1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
148 msgstr " Candidatu: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:851
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:688
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:745
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:750
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 #: cmdline/apt-get.cc:798
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:828
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:833
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Fonte descargada %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:864
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
410 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:907
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:908
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:936
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Falló el procesu fíu"
438 #: cmdline/apt-get.cc:976
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
444 #: cmdline/apt-get.cc:994
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1012
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1022
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1070
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1240
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 #: cmdline/apt-get.cc:1258
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1326
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1364
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1369
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1551
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Módulos sofitaos:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1592
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
587 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588 " upgrade - Facer una anovación\n"
589 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590 " remove - Desaniciar paquetes\n"
591 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
594 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604 " -h Esti testu d'aida.\n"
605 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614 " -V Amosar númberos de versiones\n"
615 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
618 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
620 "pa más información y opciones.\n"
621 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633 msgid "Download Failed"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:88
638 msgid "Must specifc at least one srv record"
639 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:95
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:118
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "pero nun ta instaláu"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Nun pudo abrise %s"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
768 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788 #: methods/rred.cc:664
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Falló al lleer"
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin ta baleru."
836 #: methods/ftp.cc:282
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
841 #: methods/ftp.cc:308
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
858 msgstr "Fallu de llectura"
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Corrupción del protocolu"
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
873 msgstr "Fallu d'escritura"
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
911 #: methods/ftp.cc:804
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:813
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
933 #: methods/ftp.cc:893
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
942 #: methods/ftp.cc:945
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Nun se pudo invocar "
956 #: methods/connect.cc:80
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:91
966 #: methods/connect.cc:98
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:104
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:112
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
981 #: methods/connect.cc:130
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Coneutando a %s"
993 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
998 #: methods/connect.cc:206
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1003 #: methods/connect.cc:210
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:212
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:259
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1028 #: methods/gpgv.cc:217
1029 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 #: methods/gpgv.cc:227
1042 msgid "Unknown error executing apt-key"
1043 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1045 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1049 #: methods/gpgv.cc:274
1051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1057 #: methods/gzip.cc:79
1058 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 #: methods/http.cc:515
1062 msgid "Error writing to the file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1065 #: methods/http.cc:529
1066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1069 #: methods/http.cc:531
1070 msgid "Error reading from server"
1071 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1073 #: methods/http.cc:567
1074 msgid "Error writing to file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1077 #: methods/http.cc:627
1078 msgid "Select failed"
1079 msgstr "Falló la escoyeta"
1081 #: methods/http.cc:632
1082 msgid "Connection timed out"
1083 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1085 #: methods/http.cc:655
1086 msgid "Error writing to output file"
1087 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1089 #: methods/server.cc:52
1090 msgid "Waiting for headers"
1091 msgstr "Esperando les testeres"
1093 #: methods/server.cc:111
1094 msgid "Bad header line"
1095 msgstr "Fallu na llinia testera"
1097 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1101 #: methods/server.cc:173
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1105 #: methods/server.cc:200
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1107 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1109 #: methods/server.cc:202
1110 msgid "This HTTP server has broken range support"
1111 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1113 #: methods/server.cc:229
1114 msgid "Unknown date format"
1115 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1117 #: methods/server.cc:535
1118 msgid "Bad header data"
1119 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1121 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1122 msgid "Connection failed"
1123 msgstr "Fallo la conexón"
1125 #: methods/server.cc:618
1128 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1132 #: methods/server.cc:741
1133 msgid "Internal error"
1134 msgstr "Fallu internu"
1136 #: apt-private/private-list.cc:121
1140 #: apt-private/private-list.cc:151
1142 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1144 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1149 msgid "Correcting dependencies..."
1150 msgstr "Iguando dependencies..."
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1157 msgid "Unable to correct dependencies"
1158 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1161 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1162 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1169 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1170 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1173 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1174 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1176 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1177 #: apt-private/private-show.cc:89
1181 #: apt-private/private-output.cc:272
1183 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1184 msgstr " [Instaláu]"
1186 #: apt-private/private-output.cc:275
1188 msgid "[installed,local]"
1189 msgstr " [Instaláu]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:277
1192 msgid "[installed,auto-removable]"
1195 #: apt-private/private-output.cc:279
1197 msgid "[installed,automatic]"
1198 msgstr " [Instaláu]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:281
1203 msgstr " [Instaláu]"
1205 #: apt-private/private-output.cc:284
1207 msgid "[upgradable from: %s]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:288
1211 msgid "[residual-config]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:402
1216 msgid "but %s is installed"
1217 msgstr "pero %s ta instaláu"
1219 #: apt-private/private-output.cc:404
1221 msgid "but %s is to be installed"
1222 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1224 #: apt-private/private-output.cc:411
1225 msgid "but it is not installable"
1226 msgstr "pero nun ye instalable"
1228 #: apt-private/private-output.cc:413
1229 msgid "but it is a virtual package"
1230 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1232 #: apt-private/private-output.cc:416
1233 msgid "but it is not installed"
1234 msgstr "pero nun ta instaláu"
1236 #: apt-private/private-output.cc:416
1237 msgid "but it is not going to be installed"
1238 msgstr "pero nun va instalase"
1240 #: apt-private/private-output.cc:421
1244 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1245 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1246 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1248 #: apt-private/private-output.cc:455
1249 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1250 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1252 #: apt-private/private-output.cc:465
1253 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1254 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1256 #: apt-private/private-output.cc:481
1257 msgid "The following packages have been kept back:"
1258 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1260 #: apt-private/private-output.cc:497
1261 msgid "The following packages will be upgraded:"
1262 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:512
1265 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1266 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:525
1269 msgid "The following held packages will be changed:"
1270 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1272 #: apt-private/private-output.cc:552
1274 msgid "%s (due to %s)"
1275 msgstr "%s (por %s)"
1277 #: apt-private/private-output.cc:602
1279 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1280 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1282 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1283 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1285 #: apt-private/private-output.cc:633
1287 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1288 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1290 #: apt-private/private-output.cc:637
1292 msgid "%lu reinstalled, "
1293 msgstr "%lu reinstalaos, "
1295 #: apt-private/private-output.cc:639
1297 msgid "%lu downgraded, "
1298 msgstr "%lu desactualizaos, "
1300 #: apt-private/private-output.cc:641
1302 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1303 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1305 #: apt-private/private-output.cc:645
1307 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1308 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1311 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1312 #. The user has to answer with an input matching the
1313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1314 #: apt-private/private-output.cc:667
1318 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1319 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1320 #. The user has to answer with an input matching the
1321 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1322 #: apt-private/private-output.cc:673
1326 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1327 #: apt-private/private-output.cc:684
1331 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1332 #: apt-private/private-output.cc:690
1336 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1338 msgid "Regex compilation error - %s"
1339 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1341 #: apt-private/private-update.cc:31
1342 msgid "The update command takes no arguments"
1343 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1345 #: apt-private/private-update.cc:96
1347 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1349 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1353 #: apt-private/private-update.cc:100
1354 msgid "All packages are up to date."
1357 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1361 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1363 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1364 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1366 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1368 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1369 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1371 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1373 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1374 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1376 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1378 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1379 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1381 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1383 msgid " [Installed]"
1384 msgstr " [Instaláu]"
1386 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1387 msgid " [Not candidate version]"
1388 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1390 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1391 msgid "You should explicitly select one to install."
1392 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1394 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1397 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1398 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1399 "is only available from another source\n"
1401 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1402 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1403 "ta disponible dende otra fonte\n"
1405 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1406 msgid "However the following packages replace it:"
1407 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1411 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1412 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1416 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1417 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1419 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1422 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1423 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1427 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1428 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1430 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1432 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1433 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1435 #: apt-private/private-show.cc:158
1437 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1439 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1443 #: apt-private/private-show.cc:165
1444 msgid "not a real package (virtual)"
1447 #: apt-private/private-install.cc:87
1448 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1449 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1451 #: apt-private/private-install.cc:96
1452 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1453 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1455 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1457 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1461 #: apt-private/private-install.cc:108
1464 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1466 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1468 #: apt-private/private-install.cc:110
1470 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1471 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1473 #: apt-private/private-install.cc:112
1475 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1479 #: apt-private/private-install.cc:128
1480 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1481 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1483 #: apt-private/private-install.cc:166
1484 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1486 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1488 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1489 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1490 #: apt-private/private-install.cc:173
1492 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1493 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1495 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1496 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1497 #: apt-private/private-install.cc:178
1499 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1500 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1502 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1503 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1504 #: apt-private/private-install.cc:185
1506 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1507 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1509 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1510 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1511 #: apt-private/private-install.cc:190
1513 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1514 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1516 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1517 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1518 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1520 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1521 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1522 #: apt-private/private-install.cc:206
1523 msgid "Yes, do as I say!"
1524 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1526 #: apt-private/private-install.cc:208
1529 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1530 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1533 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1534 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1537 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1541 #: apt-private/private-install.cc:229
1542 msgid "Do you want to continue?"
1543 msgstr "¿Quies continuar?"
1545 #: apt-private/private-install.cc:299
1546 msgid "Some files failed to download"
1547 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1549 #: apt-private/private-install.cc:306
1551 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1554 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1555 "tentando --fix-missing?"
1557 #: apt-private/private-install.cc:310
1558 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1559 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1561 #: apt-private/private-install.cc:315
1562 msgid "Unable to correct missing packages."
1563 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1565 #: apt-private/private-install.cc:316
1566 msgid "Aborting install."
1567 msgstr "Encaboxando la instalación."
1569 #: apt-private/private-install.cc:341
1571 "The following package disappeared from your system as\n"
1572 "all files have been overwritten by other packages:"
1574 "The following packages disappeared from your system as\n"
1575 "all files have been overwritten by other packages:"
1577 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1578 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1580 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1581 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1583 #: apt-private/private-install.cc:348
1584 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1585 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1587 #: apt-private/private-install.cc:370
1588 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1589 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1591 #: apt-private/private-install.cc:463
1593 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1594 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1596 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1597 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1600 #. if (Packages == 1)
1602 #. c1out << std::endl;
1604 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1605 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1606 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1609 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1610 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1611 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1613 #: apt-private/private-install.cc:470
1614 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1615 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1617 #: apt-private/private-install.cc:479
1619 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1621 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1623 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1625 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1628 #: apt-private/private-install.cc:486
1630 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1632 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1633 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1635 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1637 #: apt-private/private-install.cc:488
1639 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1640 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1641 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1642 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1644 #: apt-private/private-install.cc:582
1645 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1646 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1648 #: apt-private/private-install.cc:584
1650 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1653 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1654 "conseña una solución)."
1656 #: apt-private/private-install.cc:607
1658 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1659 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1660 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1661 "or been moved out of Incoming."
1663 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1664 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1665 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1666 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1668 #: apt-private/private-install.cc:628
1669 msgid "Broken packages"
1670 msgstr "Paquetes frañaos"
1672 #: apt-private/private-install.cc:697
1674 msgid "The following additional packages will be installed:"
1675 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1677 #: apt-private/private-install.cc:786
1678 msgid "Suggested packages:"
1679 msgstr "Paquetes afalaos:"
1681 #: apt-private/private-install.cc:788
1682 msgid "Recommended packages:"
1683 msgstr "Paquetes encamentaos"
1685 #: apt-private/private-install.cc:810
1687 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1688 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1690 #: apt-private/private-install.cc:814
1692 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1693 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1695 #: apt-private/private-install.cc:826
1697 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1698 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1700 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1701 #: apt-private/private-install.cc:832
1703 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1704 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1706 #: apt-private/private-install.cc:880
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1709 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1711 #: apt-private/private-install.cc:885
1713 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1714 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1723 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1724 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1725 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1726 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1729 #: apt-private/private-download.cc:62
1732 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1736 #: apt-private/private-download.cc:94
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1740 #: apt-private/private-download.cc:101
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1744 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1748 #: apt-private/private-download.cc:111
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1752 #: apt-private/private-download.cc:122
1755 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1757 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1759 #: apt-private/private-download.cc:154
1761 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1764 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1766 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1769 #: apt-private/private-download.cc:193
1771 msgid "You don't have enough free space in %s."
1772 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1774 #: apt-private/private-sources.cc:58
1776 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1779 #: apt-private/private-sources.cc:70
1781 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1794 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1822 msgstr " [Tresnando]"
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1827 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1829 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1831 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1833 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1838 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1843 msgid "Unable to read %s"
1844 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1846 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1847 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1848 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1851 msgid "Unable to change to %s"
1852 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc:280
1858 msgid "No mirror file '%s' found "
1859 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc:287
1865 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1868 #: methods/mirror.cc:315
1870 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1873 #: methods/mirror.cc:445
1875 msgid "[Mirror: %s]"
1876 msgstr "[Espeyu: %s]"
1878 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1882 #: methods/rsh.cc:364
1883 msgid "Connection closed prematurely"
1884 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1906 #: dselect/install:103
1907 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1910 #: dselect/install:104
1911 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1913 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1915 #: dselect/install:105
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Fusionando información disponible"
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1928 msgid "Progress: [%3i%%]"
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932 msgid "Running dpkg"
1933 msgstr "Executando dpkt"
1935 #: apt-pkg/init.cc:176
1937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1940 #: apt-pkg/init.cc:192
1941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1946 msgid "Wrote %i records.\n"
1947 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1963 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1973 msgid "Hash mismatch for: %s"
1974 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1976 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1979 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1981 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1983 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1985 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1986 msgid "The list of sources could not be read."
1987 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1991 msgid "The method driver %s could not be found."
1992 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
1996 msgid "Is the package %s installed?"
1997 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2001 msgid "Method %s did not start correctly"
2002 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2007 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2008 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2011 msgid "Empty package cache"
2012 msgstr "Caché de paquetes balera."
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2015 msgid "The package cache file is corrupted"
2016 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2019 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2020 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2024 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2025 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2029 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2030 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2034 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2035 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2043 msgstr "Predepende de"
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2055 msgstr "En conflictu con"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2059 msgstr "Sustituye a"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2063 msgstr "Fai obsoletu a"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2094 msgid "Calculating upgrade"
2095 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2097 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2099 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2100 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2103 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2104 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2106 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2107 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2115 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2116 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2121 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2124 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2125 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2128 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2129 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2132 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2133 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2137 msgid "Reading package lists"
2138 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2141 msgid "IO Error saving source cache"
2142 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2144 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2145 msgid "Send scenario to solver"
2148 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2149 msgid "Send request to solver"
2152 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2153 msgid "Prepare for receiving solution"
2156 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2157 msgid "External solver failed without a proper error message"
2160 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2161 msgid "Execute external solver"
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2165 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2170 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2171 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2174 msgid "Hash Sum mismatch"
2175 msgstr "La suma hash nun concasa"
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2178 msgid "Size mismatch"
2179 msgstr "El tamañu nun concasa"
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2183 msgid "Invalid file format"
2184 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2188 msgid "Signature error"
2189 msgstr "Fallu d'escritura"
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2194 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2195 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2197 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2198 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2200 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2203 msgid "GPG error: %s: %s"
2204 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2214 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2215 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2217 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2218 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2219 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2223 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2224 "repository will not be applied."
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2229 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2230 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2235 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2242 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2243 "contact the owner of the repository."
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2248 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2249 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2253 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2254 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2260 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2261 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2263 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2264 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2268 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2274 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2276 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2279 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2282 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2283 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2287 msgid "List directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2292 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2297 msgid "Unable to lock directory %s"
2298 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2302 msgid "Clean of %s is not supported"
2303 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2305 #. only show the ETA if it makes sense
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2309 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2310 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2314 msgid "Retrieving file %li of %li"
2315 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:77
2320 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2321 "available in the sources"
2324 #: apt-pkg/policy.cc:453
2326 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2328 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2330 #: apt-pkg/policy.cc:475
2332 msgid "Did not understand pin type %s"
2333 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2335 #: apt-pkg/policy.cc:484
2337 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2340 #: apt-pkg/policy.cc:491
2341 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2342 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2344 #: apt-pkg/update.cc:76
2346 msgid "Failed to fetch %s %s"
2347 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2349 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2352 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2356 "antiguos nel so llugar."
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2362 #: apt-pkg/clean.cc:64
2364 msgid "Unable to stat %s."
2365 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2370 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2371 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2373 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2374 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2378 msgid "Could not configure '%s'. "
2379 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2389 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2390 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2394 msgid "Line %u too long in source list %s."
2395 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2398 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2399 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2403 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2404 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2407 msgid "Waiting for disc...\n"
2408 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2411 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2412 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2415 msgid "Identifying... "
2416 msgstr "Identificando... "
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2420 msgid "Stored label: %s\n"
2421 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2424 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2425 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2430 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2433 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2438 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2439 "wrong architecture?"
2441 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2442 "hai una arquiteutura inválida?"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2446 msgid "Found label '%s'\n"
2447 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2450 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2451 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2456 "This disc is called: \n"
2459 "Esti discu llámase: \n"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2463 msgid "Copying package lists..."
2464 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2467 msgid "Writing new source list\n"
2468 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2471 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2472 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2479 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2487 "mor de paquetes reteníos."
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2494 msgid "Building dependency tree"
2495 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2498 msgid "Candidate versions"
2499 msgstr "Versiones candidates"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2502 msgid "Dependency generation"
2503 msgstr "Xeneración de dependencies"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2506 msgid "Reading state information"
2507 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2511 msgid "Failed to open StateFile %s"
2512 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2516 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2517 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2521 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2522 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2524 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2526 msgid "Cannot convert %s to integer"
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2531 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2532 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2536 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2537 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2541 msgid "Couldn't find task '%s'"
2542 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2546 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2547 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2551 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2552 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2556 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2558 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2562 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2564 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2569 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2571 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2576 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2578 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2583 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2586 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2587 "como non tien nengún d'ellos"
2589 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2599 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2600 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2605 msgstr "Abriendo %s"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2609 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2614 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2619 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2624 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2625 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2627 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2629 msgid "Unable to parse Release file %s"
2630 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2632 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2634 msgid "No sections in Release file %s"
2635 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2639 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2640 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2644 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2645 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2649 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2650 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2652 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2655 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2657 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2660 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2662 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2667 msgid "Installing %s"
2668 msgstr "Instalando %s"
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2672 msgid "Configuring %s"
2673 msgstr "Configurando %s"
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2678 msgstr "Desinstalando %s"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2682 msgid "Completely removing %s"
2683 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2687 msgid "Noting disappearance of %s"
2688 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2692 msgid "Running post-installation trigger %s"
2693 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2695 #. FIXME: use a better string after freeze
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2698 msgid "Directory '%s' missing"
2699 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2703 msgid "Could not open file '%s'"
2704 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2708 msgid "Preparing %s"
2709 msgstr "Preparando %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2713 msgid "Unpacking %s"
2714 msgstr "Desempaquetando %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2718 msgid "Preparing to configure %s"
2719 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr "%s instaláu"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2734 msgstr "%s desinstaláu"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2738 msgid "Preparing to completely remove %s"
2739 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2743 msgid "Completely removed %s"
2744 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2748 msgid "Can not write log (%s)"
2749 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2752 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2756 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2760 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2761 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2763 #. check if its not a follow up error
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2765 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2766 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2770 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2771 "error from a previous failure."
2773 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2774 "siguió dende un fallu previu"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2778 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2781 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2786 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2789 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2795 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2798 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2803 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2805 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2808 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2811 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2814 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2817 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2819 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2820 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2822 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2823 #. dpkg --configure -a
2824 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2827 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2829 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2834 msgstr "Non bloquiáu"
2836 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2839 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2840 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2842 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2843 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2845 msgid "%lih %limin %lis"
2846 msgstr "%lih %limin %lis"
2848 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2852 msgstr "%limin %lis"
2854 #. TRANSLATOR: s means seconds
2855 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2860 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2862 msgid "Selection %s not found"
2863 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2867 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2868 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2872 msgid "Could not open lock file %s"
2873 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2877 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2878 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2882 msgid "Could not get lock %s"
2883 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2887 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2892 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2897 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2903 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2908 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2909 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2913 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2914 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2918 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2919 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2923 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2924 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2928 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2929 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2933 msgid "Could not open file %s"
2934 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2938 msgid "Could not open file descriptor %d"
2939 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2942 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2943 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2946 msgid "Failed to exec compressor "
2947 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2951 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2952 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2956 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2957 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2961 msgid "Problem closing the file %s"
2962 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2966 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2967 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2971 msgid "Problem unlinking the file %s"
2972 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2975 msgid "Problem syncing the file"
2976 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2980 msgid "Unable to mkstemp %s"
2981 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2985 msgid "Unable to write to %s"
2986 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2990 msgid "%c%s... Error!"
2991 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2995 msgid "%c%s... Done"
2996 msgstr "%c%s... Fecho"
2998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3002 #. Print the spinner
3003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3005 msgid "%c%s... %u%%"
3006 msgstr "%c%s... Fecho"
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3009 msgid "Can't mmap an empty file"
3010 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3014 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3015 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3019 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3020 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3023 msgid "Unable to close mmap"
3024 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3027 msgid "Unable to synchronize mmap"
3028 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3033 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3036 msgid "Failed to truncate file"
3037 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3042 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3043 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3045 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3046 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3051 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3054 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3058 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3060 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3061 "desactivao pol usuariu."
3063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3066 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3069 msgid "Failed to stat the cdrom"
3070 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3075 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3079 msgid "Opening configuration file %s"
3080 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3085 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3090 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3095 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3101 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3106 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3111 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3116 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3120 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3122 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3128 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3133 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3135 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3141 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3143 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3147 msgid "Command line option %s is not boolean"
3148 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3152 msgid "Option %s requires an argument."
3153 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3158 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3163 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3167 msgid "Option '%s' is too long"
3168 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3173 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3177 msgid "Invalid operation %s"
3178 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3182 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3184 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3185 "from debian packages\n"
3188 " -h This help text\n"
3189 " -t Set the temp dir\n"
3190 " -c=? Read this configuration file\n"
3191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3193 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3195 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3196 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3199 "-h Esti testu d'aida.\n"
3200 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3201 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3202 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3206 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3207 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3210 msgid "Package extension list is too long"
3211 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3217 msgid "Error processing directory %s"
3218 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3221 msgid "Source extension list is too long"
3222 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3225 msgid "Error writing header to contents file"
3226 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3230 msgid "Error processing contents %s"
3231 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3235 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3236 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3240 " generate config [groups]\n"
3243 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3244 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3245 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3247 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3248 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3249 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3250 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3252 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3253 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3255 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3256 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3257 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3258 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " --md5 Control MD5 generation\n"
3266 " -s=? Source override file\n"
3268 " -d=? Select the optional caching database\n"
3269 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3270 " --contents Control contents file generation\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3274 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3275 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3276 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3279 " generate config [grupos]\n"
3282 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3283 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3284 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3286 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3287 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3288 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3289 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3291 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3292 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3293 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3295 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3296 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3297 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3298 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3299 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3300 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3304 " -h Esti testu d'aida\n"
3305 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3306 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3308 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3309 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3310 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3311 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3312 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3315 msgid "No selections matched"
3316 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3320 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3321 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3325 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3326 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3330 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3331 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3335 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3336 "remove and re-create the database."
3338 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3339 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3343 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3344 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3347 #: apt-inst/extract.cc:216
3349 msgid "Failed to stat %s"
3350 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3354 msgid "Failed to read .dsc"
3355 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3358 msgid "Archive has no control record"
3359 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3362 msgid "Unable to get a cursor"
3363 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3365 #: ftparchive/writer.cc:104
3367 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3368 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc:109
3372 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3373 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc:165
3379 #: ftparchive/writer.cc:167
3383 #: ftparchive/writer.cc:174
3384 msgid "E: Errors apply to file "
3385 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3387 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3389 msgid "Failed to resolve %s"
3390 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3392 #: ftparchive/writer.cc:205
3393 msgid "Tree walking failed"
3394 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3396 #: ftparchive/writer.cc:232
3398 msgid "Failed to open %s"
3399 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3401 #: ftparchive/writer.cc:291
3403 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3404 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:299
3408 msgid "Failed to readlink %s"
3409 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3411 #: ftparchive/writer.cc:303
3413 msgid "Failed to unlink %s"
3414 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3416 #: ftparchive/writer.cc:311
3418 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3419 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3421 #: ftparchive/writer.cc:321
3423 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3424 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:426
3427 msgid "Archive had no package field"
3428 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3430 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3432 msgid " %s has no override entry\n"
3433 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3437 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3438 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3440 #: ftparchive/writer.cc:712
3442 msgid " %s has no source override entry\n"
3443 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:716
3447 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3448 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3450 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3451 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3452 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3454 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3456 msgid "Unable to open %s"
3457 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3461 #: ftparchive/override.cc:68
3463 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3464 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3466 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3468 msgid "Failed to read the override file %s"
3469 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3471 #: ftparchive/override.cc:166
3473 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3474 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3476 #: ftparchive/override.cc:178
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3479 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3481 #: ftparchive/override.cc:191
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3484 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3488 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3489 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3493 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3494 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3497 msgid "Failed to fork"
3498 msgstr "Nun pudo biforcase"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3501 msgid "Compress child"
3502 msgstr "Comprimir fíu"
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3506 msgid "Internal error, failed to create %s"
3507 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3510 msgid "IO to subprocess/file failed"
3511 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3514 msgid "Failed to read while computing MD5"
3515 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3519 msgid "Problem unlinking %s"
3520 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3524 msgid "Failed to rename %s to %s"
3525 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3527 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3530 "Usage: apt-internal-solver\n"
3532 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3533 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3536 " -h This help text.\n"
3537 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3538 " -c=? Read this configuration file\n"
3539 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3541 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3543 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3544 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3547 "-h Esti testu d'aida.\n"
3548 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3549 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3550 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3554 msgid "Unknown package record!"
3555 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3557 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3559 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3561 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3562 "to indicate what kind of file it is.\n"
3565 " -h This help text\n"
3566 " -s Use source file sorting\n"
3567 " -c=? Read this configuration file\n"
3568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3570 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3572 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3573 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3576 "-h Esti testu d'aida.\n"
3577 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3578 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3579 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3582 #: apt-inst/filelist.cc:380
3583 msgid "DropNode called on still linked node"
3584 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3586 #: apt-inst/filelist.cc:412
3587 msgid "Failed to locate the hash element!"
3588 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3590 #: apt-inst/filelist.cc:459
3591 msgid "Failed to allocate diversion"
3592 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3594 #: apt-inst/filelist.cc:464
3595 msgid "Internal error in AddDiversion"
3596 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3598 #: apt-inst/filelist.cc:477
3600 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3601 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3603 #: apt-inst/filelist.cc:506
3605 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3606 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3608 #: apt-inst/filelist.cc:549
3610 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3611 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3613 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3615 msgid "The path %s is too long"
3616 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3618 #: apt-inst/extract.cc:132
3620 msgid "Unpacking %s more than once"
3621 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3623 #: apt-inst/extract.cc:142
3625 msgid "The directory %s is diverted"
3626 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3628 #: apt-inst/extract.cc:152
3630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3631 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3633 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3634 msgid "The diversion path is too long"
3635 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3637 #: apt-inst/extract.cc:249
3639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3640 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3642 #: apt-inst/extract.cc:289
3643 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3644 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3646 #: apt-inst/extract.cc:293
3647 msgid "The path is too long"
3648 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3650 #: apt-inst/extract.cc:421
3652 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3653 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3655 #: apt-inst/extract.cc:438
3657 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3658 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3660 #: apt-inst/extract.cc:498
3662 msgid "Unable to stat %s"
3663 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3665 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3667 msgid "Failed to write file %s"
3668 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3670 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3672 msgid "Failed to close file %s"
3673 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3679 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3683 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3684 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3687 msgid "Unparsable control file"
3688 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3691 msgid "Invalid archive signature"
3692 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3695 msgid "Error reading archive member header"
3696 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3700 msgid "Invalid archive member header %s"
3701 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3704 msgid "Invalid archive member header"
3705 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3708 msgid "Archive is too short"
3709 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3712 msgid "Failed to read the archive headers"
3713 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3717 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3718 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3721 msgid "Corrupted archive"
3722 msgstr "Ficheru tollíu"
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3725 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3726 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3730 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3731 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3733 #~ msgid "Failed to create pipes"
3734 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3736 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3737 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3739 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3740 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3742 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3743 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3746 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3747 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3749 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3751 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3755 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3759 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3764 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3766 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3768 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3772 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3775 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3778 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3781 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3784 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3786 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3788 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3790 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3791 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3793 #~ msgid "Collecting File Provides"
3794 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3797 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3798 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3800 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3801 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3803 #~ msgid "Total dependency version space: "
3804 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3806 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3807 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3812 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3813 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3816 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3817 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3819 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3820 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3823 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3824 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3826 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3827 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3830 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3831 #~ "seems to be corrupt."
3833 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3834 #~ "parche parez corruptu."
3837 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3838 #~ "seems to be corrupt."
3840 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3841 #~ "- el parche parez corruptu."
3843 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3844 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3846 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3848 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3850 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3851 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3854 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3855 #~ "need to manually fix this package."
3857 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3858 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3860 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3862 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3865 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3866 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3868 #~ msgid "Failed to remove %s"
3869 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3871 #~ msgid "Unable to create %s"
3872 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3874 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3875 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3877 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3879 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3881 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3882 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3884 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3885 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3887 #~ msgid "Reading file listing"
3888 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3891 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3892 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3895 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3896 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3897 #~ "versión del paquete!"
3899 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3900 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3902 #~ msgid "Internal error getting a node"
3903 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3905 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3906 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3908 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3909 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3911 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3912 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3914 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3915 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3917 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3918 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3920 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3921 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3923 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3924 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3926 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3927 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3929 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3930 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3932 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3933 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3935 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3936 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3938 #~ msgid "Read error from %s process"
3939 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3941 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3942 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3944 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3945 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3947 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3948 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3950 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3951 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3953 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3954 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3956 #~ msgid "decompressor"
3957 #~ msgstr "descompresor"
3959 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3960 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3962 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3963 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3966 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3967 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3969 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3970 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3974 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3977 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3980 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3983 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3986 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3989 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3992 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3995 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3998 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4001 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4003 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4004 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4006 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4007 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4009 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4010 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4012 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4014 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4017 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4019 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4020 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4022 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4023 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4025 #~ msgid "Could not patch file"
4026 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4028 #~ msgid " %4i %s\n"
4029 #~ msgstr " %4i %s\n"
4031 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4032 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4035 #~ msgstr "%4i %s\n"
4037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4038 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"