]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Bulgarian translation updated
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
1738b43a 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
ab231908 9"POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
1738b43a 10"PO-Revision-Date: 2008-01-18 20:00+0000\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
65d3c471 17#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 18#, c-format
65d3c471 19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 21
65d3c471 22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 25#, c-format
65d3c471 26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 28
65d3c471 29#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 30msgid "Total package names: "
65d3c471 31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 58msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 59msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 97
65d3c471 98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 112msgstr ""
65d3c471 113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
e097772b 115
65d3c471 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
e097772b 120
65d3c471 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 125
65d3c471 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
e097772b 129
65d3c471 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
e097772b 134
65d3c471 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
e097772b 138
65d3c471 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
e097772b 143
65d3c471 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 147
65d3c471 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 152
65d3c471 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 154#, c-format
65d3c471 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 157
65d3c471 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
ab231908 160#: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 164
65d3c471 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
65d3c471 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
ab231908 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
65d3c471 666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
ab231908 826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
65d3c471 827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
ab231908
OS
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:847
1738b43a 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:850
1738b43a 856#, c-format
0e1423ae 857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
ab231908 860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
e097772b 861#, c-format
65d3c471 862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 866#, c-format
65d3c471 867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 879#, c-format
65d3c471 880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
de5a560a 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
de5a560a 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
ab231908 897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
de5a560a 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 905
ab231908 906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
65d3c471 907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 909
0e1423ae 910#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
e097772b 914msgstr ""
65d3c471 915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
de5a560a 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 920msgstr ""
65d3c471 921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
e097772b 923
0e1423ae 924#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 936
0e1423ae 937#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 938#, c-format
65d3c471 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 941
0e1423ae 942#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 943#, c-format
65d3c471 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 946
0e1423ae 947#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 948#, c-format
65d3c471 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 961#, c-format
65d3c471 962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 979
0e1423ae 980#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 981#, c-format
65d3c471 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 984
0e1423ae 985#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 986#, c-format
65d3c471 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 989
0e1423ae 990#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
0e1423ae 995#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 996#, c-format
65d3c471 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 999
0e1423ae 1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1001#, c-format
65d3c471 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
65d3c471 1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
65d3c471 1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1012
ab231908 1013#: cmdline/apt-get.cc:1402
65d3c471 1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr ""
1016"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017"autoeliminador"
092ae175 1018
ab231908 1019#: cmdline/apt-get.cc:1434
65d3c471 1020msgid ""
1021"The following packages were automatically installed and are no longer "
1022"required:"
1023msgstr ""
1024"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1025
ab231908 1026#: cmdline/apt-get.cc:1436
65d3c471 1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1029
ab231908 1030#: cmdline/apt-get.cc:1441
65d3c471 1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1037
ab231908 1038#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
65d3c471 1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1041
ab231908 1042#: cmdline/apt-get.cc:1448
65d3c471 1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1045
ab231908 1046#: cmdline/apt-get.cc:1467
65d3c471 1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1049
ab231908 1050#: cmdline/apt-get.cc:1522
e097772b 1051#, c-format
65d3c471 1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1054
ab231908 1055#: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
e097772b 1056#, c-format
65d3c471 1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1059
ab231908 1060#: cmdline/apt-get.cc:1660
65d3c471 1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1064
ab231908 1065#: cmdline/apt-get.cc:1691
1738b43a 1066#, c-format
0e1423ae 1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1068msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1069
ab231908 1070#: cmdline/apt-get.cc:1704
65d3c471 1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1073
ab231908 1074#: cmdline/apt-get.cc:1707
de5a560a 1075msgid ""
65d3c471 1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
de5a560a 1078msgstr ""
65d3c471 1079"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080"especifique unha solución)."
e097772b 1081
ab231908 1082#: cmdline/apt-get.cc:1719
e097772b 1083msgid ""
65d3c471 1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
e097772b 1088msgstr ""
65d3c471 1089"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1092
ab231908 1093#: cmdline/apt-get.cc:1727
e097772b 1094msgid ""
65d3c471 1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
e097772b 1098msgstr ""
65d3c471 1099"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
de5a560a 1101
ab231908 1102#: cmdline/apt-get.cc:1735
65d3c471 1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1105
ab231908 1106#: cmdline/apt-get.cc:1764
65d3c471 1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1109
ab231908 1110#: cmdline/apt-get.cc:1853
65d3c471 1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1113
ab231908 1114#: cmdline/apt-get.cc:1854
65d3c471 1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1117
ab231908 1118#: cmdline/apt-get.cc:1882
65d3c471 1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "A calcular a actualización... "
1121
ab231908 1122#: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
65d3c471 1123msgid "Failed"
1124msgstr "Fallou"
1125
ab231908 1126#: cmdline/apt-get.cc:1890
65d3c471 1127msgid "Done"
1128msgstr "Rematado"
1129
ab231908 1130#: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
65d3c471 1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
ab231908 1134#: cmdline/apt-get.cc:2065
65d3c471 1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr ""
1137"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
ab231908 1139#: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
e097772b 1140#, c-format
65d3c471 1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1143
ab231908 1144#: cmdline/apt-get.cc:2144
e097772b 1145#, c-format
65d3c471 1146msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1148
ab231908 1149#: cmdline/apt-get.cc:2172
65d3c471 1150#, c-format
1151msgid "You don't have enough free space in %s"
1152msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1153
ab231908 1154#: cmdline/apt-get.cc:2178
65d3c471 1155#, c-format
1156msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1158
ab231908 1159#: cmdline/apt-get.cc:2181
65d3c471 1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1163
ab231908 1164#: cmdline/apt-get.cc:2187
65d3c471 1165#, c-format
1166msgid "Fetch source %s\n"
1167msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1168
ab231908 1169#: cmdline/apt-get.cc:2218
65d3c471 1170msgid "Failed to fetch some archives."
1171msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1172
ab231908 1173#: cmdline/apt-get.cc:2246
de5a560a 1174#, c-format
65d3c471 1175msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1177
ab231908 1178#: cmdline/apt-get.cc:2258
65d3c471 1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1182
ab231908 1183#: cmdline/apt-get.cc:2259
de5a560a 1184#, c-format
65d3c471 1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1187
ab231908 1188#: cmdline/apt-get.cc:2276
65d3c471 1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1192
ab231908 1193#: cmdline/apt-get.cc:2295
65d3c471 1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1196
ab231908 1197#: cmdline/apt-get.cc:2311
65d3c471 1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1201"de compilación"
e097772b 1202
ab231908 1203#: cmdline/apt-get.cc:2339
65d3c471 1204#, c-format
1205msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1207
ab231908 1208#: cmdline/apt-get.cc:2359
de5a560a 1209#, c-format
65d3c471 1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1212
ab231908 1213#: cmdline/apt-get.cc:2411
e097772b 1214#, c-format
65d3c471 1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr ""
1219"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1220"o paquete %s"
e097772b 1221
ab231908 1222#: cmdline/apt-get.cc:2464
e097772b 1223#, c-format
65d3c471 1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226"package %s can satisfy version requirements"
1227msgstr ""
1228"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1230
ab231908 1231#: cmdline/apt-get.cc:2500
e097772b 1232#, c-format
65d3c471 1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1234msgstr ""
65d3c471 1235"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1236"novo de máis"
e097772b 1237
ab231908 1238#: cmdline/apt-get.cc:2525
de5a560a 1239#, c-format
65d3c471 1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1242
ab231908 1243#: cmdline/apt-get.cc:2539
de5a560a 1244#, c-format
65d3c471 1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1247
ab231908 1248#: cmdline/apt-get.cc:2543
65d3c471 1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1251
ab231908 1252#: cmdline/apt-get.cc:2575
65d3c471 1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Módulos soportados:"
1255
ab231908
OS
1256#: cmdline/apt-get.cc:2616
1257#, fuzzy
65d3c471 1258msgid ""
1259"Usage: apt-get [options] command\n"
1260" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265"and install.\n"
1266"\n"
1267"Commands:\n"
1268" update - Retrieve new lists of packages\n"
1269" upgrade - Perform an upgrade\n"
1270" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1272" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1273" purge - Remove and purge packages\n"
65d3c471 1274" source - Download source archives\n"
1275" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278" clean - Erase downloaded archive files\n"
1279" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text.\n"
1284" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285" -qq No output except for errors\n"
1286" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1289" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1290" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292" -b Build the source package after fetching it\n"
1293" -V Show verbose version numbers\n"
1294" -c=? Read this configuration file\n"
1295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297"pages for more information and options.\n"
1298" This APT has Super Cow Powers.\n"
1299msgstr ""
1300"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1301" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303"\n"
1304"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1305"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1306"\".\n"
1307"\n"
1308"Ordes:\n"
1738b43a 1309" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1310" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1311" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1312"deb)\n"
1313" remove - Elimina paquetes\n"
1314" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1315"usados\n"
1316" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1317" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1318" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1319" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1320" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1321" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1322" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1323" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1324"\n"
1325"Opcións:\n"
1326" -h Este texto de axuda.\n"
1327" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1328" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1329" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1330" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1331" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1332" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1333" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1334" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1335" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1336" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1337" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1338" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1339"tmp\n"
1340"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1341"para\n"
1342"máis información e opcións.\n"
1343" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:55
1346msgid "Hit "
1347msgstr "Teño "
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:79
1350msgid "Get:"
1351msgstr "Rcb:"
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:110
1354msgid "Ign "
1355msgstr "Ign "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:114
1358msgid "Err "
1359msgstr "Err "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1362#, c-format
65d3c471 1363msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1365
65d3c471 1366#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1367#, c-format
65d3c471 1368msgid " [Working]"
1369msgstr " [A traballar]"
e097772b 1370
65d3c471 1371#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1372#, c-format
65d3c471 1373msgid ""
1374"Media change: please insert the disc labeled\n"
1375" '%s'\n"
1376"in the drive '%s' and press enter\n"
1377msgstr ""
1378"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1379" \"%s\"\n"
1380"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1381
65d3c471 1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383msgid "Unknown package record!"
1384msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1385
65d3c471 1386#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387msgid ""
1388"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389"\n"
1390"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391"to indicate what kind of file it is.\n"
1392"\n"
1393"Options:\n"
1394" -h This help text\n"
1395" -s Use source file sorting\n"
1396" -c=? Read this configuration file\n"
1397" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398msgstr ""
1399"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1402"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1403"\n"
1404"Opcións:\n"
1405" -h Este texto de axuda\n"
1406" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1407" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1408" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1409"tmp\n"
e097772b 1410
65d3c471 1411#: dselect/install:32
1412msgid "Bad default setting!"
1413msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1414
65d3c471 1415#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416#: dselect/install:104 dselect/update:45
1417msgid "Press enter to continue."
1418msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1419
65d3c471 1420#: dselect/install:100
1421msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1423
65d3c471 1424#: dselect/install:101
1425msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1427
65d3c471 1428#: dselect/install:102
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1431
65d3c471 1432#: dselect/install:103
1433msgid ""
1434"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1435msgstr ""
65d3c471 1436"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1437
65d3c471 1438#: dselect/update:30
1439msgid "Merging available information"
1440msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1441
0e1423ae 1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1443msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1444msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1445
0e1423ae 1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1447msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1448msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1449
0e1423ae 1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1451msgid "Corrupted archive"
35feebba 1452msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1453
0e1423ae 1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1456msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1457
0e1423ae 1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1459#, c-format
1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1461msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1462
0e1423ae 1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1464msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1465msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1466
0e1423ae 1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1468msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1469msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1472msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1473msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1476msgid "Archive is too short"
35feebba 1477msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1480msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1481msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1484msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1485msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1488msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1489msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1492msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1493msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1496msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1497msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1500#, c-format
1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1502msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1505#, c-format
1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1507msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1510#, c-format
1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1512msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1515#, c-format
e097772b 1516msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1517msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1520#, c-format
e097772b 1521msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1522msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1523
0e1423ae 1524#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1525#, c-format
e097772b 1526msgid "The path %s is too long"
35feebba 1527msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1530#, c-format
1531msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1532msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1535#, c-format
1536msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1537msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1540#, c-format
1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1542msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1545msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1546msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1547
0e1423ae 1548#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1551msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1555msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1558msgid "The path is too long"
35feebba 1559msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1564msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1569msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1570
ab231908 1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
65d3c471 1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
1576msgstr "Non se pode ler %s"
1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1579#, c-format
e097772b 1580msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1581msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1584#, c-format
e097772b 1585msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1586msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1589#, c-format
e097772b 1590msgid "Unable to create %s"
35feebba 1591msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1594#, c-format
e097772b 1595msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1596msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1597
0e1423ae 1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600msgstr ""
35feebba 1601"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1602
65d3c471 1603#. Build the status cache
0e1423ae 1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
65d3c471 1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607msgid "Reading package lists"
1608msgstr "A ler as listas de paquetes"
1609
0e1423ae 1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1611#, c-format
1612msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1613msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1614
0e1423ae 1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1617msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1618msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1619
0e1423ae 1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1621msgid "Reading file listing"
35feebba 1622msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629"package!"
1630msgstr ""
35feebba
CP
1631"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1632"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1633
0e1423ae 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1635#, c-format
e097772b 1636msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1637msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1640msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1641msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1642
0e1423ae 1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1644#, c-format
e097772b 1645msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1646msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1649msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1650msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1654#, c-format
e097772b 1655msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1656msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1659msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1660msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1661
0e1423ae 1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1663msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1664msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1665
0e1423ae 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1667#, c-format
1668msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1669msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1670
0e1423ae 1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1672#, c-format
1673msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1674msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1677#, c-format
1678msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1679msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1682#, c-format
1683msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1684msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1687#, c-format
0e1423ae 1688msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1689msgstr ""
1690"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1693#, c-format
e097772b 1694msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1695msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1698msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1699msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1702msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1703msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1704
0e1423ae 1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1706msgid "Unparsable control file"
35feebba 1707msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1708
65d3c471 1709#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1710#, c-format
65d3c471 1711msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1713
65d3c471 1714#: methods/cdrom.cc:123
1715msgid ""
1716"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717"cannot be used to add new CD-ROMs"
1718msgstr ""
1719"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1720"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:131
1723msgid "Wrong CD-ROM"
1724msgstr "CD-ROM incorrecto"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1727#, c-format
65d3c471 1728msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1730
65d3c471 1731#: methods/cdrom.cc:171
1732msgid "Disk not found."
1733msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1734
65d3c471 1735#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736msgid "File not found"
1737msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1738
0e1423ae 1739#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1741msgid "Failed to stat"
1742msgstr "Non se atopou"
e097772b 1743
0e1423ae 1744#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1745msgid "Failed to set modification time"
1746msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1747
65d3c471 1748#: methods/file.cc:44
1749msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1751
65d3c471 1752#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753#: methods/ftp.cc:162
1754msgid "Logging in"
1755msgstr "A se identificar"
e097772b 1756
65d3c471 1757#: methods/ftp.cc:168
1758msgid "Unable to determine the peer name"
1759msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1760
65d3c471 1761#: methods/ftp.cc:173
1762msgid "Unable to determine the local name"
1763msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1764
65d3c471 1765#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766#, c-format
1767msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1769
65d3c471 1770#: methods/ftp.cc:210
1771#, c-format
1772msgid "USER failed, server said: %s"
1773msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1774
65d3c471 1775#: methods/ftp.cc:217
1776#, c-format
1777msgid "PASS failed, server said: %s"
1778msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1779
65d3c471 1780#: methods/ftp.cc:237
1781msgid ""
1782"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783"is empty."
1784msgstr ""
1785"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1786"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1787
65d3c471 1788#: methods/ftp.cc:265
1789#, c-format
1790msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1792
65d3c471 1793#: methods/ftp.cc:291
1794#, c-format
1795msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1797
65d3c471 1798#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799msgid "Connection timeout"
1800msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1801
65d3c471 1802#: methods/ftp.cc:335
1803msgid "Server closed the connection"
1804msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1805
ab231908 1806#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1807msgid "Read error"
1808msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1809
65d3c471 1810#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811msgid "A response overflowed the buffer."
1812msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1813
65d3c471 1814#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815msgid "Protocol corruption"
1816msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1817
ab231908 1818#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1819msgid "Write error"
1820msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1821
65d3c471 1822#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823msgid "Could not create a socket"
1824msgstr "Non se puido crear un socket"
1825
1826#: methods/ftp.cc:698
1827msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1828msgstr ""
65d3c471 1829"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1830
1831#: methods/ftp.cc:704
1832msgid "Could not connect passive socket."
1833msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1834
1835#: methods/ftp.cc:722
1836msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1838
65d3c471 1839#: methods/ftp.cc:736
1840msgid "Could not bind a socket"
1841msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1842
65d3c471 1843#: methods/ftp.cc:740
1844msgid "Could not listen on the socket"
1845msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1846
65d3c471 1847#: methods/ftp.cc:747
1848msgid "Could not determine the socket's name"
1849msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1850
65d3c471 1851#: methods/ftp.cc:779
1852msgid "Unable to send PORT command"
1853msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1854
65d3c471 1855#: methods/ftp.cc:789
1856#, c-format
1857msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1859
65d3c471 1860#: methods/ftp.cc:798
1861#, c-format
1862msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1864
65d3c471 1865#: methods/ftp.cc:818
1866msgid "Data socket connect timed out"
1867msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1868
65d3c471 1869#: methods/ftp.cc:825
1870msgid "Unable to accept connection"
1871msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1872
0e1423ae 1873#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1874msgid "Problem hashing file"
1875msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1876
1877#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1878#, c-format
65d3c471 1879msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1881
65d3c471 1882#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883msgid "Data socket timed out"
1884msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1885
1886#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1887#, c-format
65d3c471 1888msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1890
65d3c471 1891#. Get the files information
1892#: methods/ftp.cc:997
1893msgid "Query"
1894msgstr "Petición"
e097772b 1895
65d3c471 1896#: methods/ftp.cc:1109
1897msgid "Unable to invoke "
1898msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1899
ab231908 1900#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1901#, c-format
1902msgid "Connecting to %s (%s)"
1903msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1904
ab231908 1905#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1906#, c-format
1907msgid "[IP: %s %s]"
1908msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1909
ab231908 1910#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1911#, c-format
1912msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1914
ab231908 1915#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1916#, c-format
1917msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1919
ab231908 1920#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1921#, c-format
65d3c471 1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1924
ab231908 1925#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1929
65d3c471 1930#. We say this mainly because the pause here is for the
1931#. ssh connection that is still going
ab231908 1932#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s"
1935msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1936
ab231908 1937#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1938#, c-format
1939msgid "Could not resolve '%s'"
1940msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1941
ab231908 1942#: methods/connect.cc:190
e097772b 1943#, c-format
65d3c471 1944msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1946
ab231908 1947#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1948#, c-format
1949msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1951
ab231908 1952#: methods/connect.cc:240
65d3c471 1953#, c-format
1954msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1956
65d3c471 1957#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1958#, c-format
65d3c471 1959msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1961
0e1423ae 1962#: methods/gpgv.cc:101
65d3c471 1963msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1964msgstr ""
65d3c471 1965"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1966
0e1423ae 1967#: methods/gpgv.cc:205
65d3c471 1968msgid ""
1969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970msgstr ""
1971"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1972"dixital da chave"
e097772b 1973
0e1423ae 1974#: methods/gpgv.cc:210
65d3c471 1975msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1977
0e1423ae 1978#: methods/gpgv.cc:214
e097772b 1979#, c-format
dac98b4b 1980msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 1981msgstr ""
dac98b4b 1982"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 1983"instalado?)"
e097772b 1984
0e1423ae 1985#: methods/gpgv.cc:219
65d3c471 1986msgid "Unknown error executing gpgv"
1987msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 1988
0e1423ae 1989#: methods/gpgv.cc:250
65d3c471 1990msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1992
0e1423ae 1993#: methods/gpgv.cc:257
de5a560a 1994msgid ""
65d3c471 1995"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996"available:\n"
de5a560a 1997msgstr ""
65d3c471 1998"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1999"está dispoñible:\n"
e097772b 2000
65d3c471 2001#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2002#, c-format
65d3c471 2003msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2005
65d3c471 2006#: methods/gzip.cc:109
2007#, c-format
2008msgid "Read error from %s process"
2009msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2010
0e1423ae 2011#: methods/http.cc:377
65d3c471 2012msgid "Waiting for headers"
2013msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2014
0e1423ae 2015#: methods/http.cc:523
e097772b 2016#, c-format
65d3c471 2017msgid "Got a single header line over %u chars"
2018msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2019
0e1423ae 2020#: methods/http.cc:531
65d3c471 2021msgid "Bad header line"
2022msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2023
0e1423ae 2024#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
65d3c471 2025msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2027
0e1423ae 2028#: methods/http.cc:586
65d3c471 2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2031
0e1423ae 2032#: methods/http.cc:601
65d3c471 2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2035
0e1423ae 2036#: methods/http.cc:603
65d3c471 2037msgid "This HTTP server has broken range support"
2038msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2039
0e1423ae 2040#: methods/http.cc:627
65d3c471 2041msgid "Unknown date format"
2042msgstr "Formato de data descoñecido"
2043
0e1423ae 2044#: methods/http.cc:774
65d3c471 2045msgid "Select failed"
2046msgstr "Fallou a chamada a select"
2047
0e1423ae 2048#: methods/http.cc:779
65d3c471 2049msgid "Connection timed out"
2050msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2051
0e1423ae 2052#: methods/http.cc:802
65d3c471 2053msgid "Error writing to output file"
2054msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2055
0e1423ae 2056#: methods/http.cc:833
65d3c471 2057msgid "Error writing to file"
2058msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2059
0e1423ae 2060#: methods/http.cc:861
65d3c471 2061msgid "Error writing to the file"
2062msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2063
0e1423ae 2064#: methods/http.cc:875
65d3c471 2065msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2067
0e1423ae 2068#: methods/http.cc:877
65d3c471 2069msgid "Error reading from server"
2070msgstr "Erro ao ler do servidor"
2071
0e1423ae 2072#: methods/http.cc:1104
65d3c471 2073msgid "Bad header data"
2074msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2075
0e1423ae 2076#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
65d3c471 2077msgid "Connection failed"
2078msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2079
0e1423ae 2080#: methods/http.cc:1228
65d3c471 2081msgid "Internal error"
2082msgstr "Erro interno"
e097772b 2083
65d3c471 2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085msgid "Can't mmap an empty file"
2086msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2087
65d3c471 2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2089#, c-format
65d3c471 2090msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2092
ab231908 2093#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
e097772b 2094#, c-format
65d3c471 2095msgid "Selection %s not found"
2096msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2097
0e1423ae 2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2099#, c-format
65d3c471 2100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2102
0e1423ae 2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2104#, c-format
65d3c471 2105msgid "Opening configuration file %s"
2106msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2107
ab231908 2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
35feebba 2109#, c-format
65d3c471 2110msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2112
ab231908 2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
e097772b 2114#, c-format
65d3c471 2115msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2117
ab231908 2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
e097772b 2119#, c-format
65d3c471 2120msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2122
ab231908 2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
35feebba 2124#, c-format
65d3c471 2125msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2127
ab231908 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
35feebba 2129#, c-format
65d3c471 2130msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2132
ab231908 2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
65d3c471 2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2137
ab231908 2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
e097772b 2139#, c-format
65d3c471 2140msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2142
ab231908 2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
35feebba 2144#, c-format
65d3c471 2145msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2147
65d3c471 2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2149#, c-format
65d3c471 2150msgid "%c%s... Error!"
2151msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2152
65d3c471 2153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2154#, c-format
65d3c471 2155msgid "%c%s... Done"
2156msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2157
0e1423ae 2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2159#, c-format
65d3c471 2160msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2162
0e1423ae 2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2165#, c-format
65d3c471 2166msgid "Command line option %s is not understood"
2167msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2168
0e1423ae 2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2170#, c-format
65d3c471 2171msgid "Command line option %s is not boolean"
2172msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2173
65d3c471 2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175#, c-format
2176msgid "Option %s requires an argument."
2177msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2178
65d3c471 2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180#, c-format
2181msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182msgstr ""
2183"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2184
0e1423ae 2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2186#, c-format
2187msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2189
0e1423ae 2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2191#, c-format
65d3c471 2192msgid "Option '%s' is too long"
2193msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2194
0e1423ae 2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2196#, c-format
2197msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2199
0e1423ae 2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2201#, c-format
2202msgid "Invalid operation %s"
2203msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2204
0e1423ae 2205#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2206#, c-format
2207msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2209
65d3c471 2210#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2211#, c-format
2212msgid "Unable to change to %s"
2213msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2214
0e1423ae 2215#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
65d3c471 2216msgid "Failed to stat the cdrom"
2217msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2218
ab231908 2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
e097772b 2220#, c-format
65d3c471 2221msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2223
ab231908 2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
65d3c471 2225#, c-format
2226msgid "Could not open lock file %s"
2227msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2228
ab231908 2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
de5a560a 2230#, c-format
65d3c471 2231msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2233
ab231908 2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
65d3c471 2235#, c-format
2236msgid "Could not get lock %s"
2237msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2238
ab231908 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
de5a560a 2240#, c-format
65d3c471 2241msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2243
ab231908 2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
de5a560a 2245#, c-format
65d3c471 2246msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2248
ab231908 2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
65d3c471 2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2253
ab231908 2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
65d3c471 2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2258
ab231908 2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
65d3c471 2260#, c-format
2261msgid "Could not open file %s"
2262msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2263
ab231908 2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
65d3c471 2265#, c-format
2266msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2268
ab231908 2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
65d3c471 2270#, c-format
2271msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2273
ab231908 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
65d3c471 2275msgid "Problem closing the file"
2276msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2277
ab231908 2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
65d3c471 2279msgid "Problem unlinking the file"
2280msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2281
ab231908 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
65d3c471 2283msgid "Problem syncing the file"
2284msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2285
65d3c471 2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287msgid "Empty package cache"
2288msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2289
65d3c471 2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291msgid "The package cache file is corrupted"
2292msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2293
65d3c471 2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2297
65d3c471 2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2299#, c-format
65d3c471 2300msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2302
65d3c471 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2306
65d3c471 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308msgid "Depends"
2309msgstr "Depende"
4948a1ba 2310
65d3c471 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312msgid "PreDepends"
2313msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2314
65d3c471 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316msgid "Suggests"
2317msgstr "Suxire"
e097772b 2318
65d3c471 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320msgid "Recommends"
2321msgstr "Recomenda"
e097772b 2322
65d3c471 2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324msgid "Conflicts"
2325msgstr "Conflicto con"
e097772b 2326
65d3c471 2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328msgid "Replaces"
2329msgstr "Substitúe a"
e097772b 2330
65d3c471 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332msgid "Obsoletes"
2333msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2334
65d3c471 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336msgid "Breaks"
2337msgstr "Rompe"
e097772b 2338
65d3c471 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340msgid "important"
2341msgstr "importante"
de5a560a 2342
65d3c471 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344msgid "required"
2345msgstr "requirido"
de5a560a 2346
65d3c471 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348msgid "standard"
2349msgstr "estándar"
de5a560a 2350
65d3c471 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352msgid "optional"
2353msgstr "opcional"
de5a560a 2354
65d3c471 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356msgid "extra"
2357msgstr "extra"
de5a560a 2358
0e1423ae 2359#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2360msgid "Building dependency tree"
2361msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2362
0e1423ae 2363#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2364msgid "Candidate versions"
2365msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2366
0e1423ae 2367#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2368msgid "Dependency generation"
2369msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2370
0e1423ae 2371#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2372msgid "Reading state information"
2373msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2374
0e1423ae 2375#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2376#, c-format
2377msgid "Failed to open StateFile %s"
2378msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2379
0e1423ae 2380#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2381#, c-format
2382msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2384
0e1423ae 2385#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2386#, c-format
2387msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2389
0e1423ae 2390#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2394
0e1423ae 2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2399
0e1423ae 2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2401#, c-format
65d3c471 2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2404
0e1423ae 2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2406#, c-format
65d3c471 2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2409
0e1423ae 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2411#, c-format
65d3c471 2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2416#, c-format
65d3c471 2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2419
0e1423ae 2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2421#, c-format
65d3c471 2422msgid "Opening %s"
2423msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2424
0e1423ae 2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2426#, c-format
65d3c471 2427msgid "Line %u too long in source list %s."
2428msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2429
0e1423ae 2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2434
0e1423ae 2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2436#, c-format
2437msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2439
65d3c471 2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2444
ab231908 2445#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
35feebba 2446#, c-format
de5a560a 2447msgid ""
65d3c471 2448"This installation run will require temporarily removing the essential "
2449"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2451msgstr ""
65d3c471 2452"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2453"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2454"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2455
0e1423ae 2456#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2457#, c-format
65d3c471 2458msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2460
0e1423ae 2461#: apt-pkg/algorithms.cc:247
65d3c471 2462#, c-format
de5a560a 2463msgid ""
65d3c471 2464"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2465msgstr ""
65d3c471 2466"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2467
ab231908 2468#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
65d3c471 2469msgid ""
2470"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471"held packages."
e097772b 2472msgstr ""
65d3c471 2473"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2474"por paquetes retidos."
e097772b 2475
ab231908 2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
65d3c471 2477msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2479
ab231908
OS
2480#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2481msgid ""
2482"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2483"used instead."
2484msgstr ""
2485"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2486"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2487
0e1423ae 2488#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2489#, c-format
65d3c471 2490msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2492
0e1423ae 2493#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2494#, c-format
65d3c471 2495msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2497
65d3c471 2498#. only show the ETA if it makes sense
2499#. two days
0e1423ae 2500#: apt-pkg/acquire.cc:827
e097772b 2501#, c-format
65d3c471 2502msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2504
0e1423ae 2505#: apt-pkg/acquire.cc:829
e097772b 2506#, c-format
65d3c471 2507msgid "Retrieving file %li of %li"
2508msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2509
0e1423ae 2510#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2511#, c-format
65d3c471 2512msgid "The method driver %s could not be found."
2513msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2514
0e1423ae 2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2516#, c-format
65d3c471 2517msgid "Method %s did not start correctly"
2518msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2519
ab231908 2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
e097772b 2521#, c-format
65d3c471 2522msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2524
0e1423ae 2525#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2526#, c-format
65d3c471 2527msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2528msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2529
0e1423ae 2530#: apt-pkg/init.cc:140
65d3c471 2531msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2532msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2533
0e1423ae 2534#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2535#, c-format
65d3c471 2536msgid "Unable to stat %s."
2537msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2538
0e1423ae 2539#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2540msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2541msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2542
ab231908 2543#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2544msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2545msgstr ""
2546"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2547
ab231908 2548#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2549msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2551
0e1423ae 2552#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2554msgstr ""
65d3c471 2555"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2556"Package"
bcc753b7 2557
0e1423ae 2558#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2559#, c-format
2560msgid "Did not understand pin type %s"
2561msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2562
0e1423ae 2563#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2564msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2565msgstr ""
65d3c471 2566"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2567
0e1423ae 2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2569msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2571
0e1423ae 2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2573#, c-format
2574msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2576
0e1423ae 2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2585msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2586
0e1423ae 2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
65d3c471 2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2591
0e1423ae 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
e097772b 2593#, c-format
65d3c471 2594msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2596
0e1423ae 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2598#, c-format
65d3c471 2599msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2601
0e1423ae 2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
65d3c471 2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2606
0e1423ae 2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2608#, c-format
65d3c471 2609msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2611
0e1423ae 2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2615msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2616
0e1423ae 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2618msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2620
0e1423ae 2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2622msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2626msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2628
0e1423ae 2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2630msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2632
0e1423ae 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
65d3c471 2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2637
0e1423ae 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2642
0e1423ae 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
65d3c471 2644#, c-format
2645msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2647
0e1423ae 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
65d3c471 2649#, c-format
2650msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2652
0e1423ae 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
65d3c471 2654msgid "Collecting File Provides"
2655msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2656
65d3c471 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658msgid "IO Error saving source cache"
2659msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2660
65d3c471 2661#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662#, c-format
2663msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2665
0e1423ae 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
65d3c471 2667msgid "MD5Sum mismatch"
2668msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2669
0e1423ae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2671msgid "Hash Sum mismatch"
2672msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2673
67f393ab 2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
65d3c471 2675msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2676msgstr ""
65d3c471 2677"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2678
67f393ab 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
f44fec87 2680#, c-format
65d3c471 2681msgid ""
2682"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684msgstr ""
2685"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2686"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2687
67f393ab 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
de5a560a 2689#, c-format
65d3c471 2690msgid ""
2691"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692"manually fix this package."
2693msgstr ""
2694"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2695"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2696
67f393ab 2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
e097772b 2698#, c-format
65d3c471 2699msgid ""
2700"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701msgstr ""
2702"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2703"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2704
67f393ab 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
65d3c471 2706msgid "Size mismatch"
2707msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2708
65d3c471 2709#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2710#, c-format
65d3c471 2711msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2713
0e1423ae 2714#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2715#, c-format
65d3c471 2716msgid ""
2717"Using CD-ROM mount point %s\n"
2718"Mounting CD-ROM\n"
2719msgstr ""
2720"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2721"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2722
0e1423ae 2723#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2724msgid "Identifying.. "
2725msgstr "A identificar.. "
e097772b 2726
0e1423ae 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728#, c-format
2729msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2730msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2731
0e1423ae 2732#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2734msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2737#, c-format
65d3c471 2738msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2740
0e1423ae 2741#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2742msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2744
0e1423ae 2745#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2746msgid "Waiting for disc...\n"
2747msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2748
65d3c471 2749#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2751msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2753
0e1423ae 2754#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2755msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2757
0e1423ae 2758#: apt-pkg/cdrom.cc:678
1738b43a 2759#, c-format
65d3c471 2760msgid ""
93730c1c 2761"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2762"zu signatures\n"
65d3c471 2763msgstr ""
1738b43a 2764"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2765"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2766
0e1423ae 2767#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2768#, c-format
65d3c471 2769msgid "Found label '%s'\n"
2770msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2773msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2775
0e1423ae 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2777#, c-format
de5a560a 2778msgid ""
65d3c471 2779"This disc is called: \n"
2780"'%s'\n"
de5a560a 2781msgstr ""
65d3c471 2782"Este disco chámase: \n"
2783"\"%s\"\n"
2784
0e1423ae 2785#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2786msgid "Copying package lists..."
2787msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2788
0e1423ae 2789#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2790msgid "Writing new source list\n"
2791msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2792
0e1423ae 2793#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2794msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2796
0e1423ae 2797#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2798#, c-format
65d3c471 2799msgid "Wrote %i records.\n"
2800msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2801
0e1423ae 2802#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2803#, c-format
65d3c471 2804msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2806
0e1423ae 2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2808#, c-format
65d3c471 2809msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2811
0e1423ae 2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2813#, c-format
65d3c471 2814msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2815msgstr ""
65d3c471 2816"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2817"coinciden\n"
de5a560a 2818
ab231908 2819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
0e1423ae 2820#, c-format
2821msgid "Directory '%s' missing"
2822msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2823
ab231908 2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
65d3c471 2825#, c-format
2826msgid "Preparing %s"
2827msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2828
ab231908 2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
3c4a4974 2830#, c-format
65d3c471 2831msgid "Unpacking %s"
2832msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2833
ab231908 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
dc5a7ed9 2835#, c-format
65d3c471 2836msgid "Preparing to configure %s"
2837msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2838
ab231908 2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
dc5a7ed9 2840#, c-format
65d3c471 2841msgid "Configuring %s"
2842msgstr "A configurar %s"
c79dc7ed 2843
ab231908 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
0e1423ae 2845#, c-format
2846msgid "Processing triggers for %s"
2847msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2848
ab231908 2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
65d3c471 2850#, c-format
2851msgid "Installed %s"
2852msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2853
ab231908
OS
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
65d3c471 2856#, c-format
2857msgid "Preparing for removal of %s"
2858msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2859
ab231908 2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
65d3c471 2861#, c-format
2862msgid "Removing %s"
2863msgstr "A eliminar %s"
de5a560a 2864
ab231908 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
65d3c471 2866#, c-format
2867msgid "Removed %s"
2868msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2869
ab231908 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
65d3c471 2871#, c-format
2872msgid "Preparing to completely remove %s"
2873msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2874
ab231908 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
65d3c471 2876#, c-format
2877msgid "Completely removed %s"
2878msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2879
ab231908 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2881msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2882msgstr ""
2883"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2884"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2885
65d3c471 2886#: methods/rred.cc:219
2887msgid "Could not patch file"
2888msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2889
0e1423ae 2890#: methods/rsh.cc:330
2891msgid "Connection closed prematurely"
2892msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
67f393ab 2893
ab231908
OS
2894#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2895#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2896
0e1423ae 2897#, fuzzy
2898#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2899#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
67f393ab 2900
0e1423ae 2901#, fuzzy
2902#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2903#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2904
0e1423ae 2905#, fuzzy
2906#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2907#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2908
0e1423ae 2909#, fuzzy
2910#~ msgid "Stored label: %s \n"
2911#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
67f393ab 2912
0e1423ae 2913#, fuzzy
2914#~ msgid ""
2915#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2916#~ "i signatures\n"
2917#~ msgstr ""
2918#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2919#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2920
2921#~ msgid "openpty failed\n"
2922#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2923
1fcd37b1 2924#~ msgid "File date has changed %s"
2925#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2926
f1c8b53e 2927#~ msgid "Reading file list"
2928#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2929
2930#~ msgid "Could not execute "
2931#~ msgstr "Non se puido executar "
2932
2933#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2934#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2935
2936#~ msgid "Removed with config %s"
2937#~ msgstr "Eliminouse con config %s"