]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* Swedish translation update. Closes: #592366
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Non atopados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124 "paquetes"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non se atopou)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ningún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279 "\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 "\n"
282 "Ordes:\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
285 "\n"
286 "Opcións:\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 "\n"
315 "Opcións:\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " contents ruta\n"
400 " release ruta\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406 "funcionais\n"
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412 "\"\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414 "\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417 "ficheiro\n"
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
419 "\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423 "\"Prefixoruta\"\n"
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Opcións:\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr ""
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "descompresor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:134
669 msgid "Y"
670 msgstr "S"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:156
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:251
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:352
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:360
708 msgid " or"
709 msgstr " ou"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:391
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:419
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:441
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:464
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:487
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:507
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:560
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:568
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 #, c-format
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid " [Installed]"
795 msgstr " [Instalado]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:677
798 #, fuzzy
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versións candidatas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:679
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Debería escoller un para instalar."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:682
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
812 msgstr ""
813 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815 "dispoñible noutra fonte.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
827 #, c-format
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "A corrixir as dependencias..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgid " failed."
872 msgstr " fallou."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 msgid " Done"
884 msgstr " Rematado"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 msgstr ""
934 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1162
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 " ?] "
981 msgstr ""
982 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
983 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
984 " ?] "
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
987 msgid "Abort."
988 msgstr "Abortar."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1008 msgid ""
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "missing?"
1011 msgstr ""
1012 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1013 "missing."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr ""
1018 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1019 "soportado"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "A abortar a instalación."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1067 "autoeliminador"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1073 msgid_plural ""
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "required:"
1076 msgstr[0] ""
1077 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 msgid_plural ""
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] ""
1087 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1088 msgstr[1] ""
1089 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 msgid ""
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 msgstr ""
1100 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1101 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1102
1103 #.
1104 #. if (Packages == 1)
1105 #. {
1106 #. c1out << endl;
1107 #. c1out <<
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1111 #. }
1112 #.
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1118 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1119 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1130 msgid ""
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "solution)."
1133 msgstr ""
1134 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1135 "especifique unha solución)."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1138 msgid ""
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1143 msgstr ""
1144 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1145 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1146 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Paquetes rotos"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Paquetes recomendados:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "A calcular a actualización... "
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 msgid "Failed"
1180 msgstr "Fallou"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1183 msgid "Done"
1184 msgstr "Rematado"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr ""
1197 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "%s\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1220 #, c-format
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1225 #, c-format
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1240 #, c-format
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Obter fonte %s\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1249 #, c-format
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1254 #, c-format
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1259 #, c-format
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1264 #, c-format
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "O proceso fillo fallou"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274 msgstr ""
1275 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1276 "de compilación"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1284 #, c-format
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 "found"
1293 msgstr ""
1294 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1295 "o paquete %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301 "package %s can satisfy version requirements"
1302 msgstr ""
1303 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1304 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309 msgstr ""
1310 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1311 "novo de máis"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1319 #, c-format
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Módulos soportados:"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 "and install.\n"
1341 "\n"
1342 "Commands:\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1378 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1379 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1382 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1383 "\".\n"
1384 "\n"
1385 "Ordes:\n"
1386 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1387 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1388 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1389 "deb)\n"
1390 " remove - Elimina paquetes\n"
1391 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1392 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1393 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1394 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1395 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1396 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1397 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1398 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1399 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1400 "\n"
1401 "Opcións:\n"
1402 " -h Este texto de axuda.\n"
1403 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1404 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1405 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1406 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1407 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1408 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1409 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1410 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1411 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1412 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1413 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1414 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1415 "tmp\n"
1416 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1417 "para\n"
1418 "máis información e opcións.\n"
1419 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1422 msgid ""
1423 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1424 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1430 msgid "Hit "
1431 msgstr "Teño "
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1434 msgid "Get:"
1435 msgstr "Rcb:"
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1438 msgid "Ign "
1439 msgstr "Ign "
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1442 msgid "Err "
1443 msgstr "Err "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1446 #, c-format
1447 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1451 #, c-format
1452 msgid " [Working]"
1453 msgstr " [A traballar]"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1459 " '%s'\n"
1460 "in the drive '%s' and press enter\n"
1461 msgstr ""
1462 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1463 " \"%s\"\n"
1464 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1467 msgid "Unknown package record!"
1468 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1469
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1471 msgid ""
1472 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1475 "to indicate what kind of file it is.\n"
1476 "\n"
1477 "Options:\n"
1478 " -h This help text\n"
1479 " -s Use source file sorting\n"
1480 " -c=? Read this configuration file\n"
1481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 msgstr ""
1483 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1486 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1487 "\n"
1488 "Opcións:\n"
1489 " -h Este texto de axuda\n"
1490 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1491 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1492 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1493 "tmp\n"
1494
1495 #: dselect/install:32
1496 msgid "Bad default setting!"
1497 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1498
1499 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1501 msgid "Press enter to continue."
1502 msgstr "Prema Intro para continuar."
1503
1504 #: dselect/install:91
1505 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1506 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1507
1508 #: dselect/install:101
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1512
1513 #: dselect/install:102
1514 #, fuzzy
1515 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1516 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1517
1518 #: dselect/install:103
1519 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1521
1522 #: dselect/install:104
1523 msgid ""
1524 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1525 msgstr ""
1526 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1527
1528 #: dselect/update:30
1529 msgid "Merging available information"
1530 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1533 msgid "Failed to create pipes"
1534 msgstr "Non se puido crear as canles"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1537 msgid "Failed to exec gzip "
1538 msgstr "Non se puido executar gzip"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1541 msgid "Corrupted archive"
1542 msgstr "Arquivo corrompido"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1545 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1546 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1549 #, c-format
1550 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1551 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1554 msgid "Invalid archive signature"
1555 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1558 msgid "Error reading archive member header"
1559 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Invalid archive member header %s"
1564 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1567 msgid "Invalid archive member header"
1568 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1571 msgid "Archive is too short"
1572 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1575 msgid "Failed to read the archive headers"
1576 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:380
1579 msgid "DropNode called on still linked node"
1580 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:412
1583 msgid "Failed to locate the hash element!"
1584 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:459
1587 msgid "Failed to allocate diversion"
1588 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:464
1591 msgid "Internal error in AddDiversion"
1592 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:477
1595 #, c-format
1596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1597 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:506
1600 #, c-format
1601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1602 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:549
1605 #, c-format
1606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1607 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1608
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to write file %s"
1612 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1613
1614 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to close file %s"
1617 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1620 #, c-format
1621 msgid "The path %s is too long"
1622 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:124
1625 #, c-format
1626 msgid "Unpacking %s more than once"
1627 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:134
1630 #, c-format
1631 msgid "The directory %s is diverted"
1632 msgstr "O directorio %s está desviado"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:144
1635 #, c-format
1636 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1637 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1640 msgid "The diversion path is too long"
1641 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:240
1644 #, c-format
1645 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1646 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:280
1649 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1650 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:284
1653 msgid "The path is too long"
1654 msgstr "A ruta é longa de máis"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:414
1657 #, c-format
1658 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1659 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:431
1662 #, c-format
1663 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1664 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1665
1666 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1667 #. Only warn if there is no sources.list file.
1668 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1671 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Non se pode ler %s"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:491
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to stat %s"
1679 msgstr "Non se atopou %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to remove %s"
1684 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create %s"
1689 msgstr "Non se pode crear %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to stat %sinfo"
1694 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1697 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1698 msgstr ""
1699 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1704 msgid "Reading package lists"
1705 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1710 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1714 msgid "Internal error getting a package name"
1715 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1718 msgid "Reading file listing"
1719 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1725 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1726 "package!"
1727 msgstr ""
1728 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1729 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737 msgid "Internal error getting a node"
1738 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746 msgid "The diversion file is corrupted"
1747 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756 msgid "Internal error adding a diversion"
1757 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1769 #, c-format
1770 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1774 #, c-format
1775 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1779 #, c-format
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1784 #, c-format
1785 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1786 msgstr ""
1787 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't change to %s"
1792 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1795 msgid "Internal error, could not locate member"
1796 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1799 msgid "Failed to locate a valid control file"
1800 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1803 msgid "Unparsable control file"
1804 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1805
1806 #: methods/cdrom.cc:199
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:208
1812 msgid ""
1813 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1815 msgstr ""
1816 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1817 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:218
1820 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:245
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1827
1828 #: methods/cdrom.cc:250
1829 msgid "Disk not found."
1830 msgstr "Non se atopou o disco"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1833 msgid "File not found"
1834 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1835
1836 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1837 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1838 msgid "Failed to stat"
1839 msgstr "Non se atopou"
1840
1841 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1844
1845 #: methods/file.cc:44
1846 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1847 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1848
1849 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1850 #: methods/ftp.cc:168
1851 msgid "Logging in"
1852 msgstr "A se identificar"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:174
1855 msgid "Unable to determine the peer name"
1856 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:179
1859 msgid "Unable to determine the local name"
1860 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1863 #, c-format
1864 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1865 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:216
1868 #, c-format
1869 msgid "USER failed, server said: %s"
1870 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:223
1873 #, c-format
1874 msgid "PASS failed, server said: %s"
1875 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:243
1878 msgid ""
1879 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1880 "is empty."
1881 msgstr ""
1882 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1883 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1884
1885 #: methods/ftp.cc:271
1886 #, c-format
1887 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1888 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:297
1891 #, c-format
1892 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1893 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1896 msgid "Connection timeout"
1897 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:341
1900 msgid "Server closed the connection"
1901 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1904 msgid "Read error"
1905 msgstr "Erro de lectura"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1908 msgid "A response overflowed the buffer."
1909 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1910
1911 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1912 msgid "Protocol corruption"
1913 msgstr "Corrupción do protocolo"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1916 msgid "Write error"
1917 msgstr "Erro de escritura"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1920 msgid "Could not create a socket"
1921 msgstr "Non se puido crear un socket"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:703
1924 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1925 msgstr ""
1926 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:709
1929 msgid "Could not connect passive socket."
1930 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1931
1932 #: methods/ftp.cc:727
1933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1934 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:741
1937 msgid "Could not bind a socket"
1938 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:745
1941 msgid "Could not listen on the socket"
1942 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:752
1945 msgid "Could not determine the socket's name"
1946 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:784
1949 msgid "Unable to send PORT command"
1950 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:794
1953 #, c-format
1954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1955 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:803
1958 #, c-format
1959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1960 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:823
1963 msgid "Data socket connect timed out"
1964 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:830
1967 msgid "Unable to accept connection"
1968 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1971 msgid "Problem hashing file"
1972 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:882
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1977 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1978
1979 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1980 msgid "Data socket timed out"
1981 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:927
1984 #, c-format
1985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1986 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1987
1988 #. Get the files information
1989 #: methods/ftp.cc:1004
1990 msgid "Query"
1991 msgstr "Petición"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:1116
1994 msgid "Unable to invoke "
1995 msgstr "Non se puido chamar a "
1996
1997 #: methods/connect.cc:71
1998 #, c-format
1999 msgid "Connecting to %s (%s)"
2000 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2001
2002 #: methods/connect.cc:82
2003 #, c-format
2004 msgid "[IP: %s %s]"
2005 msgstr "[IP: %s %s]"
2006
2007 #: methods/connect.cc:89
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011
2012 #: methods/connect.cc:95
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2016
2017 #: methods/connect.cc:103
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2020 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2021
2022 #: methods/connect.cc:121
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2025 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2026
2027 #. We say this mainly because the pause here is for the
2028 #. ssh connection that is still going
2029 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2030 #, c-format
2031 msgid "Connecting to %s"
2032 msgstr "A conectar a %s"
2033
2034 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not resolve '%s'"
2037 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2038
2039 #: methods/connect.cc:193
2040 #, c-format
2041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2042 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2043
2044 #: methods/connect.cc:196
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2047 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2048
2049 #: methods/connect.cc:243
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2052 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2053
2054 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2055 #: methods/gpgv.cc:71
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "No keyring installed in %s."
2058 msgstr "A abortar a instalación."
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:163
2061 msgid ""
2062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2063 msgstr ""
2064 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2065 "dixital da chave"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:168
2068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:172
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2074 msgstr ""
2075 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2076 "instalado?)"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:177
2079 msgid "Unknown error executing gpgv"
2080 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2084 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:225
2087 msgid ""
2088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 "available:\n"
2090 msgstr ""
2091 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2092 "está dispoñible:\n"
2093
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2097
2098 #: methods/http.cc:531
2099 #, c-format
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2102
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2106
2107 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2110
2111 #: methods/http.cc:594
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2114
2115 #: methods/http.cc:609
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2118
2119 #: methods/http.cc:611
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2122
2123 #: methods/http.cc:635
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Formato de data descoñecido"
2126
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Fallou a chamada a select"
2130
2131 #: methods/http.cc:798
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2134
2135 #: methods/http.cc:821
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2138
2139 #: methods/http.cc:852
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2142
2143 #: methods/http.cc:880
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2146
2147 #: methods/http.cc:894
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2150
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2154
2155 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2158
2159 #: methods/http.cc:1154
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2162
2163 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "A conexión fallou"
2166
2167 #: methods/http.cc:1318
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Erro interno"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Non se puido abrir %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Non se puido chamar a "
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2206 "reached."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2210 msgid ""
2211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2212 msgstr ""
2213
2214 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2216 #, c-format
2217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2222 #, c-format
2223 msgid "%lih %limin %lis"
2224 msgstr ""
2225
2226 #. min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2228 #, c-format
2229 msgid "%limin %lis"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2234 #, c-format
2235 msgid "%lis"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2239 #, c-format
2240 msgid "Selection %s not found"
2241 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2244 #, c-format
2245 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2246 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2249 #, c-format
2250 msgid "Opening configuration file %s"
2251 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2256 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2261 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2266 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2276 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299 #, c-format
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304 #, c-format
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s... Rematado"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309 #, c-format
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320 #, c-format
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330 #, c-format
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332 msgstr ""
2333 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336 #, c-format
2337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341 #, c-format
2342 msgid "Option '%s' is too long"
2343 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346 #, c-format
2347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid operation %s"
2353 msgstr "Operación %s non válida"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to change to %s"
2364 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2367 msgid "Failed to stat the cdrom"
2368 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2371 #, c-format
2372 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2381 #, c-format
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not get lock %s"
2388 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2391 #, c-format
2392 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2393 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2396 #, c-format
2397 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2398 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2403 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2406 #, c-format
2407 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2408 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2411 #, c-format
2412 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2413 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not open file %s"
2418 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Could not open file descriptor %d"
2423 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2426 #, c-format
2427 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2428 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2431 #, c-format
2432 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2433 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2438 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Problem closing the file %s"
2443 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2448 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Problem unlinking the file %s"
2453 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2456 msgid "Problem syncing the file"
2457 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2460 msgid "Empty package cache"
2461 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2464 msgid "The package cache file is corrupted"
2465 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2468 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2472 #, c-format
2473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2477 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2481 msgid "Depends"
2482 msgstr "Depende"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2485 msgid "PreDepends"
2486 msgstr "PreDepende"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489 msgid "Suggests"
2490 msgstr "Suxire"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2493 msgid "Recommends"
2494 msgstr "Recomenda"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2497 msgid "Conflicts"
2498 msgstr "Conflicto con"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2501 msgid "Replaces"
2502 msgstr "Substitúe a"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2505 msgid "Obsoletes"
2506 msgstr "Fai obsoleto a"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2509 msgid "Breaks"
2510 msgstr "Rompe"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513 msgid "Enhances"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2517 msgid "important"
2518 msgstr "importante"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2521 msgid "required"
2522 msgstr "requirido"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525 msgid "standard"
2526 msgstr "estándar"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2529 msgid "optional"
2530 msgstr "opcional"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2533 msgid "extra"
2534 msgstr "extra"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537 msgid "Building dependency tree"
2538 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2541 msgid "Candidate versions"
2542 msgstr "Versións candidatas"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2545 msgid "Dependency generation"
2546 msgstr "Xeración de dependencias"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549 msgid "Reading state information"
2550 msgstr "A ler a información do estado"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to open StateFile %s"
2555 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2563 #, c-format
2564 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2585 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2590 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2595 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2600 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2605 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2610 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2615 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2620 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2625 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2628 #, c-format
2629 msgid "Opening %s"
2630 msgstr "A abrir %s"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2633 #, c-format
2634 msgid "Line %u too long in source list %s."
2635 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2640 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2643 #, c-format
2644 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2645 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2646
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2651 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2658 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2659 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2660 msgstr ""
2661 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2662 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2663 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2664
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2669 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2673 #, c-format
2674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2675 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2676
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2681 msgstr ""
2682 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2685 msgid ""
2686 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687 "held packages."
2688 msgstr ""
2689 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2690 "por paquetes retidos."
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2693 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2697 msgid ""
2698 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2699 "used instead."
2700 msgstr ""
2701 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2702 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "List directory %spartial is missing."
2707 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2712 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Unable to lock directory %s"
2717 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2718
2719 #. only show the ETA if it makes sense
2720 #. two days
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2722 #, c-format
2723 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2724 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2727 #, c-format
2728 msgid "Retrieving file %li of %li"
2729 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2732 #, c-format
2733 msgid "The method driver %s could not be found."
2734 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2737 #, c-format
2738 msgid "Method %s did not start correctly"
2739 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2742 #, c-format
2743 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2744 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2745
2746 #: apt-pkg/init.cc:141
2747 #, c-format
2748 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2749 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2750
2751 #: apt-pkg/init.cc:157
2752 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2753 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2754
2755 #: apt-pkg/clean.cc:56
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to stat %s."
2758 msgstr "Non se pode analizar %s."
2759
2760 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2761 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2762 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2763
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2765 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2766 msgstr ""
2767 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2770 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2771 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2772
2773 #: apt-pkg/policy.cc:343
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2776 msgstr ""
2777 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2778 "Package"
2779
2780 #: apt-pkg/policy.cc:365
2781 #, c-format
2782 msgid "Did not understand pin type %s"
2783 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2784
2785 #: apt-pkg/policy.cc:373
2786 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2787 msgstr ""
2788 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2791 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2792 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2797 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2802 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2807 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2810 #, c-format
2811 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2812 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2815 #, c-format
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2817 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2823 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2828 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2833 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2836 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2837 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2840 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2841 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2845 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2849 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2854 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2859 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2862 #, c-format
2863 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2864 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2867 #, c-format
2868 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2869 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2872 msgid "Collecting File Provides"
2873 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2876 msgid "IO Error saving source cache"
2877 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2880 #, c-format
2881 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2882 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2885 msgid "MD5Sum mismatch"
2886 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2890 msgid "Hash Sum mismatch"
2891 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2894 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2895 msgstr ""
2896 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2897
2898 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2899 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2900 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2902 #, c-format
2903 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2907 #, c-format
2908 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2915 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2919 #, c-format
2920 msgid "GPG error: %s: %s"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2927 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2928 msgstr ""
2929 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2930 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2936 "manually fix this package."
2937 msgstr ""
2938 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2939 "ten que arranxar este paquete a man."
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2945 msgstr ""
2946 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2947 "Filename: para o paquete %s."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2950 msgid "Size mismatch"
2951 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2952
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Unable to parse Release file %s"
2956 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2957
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "No sections in Release file %s"
2961 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2964 #, c-format
2965 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2971 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2976 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2977
2978 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2979 #, c-format
2980 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2981 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2987 "Mounting CD-ROM\n"
2988 msgstr ""
2989 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2990 "A montar o CD-ROM\n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2993 msgid "Identifying.. "
2994 msgstr "A identificar.. "
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2997 #, c-format
2998 msgid "Stored label: %s\n"
2999 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3002 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3003 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3006 #, c-format
3007 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3011 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3012 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3015 msgid "Waiting for disc...\n"
3016 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3017
3018 #. Mount the new CDROM
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3020 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3024 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3025 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3031 "%zu signatures\n"
3032 msgstr ""
3033 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3034 "traducións e %zu sinaturas\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3037 msgid ""
3038 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3039 "wrong architecture?"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3043 #, c-format
3044 msgid "Found label '%s'\n"
3045 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "This disc is called: \n"
3055 "'%s'\n"
3056 msgstr ""
3057 "Este disco chámase: \n"
3058 "\"%s\"\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061 msgid "Copying package lists..."
3062 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065 msgid "Writing new source list\n"
3066 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3071
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3073 #, c-format
3074 msgid "Wrote %i records.\n"
3075 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3076
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3078 #, c-format
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3083 #, c-format
3084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3088 #, c-format
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3090 msgstr ""
3091 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3092 "coinciden\n"
3093
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3100 #, c-format
3101 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Hash mismatch for: %s"
3107 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3110 #, c-format
3111 msgid "Installing %s"
3112 msgstr "A instalar %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3115 #, c-format
3116 msgid "Configuring %s"
3117 msgstr "A configurar %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3120 #, c-format
3121 msgid "Removing %s"
3122 msgstr "A eliminar %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Completely removing %s"
3127 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3130 #, c-format
3131 msgid "Noting disappearance of %s"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3135 #, c-format
3136 msgid "Running post-installation trigger %s"
3137 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3140 #, c-format
3141 msgid "Directory '%s' missing"
3142 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Could not open file '%s'"
3147 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3150 #, c-format
3151 msgid "Preparing %s"
3152 msgstr "A preparar %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3155 #, c-format
3156 msgid "Unpacking %s"
3157 msgstr "A desempaquetar %s"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3160 #, c-format
3161 msgid "Preparing to configure %s"
3162 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3165 #, c-format
3166 msgid "Installed %s"
3167 msgstr "Instalouse %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3170 #, c-format
3171 msgid "Preparing for removal of %s"
3172 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3175 #, c-format
3176 msgid "Removed %s"
3177 msgstr "Eliminouse %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3180 #, c-format
3181 msgid "Preparing to completely remove %s"
3182 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3185 #, c-format
3186 msgid "Completely removed %s"
3187 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3190 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3191 msgstr ""
3192 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3193 "non estaba montado?)\n"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3196 msgid "Running dpkg"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3200 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3201 msgstr ""
3202
3203 #. check if its not a follow up error
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3205 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3209 msgid ""
3210 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3211 "error from a previous failure."
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3215 msgid ""
3216 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3217 "error"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3221 msgid ""
3222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3223 "error"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3227 msgid ""
3228 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3235 "it?"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3241 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3242
3243 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3244 #. dpkg --configure -a
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3252 msgid "Not locked"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: methods/rred.cc:465
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3259 "to be corrupt."
3260 msgstr ""
3261
3262 #: methods/rred.cc:470
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3266 "to be corrupt."
3267 msgstr ""
3268
3269 #: methods/rsh.cc:329
3270 msgid "Connection closed prematurely"
3271 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3272
3273 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3275
3276 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3278
3279 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3280 #~ msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3281
3282 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3285
3286 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3287 #~ msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
3288
3289 #~ msgid "Read error from %s process"
3290 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3291
3292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3293 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3294
3295 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3296 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3297
3298 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3299 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3300
3301 #~ msgid "Could not patch file"
3302 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3303
3304 #~ msgid " %4i %s\n"
3305 #~ msgstr " %4i %s\n"
3306
3307 #~ msgid "%4i %s\n"
3308 #~ msgstr "%4i %s\n"
3309
3310 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3311 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3312
3313 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3314 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"