"
1428msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1429
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "search in package descriptions"
1432msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "show package details"
1436msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1437
1438#. package stuff
1439#: cmdline/apt.cc
1440msgid "install packages"
1441msgstr "Installa pacchetti"
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "remove packages"
1445msgstr "Rimuove pacchetti"
1446
1447#. system wide stuff
1448#: cmdline/apt.cc
1449msgid "update list of available packages"
1450msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1454msgstr ""
1455"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1456"pacchetti"
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460msgstr ""
1461"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1462"aggiornando i pacchetti"
1463
1464#. misc
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "edit the source information file"
1467msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1468
04f27fae
MV
1469#: methods/cdrom.cc
1470#, c-format
1471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid ""
1476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477"cannot be used to add new CD-ROMs"
1478msgstr ""
1479"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1480"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid "Wrong CD-ROM"
1484msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1485
04f27fae
MV
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1490
04f27fae
MV
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid "Disk not found."
1493msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496msgid "File not found"
1497msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s (%s)"
1502msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "[IP: %s %s]"
1507msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1513
04f27fae 1514#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1515#, c-format
04f27fae
MV
1516msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525msgid "Failed"
1526msgstr "Non riuscito"
1527
1528#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1532
04f27fae
MV
1533#. We say this mainly because the pause here is for the
1534#. ssh connection that is still going
1535#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1536#, c-format
04f27fae
MV
1537msgid "Connecting to %s"
1538msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1539
04f27fae 1540#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1541#, c-format
04f27fae
MV
1542msgid "Could not resolve '%s'"
1543msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1544
04f27fae 1545#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1546#, c-format
04f27fae
MV
1547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1549
04f27fae 1550#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1551#, c-format
04f27fae
MV
1552msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558msgstr ""
1559"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1560
04f27fae
MV
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1565
68e07cd0 1566#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1567msgid "Failed to stat"
1568msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1569
68e07cd0 1570#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1571msgid "Failed to set modification time"
1572msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1573
1574#: methods/file.cc
1575msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1577
1578#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Logging in"
1581msgstr "Accesso in corso"
1582
1583#: methods/ftp.cc
1584msgid "Unable to determine the peer name"
1585msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Unable to determine the local name"
1589msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1590
1591#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1592#, c-format
04f27fae
MV
1593msgid "The server refused the connection and said: %s"
1594msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1595
04f27fae
MV
1596#: methods/ftp.cc
1597#, c-format
1598msgid "USER failed, server said: %s"
1599msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1600
04f27fae 1601#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1602#, c-format
04f27fae
MV
1603msgid "PASS failed, server said: %s"
1604msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1605
04f27fae
MV
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid ""
1608"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1609"is empty."
1610msgstr ""
1611"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1612"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1613
04f27fae 1614#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1615#, c-format
04f27fae
MV
1616msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617msgstr ""
1618"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "TYPE failed, server said: %s"
1623msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1626msgid "Connection timeout"
1627msgstr "Connessione scaduta"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Server closed the connection"
1631msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1632
1633#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634msgid "Read error"
1635msgstr "Errore di lettura"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638msgid "A response overflowed the buffer."
1639msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Protocol corruption"
1643msgstr "Protocollo danneggiato"
1644
1645#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646msgid "Write error"
1647msgstr "Errore di scrittura"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Could not create a socket"
1651msgstr "Impossibile creare un socket"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1655msgstr ""
04f27fae 1656"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect passive socket."
1660msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not bind a socket"
1668msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not listen on the socket"
1672msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not determine the socket's name"
1676msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Unable to send PORT command"
1680msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1681
04f27fae 1682#: methods/ftp.cc
9de26945 1683#, c-format
04f27fae
MV
1684msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1686
04f27fae 1687#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1688#, c-format
04f27fae
MV
1689msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Data socket connect timed out"
1694msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Unable to accept connection"
1698msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1699
1700#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701msgid "Problem hashing file"
1702msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1703
04f27fae 1704#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1705#, c-format
04f27fae
MV
1706msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710msgid "Data socket timed out"
1711msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1712
04f27fae 1713#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1714#, c-format
04f27fae
MV
1715msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1717
1718#. Get the files information
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Query"
1721msgstr "Interrogazione"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to invoke "
1725msgstr "Impossibile invocare "
1726
1727#: methods/gpgv.cc
1728msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1730
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid ""
1733"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1734msgstr ""
04f27fae
MV
1735"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1736"della chiave."
ffd71425 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740msgstr ""
1741"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1742"installato)"
7d8a4da7 1743
04f27fae
MV
1744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1746#, c-format
04f27fae
MV
1747msgid ""
1748"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749"authentication?)"
1750msgstr ""
1751"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1752"richiede autenticazione?)"
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "Unknown error executing apt-key"
1756msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1757
a99c3a5f
JAK
1758#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1759#: methods/gpgv.cc
1760#, fuzzy, c-format
1761msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1762msgstr "La directory %s è deviata"
1763
04f27fae
MV
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1767
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid ""
1770"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771"available:\n"
1772msgstr ""
1773"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1774"disponibile:\n"
1775
04f27fae
MV
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Error writing to the file"
1778msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1779
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1782msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error reading from server"
1786msgstr "Errore nel leggere dal server"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error writing to file"
1790msgstr "Errore nello scrivere su file"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Select failed"
1794msgstr "Select non riuscita"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Connection timed out"
1798msgstr "Connessione terminata"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to output file"
1802msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1803
1804#. Only warn if there are no sources.list.d.
1805#. Only warn if there is no sources.list file.
1806#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1808#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1809#, c-format
1810msgid "Unable to read %s"
1811msgstr "Impossibile leggere %s"
1812
1813#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1815#, c-format
1816msgid "Unable to change to %s"
1817msgstr "Impossibile passare a %s"
1818
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc
1822#, c-format
1823msgid "No mirror file '%s' found "
1824msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1825
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc
1829#, c-format
1830msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1832
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1837
1838#: methods/mirror.cc
1839#, c-format
1840msgid "[Mirror: %s]"
1841msgstr "[Mirror: %s]"
1842
68e07cd0
JAK
1843#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1844#: apt-pkg/acquire-item.cc
1845#, c-format
1846msgid "Failed to stat %s"
1847msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1848
04f27fae
MV
1849#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1852
1853#: methods/rsh.cc
1854msgid "Connection closed prematurely"
1855msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1856
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Waiting for headers"
1859msgstr "In attesa degli header"
1860
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Bad header line"
1863msgstr "Riga header non corretta"
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "This HTTP server has broken range support"
1879msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "Unknown date format"
1883msgstr "Formato della data sconosciuto"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "Bad header data"
1887msgstr "Header dati non corretto"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Connection failed"
1891msgstr "Connessione non riuscita"
1892
1893#: methods/server.cc
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897"5 apt.conf)"
1898msgstr ""
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Internal error"
1902msgstr "Errore interno"
1903
68e07cd0
JAK
1904#: methods/store.cc
1905msgid "Empty files can't be valid archives"
1906msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1907
04f27fae
MV
1908#: dselect/install:33
1909msgid "Bad default setting!"
1910msgstr "Impostazione predefinita errata."
1911
1912#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913#: dselect/install:106 dselect/update:45
1914#, fuzzy
1915msgid "Press [Enter] to continue."
1916msgstr "Premere Invio per continuare."
1917
1918#: dselect/install:92
1919msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1921
1922# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924# at only 80 characters per line, if possible.
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927msgstr ""
1928"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1929"configurazione"
1930
1931#: dselect/install:103
1932msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1934
1935#: dselect/install:104
1936msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1938
1939#: dselect/install:105
1940msgid ""
1941"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942msgstr ""
1943"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1944"l'installazione [I]"
1945
1946#: dselect/update:30
1947msgid "Merging available information"
1948msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1949
1950#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1951#, fuzzy
04f27fae
MV
1952msgid ""
1953"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954"\n"
8561c2fe
DK
1955"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1958msgstr ""
1959"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1960"\n"
1961"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1962"dai pacchetti debian\n"
1963"\n"
1964"Opzioni:\n"
1965" -h Mostra questo aiuto\n"
1966" -t Imposta la directory temporanea\n"
1967" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1968" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971#, c-format
1972msgid "Unable to mkstemp %s"
1973msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1974
1975#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976#, c-format
1977msgid "Unable to write to %s"
1978msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1979
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1983
1984#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1985#, fuzzy
04f27fae
MV
1986msgid ""
1987"Usage: apt-internal-solver\n"
1988"\n"
1989"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1990"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991"the like.\n"
04f27fae
MV
1992msgstr ""
1993"Uso: apt-internal-solver\n"
1994"\n"
1995"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1996"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1997"\n"
1998"Opzioni:\n"
1999" -h Mostra questo aiuto\n"
2000" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2001" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2002" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2003
2004#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005msgid "Unknown package record!"
2006msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid ""
2010"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011"\n"
8561c2fe 2012"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2013"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2014"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2015msgstr ""
04f27fae
MV
2016
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid "Package extension list is too long"
2019msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022#, c-format
2023msgid "Error processing directory %s"
2024msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Source extension list is too long"
2028msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Error writing header to contents file"
2032msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035#, c-format
2036msgid "Error processing contents %s"
2037msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid ""
2041"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044" contents path\n"
2045" release path\n"
2046" generate config [groups]\n"
2047" clean config\n"
2048"\n"
2049"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057"\n"
2058"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060"\n"
2061"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065"Debian archive:\n"
2066" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068"\n"
2069"Options:\n"
2070" -h This help text\n"
2071" --md5 Control MD5 generation\n"
2072" -s=? Source override file\n"
2073" -q Quiet\n"
2074" -d=? Select the optional caching database\n"
2075" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076" --contents Control contents file generation\n"
2077" -c=? Read this configuration file\n"
2078" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079msgstr ""
2080"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2081"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2082" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2083" contents PERCORSO\n"
2084" release PERCORSO\n"
2085" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2086" clean CONFIGURAZIONE\n"
2087"\n"
2088"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2089"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2090"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2093"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2094"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2095"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2096"\n"
2097"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2098"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2099"di override per i sorgenti\n"
2100"\n"
2101"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2102"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2103"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2104"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2105"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2108"\n"
2109"Opzioni:\n"
2110" -h Mostra questo aiuto\n"
2111" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2112" -s=? File override dei sorgenti\n"
2113" -q Silenzioso\n"
2114" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2115" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2116" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2117" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2118" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2123
04f27fae 2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2125#, c-format
04f27fae
MV
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2140msgid ""
04f27fae
MV
2141"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2143msgstr ""
04f27fae
MV
2144"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2145"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2146
04f27fae 2147#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2148#, c-format
04f27fae
MV
2149msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153msgid "Failed to read .dsc"
2154msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Archive has no control record"
2158msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid "Unable to get a cursor"
2162msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/contents.cc
2165msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169#, c-format
2170msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174#, c-format
2175msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179msgid "Failed to fork"
2180msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183msgid "Compress child"
2184msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187#, c-format
2188msgid "Internal error, failed to create %s"
2189msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "IO to subprocess/file failed"
2193msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to read while computing MD5"
2197msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Failed to rename %s to %s"
2202msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2203
04f27fae 2204#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2205#, c-format
04f27fae
MV
2206msgid "Unable to open %s"
2207msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2208
04f27fae
MV
2209#. skip spaces
2210#. find end of word
2211#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2215
04f27fae 2216#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2217#, c-format
04f27fae
MV
2218msgid "Failed to read the override file %s"
2219msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2235
04f27fae
MV
2236# (ndt) messo A per Avviso
2237# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2238# casi molte stringhe sono così
2239#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2240#, c-format
04f27fae
MV
2241msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: "
2251msgstr "E: "
506ab3c7 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "W: "
2255msgstr "A: "
9de26945 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: Errors apply to file "
2259msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "Failed to resolve %s"
2264msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "Tree walking failed"
2268msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "Failed to open %s"
2273msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2279
68e07cd0 2280#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid "Failed to readlink %s"
2283msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/writer.cc
2296msgid "Archive had no package field"
2297msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " %s has no override entry\n"
2302msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2308
04f27fae 2309#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2310#, c-format
04f27fae
MV
2311msgid " %s has no source override entry\n"
2312msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2313
04f27fae 2314#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2315#, c-format
04f27fae
MV
2316msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2318
04f27fae
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Invalid archive signature"
2321msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Error reading archive member header"
2325msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2326
04f27fae
MV
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328#, c-format
2329msgid "Invalid archive member header %s"
2330msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive member header"
2334msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Archive is too short"
2338msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Failed to read the archive headers"
2342msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2343
04f27fae 2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2345#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2346msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350msgid "Corrupted archive"
2351msgstr "Archivio danneggiato"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2361
04f27fae 2362#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/deb/debfile.cc
2368#, c-format
2369msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
2373msgid "Unparsable control file"
2374msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2375
2376#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "Failed to write file %s"
2379msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2380
04f27fae 2381#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid "Failed to close file %s"
2384msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2385
04f27fae 2386#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "The path %s is too long"
2389msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2390
04f27fae 2391#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "Unpacking %s more than once"
2394msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/extract.cc
2397#, c-format
2398msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2399msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2400
04f27fae 2401#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2402#, c-format
04f27fae 2403msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2404msgstr ""
04f27fae 2405"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/extract.cc
2408msgid "The diversion path is too long"
2409msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2410
04f27fae 2411#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2412#, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421msgid "The path is too long"
2422msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2423
04f27fae 2424#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2428
04f27fae
MV
2429#: apt-inst/extract.cc
2430#, c-format
2431msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "Unable to stat %s"
2437msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "DropNode called on still linked node"
2441msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to locate the hash element!"
2445msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Failed to allocate diversion"
2449msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Internal error in AddDiversion"
2453msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456#, c-format
2457msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461#, c-format
2462msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2464
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466#, c-format
2467msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2469
04f27fae 2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2471msgid ""
9270be36
MV
2472"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473"disabled by default."
cbbee23e
DK
2474msgstr ""
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
d04e44ac 2478"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2479"potentially dangerous to use."
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2485"details."
04f27fae
MV
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2489#, c-format
2490msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Hash Sum mismatch"
2495msgstr "Somma hash non corrispondente"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid "Size mismatch"
2499msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Invalid file format"
2503msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2504
04f27fae
MV
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506#, fuzzy
2507msgid "Signature error"
2508msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2509
04f27fae 2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2511#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2512msgid ""
04f27fae
MV
2513"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2514"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2515msgstr ""
04f27fae
MV
2516"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2517"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2518
04f27fae
MV
2519#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2521#, c-format
04f27fae
MV
2522msgid "GPG error: %s: %s"
2523msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2524
9270be36
MV
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2529"architecture '%s'"
2530msgstr ""
2531
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2533#, c-format
864fe99c 2534msgid ""
04f27fae
MV
2535"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2536"or malformed file)"
2f6a2fbb 2537msgstr ""
04f27fae
MV
2538"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2539"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2540
493e032a
JAK
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2545"weak security information for it"
2546msgstr ""
2547
04f27fae
MV
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2550msgstr ""
04f27fae 2551"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2552
04f27fae
MV
2553#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2554#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2555#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2557#, c-format
04f27fae
MV
2558msgid ""
2559"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560"repository will not be applied."
864fe99c 2561msgstr ""
04f27fae
MV
2562"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2563"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, c-format
2567msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2569
cbbee23e
DK
2570#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2572#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2574#, fuzzy, c-format
2575msgid "The repository '%s' is not signed."
2576msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2577
cbbee23e
DK
2578#. No Release file was present so fall
2579#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2580#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2585
04f27fae
MV
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2590
04f27fae
MV
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid ""
2593"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595msgstr ""
864fe99c 2596
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2598#, c-format
04f27fae
MV
2599msgid ""
2600"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602msgstr ""
2603"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2604"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2609msgstr ""
2610"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2611
04f27fae
MV
2612# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2614#, c-format
864fe99c 2615msgid ""
04f27fae 2616"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2617msgstr ""
04f27fae
MV
2618"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2619"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2620
04f27fae
MV
2621#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2625msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2626
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2628#, c-format
04f27fae
MV
2629msgid "The method driver %s could not be found."
2630msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2631
04f27fae 2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2633#, c-format
04f27fae
MV
2634msgid "Is the package %s installed?"
2635msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2636
04f27fae
MV
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, c-format
2639msgid "Method %s did not start correctly"
2640msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2641
04f27fae
MV
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid ""
2645"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2646msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2647
0507225b
MV
2648# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2649#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2650#, c-format
2651msgid "List directory %spartial is missing."
2652msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid "Archives directory %spartial is missing."
2657msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "Unable to lock directory %s"
2662msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2667msgstr ""
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2673"user '%s'."
2674msgstr ""
2675
2676#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2677#, c-format
2678msgid "Clean of %s is not supported"
2679msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2680
2681#. only show the ETA if it makes sense
2682#. two days
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2686msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Retrieving file %li of %li"
2691msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2694#, c-format
864fe99c
MV
2695msgid ""
2696"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697msgstr ""
2698"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2699"archivio."
2f6a2fbb 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2702msgid ""
2703"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704"held packages."
2705msgstr ""
2706"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2707"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2710msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711msgstr ""
2712"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2713
04f27fae
MV
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2716msgstr ""
04f27fae 2717"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2721msgstr ""
04f27fae
MV
2722"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2723
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The list of sources could not be read."
2726msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2727
bf33c3bd 2728# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2729#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2730#, c-format
2731msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2733
2734# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Couldn't find task '%s'"
2743msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2748msgstr ""
2749"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr ""
2760"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765msgstr ""
2766"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2767"è virtuale"
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772msgstr ""
2773"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2774"alcun candidato"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2781"installato"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787"neither of them"
2788msgstr ""
2789"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2790"\"%s\" poiché non sono presenti"
2791
04f27fae 2792#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2793#, c-format
04f27fae
MV
2794msgid "Line %u too long in source list %s."
2795msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Waiting for disc...\n"
2808msgstr "In attesa del disco...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Identifying... "
2816msgstr "Identificazione... "
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2832msgstr ""
04f27fae
MV
2833"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2834"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2840msgstr ""
04f27fae
MV
2841"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2842"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
2858msgstr ""
2859"Questo disco è chiamato: \n"
2860"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2873
04f27fae 2874#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2875#, c-format
04f27fae
MV
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr ""
2916"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2917"=<valore>."
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2922msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Option '%s' is too long"
2927msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Invalid operation %s"
2937msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Opening configuration file %s"
2947msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae 2966msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2967msgstr ""
04f27fae
MV
2968"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2969"più alto"
bf33c3bd 2970
04f27fae
MV
2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972#, c-format
2973msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2974msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2979msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2984msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 2985
04f27fae
MV
2986# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2988#, c-format
04f27fae 2989msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2990msgstr ""
04f27fae
MV
2991"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2992"come argomento"
bf33c3bd 2993
04f27fae
MV
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 2998
9270be36
MV
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Problem unlinking the file %s"
3002msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Could not open lock file %s"
3012msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3020#, c-format
3021msgid "Could not get lock %s"
3022msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c 3026msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3027msgstr ""
864fe99c 3028"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c 3032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3033msgstr ""
864fe99c 3034"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039msgstr ""
3040"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3041"un'estensione"
5b1e4e86 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3044#, c-format
3045msgid ""
864fe99c 3046"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3047msgstr ""
864fe99c
MV
3048"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3049"non valida"
b6c6b52f 3050
cbbee23e
DK
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052#, c-format
3053msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3077#, c-format
3078msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3080
68e07cd0
JAK
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Unexpected end of file"
3083msgstr ""
3084
3ac050d1
JAK
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090msgid "Failed to exec compressor "
3091msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3094#, c-format
3095msgid "Could not open file %s"
3096msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "Could not open file descriptor %d"
3101msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3109#, c-format
3110msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3114#, c-format
04f27fae
MV
3115msgid "Problem closing the file %s"
3116msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3119#, c-format
04f27fae
MV
3120msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3122
04f27fae
MV
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124msgid "Problem syncing the file"
3125msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3128msgid "Can't mmap an empty file"
3129msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3132#, c-format
9270be36
MV
3133msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3134msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3137#, c-format
9270be36
MV
3138msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3139msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3142msgid "Unable to close mmap"
3143msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3146msgid "Unable to synchronize mmap"
3147msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3150#, c-format
9de26945
MV
3151msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3152msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3155msgid "Failed to truncate file"
3156msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3159#, c-format
9de26945
MV
3160msgid ""
3161"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3162"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3163msgstr ""
3164"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3165"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3168#, c-format
1e7ec0d8 3169msgid ""
9de26945
MV
3170"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3171"reached."
1e7ec0d8 3172msgstr ""
9de26945
MV
3173"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3174"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3175
9de26945 3176# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3178msgid ""
3179"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180msgstr ""
3181"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3182"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3185#, c-format
04f27fae
MV
3186msgid "%c%s... Error!"
3187msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%c%s... Done"
3192msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3193
04f27fae
MV
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195msgid "..."
3196msgstr "..."
3fa4e98f 3197
04f27fae
MV
3198#. Print the spinner
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "%c%s... %u%%"
3202msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%lih %limin %lis"
3214msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "%limin %lis"
3220msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "%lis"
3226msgstr "%lis"
ce34af08 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "Selection %s not found"
3231msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3237#, c-format
04f27fae 3238msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3239msgstr ""
08f8455c 3240
04f27fae
MV
3241#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243#. two sources.list entries
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247msgstr ""
5b1e4e86 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Unable to parse Release file %s"
3252msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "No sections in Release file %s"
3257msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3263
493e032a
JAK
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3268"security purposes"
3269msgstr ""
3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3280
04f27fae
MV
3281#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3283#, c-format
d04e44ac 3284msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3285msgstr ""
b6c6b52f 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3288#, c-format
d04e44ac 3289msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3290msgstr ""
864fe99c 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3298#, c-format
864fe99c 3299msgid ""
04f27fae
MV
3300"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301"it?"
3302msgstr ""
3303"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3304"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309msgstr ""
3310"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3311"necessario essere root."
864fe99c 3312
04f27fae
MV
3313#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314#. dpkg --configure -a
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3316#, c-format
864fe99c 3317msgid ""
04f27fae 3318"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3319msgstr ""
04f27fae
MV
3320"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3321"problema. "
864fe99c 3322
04f27fae
MV
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324msgid "Not locked"
3325msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Installing %s"
3330msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Configuring %s"
3335msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Removing %s"
3340msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Completely removing %s"
3345msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Noting disappearance of %s"
3350msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Running post-installation trigger %s"
3355msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3356
04f27fae
MV
3357#. FIXME: use a better string after freeze
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Directory '%s' missing"
3361msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3362
04f27fae
MV
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Could not open file '%s'"
3366msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3367
04f27fae
MV
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Preparing %s"
3371msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Unpacking %s"
3376msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Preparing to configure %s"
3381msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Installed %s"
3386msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Preparing for removal of %s"
3391msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Removed %s"
3396msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Preparing to completely remove %s"
3401msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Completely removed %s"
3406msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3407
04f27fae 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Can not write log (%s)"
3411msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3412
04f27fae
MV
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "Is /dev/pts mounted?"
3415msgstr "È /dev/pts montato?"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423msgstr ""
3424"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3425"di MaxReports"
3426
3427#. check if its not a follow up error
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3430msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3435"error from a previous failure."
3436msgstr ""
3437"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3438"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3439
04f27fae
MV
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid ""
3442"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3443"error"
3444msgstr ""
3445"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3446"errore per disco pieno."
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid ""
3450"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451"error"
3452msgstr ""
3453"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3454"errore di memoria esaurita."
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459"local system"
3460msgstr ""
3461"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462"errore nel sistema locale."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467msgstr ""
3468"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469"errore di I/O di dpkg."
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Building dependency tree"
3473msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Candidate versions"
3477msgstr "Versioni candidate"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Dependency generation"
3481msgstr "Generazione delle dipendenze"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Reading state information"
3485msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Failed to open StateFile %s"
3490msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3496
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Send scenario to solver"
3499msgstr "Invia lo scenario al solver"
3500
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "Send request to solver"
3503msgstr "Invia la richiesta al solver"
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Prepare for receiving solution"
3507msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3508
04f27fae
MV
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "External solver failed without a proper error message"
3511msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Execute external solver"
3515msgstr "Esecuzione solver esterno"
3516
3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Wrote %i records.\n"
3520msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3526
04f27fae
MV
3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3528#, c-format
3529msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535msgstr ""
3536"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Can't find authentication record for: %s"
3541msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Hash mismatch for: %s"
3546msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3551msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3552
3553#: apt-pkg/init.cc
3554msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3555msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Progress: [%3i%%]"
3560msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3561
3562#: apt-pkg/install-progress.cc
3563msgid "Running dpkg"
3564msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid ""
3569"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3570"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3571msgstr ""
3572"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3573"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3574"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3575
04f27fae 3576#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3577#, c-format
04f27fae
MV
3578msgid "Could not configure '%s'. "
3579msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3580
3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"This installation run will require temporarily removing the essential "
3585"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3586"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3587msgstr ""
3588"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3589"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3590"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3591"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Empty package cache"
3595msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "The package cache file is corrupted"
3599msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3604
04f27fae 3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3606#, c-format
04f27fae
MV
3607msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611#, fuzzy, c-format
3612msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3613msgstr ""
3614"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3615
04f27fae 3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790
JAK
3617#, fuzzy
3618msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3619msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
04f27fae
MV
3622msgid "Depends"
3623msgstr "Dipende"
ce34af08 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "PreDepends"
3627msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Suggests"
3631msgstr "Consiglia"
864fe99c 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "Recommends"
3635msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Conflicts"
3639msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Replaces"
3643msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Obsoletes"
3647msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Breaks"
3651msgstr "Rompe"
ce34af08 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Enhances"
3655msgstr "Migliora"
ce34af08 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "required"
3659msgstr "richiesto"
ce34af08 3660
493e032a
JAK
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "important"
3663msgstr "importante"
3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "standard"
3667msgstr "standard"
08f8455c 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "optional"
3671msgstr "opzionale"
08f8455c 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "extra"
3675msgstr "extra"
7d8a4da7 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3679msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3680
04f27fae
MV
3681#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3682#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3686msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3690msgstr ""
04f27fae 3691"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3695msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3699msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3703msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Reading package lists"
3707msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710msgid "IO Error saving source cache"
3711msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "Index file type '%s' is not supported"
3716msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid ""
3721"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3722"available in the sources"
3723msgstr ""
3724"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3725"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3726
04f27fae 3727#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3728#, c-format
04f27fae
MV
3729msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3730msgstr ""
3731"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3732"\""
de5a560a 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Did not understand pin type %s"
3737msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3740#, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3742msgstr ""
3c4a4974 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/policy.cc
3745msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3746msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3747
04f27fae
MV
3748#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, fuzzy, c-format
3751msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3752msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, c-format
3756msgid "Opening %s"
3757msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3762msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3763
04f27fae 3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3765#, c-format
04f27fae
MV
3766msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3767msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, fuzzy, c-format
3771msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3772msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3777msgstr ""
3778"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3779
cbbee23e
DK
3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
3781#, c-format
3782msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3783msgstr ""
3784
04f27fae
MV
3785#: apt-pkg/srcrecords.cc
3786msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3787msgstr ""
3788"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3789
3790#: apt-pkg/tagfile.cc
3791#, c-format
493e032a 3792msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3793msgstr ""
09d057db 3794
04f27fae 3795#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3796#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3797msgid "Failed to fetch %s %s"
3798msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/update.cc
3801msgid ""
3802"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803"used instead."
3804msgstr ""
3805"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3806"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/upgrade.cc
3809msgid "Calculating upgrade"
3810msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3811
29f80b30
JAK
3812#~ msgid ""
3813#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3814#~ "packages"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3817#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3821#~ "found"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3824#~ "%s non può essere trovato"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3830#~ "%s è troppo recente"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3834#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3837#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3841#~ "candidate version"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3844#~ "non ha una versione candidata"
3845
3846#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3847#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3848
3849#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3850#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3851
9270be36
MV
3852#~ msgid "Problem unlinking %s"
3853#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3854
3855#~ msgid "Failed to unlink %s"
3856#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3857
8561c2fe
DK
3858#~ msgid ""
3859#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3860#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3863#~ "from APT's binary cache files\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3866#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3869#~ "informazioni\n"
3870#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3871
3872#~ msgid "Commands:"
3873#~ msgstr "Comandi:"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -p=? The package cache.\n"
3879#~ " -s=? The source cache.\n"
3880#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opzioni:\n"
3887#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3888#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3889#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3890#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3891#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3892#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3893#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3894#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3895#~ "e \n"
3896#~ "apt.conf(5).\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt [options] command\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "CLI for apt.\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3906
3907#, fuzzy
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913#~ " -m No mounting\n"
3914#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915#~ " -a Thorough scan mode\n"
3916#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ "See fstab(5)\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Opzioni:\n"
3922#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3923#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3924#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3925#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3926#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3927#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3928#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3929#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3930#~ "apt.conf(5)."
3931
8561c2fe
DK
3932#~ msgid ""
3933#~ "Options:\n"
3934#~ " -h This help text.\n"
3935#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Opzioni\n"
3939#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3940#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3941#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Options:\n"
3945#~ " -h This help text.\n"
3946#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3947#~ " -qq No output except for errors\n"
3948#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3949#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3950#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Opzioni:\n"
3955#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3956#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3957#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3958#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3959#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3960#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3961#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3962#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3963#~ "apt.conf(5)."
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3969#~ "used\n"
3970#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text\n"
3974#~ " -s Use source file sorting\n"
3975#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3981#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3982#~ "\n"
3983#~ "Opzioni:\n"
3984#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3985#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3986#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3987#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3988
04f27fae
MV
3989#~ msgid "Child process failed"
3990#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3991
e49dd9d3
MV
3992#, fuzzy
3993#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3994#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3995
bf33c3bd
JAK
3996#~ msgid "Failed to create pipes"
3997#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3998
3999#~ msgid "Failed to exec gzip "
4000#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4001
864fe99c
MV
4002#~ msgid "Failed to create FILE*"
4003#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4004
4005#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4012#~ "analizzabile)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4017#~ "corta)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4022#~ "un'assegnazione)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4027#~ "chiave)"
4028
4029#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4032#~ "non ha un valore)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4035#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4038#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4041#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4048
4049# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4050#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4053#~ "dipendenze"
4054
4055#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4057
4058# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4059#~ msgid "Collecting File Provides"
4060#~ msgstr "Il file fornisce"
4061
4062#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4064
4065#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4067
2f6a2fbb
DK
4068#~ msgid "Total dependency version space: "
4069#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4070
b55ec420
MC
4071#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4073
2f6a2fbb
DK
4074#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4076
2f6a2fbb
DK
4077#~ msgid "Done"
4078#~ msgstr "Eseguito"
4079
b55ec420
MC
4080#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4081#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4082
2f6a2fbb
DK
4083#~ msgid "No keyring installed in %s."
4084#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4085
b391a29c
DK
4086#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4087#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4088
4089#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4090#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4091
51da0c35
MV
4092#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4093#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4094
39b73d81
MV
4095#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4096#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4097
72bae92a
MV
4098#~ msgid ""
4099#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4100#~ "Mounting CD-ROM\n"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4103#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4104
609bb2ea
MV
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4107#~ "seems to be corrupt."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4110#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4111
4112#~ msgid ""
4113#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4114#~ "seems to be corrupt."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4117#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4118
ce34af08
MV
4119#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4120#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4121
4122#~ msgid "Downloading %s %s"
4123#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4124
4125#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4128#~ "mancanti"
4129
4130#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4131#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4135#~ "need to manually fix this package."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4138#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4139
4140#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4143#~ "non è montato)\n"