]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
e097772b CP |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
65ea646c | 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
b6c6b52f | 11 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" |
65ea646c | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
b6c6b52f | 15 | "Language: \n" |
e097772b | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
e097772b | 21 | |
b6c6b52f | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
523812b6 | 23 | #, c-format |
65d3c471 | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 26 | |
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 28 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 29 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
32 | #, fuzzy |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
35 | ||
b6c6b52f | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
65d3c471 | 37 | msgid " Normal packages: " |
38 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 39 | |
b6c6b52f | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
65d3c471 | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
42 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 43 | |
b6c6b52f | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
46 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 47 | |
b6c6b52f | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
50 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 51 | |
b6c6b52f | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 53 | msgid " Missing: " |
54 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 55 | |
b6c6b52f | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
58 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 59 | |
b6c6b52f | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 62 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 63 | |
b6c6b52f | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
65d3c471 | 65 | msgid "Total dependencies: " |
66 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 67 | |
b6c6b52f | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
65d3c471 | 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
70 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 71 | |
b6c6b52f | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
74 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 75 | |
b6c6b52f | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
78 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 79 | |
b6c6b52f | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
65d3c471 | 81 | msgid "Total globbed strings: " |
82 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 83 | |
b6c6b52f | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
65d3c471 | 85 | msgid "Total dependency version space: " |
86 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 87 | |
b6c6b52f | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
65d3c471 | 89 | msgid "Total slack space: " |
90 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 91 | |
b6c6b52f | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
65d3c471 | 93 | msgid "Total space accounted for: " |
94 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 95 | |
b6c6b52f | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
65d3c471 | 97 | #, c-format |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 100 | |
b6c6b52f MV |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
102 | #, fuzzy | |
103 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
65d3c471 | 104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" |
e097772b | 105 | |
b6c6b52f MV |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
65d3c471 | 108 | msgid "No packages found" |
109 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 110 | |
b6c6b52f MV |
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
65d3c471 | 117 | msgid "Package files:" |
118 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 119 | |
b6c6b52f | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
65d3c471 | 121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 122 | msgstr "" |
65d3c471 | 123 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
124 | "paquetes" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
65d3c471 | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 130 | |
b6c6b52f | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
65d3c471 | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 134 | |
b6c6b52f | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
65d3c471 | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 138 | |
b6c6b52f | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
65d3c471 | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 142 | |
b6c6b52f | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(ningún)" | |
146 | ||
b6c6b52f | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
65d3c471 | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 150 | |
65d3c471 | 151 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
65d3c471 | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 155 | |
b6c6b52f | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
b81dbe40 | 157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 |
b6c6b52f | 158 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 161 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 162 | |
b6c6b52f MV |
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 |
164 | #, fuzzy | |
65d3c471 | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 185 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
65d3c471 | 186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Ordes:\n" | |
212 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
213 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
214 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
215 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
216 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
217 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
218 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
219 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
220 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
221 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
222 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
224 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
6c0bed9d | 225 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
65d3c471 | 226 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
227 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opcións:\n" | |
230 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
231 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
234 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
235 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
236 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
239 | "información.\n" | |
e097772b | 240 | |
3d1e70d3 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 242 | #, fuzzy |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
65d3c471 | 244 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" |
e097772b | 245 | |
3d1e70d3 | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
248 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 249 | |
b81dbe40 DK |
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
65d3c471 | 256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
257 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 258 | |
65d3c471 | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 262 | |
65d3c471 | 263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 264 | msgid "" |
65d3c471 | 265 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 277 | msgstr "" |
65d3c471 | 278 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Ordes:\n" | |
283 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
284 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Opcións:\n" | |
287 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
288 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
289 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
290 | "tmp\n" | |
e097772b | 291 | |
65d3c471 | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 293 | #, c-format |
65d3c471 | 294 | msgid "%s not a valid DEB package." |
295 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 296 | |
65d3c471 | 297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 298 | msgid "" |
65d3c471 | 299 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
302 | "from debian packages\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text\n" | |
306 | " -t Set the temp dir\n" | |
307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 309 | msgstr "" |
65d3c471 | 310 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
311 | "\n" | |
312 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
313 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
314 | "\n" | |
315 | "Opcións:\n" | |
316 | " -h Este texto de axuda\n" | |
317 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
318 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
319 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
320 | "tmp\n" | |
e097772b | 321 | |
b6c6b52f | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
e097772b | 323 | #, c-format |
65d3c471 | 324 | msgid "Unable to write to %s" |
325 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 326 | |
b6c6b52f | 327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
65d3c471 | 328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
329 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 330 | |
b81dbe40 | 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
65d3c471 | 332 | msgid "Package extension list is too long" |
333 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 334 | |
b81dbe40 DK |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
e097772b | 338 | #, c-format |
65d3c471 | 339 | msgid "Error processing directory %s" |
340 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 341 | |
b81dbe40 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
65d3c471 | 343 | msgid "Source extension list is too long" |
344 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 345 | |
b81dbe40 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
65d3c471 | 347 | msgid "Error writing header to contents file" |
348 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 349 | |
b81dbe40 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
65d3c471 | 351 | #, c-format |
352 | msgid "Error processing contents %s" | |
353 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 354 | |
b81dbe40 | 355 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
65d3c471 | 356 | msgid "" |
357 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
358 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
359 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " contents path\n" | |
361 | " release path\n" | |
362 | " generate config [groups]\n" | |
363 | " clean config\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
366 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
367 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
370 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
371 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
372 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
375 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
378 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
379 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
380 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
381 | "Debian archive:\n" | |
382 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
383 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Options:\n" | |
386 | " -h This help text\n" | |
387 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
388 | " -s=? Source override file\n" | |
389 | " -q Quiet\n" | |
390 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
391 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
392 | " --contents Control contents file generation\n" | |
393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
397 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
398 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
399 | " contents ruta\n" | |
400 | " release ruta\n" | |
401 | " generate config [grupos]\n" | |
402 | " clean config\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
405 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
406 | "funcionais\n" | |
407 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
410 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
411 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
412 | "\"\n" | |
413 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
416 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
417 | "ficheiro\n" | |
418 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
421 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
422 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
423 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
424 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
425 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
426 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
427 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
428 | "\n" | |
429 | "Opcións:\n" | |
430 | " -h Este texto de axuda\n" | |
431 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
432 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
433 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
434 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
435 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
436 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
437 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
438 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 439 | |
b81dbe40 | 440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
65d3c471 | 441 | msgid "No selections matched" |
442 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 443 | |
b81dbe40 | 444 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
e097772b | 445 | #, c-format |
65d3c471 | 446 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
447 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 450 | #, c-format |
65d3c471 | 451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
452 | msgstr "" | |
453 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 454 | |
0e1423ae | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 456 | #, c-format |
65d3c471 | 457 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
458 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 461 | #, fuzzy |
65d3c471 | 462 | msgid "" |
0fd68707 | 463 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
65d3c471 | 464 | "remove and re-create the database." |
465 | msgstr "" | |
466 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
467 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 468 | |
0e1423ae | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 470 | #, c-format |
65d3c471 | 471 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
472 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 473 | |
0e1423ae | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
475 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 476 | #, c-format |
65d3c471 | 477 | msgid "Failed to stat %s" |
478 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 479 | |
0fd68707 | 480 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 481 | msgid "Archive has no control record" |
482 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 483 | |
0fd68707 | 484 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 485 | msgid "Unable to get a cursor" |
486 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 487 | |
b81dbe40 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
de5a560a | 489 | #, c-format |
65d3c471 | 490 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
491 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 492 | |
b81dbe40 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
de5a560a | 494 | #, c-format |
65d3c471 | 495 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
496 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 497 | |
b81dbe40 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 499 | msgid "E: " |
500 | msgstr "E: " | |
e097772b | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
65d3c471 | 503 | msgid "W: " |
504 | msgstr "A: " | |
e097772b | 505 | |
b81dbe40 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
65d3c471 | 507 | msgid "E: Errors apply to file " |
508 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 509 | |
b81dbe40 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
de5a560a | 511 | #, c-format |
65d3c471 | 512 | msgid "Failed to resolve %s" |
513 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 514 | |
b81dbe40 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
65d3c471 | 516 | msgid "Tree walking failed" |
517 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 518 | |
b81dbe40 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
de5a560a | 520 | #, c-format |
65d3c471 | 521 | msgid "Failed to open %s" |
522 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 523 | |
b81dbe40 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de5a560a | 525 | #, c-format |
65d3c471 | 526 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
527 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 528 | |
b81dbe40 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 530 | #, c-format |
65d3c471 | 531 | msgid "Failed to readlink %s" |
532 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 533 | |
b81dbe40 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
e097772b | 535 | #, c-format |
65d3c471 | 536 | msgid "Failed to unlink %s" |
537 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 538 | |
b81dbe40 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
de5a560a | 540 | #, c-format |
65d3c471 | 541 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
542 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 543 | |
b81dbe40 | 544 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
e097772b | 545 | #, c-format |
65d3c471 | 546 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
547 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 548 | |
b81dbe40 | 549 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
65d3c471 | 550 | msgid "Archive had no package field" |
551 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
552 | ||
b81dbe40 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
e097772b | 554 | #, c-format |
65d3c471 | 555 | msgid " %s has no override entry\n" |
556 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 557 | |
b81dbe40 | 558 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
e097772b | 559 | #, c-format |
65d3c471 | 560 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
561 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 562 | |
b81dbe40 | 563 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 564 | #, c-format |
65d3c471 | 565 | msgid " %s has no source override entry\n" |
566 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 567 | |
b81dbe40 | 568 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
e097772b | 569 | #, c-format |
65d3c471 | 570 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
571 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 574 | #, c-format |
65d3c471 | 575 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
576 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 579 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
580 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 583 | #, c-format |
65d3c471 | 584 | msgid "Unable to open %s" |
585 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 586 | |
0e1423ae | 587 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 588 | #, c-format |
65d3c471 | 589 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
590 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 591 | |
0e1423ae | 592 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 593 | #, c-format |
65d3c471 | 594 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
595 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 596 | |
0e1423ae | 597 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 598 | #, c-format |
65d3c471 | 599 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
600 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 601 | |
0e1423ae | 602 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 603 | #, c-format |
65d3c471 | 604 | msgid "Failed to read the override file %s" |
605 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 608 | #, c-format |
65d3c471 | 609 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
610 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 613 | #, c-format |
65d3c471 | 614 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
615 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 618 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
619 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 622 | msgid "Failed to create FILE*" |
623 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 626 | msgid "Failed to fork" |
627 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 630 | msgid "Compress child" |
631 | msgstr "Fillo de compresión" | |
632 | ||
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 634 | #, c-format |
65d3c471 | 635 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
636 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 639 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
640 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 643 | msgid "Failed to exec compressor " |
644 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 647 | msgid "decompressor" |
648 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 651 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
652 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 653 | |
0e1423ae | 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 655 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
656 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 657 | |
0e1423ae | 658 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 659 | #, c-format |
660 | msgid "Problem unlinking %s" | |
661 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 662 | |
0e1423ae | 663 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 664 | #, c-format |
65d3c471 | 665 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
666 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 667 | |
b6c6b52f | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:134 |
65d3c471 | 669 | msgid "Y" |
670 | msgstr "S" | |
e097772b | 671 | |
b6c6b52f | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:156 |
65d3c471 | 673 | #, c-format |
674 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
675 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 676 | |
b6c6b52f | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:251 |
65d3c471 | 678 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
679 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 680 | |
b6c6b52f | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
65d3c471 | 682 | #, c-format |
683 | msgid "but %s is installed" | |
684 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 685 | |
b6c6b52f | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
65d3c471 | 687 | #, c-format |
688 | msgid "but %s is to be installed" | |
689 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 690 | |
b6c6b52f | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
65d3c471 | 692 | msgid "but it is not installable" |
693 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 694 | |
b6c6b52f | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
65d3c471 | 696 | msgid "but it is a virtual package" |
697 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 698 | |
b6c6b52f | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
65d3c471 | 700 | msgid "but it is not installed" |
701 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 702 | |
b6c6b52f | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
65d3c471 | 704 | msgid "but it is not going to be installed" |
705 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 706 | |
b6c6b52f | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:360 |
65d3c471 | 708 | msgid " or" |
709 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 710 | |
b6c6b52f | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:391 |
65d3c471 | 712 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
713 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 714 | |
b6c6b52f | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:419 |
65d3c471 | 716 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
717 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 718 | |
b6c6b52f | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:441 |
65d3c471 | 720 | msgid "The following packages have been kept back:" |
721 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 722 | |
b6c6b52f | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
65d3c471 | 724 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
725 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 726 | |
b6c6b52f | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:487 |
65d3c471 | 728 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
729 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 730 | |
b6c6b52f | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:507 |
65d3c471 | 732 | msgid "The following held packages will be changed:" |
733 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 734 | |
b6c6b52f | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
65d3c471 | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%s (due to %s) " | |
738 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 739 | |
b6c6b52f | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
65d3c471 | 741 | msgid "" |
742 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
743 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
744 | msgstr "" | |
745 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
746 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 747 | |
b6c6b52f | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
e097772b | 749 | #, c-format |
65d3c471 | 750 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
751 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 752 | |
b6c6b52f | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
e097772b | 754 | #, c-format |
65d3c471 | 755 | msgid "%lu reinstalled, " |
756 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 757 | |
b6c6b52f | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
de5a560a | 759 | #, c-format |
65d3c471 | 760 | msgid "%lu downgraded, " |
761 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 762 | |
b6c6b52f | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
de5a560a | 764 | #, c-format |
65d3c471 | 765 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
766 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 767 | |
b6c6b52f | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
e097772b | 769 | #, c-format |
65d3c471 | 770 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
771 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 772 | |
b6c6b52f MV |
773 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
774 | #, fuzzy, c-format | |
775 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
776 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
779 | #, fuzzy, c-format | |
780 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
781 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
784 | #, fuzzy, c-format | |
785 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
786 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
791 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
794 | msgid " [Installed]" | |
795 | msgstr " [Instalado]" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
798 | #, fuzzy | |
799 | msgid " [Not candidate version]" | |
800 | msgstr "Versións candidatas" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
803 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
804 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "" | |
809 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
810 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
811 | "is only available from another source\n" | |
812 | msgstr "" | |
813 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
814 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
815 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
818 | msgid "However the following packages replace it:" | |
819 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
822 | #, fuzzy, c-format | |
823 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
824 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
829 | msgstr "" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
832 | #, fuzzy, c-format | |
833 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
834 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
839 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
842 | #, fuzzy, c-format | |
843 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
844 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
849 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
854 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
859 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
864 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
65d3c471 | 867 | msgid "Correcting dependencies..." |
868 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 869 | |
b6c6b52f | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:937 |
65d3c471 | 871 | msgid " failed." |
872 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 873 | |
b6c6b52f | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:940 |
65d3c471 | 875 | msgid "Unable to correct dependencies" |
876 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 877 | |
b6c6b52f | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:943 |
65d3c471 | 879 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
880 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 881 | |
b6c6b52f | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
65d3c471 | 883 | msgid " Done" |
884 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 885 | |
b6c6b52f | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
b5647402 | 887 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
65d3c471 | 888 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." |
e097772b | 889 | |
b6c6b52f | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:952 |
65d3c471 | 891 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
892 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
893 | ||
b6c6b52f | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
65d3c471 | 895 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
896 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
897 | ||
b6c6b52f | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
65d3c471 | 899 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
900 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
901 | ||
b6c6b52f | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
65d3c471 | 903 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
904 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
905 | ||
b6c6b52f | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
65d3c471 | 907 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
908 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
909 | ||
b6c6b52f | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 |
65d3c471 | 911 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
912 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 913 | |
b6c6b52f | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
65d3c471 | 915 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
916 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 917 | |
b6c6b52f | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 |
65d3c471 | 919 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
920 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 921 | |
b6c6b52f | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
65d3c471 | 923 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
924 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 925 | |
b6c6b52f MV |
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 |
927 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
65d3c471 | 928 | msgid "The list of sources could not be read." |
929 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
4948a1ba | 930 | |
b6c6b52f | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
65d3c471 | 932 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 933 | msgstr "" |
65d3c471 | 934 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 935 | |
b6c6b52f | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 |
de5a560a | 937 | #, c-format |
65d3c471 | 938 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
939 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 940 | |
b6c6b52f | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
de5a560a | 942 | #, c-format |
65d3c471 | 943 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
944 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 945 | |
b6c6b52f | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
1738b43a | 947 | #, c-format |
0e1423ae | 948 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 949 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 950 | |
b6c6b52f | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 |
1738b43a | 952 | #, c-format |
0e1423ae | 953 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 954 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 955 | |
b6c6b52f MV |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 |
957 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
e097772b | 958 | #, c-format |
65d3c471 | 959 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
960 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 961 | |
b6c6b52f | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
f44fec87 | 963 | #, c-format |
65d3c471 | 964 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
965 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 966 | |
b6c6b52f | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 |
65d3c471 | 968 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
969 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 970 | |
b6c6b52f | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 |
65d3c471 | 972 | msgid "Yes, do as I say!" |
973 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
974 | ||
b6c6b52f | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 976 | #, c-format |
65d3c471 | 977 | msgid "" |
978 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
979 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
980 | " ?] " | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
983 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
984 | " ?] " | |
de5a560a | 985 | |
b6c6b52f | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 |
65d3c471 | 987 | msgid "Abort." |
988 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 989 | |
b6c6b52f | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
65d3c471 | 991 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
992 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
993 | ||
b6c6b52f | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 |
de5a560a | 995 | #, c-format |
65d3c471 | 996 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
997 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 998 | |
b6c6b52f | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 |
65d3c471 | 1000 | msgid "Some files failed to download" |
1001 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 1002 | |
b6c6b52f | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 |
65d3c471 | 1004 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1005 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 1006 | |
b6c6b52f | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
65d3c471 | 1008 | msgid "" |
1009 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1010 | "missing?" | |
e097772b | 1011 | msgstr "" |
65d3c471 | 1012 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
1013 | "missing." | |
de5a560a | 1014 | |
b6c6b52f | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 |
65d3c471 | 1016 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 1017 | msgstr "" |
65d3c471 | 1018 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
1019 | "soportado" | |
e097772b | 1020 | |
b6c6b52f | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 |
65d3c471 | 1022 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1023 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 1024 | |
b6c6b52f | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 |
65d3c471 | 1026 | msgid "Aborting install." |
1027 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 1028 | |
b6c6b52f | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
65d3c471 | 1030 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1031 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgid_plural "" | |
1034 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1035 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1036 | msgstr[0] "" | |
1037 | msgstr[1] "" | |
e097772b | 1038 | |
b6c6b52f MV |
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
1040 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1041 | msgstr "" | |
de5a560a | 1042 | |
b6c6b52f | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
8e947fe1 | 1044 | #, c-format |
a0895a74 | 1045 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1046 | msgstr "" |
1047 | ||
b6c6b52f | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 |
a0895a74 MV |
1049 | #, fuzzy, c-format |
1050 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1051 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1052 | ||
0fd68707 | 1053 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b6c6b52f | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 |
0fd68707 MV |
1055 | #, c-format |
1056 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | ||
b6c6b52f | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 |
65d3c471 | 1060 | msgid "The update command takes no arguments" |
1061 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1062 | |
b6c6b52f | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
65d3c471 | 1064 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1067 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1068 | |
b6c6b52f | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
b81dbe40 | 1070 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1071 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
1072 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
1073 | msgid_plural "" | |
65d3c471 | 1074 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1075 | "required:" | |
b81dbe40 DK |
1076 | msgstr[0] "" |
1077 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1078 | msgstr[1] "" | |
65d3c471 | 1079 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
e097772b | 1080 | |
b6c6b52f | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 |
3d1e70d3 | 1082 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1083 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1084 | msgid_plural "" | |
1085 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1086 | msgstr[0] "" | |
1087 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1088 | msgstr[1] "" | |
3d1e70d3 | 1089 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
1090 | ||
b6c6b52f | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 |
65d3c471 | 1092 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1093 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
e097772b | 1094 | |
b6c6b52f | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 |
65d3c471 | 1096 | msgid "" |
1097 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1098 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1101 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1102 | |
6c0bed9d | 1103 | #. |
1104 | #. if (Packages == 1) | |
1105 | #. { | |
1106 | #. c1out << endl; | |
1107 | #. c1out << | |
1108 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1109 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1110 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1111 | #. } | |
1112 | #. | |
b6c6b52f | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 |
65d3c471 | 1114 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1115 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1116 | |
b6c6b52f | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 |
65d3c471 | 1118 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1119 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1120 | |
b6c6b52f | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 |
65d3c471 | 1122 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1123 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1124 | |
b6c6b52f | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
b5647402 | 1126 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
65d3c471 | 1127 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" |
e097772b | 1128 | |
b6c6b52f | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
de5a560a | 1130 | msgid "" |
65d3c471 | 1131 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1132 | "solution)." | |
de5a560a | 1133 | msgstr "" |
65d3c471 | 1134 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1135 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1136 | |
b6c6b52f | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
e097772b | 1138 | msgid "" |
65d3c471 | 1139 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1140 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1141 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1142 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1143 | msgstr "" |
65d3c471 | 1144 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1145 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1146 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1147 | |
b6c6b52f | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 |
65d3c471 | 1149 | msgid "Broken packages" |
1150 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1151 | |
b6c6b52f | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
65d3c471 | 1153 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1154 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1155 | |
b6c6b52f | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 |
65d3c471 | 1157 | msgid "Suggested packages:" |
1158 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1159 | |
b6c6b52f | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 |
65d3c471 | 1161 | msgid "Recommended packages:" |
1162 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1163 | |
b6c6b52f MV |
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1167 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1170 | #, fuzzy, c-format | |
1171 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1172 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
65d3c471 | 1175 | msgid "Calculating upgrade... " |
1176 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1177 | ||
b6c6b52f | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
65d3c471 | 1179 | msgid "Failed" |
1180 | msgstr "Fallou" | |
1181 | ||
b6c6b52f | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 |
65d3c471 | 1183 | msgid "Done" |
1184 | msgstr "Rematado" | |
1185 | ||
b6c6b52f | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 |
65d3c471 | 1187 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1188 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1189 | ||
b6c6b52f | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 |
b81dbe40 DK |
1191 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1192 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
1193 | ||
b6c6b52f | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
65d3c471 | 1195 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1198 | ||
b6c6b52f | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 |
e097772b | 1200 | #, c-format |
65d3c471 | 1201 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1202 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1203 | |
b6c6b52f MV |
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "" | |
1207 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1208 | "%s\n" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "Please use:\n" | |
1215 | "bzr get %s\n" | |
1216 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
e097772b | 1220 | #, c-format |
65d3c471 | 1221 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1222 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1223 | |
b6c6b52f | 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 |
65d3c471 | 1225 | #, c-format |
1226 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1227 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1228 | |
b6c6b52f | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
65d3c471 | 1230 | #, c-format |
1231 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1232 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1233 | |
b6c6b52f | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 |
65d3c471 | 1235 | #, c-format |
1236 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1237 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1238 | |
b6c6b52f | 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
65d3c471 | 1240 | #, c-format |
1241 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1242 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1243 | |
b6c6b52f | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
65d3c471 | 1245 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1246 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1247 | |
b6c6b52f | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
de5a560a | 1249 | #, c-format |
65d3c471 | 1250 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1251 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1252 | |
b6c6b52f | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 |
65d3c471 | 1254 | #, c-format |
1255 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1256 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1257 | |
b6c6b52f | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
de5a560a | 1259 | #, c-format |
65d3c471 | 1260 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1261 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1262 | |
b6c6b52f | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
65d3c471 | 1264 | #, c-format |
1265 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1266 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1267 | |
b6c6b52f | 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
65d3c471 | 1269 | msgid "Child process failed" |
1270 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1271 | |
b6c6b52f | 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
65d3c471 | 1273 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1276 | "de compilación" | |
e097772b | 1277 | |
b6c6b52f | 1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 |
65d3c471 | 1279 | #, c-format |
1280 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1281 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1282 | |
b6c6b52f | 1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
de5a560a | 1284 | #, c-format |
65d3c471 | 1285 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1286 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1287 | |
b6c6b52f | 1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 |
e097772b | 1289 | #, c-format |
65d3c471 | 1290 | msgid "" |
1291 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1292 | "found" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1295 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1296 | |
b6c6b52f | 1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
e097772b | 1298 | #, c-format |
65d3c471 | 1299 | msgid "" |
1300 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1301 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1302 | msgstr "" | |
1303 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1304 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1305 | |
b6c6b52f | 1306 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 |
e097772b | 1307 | #, c-format |
65d3c471 | 1308 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1309 | msgstr "" |
65d3c471 | 1310 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1311 | "novo de máis" | |
e097772b | 1312 | |
b6c6b52f | 1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 |
de5a560a | 1314 | #, c-format |
65d3c471 | 1315 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1316 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1317 | |
b6c6b52f | 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 |
de5a560a | 1319 | #, c-format |
65d3c471 | 1320 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1321 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1322 | |
b6c6b52f | 1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 |
65d3c471 | 1324 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1325 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1326 | ||
b6c6b52f | 1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 |
65d3c471 | 1328 | msgid "Supported modules:" |
1329 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1330 | ||
b6c6b52f | 1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 |
8e947fe1 | 1332 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1333 | msgid "" |
1334 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1335 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1336 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1337 | "\n" | |
1338 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1339 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1340 | "and install.\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "Commands:\n" | |
1343 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1344 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1345 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1346 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1347 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1348 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1349 | " source - Download source archives\n" |
1350 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1351 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1352 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1353 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1354 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1355 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1356 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1357 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
65d3c471 | 1358 | "\n" |
1359 | "Options:\n" | |
1360 | " -h This help text.\n" | |
1361 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1362 | " -qq No output except for errors\n" | |
1363 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1364 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1365 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1366 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1367 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1368 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1369 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1370 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1371 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1372 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1373 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1374 | "pages for more information and options.\n" | |
1375 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1378 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1379 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1380 | "\n" | |
1381 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1382 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1383 | "\".\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1386 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1387 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1388 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1389 | "deb)\n" | |
1390 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
d901c672 | 1391 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
65d3c471 | 1392 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
1393 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1394 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1395 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1396 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1397 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
d901c672 | 1398 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
65d3c471 | 1399 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
1400 | "\n" | |
1401 | "Opcións:\n" | |
1402 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1403 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1404 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1405 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1406 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1407 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
d901c672 | 1408 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
65d3c471 | 1409 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1410 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1411 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1412 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1413 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1414 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1415 | "tmp\n" | |
1416 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1417 | "para\n" | |
1418 | "máis información e opcións.\n" | |
1419 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1420 | ||
b6c6b52f | 1421 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 |
09d057db | 1422 | msgid "" |
1423 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1424 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1425 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1426 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | ||
65d3c471 | 1429 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1430 | msgid "Hit " | |
1431 | msgstr "Teño " | |
1432 | ||
1433 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1434 | msgid "Get:" | |
1435 | msgstr "Rcb:" | |
1436 | ||
1437 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1438 | msgid "Ign " | |
1439 | msgstr "Ign " | |
1440 | ||
1441 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1442 | msgid "Err " | |
1443 | msgstr "Err " | |
1444 | ||
1445 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1446 | #, c-format |
65d3c471 | 1447 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1448 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1449 | |
65d3c471 | 1450 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1451 | #, c-format |
65d3c471 | 1452 | msgid " [Working]" |
1453 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1454 | |
65d3c471 | 1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1456 | #, c-format |
65d3c471 | 1457 | msgid "" |
1458 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1459 | " '%s'\n" | |
1460 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1461 | msgstr "" | |
1462 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1463 | " \"%s\"\n" | |
1464 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1465 | |
65d3c471 | 1466 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1467 | msgid "Unknown package record!" | |
1468 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1469 | |
65d3c471 | 1470 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1473 | "\n" | |
1474 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1475 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1476 | "\n" | |
1477 | "Options:\n" | |
1478 | " -h This help text\n" | |
1479 | " -s Use source file sorting\n" | |
1480 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1481 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1482 | msgstr "" | |
1483 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1484 | "\n" | |
1485 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1486 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1487 | "\n" | |
1488 | "Opcións:\n" | |
1489 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1490 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1491 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1492 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1493 | "tmp\n" | |
e097772b | 1494 | |
65d3c471 | 1495 | #: dselect/install:32 |
1496 | msgid "Bad default setting!" | |
1497 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1498 | |
8f30b478 | 1499 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1500 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1501 | msgid "Press enter to continue." |
1502 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1503 | |
8f30b478 | 1504 | #: dselect/install:91 |
1505 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1506 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1507 | |
1508 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1509 | #, fuzzy |
1510 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
65d3c471 | 1511 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" |
de5a560a | 1512 | |
8f30b478 | 1513 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1514 | #, fuzzy |
1515 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
65d3c471 | 1516 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" |
de5a560a | 1517 | |
8f30b478 | 1518 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1519 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1520 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1521 | |
8f30b478 | 1522 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1523 | msgid "" |
1524 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1525 | msgstr "" |
65d3c471 | 1526 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1527 | |
65d3c471 | 1528 | #: dselect/update:30 |
1529 | msgid "Merging available information" | |
1530 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1531 | |
0e1423ae | 1532 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1533 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1534 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1535 | |
0e1423ae | 1536 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1537 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1538 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1539 | |
0e1423ae | 1540 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1541 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1542 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1543 | |
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1545 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1546 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1551 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1554 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1555 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1556 | |
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1558 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1559 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1560 | |
66a9a58e | 1561 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1562 | #, fuzzy, c-format | |
1563 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1564 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1567 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1568 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1569 | |
0e1423ae | 1570 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1571 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1572 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1573 | |
0e1423ae | 1574 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1575 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1576 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1577 | |
0e1423ae | 1578 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1579 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1580 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1581 | |
0e1423ae | 1582 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1583 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1584 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1587 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1588 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1591 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1592 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1593 | |
0e1423ae | 1594 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1595 | #, c-format |
1596 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1597 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1598 | |
0e1423ae | 1599 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1600 | #, c-format |
1601 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1602 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1603 | |
0e1423ae | 1604 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1605 | #, c-format |
1606 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1607 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1608 | |
0e1423ae | 1609 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1610 | #, c-format |
e097772b | 1611 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1612 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1613 | |
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1615 | #, c-format |
e097772b | 1616 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1617 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1618 | |
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1620 | #, c-format |
e097772b | 1621 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1622 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1627 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1630 | #, c-format |
1631 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1632 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1635 | #, c-format |
1636 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1637 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1638 | |
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1640 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1641 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1642 | |
0e1423ae | 1643 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1644 | #, c-format |
1645 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1646 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1649 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1650 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1651 | |
0e1423ae | 1652 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1653 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1654 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1655 | |
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1657 | #, c-format |
1658 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1659 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1662 | #, c-format |
1663 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1664 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1665 | |
3d1e70d3 | 1666 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1667 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 | 1668 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
b6c6b52f MV |
1669 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
1670 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1671 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
65d3c471 | 1672 | #, c-format |
1673 | msgid "Unable to read %s" | |
1674 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1675 | ||
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1677 | #, c-format |
e097772b | 1678 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1679 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1682 | #, c-format |
e097772b | 1683 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1684 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1687 | #, c-format |
e097772b | 1688 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1689 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1692 | #, c-format |
e097772b | 1693 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1694 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1697 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1698 | msgstr "" | |
35feebba | 1699 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1700 | |
b6c6b52f MV |
1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
65d3c471 | 1704 | msgid "Reading package lists" |
1705 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1706 | ||
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1708 | #, c-format |
1709 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1710 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1711 | |
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1714 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1715 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1718 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1719 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1720 | |
0e1423ae | 1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1722 | #, c-format |
1723 | msgid "" | |
1724 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1725 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1726 | "package!" | |
1727 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1728 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1729 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1730 | |
0e1423ae | 1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1732 | #, c-format |
e097772b | 1733 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1734 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1735 | |
0e1423ae | 1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1737 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1738 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1739 | |
0e1423ae | 1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1741 | #, c-format |
e097772b | 1742 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1743 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1744 | |
0e1423ae | 1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1746 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1747 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1748 | |
0e1423ae | 1749 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1751 | #, c-format |
e097772b | 1752 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1753 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1754 | |
0e1423ae | 1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1756 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1757 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1758 | |
0e1423ae | 1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1760 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1761 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1762 | |
0e1423ae | 1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1764 | #, c-format |
1765 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1766 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1769 | #, c-format |
1770 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1771 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1772 | |
0e1423ae | 1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1774 | #, c-format |
1775 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1776 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1777 | |
0e1423ae | 1778 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1779 | #, c-format |
1780 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1781 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1782 | |
0e1423ae | 1783 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1784 | #, c-format |
0e1423ae | 1785 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1786 | msgstr "" |
1787 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1788 | |
0e1423ae | 1789 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1790 | #, c-format |
e097772b | 1791 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1792 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1793 | |
0e1423ae | 1794 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1795 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1796 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1797 | |
0e1423ae | 1798 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1799 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1800 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1801 | |
0e1423ae | 1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1803 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1804 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1805 | |
b81dbe40 | 1806 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e097772b | 1807 | #, c-format |
65d3c471 | 1808 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1809 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1810 | |
b81dbe40 | 1811 | #: methods/cdrom.cc:208 |
65d3c471 | 1812 | msgid "" |
1813 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1814 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1815 | msgstr "" | |
1816 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1817 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1818 | ||
b81dbe40 | 1819 | #: methods/cdrom.cc:218 |
65d3c471 | 1820 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1821 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1822 | ||
3d1e70d3 | 1823 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1824 | #, c-format |
65d3c471 | 1825 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1826 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1827 | |
3d1e70d3 | 1828 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1829 | msgid "Disk not found." |
1830 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1831 | |
3d1e70d3 | 1832 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
65d3c471 | 1833 | msgid "File not found" |
1834 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1835 | |
b6c6b52f MV |
1836 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 |
1837 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
65d3c471 | 1838 | msgid "Failed to stat" |
1839 | msgstr "Non se atopou" | |
e097772b | 1840 | |
b6c6b52f | 1841 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 |
65d3c471 | 1842 | msgid "Failed to set modification time" |
1843 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
e097772b | 1844 | |
65d3c471 | 1845 | #: methods/file.cc:44 |
1846 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1847 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1848 | |
65d3c471 | 1849 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1850 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1851 | msgid "Logging in" |
1852 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1853 | |
1c5f0d75 | 1854 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1855 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1856 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1857 | |
1c5f0d75 | 1858 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 1859 | msgid "Unable to determine the local name" |
1860 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1861 | |
1c5f0d75 | 1862 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 1863 | #, c-format |
1864 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1865 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1866 | |
1c5f0d75 | 1867 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 1868 | #, c-format |
1869 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1870 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1871 | |
1c5f0d75 | 1872 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 1873 | #, c-format |
1874 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1875 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1876 | |
1c5f0d75 | 1877 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 1878 | msgid "" |
1879 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1880 | "is empty." | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1883 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1884 | |
1c5f0d75 | 1885 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 1886 | #, c-format |
1887 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1888 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1889 | |
1c5f0d75 | 1890 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 1891 | #, c-format |
1892 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1893 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1894 | |
1c5f0d75 | 1895 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
65d3c471 | 1896 | msgid "Connection timeout" |
1897 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1898 | |
1c5f0d75 | 1899 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 1900 | msgid "Server closed the connection" |
1901 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1902 | |
b6c6b52f | 1903 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1904 | msgid "Read error" |
1905 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1906 | |
1c5f0d75 | 1907 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
65d3c471 | 1908 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1909 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1910 | |
1c5f0d75 | 1911 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 1912 | msgid "Protocol corruption" |
1913 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1914 | |
b6c6b52f | 1915 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1916 | msgid "Write error" |
1917 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1918 | |
b6c6b52f | 1919 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
65d3c471 | 1920 | msgid "Could not create a socket" |
1921 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1922 | ||
b6c6b52f | 1923 | #: methods/ftp.cc:703 |
65d3c471 | 1924 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 1925 | msgstr "" |
65d3c471 | 1926 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1927 | ||
b6c6b52f | 1928 | #: methods/ftp.cc:709 |
65d3c471 | 1929 | msgid "Could not connect passive socket." |
1930 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1931 | ||
b6c6b52f | 1932 | #: methods/ftp.cc:727 |
65d3c471 | 1933 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1934 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1935 | |
b6c6b52f | 1936 | #: methods/ftp.cc:741 |
65d3c471 | 1937 | msgid "Could not bind a socket" |
1938 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1939 | |
b6c6b52f | 1940 | #: methods/ftp.cc:745 |
65d3c471 | 1941 | msgid "Could not listen on the socket" |
1942 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1943 | |
b6c6b52f | 1944 | #: methods/ftp.cc:752 |
65d3c471 | 1945 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1946 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1947 | |
b6c6b52f | 1948 | #: methods/ftp.cc:784 |
65d3c471 | 1949 | msgid "Unable to send PORT command" |
1950 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1951 | |
b6c6b52f | 1952 | #: methods/ftp.cc:794 |
65d3c471 | 1953 | #, c-format |
1954 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1955 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1956 | |
b6c6b52f | 1957 | #: methods/ftp.cc:803 |
65d3c471 | 1958 | #, c-format |
1959 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1960 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1961 | |
b6c6b52f | 1962 | #: methods/ftp.cc:823 |
65d3c471 | 1963 | msgid "Data socket connect timed out" |
1964 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1965 | |
b6c6b52f | 1966 | #: methods/ftp.cc:830 |
65d3c471 | 1967 | msgid "Unable to accept connection" |
1968 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1969 | |
b6c6b52f | 1970 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 |
65d3c471 | 1971 | msgid "Problem hashing file" |
1972 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1973 | ||
b6c6b52f | 1974 | #: methods/ftp.cc:882 |
35feebba | 1975 | #, c-format |
65d3c471 | 1976 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1977 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 1978 | |
b6c6b52f | 1979 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
65d3c471 | 1980 | msgid "Data socket timed out" |
1981 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1982 | ||
b6c6b52f | 1983 | #: methods/ftp.cc:927 |
e097772b | 1984 | #, c-format |
65d3c471 | 1985 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1986 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 1987 | |
65d3c471 | 1988 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 1989 | #: methods/ftp.cc:1004 |
65d3c471 | 1990 | msgid "Query" |
1991 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 1992 | |
b6c6b52f | 1993 | #: methods/ftp.cc:1116 |
65d3c471 | 1994 | msgid "Unable to invoke " |
1995 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 1996 | |
b6c6b52f | 1997 | #: methods/connect.cc:71 |
65d3c471 | 1998 | #, c-format |
1999 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2000 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 2001 | |
b6c6b52f | 2002 | #: methods/connect.cc:82 |
65d3c471 | 2003 | #, c-format |
2004 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2005 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 2006 | |
b6c6b52f | 2007 | #: methods/connect.cc:89 |
65d3c471 | 2008 | #, c-format |
2009 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2010 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 2011 | |
b6c6b52f | 2012 | #: methods/connect.cc:95 |
65d3c471 | 2013 | #, c-format |
2014 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2015 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 2016 | |
b6c6b52f | 2017 | #: methods/connect.cc:103 |
f1c8b53e | 2018 | #, c-format |
65d3c471 | 2019 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2020 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 2021 | |
b6c6b52f | 2022 | #: methods/connect.cc:121 |
65d3c471 | 2023 | #, c-format |
2024 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2025 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 2026 | |
65d3c471 | 2027 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2028 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2029 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
65d3c471 | 2030 | #, c-format |
2031 | msgid "Connecting to %s" | |
2032 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 2033 | |
b6c6b52f | 2034 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
65d3c471 | 2035 | #, c-format |
2036 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2037 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2038 | |
b6c6b52f | 2039 | #: methods/connect.cc:193 |
e097772b | 2040 | #, c-format |
65d3c471 | 2041 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2042 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2043 | |
b6c6b52f | 2044 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2045 | #, fuzzy, c-format |
2046 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
65d3c471 | 2047 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
e097772b | 2048 | |
b6c6b52f | 2049 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2050 | #, fuzzy, c-format |
2051 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
65d3c471 | 2052 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
e097772b | 2053 | |
0fd68707 | 2054 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2055 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2056 | #, fuzzy, c-format |
2057 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2058 | msgstr "A abortar a instalación." | |
2059 | ||
b6c6b52f | 2060 | #: methods/gpgv.cc:163 |
65d3c471 | 2061 | msgid "" |
2062 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2063 | msgstr "" | |
2064 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2065 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2066 | |
b6c6b52f | 2067 | #: methods/gpgv.cc:168 |
65d3c471 | 2068 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2069 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 2070 | |
b6c6b52f MV |
2071 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2072 | #, fuzzy | |
2073 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
de5a560a | 2074 | msgstr "" |
dac98b4b | 2075 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 2076 | "instalado?)" |
e097772b | 2077 | |
b6c6b52f | 2078 | #: methods/gpgv.cc:177 |
65d3c471 | 2079 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2080 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2081 | |
b6c6b52f | 2082 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
65d3c471 | 2083 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2084 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2085 | ||
b6c6b52f | 2086 | #: methods/gpgv.cc:225 |
de5a560a | 2087 | msgid "" |
65d3c471 | 2088 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2089 | "available:\n" | |
de5a560a | 2090 | msgstr "" |
65d3c471 | 2091 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2092 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2093 | |
1c5f0d75 | 2094 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2095 | msgid "Waiting for headers" |
2096 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2097 | |
1c5f0d75 | 2098 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2099 | #, c-format |
65d3c471 | 2100 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2101 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2102 | |
1c5f0d75 | 2103 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2104 | msgid "Bad header line" |
2105 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2106 | |
1c5f0d75 | 2107 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
65d3c471 | 2108 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2109 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2110 | |
1c5f0d75 | 2111 | #: methods/http.cc:594 |
65d3c471 | 2112 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2113 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2114 | |
1c5f0d75 | 2115 | #: methods/http.cc:609 |
65d3c471 | 2116 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2117 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2118 | ||
1c5f0d75 | 2119 | #: methods/http.cc:611 |
65d3c471 | 2120 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2121 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2122 | ||
1c5f0d75 | 2123 | #: methods/http.cc:635 |
65d3c471 | 2124 | msgid "Unknown date format" |
2125 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2126 | ||
b81dbe40 | 2127 | #: methods/http.cc:793 |
65d3c471 | 2128 | msgid "Select failed" |
2129 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2130 | ||
b81dbe40 | 2131 | #: methods/http.cc:798 |
65d3c471 | 2132 | msgid "Connection timed out" |
2133 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2134 | ||
b81dbe40 | 2135 | #: methods/http.cc:821 |
65d3c471 | 2136 | msgid "Error writing to output file" |
2137 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2138 | ||
b81dbe40 | 2139 | #: methods/http.cc:852 |
65d3c471 | 2140 | msgid "Error writing to file" |
2141 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2142 | ||
b81dbe40 | 2143 | #: methods/http.cc:880 |
65d3c471 | 2144 | msgid "Error writing to the file" |
2145 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2146 | ||
b81dbe40 | 2147 | #: methods/http.cc:894 |
65d3c471 | 2148 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2149 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2150 | ||
b81dbe40 | 2151 | #: methods/http.cc:896 |
65d3c471 | 2152 | msgid "Error reading from server" |
2153 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2154 | ||
b6c6b52f | 2155 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2156 | msgid "Failed to truncate file" |
65ea646c | 2157 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2158 | |
b6c6b52f | 2159 | #: methods/http.cc:1154 |
65d3c471 | 2160 | msgid "Bad header data" |
2161 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2162 | |
b6c6b52f | 2163 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 |
65d3c471 | 2164 | msgid "Connection failed" |
2165 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2166 | |
b6c6b52f | 2167 | #: methods/http.cc:1318 |
65d3c471 | 2168 | msgid "Internal error" |
2169 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2170 | |
b81dbe40 | 2171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
65d3c471 | 2172 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2173 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2174 | |
b81dbe40 DK |
2175 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2176 | #, fuzzy, c-format | |
2177 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2178 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
e097772b | 2181 | #, c-format |
65d3c471 | 2182 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2183 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2184 | |
b81dbe40 DK |
2185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2186 | #, fuzzy | |
2187 | msgid "Unable to close mmap" | |
2188 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2191 | #, fuzzy | |
2192 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2193 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2196 | #, c-format |
2197 | msgid "" | |
2198 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2199 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2200 | msgstr "" | |
08f8455c | 2201 | |
b6c6b52f | 2202 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2203 | #, c-format |
2204 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2205 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2206 | "reached." | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2210 | msgid "" | |
2211 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2212 | msgstr "" |
2213 | ||
8e947fe1 | 2214 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2215 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2216 | #, c-format |
2217 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
2220 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2221 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2222 | #, c-format |
2223 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | ||
2226 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2227 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2228 | #, c-format |
2229 | msgid "%limin %lis" | |
2230 | msgstr "" | |
2231 | ||
2232 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2233 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2234 | #, c-format |
2235 | msgid "%lis" | |
2236 | msgstr "" | |
2237 | ||
b6c6b52f | 2238 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
e097772b | 2239 | #, c-format |
65d3c471 | 2240 | msgid "Selection %s not found" |
2241 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2242 | |
0fd68707 | 2243 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
e097772b | 2244 | #, c-format |
65d3c471 | 2245 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2246 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2247 | |
0fd68707 | 2248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e097772b | 2249 | #, c-format |
65d3c471 | 2250 | msgid "Opening configuration file %s" |
2251 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2252 | |
0fd68707 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
35feebba | 2254 | #, c-format |
65d3c471 | 2255 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2256 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2257 | |
0fd68707 | 2258 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
e097772b | 2259 | #, c-format |
65d3c471 | 2260 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2261 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2262 | |
0fd68707 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
e097772b | 2264 | #, c-format |
65d3c471 | 2265 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2266 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2267 | |
0fd68707 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
35feebba | 2269 | #, c-format |
65d3c471 | 2270 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2271 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2272 | |
0fd68707 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
35feebba | 2274 | #, c-format |
65d3c471 | 2275 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2276 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2277 | |
0fd68707 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
65d3c471 | 2279 | #, c-format |
2280 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2281 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2282 | |
0fd68707 | 2283 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
e097772b | 2284 | #, c-format |
65d3c471 | 2285 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2286 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2287 | |
b81dbe40 DK |
2288 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2289 | #, fuzzy, c-format | |
2290 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2291 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
35feebba | 2294 | #, c-format |
65d3c471 | 2295 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2296 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2297 | |
65d3c471 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2299 | #, c-format |
65d3c471 | 2300 | msgid "%c%s... Error!" |
2301 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2302 | |
65d3c471 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2304 | #, c-format |
65d3c471 | 2305 | msgid "%c%s... Done" |
2306 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2307 | |
0e1423ae | 2308 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2309 | #, c-format |
65d3c471 | 2310 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2311 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2312 | |
0e1423ae | 2313 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2314 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2315 | #, c-format |
65d3c471 | 2316 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2317 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2318 | |
0e1423ae | 2319 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2320 | #, c-format |
65d3c471 | 2321 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2322 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2323 | |
b81dbe40 | 2324 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
65d3c471 | 2325 | #, c-format |
2326 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2327 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2328 | |
b81dbe40 | 2329 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
65d3c471 | 2330 | #, c-format |
2331 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2332 | msgstr "" | |
2333 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2334 | |
b81dbe40 | 2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
65d3c471 | 2336 | #, c-format |
2337 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2338 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2339 | |
b81dbe40 | 2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e097772b | 2341 | #, c-format |
65d3c471 | 2342 | msgid "Option '%s' is too long" |
2343 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2344 | |
b81dbe40 | 2345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2346 | #, c-format |
2347 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2348 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2349 | |
b81dbe40 | 2350 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2351 | #, c-format |
2352 | msgid "Invalid operation %s" | |
2353 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2354 | |
0e1423ae | 2355 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2356 | #, c-format |
2357 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2358 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2359 | |
b81dbe40 DK |
2360 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2361 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
65d3c471 | 2362 | #, c-format |
2363 | msgid "Unable to change to %s" | |
2364 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2365 | |
b81dbe40 | 2366 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
65d3c471 | 2367 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2368 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2369 | |
b6c6b52f | 2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
e097772b | 2371 | #, c-format |
65d3c471 | 2372 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2373 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2374 | |
b6c6b52f | 2375 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
65d3c471 | 2376 | #, c-format |
2377 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2378 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2379 | |
b6c6b52f | 2380 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2381 | #, c-format |
65d3c471 | 2382 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2383 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2384 | |
b6c6b52f | 2385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
65d3c471 | 2386 | #, c-format |
2387 | msgid "Could not get lock %s" | |
2388 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2389 | |
b6c6b52f | 2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 |
de5a560a | 2391 | #, c-format |
65d3c471 | 2392 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2393 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2394 | |
b6c6b52f | 2395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
de5a560a | 2396 | #, c-format |
65d3c471 | 2397 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2398 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2399 | |
b6c6b52f | 2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
09d057db | 2401 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2402 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2403 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2404 | ||
b6c6b52f | 2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 |
65d3c471 | 2406 | #, c-format |
2407 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2408 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2409 | |
b6c6b52f | 2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 |
65d3c471 | 2411 | #, c-format |
2412 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2413 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2414 | |
b6c6b52f | 2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
65d3c471 | 2416 | #, c-format |
2417 | msgid "Could not open file %s" | |
2418 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2419 | |
b6c6b52f MV |
2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 |
2421 | #, fuzzy, c-format | |
2422 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2423 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
65d3c471 | 2426 | #, c-format |
2427 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2428 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2429 | |
b6c6b52f | 2430 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 |
65d3c471 | 2431 | #, c-format |
2432 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2433 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2434 | |
b6c6b52f MV |
2435 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 |
2436 | #, fuzzy, c-format | |
2437 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2438 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2441 | #, fuzzy, c-format | |
2442 | msgid "Problem closing the file %s" | |
65d3c471 | 2443 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" |
e097772b | 2444 | |
b6c6b52f MV |
2445 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 |
2446 | #, fuzzy, c-format | |
2447 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2448 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2451 | #, fuzzy, c-format | |
2452 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
65d3c471 | 2453 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" |
e097772b | 2454 | |
b6c6b52f | 2455 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 |
65d3c471 | 2456 | msgid "Problem syncing the file" |
2457 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2458 | |
b6c6b52f | 2459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
65d3c471 | 2460 | msgid "Empty package cache" |
2461 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2462 | |
b6c6b52f | 2463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
65d3c471 | 2464 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2465 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2466 | |
b6c6b52f | 2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
65d3c471 | 2468 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2469 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2470 | |
b6c6b52f | 2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 |
de5a560a | 2472 | #, c-format |
65d3c471 | 2473 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2474 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2475 | |
b6c6b52f | 2476 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
65d3c471 | 2477 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2478 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2479 | |
b6c6b52f | 2480 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
65d3c471 | 2481 | msgid "Depends" |
2482 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2483 | |
b6c6b52f | 2484 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
65d3c471 | 2485 | msgid "PreDepends" |
2486 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2487 | |
b6c6b52f | 2488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
65d3c471 | 2489 | msgid "Suggests" |
2490 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2491 | |
b6c6b52f | 2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
65d3c471 | 2493 | msgid "Recommends" |
2494 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2495 | |
b6c6b52f | 2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
65d3c471 | 2497 | msgid "Conflicts" |
2498 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2499 | |
b6c6b52f | 2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
65d3c471 | 2501 | msgid "Replaces" |
2502 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2503 | |
b6c6b52f | 2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
65d3c471 | 2505 | msgid "Obsoletes" |
2506 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2507 | |
b6c6b52f | 2508 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
65d3c471 | 2509 | msgid "Breaks" |
2510 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2511 | |
b6c6b52f | 2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
09d057db | 2513 | msgid "Enhances" |
2514 | msgstr "" | |
2515 | ||
b6c6b52f | 2516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
65d3c471 | 2517 | msgid "important" |
2518 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2519 | |
b6c6b52f | 2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
65d3c471 | 2521 | msgid "required" |
2522 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2523 | |
b6c6b52f | 2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
65d3c471 | 2525 | msgid "standard" |
2526 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2527 | |
b6c6b52f | 2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
65d3c471 | 2529 | msgid "optional" |
2530 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2531 | |
b6c6b52f | 2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
65d3c471 | 2533 | msgid "extra" |
2534 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2535 | |
b81dbe40 | 2536 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
65d3c471 | 2537 | msgid "Building dependency tree" |
2538 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2539 | |
b81dbe40 | 2540 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
65d3c471 | 2541 | msgid "Candidate versions" |
2542 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2543 | |
b81dbe40 | 2544 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
65d3c471 | 2545 | msgid "Dependency generation" |
2546 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2547 | |
b81dbe40 | 2548 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
65d3c471 | 2549 | msgid "Reading state information" |
2550 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2551 | |
b81dbe40 | 2552 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
65d3c471 | 2553 | #, c-format |
2554 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2555 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2556 | |
b81dbe40 | 2557 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
65d3c471 | 2558 | #, c-format |
2559 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2560 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2561 | |
b6c6b52f | 2562 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2563 | #, c-format |
2564 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | ||
0e1423ae | 2567 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2568 | #, c-format |
2569 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2570 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2571 | |
0e1423ae | 2572 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2573 | #, c-format |
2574 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2575 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2576 | |
b81dbe40 DK |
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2578 | #, fuzzy, c-format | |
2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2580 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2583 | #, fuzzy, c-format | |
2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2585 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2588 | #, fuzzy, c-format | |
2589 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2590 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2593 | #, fuzzy, c-format | |
2594 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2595 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2598 | #, fuzzy, c-format | |
2599 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2600 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
65d3c471 | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2605 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2606 | |
b81dbe40 | 2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
e097772b | 2608 | #, c-format |
65d3c471 | 2609 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2610 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2611 | |
b81dbe40 | 2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
e097772b | 2613 | #, c-format |
65d3c471 | 2614 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2615 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2616 | |
b81dbe40 | 2617 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
e097772b | 2618 | #, c-format |
65d3c471 | 2619 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2620 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2621 | |
b81dbe40 | 2622 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e097772b | 2623 | #, c-format |
65d3c471 | 2624 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2625 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2626 | |
b81dbe40 | 2627 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
f1c8b53e | 2628 | #, c-format |
65d3c471 | 2629 | msgid "Opening %s" |
2630 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2631 | |
b81dbe40 | 2632 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
3c4a4974 | 2633 | #, c-format |
65d3c471 | 2634 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2635 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2636 | |
b81dbe40 | 2637 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
65d3c471 | 2638 | #, c-format |
2639 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2640 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2641 | ||
b81dbe40 | 2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2643 | #, c-format |
2644 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2645 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2646 | |
b6c6b52f | 2647 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2648 | #, c-format |
2649 | msgid "" | |
2650 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2651 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | ||
b81dbe40 | 2654 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
35feebba | 2655 | #, c-format |
de5a560a | 2656 | msgid "" |
65d3c471 | 2657 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2658 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2659 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2660 | msgstr "" |
65d3c471 | 2661 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2662 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2663 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2664 | |
b81dbe40 | 2665 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2666 | #, c-format |
2667 | msgid "" | |
2668 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2669 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | ||
0e1423ae | 2672 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2673 | #, c-format |
65d3c471 | 2674 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2675 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2676 | |
b81dbe40 | 2677 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
65d3c471 | 2678 | #, c-format |
de5a560a | 2679 | msgid "" |
65d3c471 | 2680 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2681 | msgstr "" |
65d3c471 | 2682 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2683 | |
b81dbe40 | 2684 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
65d3c471 | 2685 | msgid "" |
2686 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2687 | "held packages." | |
e097772b | 2688 | msgstr "" |
65d3c471 | 2689 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2690 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2691 | |
b81dbe40 | 2692 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
65d3c471 | 2693 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2694 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2695 | |
b6c6b52f | 2696 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
ab231908 OS |
2697 | msgid "" |
2698 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2699 | "used instead." | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2702 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2703 | ||
b81dbe40 DK |
2704 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2705 | #, fuzzy, c-format | |
2706 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2707 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." |
4948a1ba | 2708 | |
b81dbe40 DK |
2709 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2710 | #, fuzzy, c-format | |
2711 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2712 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." |
e097772b | 2713 | |
b81dbe40 DK |
2714 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2715 | #, fuzzy, c-format | |
2716 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2717 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
2718 | ||
65d3c471 | 2719 | #. only show the ETA if it makes sense |
2720 | #. two days | |
b81dbe40 | 2721 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
e097772b | 2722 | #, c-format |
65d3c471 | 2723 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2724 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2725 | |
b81dbe40 | 2726 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
e097772b | 2727 | #, c-format |
65d3c471 | 2728 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2729 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2730 | |
0e1423ae | 2731 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2732 | #, c-format |
65d3c471 | 2733 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2734 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2735 | |
0e1423ae | 2736 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2737 | #, c-format |
65d3c471 | 2738 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2739 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2740 | |
8e947fe1 | 2741 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
e097772b | 2742 | #, c-format |
65d3c471 | 2743 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2744 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2745 | |
b6c6b52f | 2746 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
e097772b | 2747 | #, c-format |
65d3c471 | 2748 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2749 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2750 | |
b6c6b52f | 2751 | #: apt-pkg/init.cc:157 |
65d3c471 | 2752 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2753 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2754 | |
3d1e70d3 | 2755 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2756 | #, c-format |
65d3c471 | 2757 | msgid "Unable to stat %s." |
2758 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2759 | |
0e1423ae | 2760 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2761 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2762 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2763 | |
b6c6b52f | 2764 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
65d3c471 | 2765 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2768 | |
b6c6b52f | 2769 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
65d3c471 | 2770 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2771 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2772 | |
b6c6b52f | 2773 | #: apt-pkg/policy.cc:343 |
09d057db | 2774 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2775 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2776 | msgstr "" |
65d3c471 | 2777 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2778 | "Package" | |
bcc753b7 | 2779 | |
b6c6b52f | 2780 | #: apt-pkg/policy.cc:365 |
65d3c471 | 2781 | #, c-format |
2782 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2783 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2784 | |
b6c6b52f | 2785 | #: apt-pkg/policy.cc:373 |
65d3c471 | 2786 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2787 | msgstr "" |
65d3c471 | 2788 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2789 | |
b6c6b52f | 2790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
65d3c471 | 2791 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2792 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2793 | |
b6c6b52f | 2794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
65d3c471 | 2795 | #, c-format |
2796 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2797 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2798 | |
b6c6b52f | 2799 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
65d3c471 | 2800 | #, c-format |
2801 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2802 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2803 | |
b6c6b52f | 2804 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
0e1423ae | 2805 | #, c-format |
2806 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2807 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2808 | |
b6c6b52f | 2809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
65d3c471 | 2810 | #, c-format |
2811 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2812 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2813 | |
b6c6b52f | 2814 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
e097772b | 2815 | #, c-format |
65d3c471 | 2816 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2817 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2818 | |
b6c6b52f MV |
2819 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2820 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2821 | #, fuzzy, c-format | |
2822 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
65d3c471 | 2823 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" |
2824 | ||
b6c6b52f | 2825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
65d3c471 | 2826 | #, c-format |
2827 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2828 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2829 | |
b6c6b52f | 2830 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
0e1423ae | 2831 | #, c-format |
2832 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2833 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2834 | |
b6c6b52f | 2835 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
65d3c471 | 2836 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2837 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2838 | |
b6c6b52f | 2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
65d3c471 | 2840 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2841 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2842 | |
b6c6b52f | 2843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
65d3c471 | 2844 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2845 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2846 | |
b6c6b52f | 2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
65d3c471 | 2848 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2849 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2850 | |
b6c6b52f | 2851 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
65d3c471 | 2852 | #, c-format |
2853 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2854 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2855 | |
b6c6b52f | 2856 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
65d3c471 | 2857 | #, c-format |
2858 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2859 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2860 | |
b6c6b52f | 2861 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
65d3c471 | 2862 | #, c-format |
2863 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2864 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2865 | |
b6c6b52f | 2866 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
65d3c471 | 2867 | #, c-format |
2868 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2869 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2870 | |
b6c6b52f | 2871 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
65d3c471 | 2872 | msgid "Collecting File Provides" |
2873 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2874 | |
b6c6b52f | 2875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
65d3c471 | 2876 | msgid "IO Error saving source cache" |
2877 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2878 | |
b6c6b52f | 2879 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
65d3c471 | 2880 | #, c-format |
2881 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2882 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2883 | |
b6c6b52f | 2884 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
65d3c471 | 2885 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2886 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2887 | ||
b6c6b52f MV |
2888 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 |
2889 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
0e1423ae | 2890 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2891 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2892 | ||
b6c6b52f | 2893 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 |
65d3c471 | 2894 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2895 | msgstr "" |
65d3c471 | 2896 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2897 | |
b6c6b52f MV |
2898 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2899 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2900 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2901 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2909 | msgstr "" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2915 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
f44fec87 | 2924 | #, c-format |
65d3c471 | 2925 | msgid "" |
2926 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2927 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2930 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2931 | |
b6c6b52f | 2932 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 |
de5a560a | 2933 | #, c-format |
65d3c471 | 2934 | msgid "" |
2935 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2936 | "manually fix this package." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2939 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2940 | |
b6c6b52f | 2941 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 |
e097772b | 2942 | #, c-format |
65d3c471 | 2943 | msgid "" |
2944 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2947 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2948 | |
b6c6b52f | 2949 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 |
65d3c471 | 2950 | msgid "Size mismatch" |
2951 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2952 | |
b6c6b52f | 2953 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2954 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2955 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2956 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2957 | ||
b6c6b52f | 2958 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2959 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2960 | msgid "No sections in Release file %s" |
2961 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2962 | ||
b6c6b52f | 2963 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2964 | #, c-format |
2965 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | ||
b6c6b52f MV |
2968 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
2969 | #, fuzzy, c-format | |
2970 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2971 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2974 | #, fuzzy, c-format | |
2975 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2976 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2977 | ||
65d3c471 | 2978 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 2979 | #, c-format |
65d3c471 | 2980 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2981 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2982 | |
b81dbe40 | 2983 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
de5a560a | 2984 | #, c-format |
65d3c471 | 2985 | msgid "" |
2986 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2987 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2990 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2991 | |
b81dbe40 | 2992 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
65d3c471 | 2993 | msgid "Identifying.. " |
2994 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 2995 | |
b81dbe40 | 2996 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 2997 | #, c-format |
2998 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 2999 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 3000 | |
b81dbe40 | 3001 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3002 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3003 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3004 | ||
b81dbe40 | 3005 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e097772b | 3006 | #, c-format |
65d3c471 | 3007 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3008 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 3009 | |
b81dbe40 | 3010 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
65d3c471 | 3011 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3012 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3013 | |
b81dbe40 | 3014 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
65d3c471 | 3015 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3016 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 3017 | |
65d3c471 | 3018 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3019 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 3020 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3021 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 3022 | |
b81dbe40 | 3023 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
65d3c471 | 3024 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3025 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 3026 | |
b81dbe40 | 3027 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
1738b43a | 3028 | #, c-format |
65d3c471 | 3029 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3030 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3031 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3032 | msgstr "" |
1738b43a | 3033 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
3034 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 3035 | |
b81dbe40 | 3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3037 | msgid "" |
3038 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3039 | "wrong architecture?" | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | ||
b81dbe40 | 3042 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
3c4a4974 | 3043 | #, c-format |
65d3c471 | 3044 | msgid "Found label '%s'\n" |
3045 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 3046 | |
b81dbe40 | 3047 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
65d3c471 | 3048 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3049 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
3050 | ||
b81dbe40 | 3051 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
3c4a4974 | 3052 | #, c-format |
de5a560a | 3053 | msgid "" |
65d3c471 | 3054 | "This disc is called: \n" |
3055 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3056 | msgstr "" |
65d3c471 | 3057 | "Este disco chámase: \n" |
3058 | "\"%s\"\n" | |
3059 | ||
b81dbe40 | 3060 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
65d3c471 | 3061 | msgid "Copying package lists..." |
3062 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
3063 | ||
b81dbe40 | 3064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
65d3c471 | 3065 | msgid "Writing new source list\n" |
3066 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
3067 | ||
b81dbe40 | 3068 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
65d3c471 | 3069 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3070 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
3071 | ||
b6c6b52f | 3072 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 |
3c4a4974 | 3073 | #, c-format |
65d3c471 | 3074 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3075 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 3076 | |
b6c6b52f | 3077 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 |
35feebba | 3078 | #, c-format |
65d3c471 | 3079 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3080 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 3081 | |
b6c6b52f | 3082 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 |
3c4a4974 | 3083 | #, c-format |
65d3c471 | 3084 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3085 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 3086 | |
b6c6b52f | 3087 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
3c4a4974 | 3088 | #, c-format |
65d3c471 | 3089 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3090 | msgstr "" |
65d3c471 | 3091 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
3092 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 3093 | |
b6c6b52f | 3094 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 |
1c5f0d75 | 3095 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3096 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3097 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
3098 | ||
b6c6b52f | 3099 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 |
1c5f0d75 | 3100 | #, c-format |
3101 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3102 | msgstr "" | |
3103 | ||
b6c6b52f | 3104 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 |
1c5f0d75 | 3105 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3106 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3107 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
3108 | ||
b6c6b52f | 3109 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3110 | #, c-format |
3111 | msgid "Installing %s" | |
3112 | msgstr "A instalar %s" | |
3113 | ||
b6c6b52f | 3114 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3115 | #, c-format |
3116 | msgid "Configuring %s" | |
3117 | msgstr "A configurar %s" | |
3118 | ||
b6c6b52f | 3119 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3120 | #, c-format |
3121 | msgid "Removing %s" | |
3122 | msgstr "A eliminar %s" | |
3123 | ||
b6c6b52f | 3124 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3125 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3126 | msgid "Completely removing %s" |
3127 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3128 | ||
b6c6b52f MV |
3129 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3137 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
3138 | ||
b6c6b52f | 3139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 |
0e1423ae | 3140 | #, c-format |
3141 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3142 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
3143 | ||
b6c6b52f | 3144 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
b81dbe40 DK |
3145 | #, fuzzy, c-format |
3146 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3147 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
3148 | ||
b6c6b52f | 3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
65d3c471 | 3150 | #, c-format |
3151 | msgid "Preparing %s" | |
3152 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3153 | |
b6c6b52f | 3154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
3c4a4974 | 3155 | #, c-format |
65d3c471 | 3156 | msgid "Unpacking %s" |
3157 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 3158 | |
b6c6b52f | 3159 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
dc5a7ed9 | 3160 | #, c-format |
65d3c471 | 3161 | msgid "Preparing to configure %s" |
3162 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 3163 | |
b6c6b52f | 3164 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
65d3c471 | 3165 | #, c-format |
3166 | msgid "Installed %s" | |
3167 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3168 | |
b6c6b52f | 3169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
65d3c471 | 3170 | #, c-format |
3171 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3172 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 3173 | |
b6c6b52f | 3174 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
65d3c471 | 3175 | #, c-format |
3176 | msgid "Removed %s" | |
3177 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 3178 | |
b6c6b52f | 3179 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
65d3c471 | 3180 | #, c-format |
3181 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3182 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 3183 | |
b6c6b52f | 3184 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
65d3c471 | 3185 | #, c-format |
3186 | msgid "Completely removed %s" | |
3187 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 3188 | |
b6c6b52f | 3189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3190 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3191 | msgstr "" | |
3192 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3193 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 3194 | |
b6c6b52f | 3195 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3196 | msgid "Running dpkg" |
3197 | msgstr "" | |
3198 | ||
b6c6b52f MV |
3199 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
3200 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | ||
3203 | #. check if its not a follow up error | |
3204 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3205 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3206 | msgstr "" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3209 | msgid "" | |
3210 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3211 | "error from a previous failure." | |
3212 | msgstr "" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3215 | msgid "" | |
3216 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3217 | "error" | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3221 | msgid "" | |
3222 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3223 | "error" | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3229 | msgstr "" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3232 | #, c-format |
3233 | msgid "" | |
3234 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3235 | "it?" | |
3236 | msgstr "" | |
3237 | ||
b6c6b52f | 3238 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3239 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3240 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3241 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3242 | ||
b6c6b52f MV |
3243 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3244 | #. dpkg --configure -a | |
3245 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3246 | #, c-format | |
09d057db | 3247 | msgid "" |
b6c6b52f | 3248 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3249 | msgstr "" |
3250 | ||
b6c6b52f | 3251 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3252 | msgid "Not locked" |
3253 | msgstr "" | |
3254 | ||
0fd68707 MV |
3255 | #: methods/rred.cc:465 |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3259 | "to be corrupt." | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | ||
3262 | #: methods/rred.cc:470 | |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "" | |
3265 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3266 | "to be corrupt." | |
3267 | msgstr "" | |
65d3c471 | 3268 | |
b6c6b52f | 3269 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3270 | msgid "Connection closed prematurely" |
3271 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3272 | |
b6c6b52f MV |
3273 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
3274 | #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3275 | ||
3276 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3277 | #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3278 | ||
3279 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3280 | #~ msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3281 | ||
3282 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3283 | #~ msgstr "" | |
3284 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
3285 | ||
3286 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3287 | #~ msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
3288 | ||
3289 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3290 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3291 | ||
3292 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3293 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
3294 | ||
b81dbe40 DK |
3295 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3296 | #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
3297 | ||
0fd68707 MV |
3298 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3299 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
3300 | ||
3301 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3302 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3303 | ||
1c5f0d75 | 3304 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3305 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3306 | |
09d057db | 3307 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3308 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3309 | ||
3310 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3311 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3312 | ||
d9199d6e | 3313 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3314 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |