]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
apt-pkg/tagfile.h: Include stdint.h, fixes rdep build failures
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
24 #, fuzzy
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falten: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
135
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
138 #, c-format
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr ""
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Instaláu: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Candidatu: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(dengún)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207 "\n"
208 "Ordes:\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 "regular\n"
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 "\n"
228 "Opciones:\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 #, fuzzy
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "mount point."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:851
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:688
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:745
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:750
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Por favor, usa:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380 "paquete.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:798
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:828
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:833
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Fonte descargada %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:864
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:907
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:908
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:936
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Falló el procesu fíu"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:976
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
442 "construcción"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:994
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1012
452 #, c-format
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1022
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1070
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1240
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1258
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1326
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1364
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1369
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1551
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Módulos sofitaos:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1592
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
584 "ya instalar.\n"
585 "\n"
586 "Comandos:\n"
587 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588 " upgrade - Facer una anovación\n"
589 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590 " remove - Desaniciar paquetes\n"
591 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
594 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
602 "\n"
603 "Opciones:\n"
604 " -h Esti testu d'aida.\n"
605 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614 " -V Amosar númberos de versiones\n"
615 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
617 "tmp\n"
618 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
619 "conf(5)\n"
620 "pa más información y opciones.\n"
621 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:88
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specifc at least one srv record"
639 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:95
642 #, c-format
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:118
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "pero nun ta instaláu"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Nun pudo abrise %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:46
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
768 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD-ROM malu"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
786
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788 #: methods/rred.cc:664
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Falló al lleer"
791
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
795
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Entrando"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin ta baleru."
835
836 #: methods/ftp.cc:282
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:308
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
849
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
853
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Fallu de llectura"
859
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
863
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Corrupción del protocolu"
867
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Fallu d'escritura"
874
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
882
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Falló"
886
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
890
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
894
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:804
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:813
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
924
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
928
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
932
933 #: methods/ftp.cc:893
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
941
942 #: methods/ftp.cc:945
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
949 msgid "Query"
950 msgstr "Consulta"
951
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Nun se pudo invocar "
955
956 #: methods/connect.cc:80
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:91
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:98
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:104
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:112
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
980
981 #: methods/connect.cc:130
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Coneutando a %s"
992
993 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:206
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1002
1003 #: methods/connect.cc:210
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:212
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:259
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1023 msgid ""
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 msgstr ""
1026 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:217
1029 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1032
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 "authentication?)"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:227
1042 msgid "Unknown error executing apt-key"
1043 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:274
1050 msgid ""
1051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "available:\n"
1053 msgstr ""
1054 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1055 "ta a mano:\n"
1056
1057 #: methods/gzip.cc:79
1058 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/http.cc:515
1062 msgid "Error writing to the file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065 #: methods/http.cc:529
1066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1068
1069 #: methods/http.cc:531
1070 msgid "Error reading from server"
1071 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1072
1073 #: methods/http.cc:567
1074 msgid "Error writing to file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1076
1077 #: methods/http.cc:627
1078 msgid "Select failed"
1079 msgstr "Falló la escoyeta"
1080
1081 #: methods/http.cc:632
1082 msgid "Connection timed out"
1083 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1084
1085 #: methods/http.cc:655
1086 msgid "Error writing to output file"
1087 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1088
1089 #: methods/server.cc:52
1090 msgid "Waiting for headers"
1091 msgstr "Esperando les testeres"
1092
1093 #: methods/server.cc:111
1094 msgid "Bad header line"
1095 msgstr "Fallu na llinia testera"
1096
1097 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1100
1101 #: methods/server.cc:173
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1104
1105 #: methods/server.cc:200
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1107 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1108
1109 #: methods/server.cc:202
1110 msgid "This HTTP server has broken range support"
1111 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1112
1113 #: methods/server.cc:229
1114 msgid "Unknown date format"
1115 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1116
1117 #: methods/server.cc:535
1118 msgid "Bad header data"
1119 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1120
1121 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1122 msgid "Connection failed"
1123 msgstr "Fallo la conexón"
1124
1125 #: methods/server.cc:618
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1129 "5 apt.conf)"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: methods/server.cc:741
1133 msgid "Internal error"
1134 msgstr "Fallu internu"
1135
1136 #: apt-private/private-list.cc:121
1137 msgid "Listing"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: apt-private/private-list.cc:151
1141 #, c-format
1142 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1143 msgid_plural ""
1144 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1145 msgstr[0] ""
1146 msgstr[1] ""
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1149 msgid "Correcting dependencies..."
1150 msgstr "Iguando dependencies..."
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1153 msgid " failed."
1154 msgstr " falló."
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1157 msgid "Unable to correct dependencies"
1158 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1161 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1162 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1165 msgid " Done"
1166 msgstr " Fecho"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1169 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1170 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1173 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1174 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1175
1176 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1177 #: apt-private/private-show.cc:89
1178 msgid "unknown"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:272
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1184 msgstr " [Instaláu]"
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:275
1187 #, fuzzy
1188 msgid "[installed,local]"
1189 msgstr " [Instaláu]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:277
1192 msgid "[installed,auto-removable]"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:279
1196 #, fuzzy
1197 msgid "[installed,automatic]"
1198 msgstr " [Instaláu]"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:281
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[installed]"
1203 msgstr " [Instaláu]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:284
1206 #, c-format
1207 msgid "[upgradable from: %s]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:288
1211 msgid "[residual-config]"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:402
1215 #, c-format
1216 msgid "but %s is installed"
1217 msgstr "pero %s ta instaláu"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:404
1220 #, c-format
1221 msgid "but %s is to be installed"
1222 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:411
1225 msgid "but it is not installable"
1226 msgstr "pero nun ye instalable"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:413
1229 msgid "but it is a virtual package"
1230 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:416
1233 msgid "but it is not installed"
1234 msgstr "pero nun ta instaláu"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:416
1237 msgid "but it is not going to be installed"
1238 msgstr "pero nun va instalase"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:421
1241 msgid " or"
1242 msgstr " o"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1245 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1246 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:455
1249 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1250 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:465
1253 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1254 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:481
1257 msgid "The following packages have been kept back:"
1258 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:497
1261 msgid "The following packages will be upgraded:"
1262 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:512
1265 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1266 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:525
1269 msgid "The following held packages will be changed:"
1270 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:552
1273 #, c-format
1274 msgid "%s (due to %s)"
1275 msgstr "%s (por %s)"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:602
1278 msgid ""
1279 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1280 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1281 msgstr ""
1282 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1283 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:633
1286 #, c-format
1287 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1288 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:637
1291 #, c-format
1292 msgid "%lu reinstalled, "
1293 msgstr "%lu reinstalaos, "
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:639
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu downgraded, "
1298 msgstr "%lu desactualizaos, "
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:641
1301 #, c-format
1302 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1303 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:645
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1308 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1309
1310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1311 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1312 #. The user has to answer with an input matching the
1313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1314 #: apt-private/private-output.cc:667
1315 msgid "[Y/n]"
1316 msgstr "[S/n]"
1317
1318 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1319 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1320 #. The user has to answer with an input matching the
1321 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1322 #: apt-private/private-output.cc:673
1323 msgid "[y/N]"
1324 msgstr "[s/N]"
1325
1326 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1327 #: apt-private/private-output.cc:684
1328 msgid "Y"
1329 msgstr "S"
1330
1331 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1332 #: apt-private/private-output.cc:690
1333 msgid "N"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1337 #, c-format
1338 msgid "Regex compilation error - %s"
1339 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1340
1341 #: apt-private/private-update.cc:31
1342 msgid "The update command takes no arguments"
1343 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1344
1345 #: apt-private/private-update.cc:96
1346 #, c-format
1347 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1348 msgid_plural ""
1349 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1350 msgstr[0] ""
1351 msgstr[1] ""
1352
1353 #: apt-private/private-update.cc:100
1354 msgid "All packages are up to date."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1358 msgid "Sorting"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1362 #, c-format
1363 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1364 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1365
1366 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1369 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1370
1371 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1372 #, c-format
1373 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1374 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1375
1376 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1377 #, c-format
1378 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1379 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1380
1381 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1382 #, fuzzy
1383 msgid " [Installed]"
1384 msgstr " [Instaláu]"
1385
1386 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1387 msgid " [Not candidate version]"
1388 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1389
1390 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1391 msgid "You should explicitly select one to install."
1392 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1393
1394 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1398 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1399 "is only available from another source\n"
1400 msgstr ""
1401 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1402 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1403 "ta disponible dende otra fonte\n"
1404
1405 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1406 msgid "However the following packages replace it:"
1407 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1408
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1410 #, c-format
1411 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1412 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1413
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1415 #, c-format
1416 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1417 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1418
1419 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1423 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1424
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1428 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1429
1430 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1431 #, c-format
1432 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1433 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1434
1435 #: apt-private/private-show.cc:158
1436 #, c-format
1437 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1438 msgid_plural ""
1439 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1440 msgstr[0] ""
1441 msgstr[1] ""
1442
1443 #: apt-private/private-show.cc:165
1444 msgid "not a real package (virtual)"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:87
1448 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1449 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:96
1452 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1453 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1456 msgid ""
1457 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1458 "instead."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:108
1462 #, fuzzy
1463 msgid ""
1464 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1465 "essential."
1466 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:110
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1471 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:112
1474 msgid ""
1475 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1476 "packages."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:128
1480 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1481 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:166
1484 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1485 msgstr ""
1486 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1487
1488 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1489 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1490 #: apt-private/private-install.cc:173
1491 #, c-format
1492 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1493 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1494
1495 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1496 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1497 #: apt-private/private-install.cc:178
1498 #, c-format
1499 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1500 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1501
1502 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1503 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1504 #: apt-private/private-install.cc:185
1505 #, c-format
1506 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1507 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1508
1509 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1510 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1511 #: apt-private/private-install.cc:190
1512 #, c-format
1513 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1514 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1517 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1518 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1519
1520 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1521 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1522 #: apt-private/private-install.cc:206
1523 msgid "Yes, do as I say!"
1524 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:208
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1530 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1531 " ?] "
1532 msgstr ""
1533 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1534 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1535 " ?] "
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1538 msgid "Abort."
1539 msgstr "Encaboxar."
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:229
1542 msgid "Do you want to continue?"
1543 msgstr "¿Quies continuar?"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:299
1546 msgid "Some files failed to download"
1547 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:306
1550 msgid ""
1551 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1552 "missing?"
1553 msgstr ""
1554 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1555 "tentando --fix-missing?"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:310
1558 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1559 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:315
1562 msgid "Unable to correct missing packages."
1563 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:316
1566 msgid "Aborting install."
1567 msgstr "Encaboxando la instalación."
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:341
1570 msgid ""
1571 "The following package disappeared from your system as\n"
1572 "all files have been overwritten by other packages:"
1573 msgid_plural ""
1574 "The following packages disappeared from your system as\n"
1575 "all files have been overwritten by other packages:"
1576 msgstr[0] ""
1577 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1578 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1579 msgstr[1] ""
1580 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1581 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:348
1584 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1585 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:370
1588 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1589 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:463
1592 msgid ""
1593 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1594 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1595 msgstr ""
1596 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1597 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1598
1599 #.
1600 #. if (Packages == 1)
1601 #. {
1602 #. c1out << std::endl;
1603 #. c1out <<
1604 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1605 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1606 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1607 #. }
1608 #.
1609 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1610 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1611 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:470
1614 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1615 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:479
1618 msgid ""
1619 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1620 msgid_plural ""
1621 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1622 "required:"
1623 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1624 msgstr[1] ""
1625 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1626 "necesiten:"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:486
1629 #, c-format
1630 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1631 msgid_plural ""
1632 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1633 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1634 msgstr[1] ""
1635 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:488
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1640 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1641 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1642 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:582
1645 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1646 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:584
1649 msgid ""
1650 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1651 "solution)."
1652 msgstr ""
1653 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1654 "conseña una solución)."
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:607
1657 msgid ""
1658 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1659 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1660 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1661 "or been moved out of Incoming."
1662 msgstr ""
1663 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1664 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1665 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1666 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:628
1669 msgid "Broken packages"
1670 msgstr "Paquetes frañaos"
1671
1672 #: apt-private/private-install.cc:697
1673 #, fuzzy
1674 msgid "The following additional packages will be installed:"
1675 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:786
1678 msgid "Suggested packages:"
1679 msgstr "Paquetes afalaos:"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:788
1682 msgid "Recommended packages:"
1683 msgstr "Paquetes encamentaos"
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:810
1686 #, c-format
1687 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1688 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:814
1691 #, c-format
1692 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1693 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1694
1695 #: apt-private/private-install.cc:826
1696 #, c-format
1697 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1698 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1699
1700 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1701 #: apt-private/private-install.cc:832
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1704 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:880
1707 #, c-format
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1709 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1710
1711 #: apt-private/private-install.cc:885
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1714 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1715
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1717 msgid ""
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1722 msgstr ""
1723 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1724 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1725 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1726 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1727 "actual!"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc:62
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1733 "user '%s'."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:94
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:101
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:111
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:122
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756 "unauthenticated"
1757 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:154
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc:193
1770 #, c-format
1771 msgid "You don't have enough free space in %s."
1772 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1773
1774 #: apt-private/private-sources.cc:58
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1778
1779 #: apt-private/private-sources.cc:70
1780 #, c-format
1781 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1790 #, c-format
1791 msgid "Hit:%lu %s"
1792 msgstr "Oxe:%lu %s"
1793
1794 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1797 #, c-format
1798 msgid "Get:%lu %s"
1799 msgstr "Des:%lu %s"
1800
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1804 #, c-format
1805 msgid "Ign:%lu %s"
1806 msgstr ""
1807
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1811 #, c-format
1812 msgid "Err:%lu %s"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1816 #, c-format
1817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1819
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1821 msgid " [Working]"
1822 msgstr " [Tresnando]"
1823
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid ""
1827 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1828 " '%s'\n"
1829 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1830 msgstr ""
1831 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1832 " '%s'\n"
1833 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1834
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1838 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to read %s"
1844 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1845
1846 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1847 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1848 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to change to %s"
1852 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1853
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc:280
1857 #, c-format
1858 msgid "No mirror file '%s' found "
1859 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1860
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc:287
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:315
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1872
1873 #: methods/mirror.cc:445
1874 #, c-format
1875 msgid "[Mirror: %s]"
1876 msgstr "[Espeyu: %s]"
1877
1878 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1881
1882 #: methods/rsh.cc:364
1883 msgid "Connection closed prematurely"
1884 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1885
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1889
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1895
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1899
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr ""
1903 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1904 "configurarse'l"
1905
1906 #: dselect/install:103
1907 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1909
1910 #: dselect/install:104
1911 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912 msgstr ""
1913 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1914
1915 #: dselect/install:105
1916 msgid ""
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918 msgstr ""
1919 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1920 "otra vuelta"
1921
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Fusionando información disponible"
1925
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1927 #, c-format
1928 msgid "Progress: [%3i%%]"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932 msgid "Running dpkg"
1933 msgstr "Executando dpkt"
1934
1935 #: apt-pkg/init.cc:176
1936 #, c-format
1937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1939
1940 #: apt-pkg/init.cc:192
1941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1943
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1945 #, c-format
1946 msgid "Wrote %i records.\n"
1947 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1962 msgstr ""
1963 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1964 "concasen\n"
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1970
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1972 #, c-format
1973 msgid "Hash mismatch for: %s"
1974 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1975
1976 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1978 msgstr ""
1979 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1980
1981 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1983 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1984
1985 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1986 msgid "The list of sources could not be read."
1987 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1988
1989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1990 #, c-format
1991 msgid "The method driver %s could not be found."
1992 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
1993
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Is the package %s installed?"
1997 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1998
1999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2000 #, c-format
2001 msgid "Method %s did not start correctly"
2002 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2003
2004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid ""
2007 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2008 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2011 msgid "Empty package cache"
2012 msgstr "Caché de paquetes balera."
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2015 msgid "The package cache file is corrupted"
2016 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2019 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2020 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2023 #, fuzzy
2024 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2025 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2028 #, c-format
2029 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2030 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2035 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2038 msgid "Depends"
2039 msgstr "Depende de"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042 msgid "PreDepends"
2043 msgstr "Predepende de"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046 msgid "Suggests"
2047 msgstr "Suxer"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2050 msgid "Recommends"
2051 msgstr "Recomienda"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2054 msgid "Conflicts"
2055 msgstr "En conflictu con"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058 msgid "Replaces"
2059 msgstr "Sustituye a"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 msgid "Obsoletes"
2063 msgstr "Fai obsoletu a"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 msgid "Breaks"
2067 msgstr "Ruempe"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070 msgid "Enhances"
2071 msgstr "Aumenta"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2074 msgid "important"
2075 msgstr "importante"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2078 msgid "required"
2079 msgstr "requeríu"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2082 msgid "standard"
2083 msgstr "estándar"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2086 msgid "optional"
2087 msgstr "opcional"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2090 msgid "extra"
2091 msgstr "extra"
2092
2093 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2094 msgid "Calculating upgrade"
2095 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2098 #, c-format
2099 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2100 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2103 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2104 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2105
2106 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2107 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2116 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2120 msgstr ""
2121 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2124 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2125 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2128 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2129 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2132 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2133 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2137 msgid "Reading package lists"
2138 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2141 msgid "IO Error saving source cache"
2142 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2143
2144 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2145 msgid "Send scenario to solver"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2149 msgid "Send request to solver"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2153 msgid "Prepare for receiving solution"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2157 msgid "External solver failed without a proper error message"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2161 msgid "Execute external solver"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2165 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2169 #, c-format
2170 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2171 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2174 msgid "Hash Sum mismatch"
2175 msgstr "La suma hash nun concasa"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2178 msgid "Size mismatch"
2179 msgstr "El tamañu nun concasa"
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Invalid file format"
2184 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Signature error"
2189 msgstr "Fallu d'escritura"
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid ""
2194 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2195 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2196 msgstr ""
2197 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2198 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2199
2200 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2202 #, c-format
2203 msgid "GPG error: %s: %s"
2204 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2214 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2215 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2216
2217 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2218 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2219 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2224 "repository will not be applied."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2228 #, c-format
2229 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2230 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2236 "authenticated."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2243 "contact the owner of the repository."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2249 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2252 msgid ""
2253 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2254 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2261 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2262 msgstr ""
2263 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2264 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2267 #, c-format
2268 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2275 msgstr ""
2276 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2277 "paquete %s."
2278
2279 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2283 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2286 #, c-format
2287 msgid "List directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2289
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2291 #, c-format
2292 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2294
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to lock directory %s"
2298 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Clean of %s is not supported"
2303 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2304
2305 #. only show the ETA if it makes sense
2306 #. two days
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2308 #, c-format
2309 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2310 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2313 #, c-format
2314 msgid "Retrieving file %li of %li"
2315 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:77
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2321 "available in the sources"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/policy.cc:453
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2327 msgstr ""
2328 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2329
2330 #: apt-pkg/policy.cc:475
2331 #, c-format
2332 msgid "Did not understand pin type %s"
2333 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:484
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/policy.cc:491
2341 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2342 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2343
2344 #: apt-pkg/update.cc:76
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to fetch %s %s"
2347 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2348
2349 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2350 #, fuzzy
2351 msgid ""
2352 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2353 "used instead."
2354 msgstr ""
2355 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2356 "antiguos nel so llugar."
2357
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2361
2362 #: apt-pkg/clean.cc:64
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to stat %s."
2365 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2366
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2371 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2372 msgstr ""
2373 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2374 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2375
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Could not configure '%s'. "
2379 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2380
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2387 msgstr ""
2388 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2389 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2390 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2391
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2393 #, c-format
2394 msgid "Line %u too long in source list %s."
2395 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2398 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2399 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2402 #, c-format
2403 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2404 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2407 msgid "Waiting for disc...\n"
2408 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2411 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2412 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2415 msgid "Identifying... "
2416 msgstr "Identificando... "
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2419 #, c-format
2420 msgid "Stored label: %s\n"
2421 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2424 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2425 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2431 "%zu signatures\n"
2432 msgstr ""
2433 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2434 "%zu firmes\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2437 msgid ""
2438 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2439 "wrong architecture?"
2440 msgstr ""
2441 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2442 "hai una arquiteutura inválida?"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2445 #, c-format
2446 msgid "Found label '%s'\n"
2447 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2450 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2451 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "This disc is called: \n"
2457 "'%s'\n"
2458 msgstr ""
2459 "Esti discu llámase: \n"
2460 "'%s'\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2463 msgid "Copying package lists..."
2464 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2467 msgid "Writing new source list\n"
2468 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2471 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2472 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr ""
2479 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2482 msgid ""
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "held packages."
2485 msgstr ""
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2487 "mor de paquetes reteníos."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2494 msgid "Building dependency tree"
2495 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2498 msgid "Candidate versions"
2499 msgstr "Versiones candidates"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2502 msgid "Dependency generation"
2503 msgstr "Xeneración de dependencies"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2506 msgid "Reading state information"
2507 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2510 #, c-format
2511 msgid "Failed to open StateFile %s"
2512 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2515 #, c-format
2516 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2517 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2518
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2522 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2523
2524 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2525 #, c-format
2526 msgid "Cannot convert %s to integer"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2530 #, c-format
2531 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2532 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2535 #, c-format
2536 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2537 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2538
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2540 #, c-format
2541 msgid "Couldn't find task '%s'"
2542 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2543
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2545 #, c-format
2546 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2547 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2552 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2557 msgstr ""
2558 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2559
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2563 msgstr ""
2564 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2565 "virtual"
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2568 #, c-format
2569 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2570 msgstr ""
2571 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2572 "candidata"
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2575 #, c-format
2576 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2577 msgstr ""
2578 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2584 "neither of them"
2585 msgstr ""
2586 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2587 "como non tien nengún d'ellos"
2588
2589 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2600 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2603 #, c-format
2604 msgid "Opening %s"
2605 msgstr "Abriendo %s"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2613 #, c-format
2614 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2625 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2626
2627 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to parse Release file %s"
2630 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2631
2632 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2633 #, c-format
2634 msgid "No sections in Release file %s"
2635 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2636
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2638 #, c-format
2639 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2640 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2641
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2645 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2646
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2648 #, c-format
2649 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2650 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2651
2652 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2655 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2656 #, c-format
2657 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2666 #, c-format
2667 msgid "Installing %s"
2668 msgstr "Instalando %s"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2671 #, c-format
2672 msgid "Configuring %s"
2673 msgstr "Configurando %s"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2676 #, c-format
2677 msgid "Removing %s"
2678 msgstr "Desinstalando %s"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2681 #, c-format
2682 msgid "Completely removing %s"
2683 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2686 #, c-format
2687 msgid "Noting disappearance of %s"
2688 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2691 #, c-format
2692 msgid "Running post-installation trigger %s"
2693 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2694
2695 #. FIXME: use a better string after freeze
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2697 #, c-format
2698 msgid "Directory '%s' missing"
2699 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not open file '%s'"
2704 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2707 #, c-format
2708 msgid "Preparing %s"
2709 msgstr "Preparando %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2712 #, c-format
2713 msgid "Unpacking %s"
2714 msgstr "Desempaquetando %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing to configure %s"
2719 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2722 #, c-format
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr "%s instaláu"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2732 #, c-format
2733 msgid "Removed %s"
2734 msgstr "%s desinstaláu"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing to completely remove %s"
2739 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2742 #, c-format
2743 msgid "Completely removed %s"
2744 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Can not write log (%s)"
2749 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2752 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2756 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2760 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2761 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2762
2763 #. check if its not a follow up error
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2765 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2766 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2769 msgid ""
2770 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2771 "error from a previous failure."
2772 msgstr ""
2773 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2774 "siguió dende un fallu previu"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2777 msgid ""
2778 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2779 "error"
2780 msgstr ""
2781 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2782 "discu llenu"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2785 msgid ""
2786 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2787 "error"
2788 msgstr ""
2789 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2790 "memoria"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2796 "local system"
2797 msgstr ""
2798 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2799 "discu llenu"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2802 msgid ""
2803 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2804 msgstr ""
2805 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2806 "dpkg"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2812 "it?"
2813 msgstr ""
2814 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2815 "usándolu?"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2820 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2821
2822 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2823 #. dpkg --configure -a
2824 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2828 msgstr ""
2829 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2830 "problema. "
2831
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2833 msgid "Not locked"
2834 msgstr "Non bloquiáu"
2835
2836 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2838 #, c-format
2839 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2840 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2841
2842 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2843 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2844 #, c-format
2845 msgid "%lih %limin %lis"
2846 msgstr "%lih %limin %lis"
2847
2848 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2850 #, c-format
2851 msgid "%limin %lis"
2852 msgstr "%limin %lis"
2853
2854 #. TRANSLATOR: s means seconds
2855 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2856 #, c-format
2857 msgid "%lis"
2858 msgstr "%lis"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2861 #, c-format
2862 msgid "Selection %s not found"
2863 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2866 #, c-format
2867 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2868 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not open lock file %s"
2873 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2876 #, c-format
2877 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2878 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not get lock %s"
2883 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2886 #, c-format
2887 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2891 #, c-format
2892 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2896 #, c-format
2897 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2907 #, c-format
2908 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2909 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2912 #, c-format
2913 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2914 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2917 #, c-format
2918 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2919 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2922 #, c-format
2923 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2924 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2927 #, c-format
2928 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2929 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not open file %s"
2934 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not open file descriptor %d"
2939 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2942 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2943 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2946 msgid "Failed to exec compressor "
2947 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2952 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2957 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2960 #, c-format
2961 msgid "Problem closing the file %s"
2962 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2965 #, c-format
2966 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2967 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2970 #, c-format
2971 msgid "Problem unlinking the file %s"
2972 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2975 msgid "Problem syncing the file"
2976 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to mkstemp %s"
2981 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to write to %s"
2986 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2989 #, c-format
2990 msgid "%c%s... Error!"
2991 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2994 #, c-format
2995 msgid "%c%s... Done"
2996 msgstr "%c%s... Fecho"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2999 msgid "..."
3000 msgstr ""
3001
3002 #. Print the spinner
3003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "%c%s... %u%%"
3006 msgstr "%c%s... Fecho"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3009 msgid "Can't mmap an empty file"
3010 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3013 #, c-format
3014 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3015 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3020 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3023 msgid "Unable to close mmap"
3024 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3027 msgid "Unable to synchronize mmap"
3028 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3031 #, c-format
3032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3033 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3036 msgid "Failed to truncate file"
3037 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3043 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3044 msgstr ""
3045 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3046 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3052 "reached."
3053 msgstr ""
3054 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3057 msgid ""
3058 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3059 msgstr ""
3060 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3061 "desactivao pol usuariu."
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3066 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3069 msgid "Failed to stat the cdrom"
3070 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3073 #, c-format
3074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3075 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3078 #, c-format
3079 msgid "Opening configuration file %s"
3080 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3083 #, c-format
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3085 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3088 #, c-format
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3090 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3093 #, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3095 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3098 #, c-format
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3100 msgstr ""
3101 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3106 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3111 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3116 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3121 msgstr ""
3122 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3123 "argumentos"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3128 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid ""
3133 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3134 "other options."
3135 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid ""
3141 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3142 "options"
3143 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3146 #, c-format
3147 msgid "Command line option %s is not boolean"
3148 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3151 #, c-format
3152 msgid "Option %s requires an argument."
3153 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3156 #, c-format
3157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3158 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3161 #, c-format
3162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3163 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3166 #, c-format
3167 msgid "Option '%s' is too long"
3168 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3171 #, c-format
3172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3173 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3176 #, c-format
3177 msgid "Invalid operation %s"
3178 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3179
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3181 msgid ""
3182 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3183 "\n"
3184 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3185 "from debian packages\n"
3186 "\n"
3187 "Options:\n"
3188 " -h This help text\n"
3189 " -t Set the temp dir\n"
3190 " -c=? Read this configuration file\n"
3191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3192 msgstr ""
3193 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3194 "\n"
3195 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3196 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3197 "\n"
3198 "Opciones:\n"
3199 "-h Esti testu d'aida.\n"
3200 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3201 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3202 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3203 "tmp\n"
3204
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3206 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3207 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3210 msgid "Package extension list is too long"
3211 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3216 #, c-format
3217 msgid "Error processing directory %s"
3218 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3221 msgid "Source extension list is too long"
3222 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3225 msgid "Error writing header to contents file"
3226 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3229 #, c-format
3230 msgid "Error processing contents %s"
3231 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3232
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3234 msgid ""
3235 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3236 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " contents path\n"
3239 " release path\n"
3240 " generate config [groups]\n"
3241 " clean config\n"
3242 "\n"
3243 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3244 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3245 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3246 "\n"
3247 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3248 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3249 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3250 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3251 "\n"
3252 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3253 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3254 "\n"
3255 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3256 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3257 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3258 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3259 "Debian archive:\n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262 "\n"
3263 "Options:\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " --md5 Control MD5 generation\n"
3266 " -s=? Source override file\n"
3267 " -q Quiet\n"
3268 " -d=? Select the optional caching database\n"
3269 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3270 " --contents Control contents file generation\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3273 msgstr ""
3274 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3275 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3276 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3277 " contents camin\n"
3278 " release camin\n"
3279 " generate config [grupos]\n"
3280 " clean config\n"
3281 "\n"
3282 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3283 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3284 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3285 "\n"
3286 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3287 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3288 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3289 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3290 "\n"
3291 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3292 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3293 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3294 "\n"
3295 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3296 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3297 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3298 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3299 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3300 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302 "\n"
3303 "Escoyetes:\n"
3304 " -h Esti testu d'aida\n"
3305 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3306 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3307 " -q Sele\n"
3308 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3309 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3310 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3311 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3312 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3315 msgid "No selections matched"
3316 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3319 #, c-format
3320 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3321 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3324 #, c-format
3325 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3326 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3329 #, c-format
3330 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3331 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3334 msgid ""
3335 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3336 "remove and re-create the database."
3337 msgstr ""
3338 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3339 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3344 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3345
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3347 #: apt-inst/extract.cc:216
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to stat %s"
3350 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Failed to read .dsc"
3355 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3358 msgid "Archive has no control record"
3359 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3362 msgid "Unable to get a cursor"
3363 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:104
3366 #, c-format
3367 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3368 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:109
3371 #, c-format
3372 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3373 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:165
3376 msgid "E: "
3377 msgstr "E: "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:167
3380 msgid "W: "
3381 msgstr "A: "
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:174
3384 msgid "E: Errors apply to file "
3385 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to resolve %s"
3390 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:205
3393 msgid "Tree walking failed"
3394 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:232
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open %s"
3399 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:291
3402 #, c-format
3403 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3404 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:299
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to readlink %s"
3409 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:303
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to unlink %s"
3414 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:311
3417 #, c-format
3418 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3419 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:321
3422 #, c-format
3423 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3424 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:426
3427 msgid "Archive had no package field"
3428 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3431 #, c-format
3432 msgid " %s has no override entry\n"
3433 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3436 #, c-format
3437 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3438 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:712
3441 #, c-format
3442 msgid " %s has no source override entry\n"
3443 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:716
3446 #, c-format
3447 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3448 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3449
3450 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3451 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3452 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3453
3454 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to open %s"
3457 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3458
3459 #. skip spaces
3460 #. find end of word
3461 #: ftparchive/override.cc:68
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3464 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3465
3466 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to read the override file %s"
3469 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3470
3471 #: ftparchive/override.cc:166
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3474 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3475
3476 #: ftparchive/override.cc:178
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3479 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc:191
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3484 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3485
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3489 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3490
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3492 #, c-format
3493 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3494 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3497 msgid "Failed to fork"
3498 msgstr "Nun pudo biforcase"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3501 msgid "Compress child"
3502 msgstr "Comprimir fíu"
3503
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3505 #, c-format
3506 msgid "Internal error, failed to create %s"
3507 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3510 msgid "IO to subprocess/file failed"
3511 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3514 msgid "Failed to read while computing MD5"
3515 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3518 #, c-format
3519 msgid "Problem unlinking %s"
3520 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3521
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to rename %s to %s"
3525 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3526
3527 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "Usage: apt-internal-solver\n"
3531 "\n"
3532 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3533 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3534 "\n"
3535 "Options:\n"
3536 " -h This help text.\n"
3537 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3538 " -c=? Read this configuration file\n"
3539 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3540 msgstr ""
3541 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3542 "\n"
3543 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3544 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3545 "\n"
3546 "Opciones:\n"
3547 "-h Esti testu d'aida.\n"
3548 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3549 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3550 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3551 "tmp\n"
3552
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3554 msgid "Unknown package record!"
3555 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3556
3557 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3558 msgid ""
3559 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3560 "\n"
3561 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3562 "to indicate what kind of file it is.\n"
3563 "\n"
3564 "Options:\n"
3565 " -h This help text\n"
3566 " -s Use source file sorting\n"
3567 " -c=? Read this configuration file\n"
3568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3569 msgstr ""
3570 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3571 "\n"
3572 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3573 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3574 "\n"
3575 "Opciones:\n"
3576 "-h Esti testu d'aida.\n"
3577 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3578 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3579 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3580 "cache=/tmp\n"
3581
3582 #: apt-inst/filelist.cc:380
3583 msgid "DropNode called on still linked node"
3584 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3585
3586 #: apt-inst/filelist.cc:412
3587 msgid "Failed to locate the hash element!"
3588 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3589
3590 #: apt-inst/filelist.cc:459
3591 msgid "Failed to allocate diversion"
3592 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3593
3594 #: apt-inst/filelist.cc:464
3595 msgid "Internal error in AddDiversion"
3596 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3597
3598 #: apt-inst/filelist.cc:477
3599 #, c-format
3600 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3601 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3602
3603 #: apt-inst/filelist.cc:506
3604 #, c-format
3605 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3606 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3607
3608 #: apt-inst/filelist.cc:549
3609 #, c-format
3610 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3611 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3614 #, c-format
3615 msgid "The path %s is too long"
3616 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:132
3619 #, c-format
3620 msgid "Unpacking %s more than once"
3621 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:142
3624 #, c-format
3625 msgid "The directory %s is diverted"
3626 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:152
3629 #, c-format
3630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3631 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3634 msgid "The diversion path is too long"
3635 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:249
3638 #, c-format
3639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3640 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:289
3643 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3644 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3645
3646 #: apt-inst/extract.cc:293
3647 msgid "The path is too long"
3648 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3649
3650 #: apt-inst/extract.cc:421
3651 #, c-format
3652 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3653 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3654
3655 #: apt-inst/extract.cc:438
3656 #, c-format
3657 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3658 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3659
3660 #: apt-inst/extract.cc:498
3661 #, c-format
3662 msgid "Unable to stat %s"
3663 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3664
3665 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to write file %s"
3668 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3669
3670 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3671 #, c-format
3672 msgid "Failed to close file %s"
3673 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3674
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3677 #, c-format
3678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3679 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3680
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3682 #, c-format
3683 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3684 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3685
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3687 msgid "Unparsable control file"
3688 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3691 msgid "Invalid archive signature"
3692 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3695 msgid "Error reading archive member header"
3696 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3697
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3699 #, c-format
3700 msgid "Invalid archive member header %s"
3701 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3702
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3704 msgid "Invalid archive member header"
3705 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3706
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3708 msgid "Archive is too short"
3709 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3710
3711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3712 msgid "Failed to read the archive headers"
3713 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3714
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3718 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3721 msgid "Corrupted archive"
3722 msgstr "Ficheru tollíu"
3723
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3725 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3726 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3727
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3729 #, c-format
3730 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3731 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3732
3733 #~ msgid "Failed to create pipes"
3734 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3735
3736 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3737 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3738
3739 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3740 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3741
3742 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3743 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3747 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3748
3749 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3752
3753 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3756
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3760 #~ "asignación)"
3761
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3765
3766 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3769 #~ "valor)"
3770
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3772 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3773
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3775 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3778 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3781 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3782
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3784 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3785
3786 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3789
3790 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3791 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3792
3793 #~ msgid "Collecting File Provides"
3794 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3795
3796 #, fuzzy
3797 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3798 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3799
3800 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3801 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3802
3803 #~ msgid "Total dependency version space: "
3804 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3805
3806 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3807 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3808
3809 #~ msgid "Done"
3810 #~ msgstr "Fecho"
3811
3812 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3813 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3817 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3818
3819 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3820 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3824 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3827 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3831 #~ "seems to be corrupt."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3834 #~ "parche parez corruptu."
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3838 #~ "seems to be corrupt."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3841 #~ "- el parche parez corruptu."
3842
3843 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3844 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3845
3846 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3849
3850 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3851 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3855 #~ "need to manually fix this package."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3858 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3859
3860 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3863 #~ "montáu?)\n"
3864
3865 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3866 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3867
3868 #~ msgid "Failed to remove %s"
3869 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3870
3871 #~ msgid "Unable to create %s"
3872 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3873
3874 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3875 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3876
3877 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3880
3881 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3882 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3883
3884 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3885 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3886
3887 #~ msgid "Reading file listing"
3888 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3892 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3893 #~ "package!"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3896 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3897 #~ "versión del paquete!"
3898
3899 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3900 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3901
3902 #~ msgid "Internal error getting a node"
3903 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3904
3905 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3906 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3907
3908 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3909 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3910
3911 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3912 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3913
3914 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3915 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3916
3917 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3918 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3919
3920 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3921 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3922
3923 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3924 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3925
3926 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3927 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3928
3929 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3930 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3931
3932 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3933 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3934
3935 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3936 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3937
3938 #~ msgid "Read error from %s process"
3939 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3940
3941 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3942 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3943
3944 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3945 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3946
3947 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3948 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3949
3950 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3951 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3952
3953 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3954 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3955
3956 #~ msgid "decompressor"
3957 #~ msgstr "descompresor"
3958
3959 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3960 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3961
3962 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3963 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3967 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3970 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3971 #~ "details."
3972
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3974 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3975
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3977 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3978
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3980 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3981
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3983 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3984
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3986 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3987
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3989 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3992 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3995 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3996
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3998 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3999
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4001 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4002
4003 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4004 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4005
4006 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4007 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4008
4009 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4010 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4011
4012 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4015
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4017 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4020 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4023 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4024
4025 #~ msgid "Could not patch file"
4026 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4027
4028 #~ msgid " %4i %s\n"
4029 #~ msgstr " %4i %s\n"
4030
4031 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4032 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4033
4034 #~ msgid "%4i %s\n"
4035 #~ msgstr "%4i %s\n"
4036
4037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4038 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"