]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
35feebba CP |
1 | # Galician translation of apt |
2 | # This file is put in the public domain. | |
1738b43a | 3 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
35feebba | 4 | # |
e097772b CP |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
ab231908 | 9 | "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n" |
1738b43a | 10 | "PO-Revision-Date: 2008-01-18 20:00+0000\n" |
35feebba | 11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" |
c3d31517 | 12 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
e097772b | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
e097772b | 16 | |
65d3c471 | 17 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
523812b6 | 18 | #, c-format |
65d3c471 | 19 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
20 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 21 | |
65d3c471 | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
e097772b | 25 | #, c-format |
65d3c471 | 26 | msgid "Unable to locate package %s" |
27 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 28 | |
65d3c471 | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 30 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 31 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 32 | |
65d3c471 | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
34 | msgid " Normal packages: " | |
35 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 36 | |
65d3c471 | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
38 | msgid " Pure virtual packages: " | |
39 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 40 | |
65d3c471 | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
42 | msgid " Single virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 44 | |
65d3c471 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
46 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 48 | |
65d3c471 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
50 | msgid " Missing: " | |
51 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 52 | |
65d3c471 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
54 | msgid "Total distinct versions: " | |
55 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 56 | |
65d3c471 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 59 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 60 | |
65d3c471 | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
62 | msgid "Total dependencies: " | |
63 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 64 | |
65d3c471 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
66 | msgid "Total ver/file relations: " | |
67 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 68 | |
65d3c471 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
70 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
71 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 72 | |
65d3c471 | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
74 | msgid "Total Provides mappings: " | |
75 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 76 | |
65d3c471 | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
78 | msgid "Total globbed strings: " | |
79 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 80 | |
65d3c471 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
82 | msgid "Total dependency version space: " | |
83 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 84 | |
65d3c471 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
86 | msgid "Total slack space: " | |
87 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 88 | |
65d3c471 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
90 | msgid "Total space accounted for: " | |
91 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 92 | |
65d3c471 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 97 | |
65d3c471 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
99 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
100 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
e097772b | 101 | |
65d3c471 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
103 | msgid "No packages found" | |
104 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 105 | |
65d3c471 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
107 | msgid "Package files:" | |
108 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 109 | |
65d3c471 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
111 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
e097772b | 112 | msgstr "" |
65d3c471 | 113 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
114 | "paquetes" | |
e097772b | 115 | |
65d3c471 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
e097772b | 120 | |
65d3c471 | 121 | #. Show any packages have explicit pins |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 129 | |
65d3c471 | 130 | #. Installed version |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 134 | |
65d3c471 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(ningún)" | |
e097772b | 138 | |
65d3c471 | 139 | #. Candidate Version |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 143 | |
65d3c471 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 147 | |
65d3c471 | 148 | #. Show the priority tables |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 152 | |
65d3c471 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
e097772b | 154 | #, c-format |
65d3c471 | 155 | msgid " %4i %s\n" |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
de5a560a | 157 | |
65d3c471 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
ab231908 | 160 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 161 | #, c-format |
0e1423ae | 162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 163 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 164 | |
65d3c471 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Ordes:\n" | |
212 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
213 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
214 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
215 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
216 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
217 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
218 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
219 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
220 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
221 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
222 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
224 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
225 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n" | |
226 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
227 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opcións:\n" | |
230 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
231 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
234 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
235 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
236 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
239 | "información.\n" | |
e097772b | 240 | |
65d3c471 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
e097772b | 244 | |
65d3c471 | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 248 | |
65d3c471 | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 252 | |
65d3c471 | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 256 | |
65d3c471 | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 258 | msgid "" |
65d3c471 | 259 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 271 | msgstr "" |
65d3c471 | 272 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Ordes:\n" | |
277 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
278 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcións:\n" | |
281 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
282 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
283 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
e097772b | 285 | |
65d3c471 | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 287 | #, c-format |
65d3c471 | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 290 | |
65d3c471 | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 292 | msgid "" |
65d3c471 | 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 303 | msgstr "" |
65d3c471 | 304 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
305 | "\n" | |
306 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
307 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opcións:\n" | |
310 | " -h Este texto de axuda\n" | |
311 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
312 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
313 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
e097772b | 315 | |
0e1423ae | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
e097772b | 317 | #, c-format |
65d3c471 | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 320 | |
65d3c471 | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 324 | |
0e1423ae | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
65d3c471 | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 328 | |
0e1423ae | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
e097772b | 332 | #, c-format |
65d3c471 | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 335 | |
0e1423ae | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
65d3c471 | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 339 | |
0e1423ae | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
65d3c471 | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
65d3c471 | 345 | #, c-format |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 348 | |
0e1423ae | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
65d3c471 | 350 | msgid "" |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
391 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
392 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
393 | " contents ruta\n" | |
394 | " release ruta\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
399 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
400 | "funcionais\n" | |
401 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
404 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
405 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
406 | "\"\n" | |
407 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
410 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
411 | "ficheiro\n" | |
412 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
415 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
416 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
417 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
418 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
419 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Opcións:\n" | |
424 | " -h Este texto de axuda\n" | |
425 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
426 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
427 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
428 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
429 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
430 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
431 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
432 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 433 | |
0e1423ae | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
65d3c471 | 435 | msgid "No selections matched" |
436 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 437 | |
0e1423ae | 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
e097772b | 439 | #, c-format |
65d3c471 | 440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
441 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 442 | |
0e1423ae | 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 444 | #, c-format |
65d3c471 | 445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
446 | msgstr "" | |
447 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 450 | #, c-format |
65d3c471 | 451 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
452 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 453 | |
0e1423ae | 454 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
65d3c471 | 455 | msgid "" |
456 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
457 | "remove and re-create the database." | |
458 | msgstr "" | |
459 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
460 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 461 | |
0e1423ae | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 463 | #, c-format |
65d3c471 | 464 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
465 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 466 | |
0e1423ae | 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
468 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 469 | #, c-format |
65d3c471 | 470 | msgid "Failed to stat %s" |
471 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 472 | |
0e1423ae | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
65d3c471 | 474 | msgid "Archive has no control record" |
475 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 476 | |
0e1423ae | 477 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
65d3c471 | 478 | msgid "Unable to get a cursor" |
479 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 480 | |
0e1423ae | 481 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
de5a560a | 482 | #, c-format |
65d3c471 | 483 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
484 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
de5a560a | 487 | #, c-format |
65d3c471 | 488 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
489 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 490 | |
0e1423ae | 491 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
65d3c471 | 492 | msgid "E: " |
493 | msgstr "E: " | |
e097772b | 494 | |
0e1423ae | 495 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 496 | msgid "W: " |
497 | msgstr "A: " | |
e097772b | 498 | |
0e1423ae | 499 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
65d3c471 | 500 | msgid "E: Errors apply to file " |
501 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 502 | |
0e1423ae | 503 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
de5a560a | 504 | #, c-format |
65d3c471 | 505 | msgid "Failed to resolve %s" |
506 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 507 | |
0e1423ae | 508 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
65d3c471 | 509 | msgid "Tree walking failed" |
510 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 511 | |
0e1423ae | 512 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
de5a560a | 513 | #, c-format |
65d3c471 | 514 | msgid "Failed to open %s" |
515 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 516 | |
0e1423ae | 517 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de5a560a | 518 | #, c-format |
65d3c471 | 519 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
520 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 521 | |
0e1423ae | 522 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de5a560a | 523 | #, c-format |
65d3c471 | 524 | msgid "Failed to readlink %s" |
525 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 526 | |
0e1423ae | 527 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
e097772b | 528 | #, c-format |
65d3c471 | 529 | msgid "Failed to unlink %s" |
530 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 531 | |
0e1423ae | 532 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
de5a560a | 533 | #, c-format |
65d3c471 | 534 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
535 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 536 | |
0e1423ae | 537 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
e097772b | 538 | #, c-format |
65d3c471 | 539 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
540 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 541 | |
0e1423ae | 542 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
65d3c471 | 543 | msgid "Archive had no package field" |
544 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
545 | ||
0e1423ae | 546 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
e097772b | 547 | #, c-format |
65d3c471 | 548 | msgid " %s has no override entry\n" |
549 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 550 | |
0e1423ae | 551 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 552 | #, c-format |
65d3c471 | 553 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
554 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 555 | |
0e1423ae | 556 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
e097772b | 557 | #, c-format |
65d3c471 | 558 | msgid " %s has no source override entry\n" |
559 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 560 | |
0e1423ae | 561 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
e097772b | 562 | #, c-format |
65d3c471 | 563 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
564 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 567 | #, c-format |
65d3c471 | 568 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
569 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 572 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
573 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 574 | |
0e1423ae | 575 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 576 | #, c-format |
65d3c471 | 577 | msgid "Unable to open %s" |
578 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
65d3c471 | 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
583 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
65d3c471 | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
588 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 591 | #, c-format |
65d3c471 | 592 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
593 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 596 | #, c-format |
65d3c471 | 597 | msgid "Failed to read the override file %s" |
598 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 601 | #, c-format |
65d3c471 | 602 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
603 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 606 | #, c-format |
65d3c471 | 607 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
608 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 611 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
612 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 613 | |
0e1423ae | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 615 | msgid "Failed to create FILE*" |
616 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 617 | |
0e1423ae | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 619 | msgid "Failed to fork" |
620 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 623 | msgid "Compress child" |
624 | msgstr "Fillo de compresión" | |
625 | ||
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 627 | #, c-format |
65d3c471 | 628 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
629 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 632 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
633 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 634 | |
0e1423ae | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 636 | msgid "Failed to exec compressor " |
637 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 638 | |
0e1423ae | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 640 | msgid "decompressor" |
641 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 642 | |
0e1423ae | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 644 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
645 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 648 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
649 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 652 | #, c-format |
653 | msgid "Problem unlinking %s" | |
654 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 655 | |
0e1423ae | 656 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 657 | #, c-format |
65d3c471 | 658 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
659 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 660 | |
0e1423ae | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
65d3c471 | 662 | msgid "Y" |
663 | msgstr "S" | |
e097772b | 664 | |
ab231908 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650 |
65d3c471 | 666 | #, c-format |
667 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
668 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 669 | |
0e1423ae | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
65d3c471 | 671 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
672 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 673 | |
0e1423ae | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
65d3c471 | 675 | #, c-format |
676 | msgid "but %s is installed" | |
677 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 678 | |
0e1423ae | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
65d3c471 | 680 | #, c-format |
681 | msgid "but %s is to be installed" | |
682 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 683 | |
0e1423ae | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
65d3c471 | 685 | msgid "but it is not installable" |
686 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 687 | |
0e1423ae | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
65d3c471 | 689 | msgid "but it is a virtual package" |
690 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 691 | |
0e1423ae | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
65d3c471 | 693 | msgid "but it is not installed" |
694 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 695 | |
0e1423ae | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
65d3c471 | 697 | msgid "but it is not going to be installed" |
698 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 699 | |
0e1423ae | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
65d3c471 | 701 | msgid " or" |
702 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 703 | |
0e1423ae | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
65d3c471 | 705 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
706 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 707 | |
0e1423ae | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
65d3c471 | 709 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
710 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 711 | |
0e1423ae | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
65d3c471 | 713 | msgid "The following packages have been kept back:" |
714 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 715 | |
0e1423ae | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
65d3c471 | 717 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
718 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 719 | |
0e1423ae | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
65d3c471 | 721 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
722 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 723 | |
0e1423ae | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
65d3c471 | 725 | msgid "The following held packages will be changed:" |
726 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 727 | |
0e1423ae | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
65d3c471 | 729 | #, c-format |
730 | msgid "%s (due to %s) " | |
731 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 732 | |
0e1423ae | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
65d3c471 | 734 | msgid "" |
735 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
736 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
737 | msgstr "" | |
738 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
739 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 740 | |
0e1423ae | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
e097772b | 742 | #, c-format |
65d3c471 | 743 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
744 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 745 | |
0e1423ae | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
e097772b | 747 | #, c-format |
65d3c471 | 748 | msgid "%lu reinstalled, " |
749 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 750 | |
0e1423ae | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
de5a560a | 752 | #, c-format |
65d3c471 | 753 | msgid "%lu downgraded, " |
754 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 755 | |
0e1423ae | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
de5a560a | 757 | #, c-format |
65d3c471 | 758 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
759 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 760 | |
0e1423ae | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
e097772b | 762 | #, c-format |
65d3c471 | 763 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
764 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 765 | |
0e1423ae | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
65d3c471 | 767 | msgid "Correcting dependencies..." |
768 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 769 | |
0e1423ae | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
65d3c471 | 771 | msgid " failed." |
772 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 773 | |
0e1423ae | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
65d3c471 | 775 | msgid "Unable to correct dependencies" |
776 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 777 | |
0e1423ae | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
65d3c471 | 779 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
780 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 781 | |
0e1423ae | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
65d3c471 | 783 | msgid " Done" |
784 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 785 | |
0e1423ae | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
65d3c471 | 787 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
788 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
e097772b | 789 | |
0e1423ae | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
65d3c471 | 791 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
792 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
793 | ||
0e1423ae | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
65d3c471 | 795 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
796 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
797 | ||
0e1423ae | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
65d3c471 | 799 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
800 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
801 | ||
0e1423ae | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
65d3c471 | 803 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
804 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
805 | ||
0e1423ae | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
65d3c471 | 807 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
808 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
809 | ||
0e1423ae | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
65d3c471 | 811 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
812 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 813 | |
0e1423ae | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
65d3c471 | 815 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
816 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 817 | |
0e1423ae | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
65d3c471 | 819 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
820 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 821 | |
0e1423ae | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
65d3c471 | 823 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
824 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 825 | |
ab231908 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022 |
65d3c471 | 827 | msgid "Unable to lock the download directory" |
828 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 829 | |
ab231908 OS |
830 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316 |
831 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
65d3c471 | 832 | msgid "The list of sources could not be read." |
833 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
4948a1ba | 834 | |
0e1423ae | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
65d3c471 | 836 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 837 | msgstr "" |
65d3c471 | 838 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 839 | |
0e1423ae | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a | 841 | #, c-format |
65d3c471 | 842 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
843 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 844 | |
0e1423ae | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 846 | #, c-format |
65d3c471 | 847 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
848 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 849 | |
0e1423ae | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
1738b43a | 851 | #, c-format |
0e1423ae | 852 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 853 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 854 | |
0e1423ae | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
1738b43a | 856 | #, c-format |
0e1423ae | 857 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 858 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 859 | |
ab231908 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165 |
e097772b | 861 | #, c-format |
65d3c471 | 862 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
863 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 864 | |
0e1423ae | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
f44fec87 | 866 | #, c-format |
65d3c471 | 867 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
868 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 869 | |
0e1423ae | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
65d3c471 | 871 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
872 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 873 | |
0e1423ae | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
65d3c471 | 875 | msgid "Yes, do as I say!" |
876 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
877 | ||
0e1423ae | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
de5a560a | 879 | #, c-format |
65d3c471 | 880 | msgid "" |
881 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
882 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
884 | msgstr "" | |
885 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
886 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
887 | " ?] " | |
de5a560a | 888 | |
0e1423ae | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
65d3c471 | 890 | msgid "Abort." |
891 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 892 | |
0e1423ae | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
65d3c471 | 894 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
895 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
896 | ||
ab231908 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344 |
de5a560a | 898 | #, c-format |
65d3c471 | 899 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
900 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 901 | |
0e1423ae | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
65d3c471 | 903 | msgid "Some files failed to download" |
904 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 905 | |
ab231908 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222 |
65d3c471 | 907 | msgid "Download complete and in download only mode" |
908 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 909 | |
0e1423ae | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
65d3c471 | 911 | msgid "" |
912 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
913 | "missing?" | |
e097772b | 914 | msgstr "" |
65d3c471 | 915 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
916 | "missing." | |
de5a560a | 917 | |
0e1423ae | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
65d3c471 | 919 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 920 | msgstr "" |
65d3c471 | 921 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
922 | "soportado" | |
e097772b | 923 | |
0e1423ae | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
65d3c471 | 925 | msgid "Unable to correct missing packages." |
926 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 927 | |
0e1423ae | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
65d3c471 | 929 | msgid "Aborting install." |
930 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 931 | |
0e1423ae | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
65d3c471 | 933 | #, c-format |
934 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
935 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
e097772b | 936 | |
0e1423ae | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
de5a560a | 938 | #, c-format |
65d3c471 | 939 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
940 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
e097772b | 941 | |
0e1423ae | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
de5a560a | 943 | #, c-format |
65d3c471 | 944 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
945 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
e097772b | 946 | |
0e1423ae | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
de5a560a | 948 | #, c-format |
65d3c471 | 949 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
950 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
e097772b | 951 | |
0e1423ae | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
65d3c471 | 953 | msgid " [Installed]" |
954 | msgstr " [Instalado]" | |
955 | ||
0e1423ae | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
65d3c471 | 957 | msgid "You should explicitly select one to install." |
958 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
959 | ||
0e1423ae | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
de5a560a | 961 | #, c-format |
65d3c471 | 962 | msgid "" |
963 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
964 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
965 | "is only available from another source\n" | |
966 | msgstr "" | |
967 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
968 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
969 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
e097772b | 970 | |
0e1423ae | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
65d3c471 | 972 | msgid "However the following packages replace it:" |
973 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
974 | ||
0e1423ae | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
de5a560a | 976 | #, c-format |
65d3c471 | 977 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
978 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
e097772b | 979 | |
0e1423ae | 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 981 | #, c-format |
65d3c471 | 982 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
983 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
e097772b | 984 | |
0e1423ae | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 986 | #, c-format |
65d3c471 | 987 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
988 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3c4a4974 | 989 | |
0e1423ae | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
65d3c471 | 991 | #, c-format |
992 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
993 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
994 | ||
0e1423ae | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 996 | #, c-format |
65d3c471 | 997 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
998 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
e097772b | 999 | |
0e1423ae | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
e097772b | 1001 | #, c-format |
65d3c471 | 1002 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1003 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
de5a560a | 1004 | |
0e1423ae | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
65d3c471 | 1006 | msgid "The update command takes no arguments" |
1007 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1008 | |
0e1423ae | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
65d3c471 | 1010 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1011 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
de5a560a | 1012 | |
ab231908 | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1402 |
65d3c471 | 1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1017 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1018 | |
ab231908 | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1434 |
65d3c471 | 1020 | msgid "" |
1021 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1022 | "required:" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
e097772b | 1025 | |
ab231908 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1436 |
65d3c471 | 1027 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1028 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
e097772b | 1029 | |
ab231908 | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
65d3c471 | 1031 | msgid "" |
1032 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1033 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1036 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1037 | |
ab231908 | 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732 |
65d3c471 | 1039 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1040 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1041 | |
ab231908 | 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 |
65d3c471 | 1043 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1044 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1045 | |
ab231908 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
65d3c471 | 1047 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1048 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1049 | |
ab231908 | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1522 |
e097772b | 1051 | #, c-format |
65d3c471 | 1052 | msgid "Couldn't find task %s" |
1053 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3c4a4974 | 1054 | |
ab231908 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673 |
e097772b | 1056 | #, c-format |
65d3c471 | 1057 | msgid "Couldn't find package %s" |
1058 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 1059 | |
ab231908 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 |
65d3c471 | 1061 | #, c-format |
1062 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1063 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
e097772b | 1064 | |
ab231908 | 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
1738b43a | 1066 | #, c-format |
0e1423ae | 1067 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
1738b43a | 1068 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" |
e097772b | 1069 | |
ab231908 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1704 |
65d3c471 | 1071 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1072 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
e097772b | 1073 | |
ab231908 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 |
de5a560a | 1075 | msgid "" |
65d3c471 | 1076 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1077 | "solution)." | |
de5a560a | 1078 | msgstr "" |
65d3c471 | 1079 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1080 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1081 | |
ab231908 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 |
e097772b | 1083 | msgid "" |
65d3c471 | 1084 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1085 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1086 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1087 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1088 | msgstr "" |
65d3c471 | 1089 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1090 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1091 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1092 | |
ab231908 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
e097772b | 1094 | msgid "" |
65d3c471 | 1095 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1096 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1097 | "that package should be filed." | |
e097772b | 1098 | msgstr "" |
65d3c471 | 1099 | "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n" |
1100 | "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete." | |
de5a560a | 1101 | |
ab231908 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
65d3c471 | 1103 | msgid "Broken packages" |
1104 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1105 | |
ab231908 | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1764 |
65d3c471 | 1107 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1108 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1109 | |
ab231908 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1853 |
65d3c471 | 1111 | msgid "Suggested packages:" |
1112 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1113 | |
ab231908 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
65d3c471 | 1115 | msgid "Recommended packages:" |
1116 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1117 | |
ab231908 | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1882 |
65d3c471 | 1119 | msgid "Calculating upgrade... " |
1120 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1121 | ||
ab231908 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
65d3c471 | 1123 | msgid "Failed" |
1124 | msgstr "Fallou" | |
1125 | ||
ab231908 | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 |
65d3c471 | 1127 | msgid "Done" |
1128 | msgstr "Rematado" | |
1129 | ||
ab231908 | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965 |
65d3c471 | 1131 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1132 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1133 | ||
ab231908 | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
65d3c471 | 1135 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1136 | msgstr "" | |
1137 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1138 | ||
ab231908 | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334 |
e097772b | 1140 | #, c-format |
65d3c471 | 1141 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1142 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1143 | |
ab231908 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2144 |
e097772b | 1145 | #, c-format |
65d3c471 | 1146 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1147 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1148 | |
ab231908 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2172 |
65d3c471 | 1150 | #, c-format |
1151 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1152 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1153 | |
ab231908 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
65d3c471 | 1155 | #, c-format |
1156 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1157 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1158 | |
ab231908 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
65d3c471 | 1160 | #, c-format |
1161 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1162 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1163 | |
ab231908 | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2187 |
65d3c471 | 1165 | #, c-format |
1166 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1167 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1168 | |
ab231908 | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
65d3c471 | 1170 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1171 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1172 | |
ab231908 | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 |
de5a560a | 1174 | #, c-format |
65d3c471 | 1175 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1176 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1177 | |
ab231908 | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2258 |
65d3c471 | 1179 | #, c-format |
1180 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1181 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1182 | |
ab231908 | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
de5a560a | 1184 | #, c-format |
65d3c471 | 1185 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1186 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1187 | |
ab231908 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2276 |
65d3c471 | 1189 | #, c-format |
1190 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1191 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1192 | |
ab231908 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 |
65d3c471 | 1194 | msgid "Child process failed" |
1195 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1196 | |
ab231908 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 |
65d3c471 | 1198 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1201 | "de compilación" | |
e097772b | 1202 | |
ab231908 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2339 |
65d3c471 | 1204 | #, c-format |
1205 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1206 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1207 | |
ab231908 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
de5a560a | 1209 | #, c-format |
65d3c471 | 1210 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1211 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1212 | |
ab231908 | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
e097772b | 1214 | #, c-format |
65d3c471 | 1215 | msgid "" |
1216 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1217 | "found" | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1220 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1221 | |
ab231908 | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 |
e097772b | 1223 | #, c-format |
65d3c471 | 1224 | msgid "" |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1226 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1229 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1230 | |
ab231908 | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2500 |
e097772b | 1232 | #, c-format |
65d3c471 | 1233 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1234 | msgstr "" |
65d3c471 | 1235 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1236 | "novo de máis" | |
e097772b | 1237 | |
ab231908 | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2525 |
de5a560a | 1239 | #, c-format |
65d3c471 | 1240 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1241 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1242 | |
ab231908 | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2539 |
de5a560a | 1244 | #, c-format |
65d3c471 | 1245 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1246 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1247 | |
ab231908 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2543 |
65d3c471 | 1249 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1250 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1251 | ||
ab231908 | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2575 |
65d3c471 | 1253 | msgid "Supported modules:" |
1254 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1255 | ||
ab231908 OS |
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2616 |
1257 | #, fuzzy | |
65d3c471 | 1258 | msgid "" |
1259 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1260 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1261 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1264 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1265 | "and install.\n" | |
1266 | "\n" | |
1267 | "Commands:\n" | |
1268 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1269 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1270 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1271 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1272 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e1423ae | 1273 | " purge - Remove and purge packages\n" |
65d3c471 | 1274 | " source - Download source archives\n" |
1275 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1276 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1277 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1278 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1279 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1280 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "Options:\n" | |
1283 | " -h This help text.\n" | |
1284 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1285 | " -qq No output except for errors\n" | |
1286 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1287 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1288 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1289 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1290 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1291 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1292 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1293 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1294 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1295 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1296 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1297 | "pages for more information and options.\n" | |
1298 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1301 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1302 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1305 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1306 | "\".\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1309 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1310 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1311 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1312 | "deb)\n" | |
1313 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1314 | " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non " | |
1315 | "usados\n" | |
1316 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" | |
1317 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1318 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1319 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1320 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1321 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
1322 | " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n" | |
1323 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" | |
1324 | "\n" | |
1325 | "Opcións:\n" | |
1326 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1327 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1328 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1329 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1330 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1331 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
1332 | " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n" | |
1333 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
1334 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1335 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1336 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1337 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1338 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1339 | "tmp\n" | |
1340 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1341 | "para\n" | |
1342 | "máis información e opcións.\n" | |
1343 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1346 | msgid "Hit " | |
1347 | msgstr "Teño " | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1350 | msgid "Get:" | |
1351 | msgstr "Rcb:" | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1354 | msgid "Ign " | |
1355 | msgstr "Ign " | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1358 | msgid "Err " | |
1359 | msgstr "Err " | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1362 | #, c-format |
65d3c471 | 1363 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1364 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1365 | |
65d3c471 | 1366 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1367 | #, c-format |
65d3c471 | 1368 | msgid " [Working]" |
1369 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1370 | |
65d3c471 | 1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1372 | #, c-format |
65d3c471 | 1373 | msgid "" |
1374 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1375 | " '%s'\n" | |
1376 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1379 | " \"%s\"\n" | |
1380 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1381 | |
65d3c471 | 1382 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1383 | msgid "Unknown package record!" | |
1384 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1385 | |
65d3c471 | 1386 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1387 | msgid "" | |
1388 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1389 | "\n" | |
1390 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1391 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1392 | "\n" | |
1393 | "Options:\n" | |
1394 | " -h This help text\n" | |
1395 | " -s Use source file sorting\n" | |
1396 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1397 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1402 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "Opcións:\n" | |
1405 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1406 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1407 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1408 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1409 | "tmp\n" | |
e097772b | 1410 | |
65d3c471 | 1411 | #: dselect/install:32 |
1412 | msgid "Bad default setting!" | |
1413 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1414 | |
65d3c471 | 1415 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1416 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1417 | msgid "Press enter to continue." | |
1418 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1419 | |
65d3c471 | 1420 | #: dselect/install:100 |
1421 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1422 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
de5a560a | 1423 | |
65d3c471 | 1424 | #: dselect/install:101 |
1425 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1426 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
de5a560a | 1427 | |
65d3c471 | 1428 | #: dselect/install:102 |
1429 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1430 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1431 | |
65d3c471 | 1432 | #: dselect/install:103 |
1433 | msgid "" | |
1434 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1435 | msgstr "" |
65d3c471 | 1436 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1437 | |
65d3c471 | 1438 | #: dselect/update:30 |
1439 | msgid "Merging available information" | |
1440 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1441 | |
0e1423ae | 1442 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1443 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1444 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1445 | |
0e1423ae | 1446 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1447 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1448 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1449 | |
0e1423ae | 1450 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1451 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1452 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1453 | |
0e1423ae | 1454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1455 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1456 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1457 | |
0e1423ae | 1458 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1459 | #, c-format |
1460 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1461 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1462 | |
0e1423ae | 1463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1464 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1465 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1466 | |
0e1423ae | 1467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1468 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1469 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1470 | |
0e1423ae | 1471 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
e097772b | 1472 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1473 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1474 | |
0e1423ae | 1475 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1476 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1477 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1478 | |
0e1423ae | 1479 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1480 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1481 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1482 | |
0e1423ae | 1483 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1484 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1485 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1486 | |
0e1423ae | 1487 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1488 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1489 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1490 | |
0e1423ae | 1491 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1492 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1493 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1494 | |
0e1423ae | 1495 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1496 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1497 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1498 | |
0e1423ae | 1499 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1500 | #, c-format |
1501 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1502 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1505 | #, c-format |
1506 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1507 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1508 | |
0e1423ae | 1509 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1510 | #, c-format |
1511 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1512 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1513 | |
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1515 | #, c-format |
e097772b | 1516 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1517 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1518 | |
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1520 | #, c-format |
e097772b | 1521 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1522 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1525 | #, c-format |
e097772b | 1526 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1527 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1532 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1533 | |
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1535 | #, c-format |
1536 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1537 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1540 | #, c-format |
1541 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1542 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1543 | |
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1545 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1546 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1551 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1554 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1555 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1556 | |
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1558 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1559 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1562 | #, c-format |
1563 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1564 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1567 | #, c-format |
1568 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1569 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1570 | |
ab231908 | 1571 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1572 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1573 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
65d3c471 | 1574 | #, c-format |
1575 | msgid "Unable to read %s" | |
1576 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1577 | ||
0e1423ae | 1578 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1579 | #, c-format |
e097772b | 1580 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1581 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1582 | |
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1584 | #, c-format |
e097772b | 1585 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1586 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1587 | |
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1589 | #, c-format |
e097772b | 1590 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1591 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1592 | |
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1594 | #, c-format |
e097772b | 1595 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1596 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1597 | |
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1599 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1600 | msgstr "" | |
35feebba | 1601 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1602 | |
65d3c471 | 1603 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
65d3c471 | 1605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1607 | msgid "Reading package lists" | |
1608 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1609 | ||
0e1423ae | 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1611 | #, c-format |
1612 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1613 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1614 | |
0e1423ae | 1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1617 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1618 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1619 | |
0e1423ae | 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1621 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1622 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "" | |
1627 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1628 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1629 | "package!" | |
1630 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1631 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1632 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1635 | #, c-format |
e097772b | 1636 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1637 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1638 | |
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1640 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1641 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1642 | |
0e1423ae | 1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1644 | #, c-format |
e097772b | 1645 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1646 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1649 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1650 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1651 | |
0e1423ae | 1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1654 | #, c-format |
e097772b | 1655 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1656 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1657 | |
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1659 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1660 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1661 | |
0e1423ae | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1663 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1664 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1665 | |
0e1423ae | 1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1667 | #, c-format |
1668 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1669 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1670 | |
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1672 | #, c-format |
1673 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1674 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1677 | #, c-format |
1678 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1679 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1684 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1687 | #, c-format |
0e1423ae | 1688 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1689 | msgstr "" |
1690 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1691 | |
0e1423ae | 1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1693 | #, c-format |
e097772b | 1694 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1695 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1696 | |
0e1423ae | 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1698 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1699 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1700 | |
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1702 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1703 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1704 | |
0e1423ae | 1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1706 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1707 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1708 | |
65d3c471 | 1709 | #: methods/cdrom.cc:114 |
e097772b | 1710 | #, c-format |
65d3c471 | 1711 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1712 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1713 | |
65d3c471 | 1714 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1715 | msgid "" | |
1716 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1717 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1718 | msgstr "" | |
1719 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1720 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1723 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1724 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
e097772b | 1727 | #, c-format |
65d3c471 | 1728 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1729 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1730 | |
65d3c471 | 1731 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1732 | msgid "Disk not found." | |
1733 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1734 | |
65d3c471 | 1735 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1736 | msgid "File not found" | |
1737 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1738 | |
0e1423ae | 1739 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1740 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
65d3c471 | 1741 | msgid "Failed to stat" |
1742 | msgstr "Non se atopou" | |
e097772b | 1743 | |
0e1423ae | 1744 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
65d3c471 | 1745 | msgid "Failed to set modification time" |
1746 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
e097772b | 1747 | |
65d3c471 | 1748 | #: methods/file.cc:44 |
1749 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1750 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1751 | |
65d3c471 | 1752 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1753 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1754 | msgid "Logging in" | |
1755 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1756 | |
65d3c471 | 1757 | #: methods/ftp.cc:168 |
1758 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1759 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1760 | |
65d3c471 | 1761 | #: methods/ftp.cc:173 |
1762 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1763 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1764 | |
65d3c471 | 1765 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1768 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1769 | |
65d3c471 | 1770 | #: methods/ftp.cc:210 |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1773 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1774 | |
65d3c471 | 1775 | #: methods/ftp.cc:217 |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1778 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1779 | |
65d3c471 | 1780 | #: methods/ftp.cc:237 |
1781 | msgid "" | |
1782 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1783 | "is empty." | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1786 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1787 | |
65d3c471 | 1788 | #: methods/ftp.cc:265 |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1791 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1792 | |
65d3c471 | 1793 | #: methods/ftp.cc:291 |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1796 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1797 | |
65d3c471 | 1798 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1799 | msgid "Connection timeout" | |
1800 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1801 | |
65d3c471 | 1802 | #: methods/ftp.cc:335 |
1803 | msgid "Server closed the connection" | |
1804 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1805 | |
ab231908 | 1806 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1807 | msgid "Read error" |
1808 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1809 | |
65d3c471 | 1810 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1811 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1812 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1813 | |
65d3c471 | 1814 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1815 | msgid "Protocol corruption" | |
1816 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1817 | |
ab231908 | 1818 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1819 | msgid "Write error" |
1820 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1821 | |
65d3c471 | 1822 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1823 | msgid "Could not create a socket" | |
1824 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1827 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
de5a560a | 1828 | msgstr "" |
65d3c471 | 1829 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1832 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1833 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1836 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1837 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1838 | |
65d3c471 | 1839 | #: methods/ftp.cc:736 |
1840 | msgid "Could not bind a socket" | |
1841 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1842 | |
65d3c471 | 1843 | #: methods/ftp.cc:740 |
1844 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1845 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1846 | |
65d3c471 | 1847 | #: methods/ftp.cc:747 |
1848 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1849 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1850 | |
65d3c471 | 1851 | #: methods/ftp.cc:779 |
1852 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1853 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1854 | |
65d3c471 | 1855 | #: methods/ftp.cc:789 |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1858 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1859 | |
65d3c471 | 1860 | #: methods/ftp.cc:798 |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1863 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1864 | |
65d3c471 | 1865 | #: methods/ftp.cc:818 |
1866 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1867 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1868 | |
65d3c471 | 1869 | #: methods/ftp.cc:825 |
1870 | msgid "Unable to accept connection" | |
1871 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1872 | |
0e1423ae | 1873 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
65d3c471 | 1874 | msgid "Problem hashing file" |
1875 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:877 | |
35feebba | 1878 | #, c-format |
65d3c471 | 1879 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1880 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 1881 | |
65d3c471 | 1882 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1883 | msgid "Data socket timed out" | |
1884 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:922 | |
e097772b | 1887 | #, c-format |
65d3c471 | 1888 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1889 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 1890 | |
65d3c471 | 1891 | #. Get the files information |
1892 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1893 | msgid "Query" | |
1894 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 1895 | |
65d3c471 | 1896 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1897 | msgid "Unable to invoke " | |
1898 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 1899 | |
ab231908 | 1900 | #: methods/connect.cc:70 |
65d3c471 | 1901 | #, c-format |
1902 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1903 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 1904 | |
ab231908 | 1905 | #: methods/connect.cc:81 |
65d3c471 | 1906 | #, c-format |
1907 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1908 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 1909 | |
ab231908 | 1910 | #: methods/connect.cc:90 |
65d3c471 | 1911 | #, c-format |
1912 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1913 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 1914 | |
ab231908 | 1915 | #: methods/connect.cc:96 |
65d3c471 | 1916 | #, c-format |
1917 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1918 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 1919 | |
ab231908 | 1920 | #: methods/connect.cc:104 |
f1c8b53e | 1921 | #, c-format |
65d3c471 | 1922 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1923 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 1924 | |
ab231908 | 1925 | #: methods/connect.cc:119 |
65d3c471 | 1926 | #, c-format |
1927 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1928 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1929 | |
65d3c471 | 1930 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1931 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1932 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
65d3c471 | 1933 | #, c-format |
1934 | msgid "Connecting to %s" | |
1935 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 1936 | |
ab231908 | 1937 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
65d3c471 | 1938 | #, c-format |
1939 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1940 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1941 | |
ab231908 | 1942 | #: methods/connect.cc:190 |
e097772b | 1943 | #, c-format |
65d3c471 | 1944 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1945 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1946 | |
ab231908 | 1947 | #: methods/connect.cc:193 |
65d3c471 | 1948 | #, c-format |
1949 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1950 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
e097772b | 1951 | |
ab231908 | 1952 | #: methods/connect.cc:240 |
65d3c471 | 1953 | #, c-format |
1954 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1955 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
e097772b | 1956 | |
65d3c471 | 1957 | #: methods/gpgv.cc:65 |
de5a560a | 1958 | #, c-format |
65d3c471 | 1959 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1960 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
e097772b | 1961 | |
0e1423ae | 1962 | #: methods/gpgv.cc:101 |
65d3c471 | 1963 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
de5a560a | 1964 | msgstr "" |
65d3c471 | 1965 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." |
e097772b | 1966 | |
0e1423ae | 1967 | #: methods/gpgv.cc:205 |
65d3c471 | 1968 | msgid "" |
1969 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
1972 | "dixital da chave" | |
e097772b | 1973 | |
0e1423ae | 1974 | #: methods/gpgv.cc:210 |
65d3c471 | 1975 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1976 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 1977 | |
0e1423ae | 1978 | #: methods/gpgv.cc:214 |
e097772b | 1979 | #, c-format |
dac98b4b | 1980 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
de5a560a | 1981 | msgstr "" |
dac98b4b | 1982 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 1983 | "instalado?)" |
e097772b | 1984 | |
0e1423ae | 1985 | #: methods/gpgv.cc:219 |
65d3c471 | 1986 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1987 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 1988 | |
0e1423ae | 1989 | #: methods/gpgv.cc:250 |
65d3c471 | 1990 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1991 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
1992 | ||
0e1423ae | 1993 | #: methods/gpgv.cc:257 |
de5a560a | 1994 | msgid "" |
65d3c471 | 1995 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1996 | "available:\n" | |
de5a560a | 1997 | msgstr "" |
65d3c471 | 1998 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1999 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2000 | |
65d3c471 | 2001 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc5a7ed9 | 2002 | #, c-format |
65d3c471 | 2003 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2004 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
e097772b | 2005 | |
65d3c471 | 2006 | #: methods/gzip.cc:109 |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Read error from %s process" | |
2009 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
e097772b | 2010 | |
0e1423ae | 2011 | #: methods/http.cc:377 |
65d3c471 | 2012 | msgid "Waiting for headers" |
2013 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2014 | |
0e1423ae | 2015 | #: methods/http.cc:523 |
e097772b | 2016 | #, c-format |
65d3c471 | 2017 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2018 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2019 | |
0e1423ae | 2020 | #: methods/http.cc:531 |
65d3c471 | 2021 | msgid "Bad header line" |
2022 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2023 | |
0e1423ae | 2024 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
65d3c471 | 2025 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2026 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2027 | |
0e1423ae | 2028 | #: methods/http.cc:586 |
65d3c471 | 2029 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2030 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2031 | |
0e1423ae | 2032 | #: methods/http.cc:601 |
65d3c471 | 2033 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2034 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2035 | ||
0e1423ae | 2036 | #: methods/http.cc:603 |
65d3c471 | 2037 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2038 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2039 | ||
0e1423ae | 2040 | #: methods/http.cc:627 |
65d3c471 | 2041 | msgid "Unknown date format" |
2042 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2043 | ||
0e1423ae | 2044 | #: methods/http.cc:774 |
65d3c471 | 2045 | msgid "Select failed" |
2046 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2047 | ||
0e1423ae | 2048 | #: methods/http.cc:779 |
65d3c471 | 2049 | msgid "Connection timed out" |
2050 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2051 | ||
0e1423ae | 2052 | #: methods/http.cc:802 |
65d3c471 | 2053 | msgid "Error writing to output file" |
2054 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2055 | ||
0e1423ae | 2056 | #: methods/http.cc:833 |
65d3c471 | 2057 | msgid "Error writing to file" |
2058 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2059 | ||
0e1423ae | 2060 | #: methods/http.cc:861 |
65d3c471 | 2061 | msgid "Error writing to the file" |
2062 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2063 | ||
0e1423ae | 2064 | #: methods/http.cc:875 |
65d3c471 | 2065 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2066 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2067 | ||
0e1423ae | 2068 | #: methods/http.cc:877 |
65d3c471 | 2069 | msgid "Error reading from server" |
2070 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2071 | ||
0e1423ae | 2072 | #: methods/http.cc:1104 |
65d3c471 | 2073 | msgid "Bad header data" |
2074 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2075 | |
0e1423ae | 2076 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
65d3c471 | 2077 | msgid "Connection failed" |
2078 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2079 | |
0e1423ae | 2080 | #: methods/http.cc:1228 |
65d3c471 | 2081 | msgid "Internal error" |
2082 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2083 | |
65d3c471 | 2084 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2085 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2086 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2087 | |
65d3c471 | 2088 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
e097772b | 2089 | #, c-format |
65d3c471 | 2090 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2091 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2092 | |
ab231908 | 2093 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
e097772b | 2094 | #, c-format |
65d3c471 | 2095 | msgid "Selection %s not found" |
2096 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2097 | |
0e1423ae | 2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
e097772b | 2099 | #, c-format |
65d3c471 | 2100 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2101 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2102 | |
0e1423ae | 2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
e097772b | 2104 | #, c-format |
65d3c471 | 2105 | msgid "Opening configuration file %s" |
2106 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2107 | |
ab231908 | 2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
35feebba | 2109 | #, c-format |
65d3c471 | 2110 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2111 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2112 | |
ab231908 | 2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
e097772b | 2114 | #, c-format |
65d3c471 | 2115 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2116 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2117 | |
ab231908 | 2118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
e097772b | 2119 | #, c-format |
65d3c471 | 2120 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2121 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2122 | |
ab231908 | 2123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
35feebba | 2124 | #, c-format |
65d3c471 | 2125 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2126 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2127 | |
ab231908 | 2128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
35feebba | 2129 | #, c-format |
65d3c471 | 2130 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2131 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2132 | |
ab231908 | 2133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
65d3c471 | 2134 | #, c-format |
2135 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2136 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2137 | |
ab231908 | 2138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
e097772b | 2139 | #, c-format |
65d3c471 | 2140 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2141 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2142 | |
ab231908 | 2143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
35feebba | 2144 | #, c-format |
65d3c471 | 2145 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2146 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2147 | |
65d3c471 | 2148 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2149 | #, c-format |
65d3c471 | 2150 | msgid "%c%s... Error!" |
2151 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2152 | |
65d3c471 | 2153 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2154 | #, c-format |
65d3c471 | 2155 | msgid "%c%s... Done" |
2156 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2157 | |
0e1423ae | 2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2159 | #, c-format |
65d3c471 | 2160 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2161 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2162 | |
0e1423ae | 2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2165 | #, c-format |
65d3c471 | 2166 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2167 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2168 | |
0e1423ae | 2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2170 | #, c-format |
65d3c471 | 2171 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2172 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2173 | |
65d3c471 | 2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2177 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2178 | |
65d3c471 | 2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2182 | msgstr "" | |
2183 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2184 | |
0e1423ae | 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
65d3c471 | 2186 | #, c-format |
2187 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2188 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2189 | |
0e1423ae | 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
e097772b | 2191 | #, c-format |
65d3c471 | 2192 | msgid "Option '%s' is too long" |
2193 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2194 | |
0e1423ae | 2195 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
65d3c471 | 2196 | #, c-format |
2197 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2198 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2199 | |
0e1423ae | 2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
65d3c471 | 2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Invalid operation %s" | |
2203 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2204 | |
0e1423ae | 2205 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2206 | #, c-format |
2207 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2208 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2209 | |
65d3c471 | 2210 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Unable to change to %s" | |
2213 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2214 | |
0e1423ae | 2215 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
65d3c471 | 2216 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2217 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2218 | |
ab231908 | 2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 |
e097772b | 2220 | #, c-format |
65d3c471 | 2221 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2222 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2223 | |
ab231908 | 2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
65d3c471 | 2225 | #, c-format |
2226 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2227 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2228 | |
ab231908 | 2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 |
de5a560a | 2230 | #, c-format |
65d3c471 | 2231 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2232 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2233 | |
ab231908 | 2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
65d3c471 | 2235 | #, c-format |
2236 | msgid "Could not get lock %s" | |
2237 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2238 | |
ab231908 | 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 |
de5a560a | 2240 | #, c-format |
65d3c471 | 2241 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2242 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2243 | |
ab231908 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 |
de5a560a | 2245 | #, c-format |
65d3c471 | 2246 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2247 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2248 | |
ab231908 | 2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
65d3c471 | 2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2252 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2253 | |
ab231908 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
65d3c471 | 2255 | #, c-format |
2256 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2257 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2258 | |
ab231908 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 |
65d3c471 | 2260 | #, c-format |
2261 | msgid "Could not open file %s" | |
2262 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2263 | |
ab231908 | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 |
65d3c471 | 2265 | #, c-format |
2266 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2267 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2268 | |
ab231908 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 |
65d3c471 | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2272 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2273 | |
ab231908 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 |
65d3c471 | 2275 | msgid "Problem closing the file" |
2276 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
e097772b | 2277 | |
ab231908 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 |
65d3c471 | 2279 | msgid "Problem unlinking the file" |
2280 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
e097772b | 2281 | |
ab231908 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
65d3c471 | 2283 | msgid "Problem syncing the file" |
2284 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2285 | |
65d3c471 | 2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2287 | msgid "Empty package cache" | |
2288 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2289 | |
65d3c471 | 2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2291 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2292 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2293 | |
65d3c471 | 2294 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2295 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2296 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2297 | |
65d3c471 | 2298 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2299 | #, c-format |
65d3c471 | 2300 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2301 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2302 | |
65d3c471 | 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2304 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2305 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2306 | |
65d3c471 | 2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2308 | msgid "Depends" | |
2309 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2310 | |
65d3c471 | 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2312 | msgid "PreDepends" | |
2313 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2314 | |
65d3c471 | 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2316 | msgid "Suggests" | |
2317 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2318 | |
65d3c471 | 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2320 | msgid "Recommends" | |
2321 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2322 | |
65d3c471 | 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2324 | msgid "Conflicts" | |
2325 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2326 | |
65d3c471 | 2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2328 | msgid "Replaces" | |
2329 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2330 | |
65d3c471 | 2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2332 | msgid "Obsoletes" | |
2333 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2334 | |
65d3c471 | 2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2336 | msgid "Breaks" | |
2337 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2338 | |
65d3c471 | 2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2340 | msgid "important" | |
2341 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2342 | |
65d3c471 | 2343 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2344 | msgid "required" | |
2345 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2346 | |
65d3c471 | 2347 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2348 | msgid "standard" | |
2349 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2350 | |
65d3c471 | 2351 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2352 | msgid "optional" | |
2353 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2354 | |
65d3c471 | 2355 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2356 | msgid "extra" | |
2357 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2358 | |
0e1423ae | 2359 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
65d3c471 | 2360 | msgid "Building dependency tree" |
2361 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2362 | |
0e1423ae | 2363 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
65d3c471 | 2364 | msgid "Candidate versions" |
2365 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2366 | |
0e1423ae | 2367 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
65d3c471 | 2368 | msgid "Dependency generation" |
2369 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2370 | |
0e1423ae | 2371 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
65d3c471 | 2372 | msgid "Reading state information" |
2373 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2374 | |
0e1423ae | 2375 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
65d3c471 | 2376 | #, c-format |
2377 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2378 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2379 | |
0e1423ae | 2380 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
65d3c471 | 2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2383 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2384 | |
0e1423ae | 2385 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2386 | #, c-format |
2387 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2388 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2389 | |
0e1423ae | 2390 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2391 | #, c-format |
2392 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2393 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2394 | |
0e1423ae | 2395 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
65d3c471 | 2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2398 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2399 | |
0e1423ae | 2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
e097772b | 2401 | #, c-format |
65d3c471 | 2402 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2403 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2404 | |
0e1423ae | 2405 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
e097772b | 2406 | #, c-format |
65d3c471 | 2407 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2408 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2409 | |
0e1423ae | 2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
e097772b | 2411 | #, c-format |
65d3c471 | 2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2413 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2414 | |
0e1423ae | 2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
e097772b | 2416 | #, c-format |
65d3c471 | 2417 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2418 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2419 | |
0e1423ae | 2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
f1c8b53e | 2421 | #, c-format |
65d3c471 | 2422 | msgid "Opening %s" |
2423 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2424 | |
0e1423ae | 2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
3c4a4974 | 2426 | #, c-format |
65d3c471 | 2427 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2428 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2429 | |
0e1423ae | 2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
65d3c471 | 2431 | #, c-format |
2432 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2433 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2434 | ||
0e1423ae | 2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
65d3c471 | 2436 | #, c-format |
2437 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2438 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2439 | |
65d3c471 | 2440 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2443 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
e097772b | 2444 | |
ab231908 | 2445 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
35feebba | 2446 | #, c-format |
de5a560a | 2447 | msgid "" |
65d3c471 | 2448 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2449 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2450 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2451 | msgstr "" |
65d3c471 | 2452 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2453 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2454 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2455 | |
0e1423ae | 2456 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2457 | #, c-format |
65d3c471 | 2458 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2459 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2460 | |
0e1423ae | 2461 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
65d3c471 | 2462 | #, c-format |
de5a560a | 2463 | msgid "" |
65d3c471 | 2464 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2465 | msgstr "" |
65d3c471 | 2466 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2467 | |
ab231908 | 2468 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 |
65d3c471 | 2469 | msgid "" |
2470 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2471 | "held packages." | |
e097772b | 2472 | msgstr "" |
65d3c471 | 2473 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2474 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2475 | |
ab231908 | 2476 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 |
65d3c471 | 2477 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2478 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2479 | |
ab231908 OS |
2480 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 |
2481 | msgid "" | |
2482 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2483 | "used instead." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2486 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2487 | ||
0e1423ae | 2488 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
d593a0fc | 2489 | #, c-format |
65d3c471 | 2490 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2491 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
4948a1ba | 2492 | |
0e1423ae | 2493 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
e097772b | 2494 | #, c-format |
65d3c471 | 2495 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2496 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
e097772b | 2497 | |
65d3c471 | 2498 | #. only show the ETA if it makes sense |
2499 | #. two days | |
0e1423ae | 2500 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
e097772b | 2501 | #, c-format |
65d3c471 | 2502 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2503 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2504 | |
0e1423ae | 2505 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
e097772b | 2506 | #, c-format |
65d3c471 | 2507 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2508 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2509 | |
0e1423ae | 2510 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2511 | #, c-format |
65d3c471 | 2512 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2513 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2514 | |
0e1423ae | 2515 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2516 | #, c-format |
65d3c471 | 2517 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2518 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2519 | |
ab231908 | 2520 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
e097772b | 2521 | #, c-format |
65d3c471 | 2522 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2523 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2524 | |
0e1423ae | 2525 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
e097772b | 2526 | #, c-format |
65d3c471 | 2527 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2528 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2529 | |
0e1423ae | 2530 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
65d3c471 | 2531 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2532 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2533 | |
0e1423ae | 2534 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2535 | #, c-format |
65d3c471 | 2536 | msgid "Unable to stat %s." |
2537 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2538 | |
0e1423ae | 2539 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2540 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2541 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2542 | |
ab231908 | 2543 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
65d3c471 | 2544 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2547 | |
ab231908 | 2548 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
65d3c471 | 2549 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2550 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2551 | |
0e1423ae | 2552 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
65d3c471 | 2553 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
bcc753b7 | 2554 | msgstr "" |
65d3c471 | 2555 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2556 | "Package" | |
bcc753b7 | 2557 | |
0e1423ae | 2558 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
65d3c471 | 2559 | #, c-format |
2560 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2561 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2562 | |
0e1423ae | 2563 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
65d3c471 | 2564 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2565 | msgstr "" |
65d3c471 | 2566 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2567 | |
0e1423ae | 2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
65d3c471 | 2569 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2570 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2571 | |
0e1423ae | 2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
65d3c471 | 2573 | #, c-format |
2574 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2575 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2576 | |
0e1423ae | 2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
65d3c471 | 2578 | #, c-format |
2579 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2580 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2581 | |
0e1423ae | 2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2585 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2586 | |
0e1423ae | 2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
65d3c471 | 2588 | #, c-format |
2589 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2590 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2591 | |
0e1423ae | 2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
e097772b | 2593 | #, c-format |
65d3c471 | 2594 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2595 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2596 | |
0e1423ae | 2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
de5a560a | 2598 | #, c-format |
65d3c471 | 2599 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2600 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2601 | ||
0e1423ae | 2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
65d3c471 | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2605 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2606 | |
0e1423ae | 2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
de5a560a | 2608 | #, c-format |
65d3c471 | 2609 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2610 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
de5a560a | 2611 | |
0e1423ae | 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2615 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2616 | |
0e1423ae | 2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
65d3c471 | 2618 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2619 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2620 | |
0e1423ae | 2621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
65d3c471 | 2622 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2623 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2624 | |
0e1423ae | 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
65d3c471 | 2626 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2627 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2628 | |
0e1423ae | 2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
65d3c471 | 2630 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2631 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2632 | |
0e1423ae | 2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
65d3c471 | 2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2636 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2637 | |
0e1423ae | 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
65d3c471 | 2639 | #, c-format |
2640 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2641 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2642 | |
0e1423ae | 2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
65d3c471 | 2644 | #, c-format |
2645 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2646 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2647 | |
0e1423ae | 2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
65d3c471 | 2649 | #, c-format |
2650 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2651 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2652 | |
0e1423ae | 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
65d3c471 | 2654 | msgid "Collecting File Provides" |
2655 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2656 | |
65d3c471 | 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2658 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2659 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2660 | |
65d3c471 | 2661 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2664 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2665 | |
0e1423ae | 2666 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
65d3c471 | 2667 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2668 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2669 | ||
0e1423ae | 2670 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
2671 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2672 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2673 | ||
67f393ab | 2674 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
65d3c471 | 2675 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2676 | msgstr "" |
65d3c471 | 2677 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2678 | |
67f393ab | 2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
f44fec87 | 2680 | #, c-format |
65d3c471 | 2681 | msgid "" |
2682 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2683 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2686 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2687 | |
67f393ab | 2688 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
de5a560a | 2689 | #, c-format |
65d3c471 | 2690 | msgid "" |
2691 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2692 | "manually fix this package." | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2695 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2696 | |
67f393ab | 2697 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
e097772b | 2698 | #, c-format |
65d3c471 | 2699 | msgid "" |
2700 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2703 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2704 | |
67f393ab | 2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
65d3c471 | 2706 | msgid "Size mismatch" |
2707 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2708 | |
65d3c471 | 2709 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 2710 | #, c-format |
65d3c471 | 2711 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2712 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2713 | |
0e1423ae | 2714 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
de5a560a | 2715 | #, c-format |
65d3c471 | 2716 | msgid "" |
2717 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2718 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2721 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2722 | |
0e1423ae | 2723 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
65d3c471 | 2724 | msgid "Identifying.. " |
2725 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 2726 | |
0e1423ae | 2727 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 2730 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 2731 | |
0e1423ae | 2732 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2733 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2734 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
e097772b | 2737 | #, c-format |
65d3c471 | 2738 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2739 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 2740 | |
0e1423ae | 2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 2742 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2743 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2744 | |
0e1423ae | 2745 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
65d3c471 | 2746 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2747 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 2748 | |
65d3c471 | 2749 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
65d3c471 | 2751 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2752 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 2753 | |
0e1423ae | 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
65d3c471 | 2755 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2756 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 2757 | |
0e1423ae | 2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
1738b43a | 2759 | #, c-format |
65d3c471 | 2760 | msgid "" |
93730c1c | 2761 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2762 | "zu signatures\n" | |
65d3c471 | 2763 | msgstr "" |
1738b43a | 2764 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
2765 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 2766 | |
0e1423ae | 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
3c4a4974 | 2768 | #, c-format |
65d3c471 | 2769 | msgid "Found label '%s'\n" |
2770 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 2771 | |
0e1423ae | 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
65d3c471 | 2773 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2774 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2775 | ||
0e1423ae | 2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
3c4a4974 | 2777 | #, c-format |
de5a560a | 2778 | msgid "" |
65d3c471 | 2779 | "This disc is called: \n" |
2780 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 2781 | msgstr "" |
65d3c471 | 2782 | "Este disco chámase: \n" |
2783 | "\"%s\"\n" | |
2784 | ||
0e1423ae | 2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
65d3c471 | 2786 | msgid "Copying package lists..." |
2787 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2788 | ||
0e1423ae | 2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
65d3c471 | 2790 | msgid "Writing new source list\n" |
2791 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2792 | ||
0e1423ae | 2793 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
65d3c471 | 2794 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2795 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2796 | ||
0e1423ae | 2797 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
3c4a4974 | 2798 | #, c-format |
65d3c471 | 2799 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2800 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 2801 | |
0e1423ae | 2802 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
35feebba | 2803 | #, c-format |
65d3c471 | 2804 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2805 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 2806 | |
0e1423ae | 2807 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
3c4a4974 | 2808 | #, c-format |
65d3c471 | 2809 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2810 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 2811 | |
0e1423ae | 2812 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3c4a4974 | 2813 | #, c-format |
65d3c471 | 2814 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 2815 | msgstr "" |
65d3c471 | 2816 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
2817 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 2818 | |
ab231908 | 2819 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452 |
0e1423ae | 2820 | #, c-format |
2821 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2822 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
2823 | ||
ab231908 | 2824 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
65d3c471 | 2825 | #, c-format |
2826 | msgid "Preparing %s" | |
2827 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2828 | |
ab231908 | 2829 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
3c4a4974 | 2830 | #, c-format |
65d3c471 | 2831 | msgid "Unpacking %s" |
2832 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 2833 | |
ab231908 | 2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541 |
dc5a7ed9 | 2835 | #, c-format |
65d3c471 | 2836 | msgid "Preparing to configure %s" |
2837 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 2838 | |
ab231908 | 2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
dc5a7ed9 | 2840 | #, c-format |
65d3c471 | 2841 | msgid "Configuring %s" |
2842 | msgstr "A configurar %s" | |
c79dc7ed | 2843 | |
ab231908 | 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545 |
0e1423ae | 2845 | #, c-format |
2846 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2847 | msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
2848 | ||
ab231908 | 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 |
65d3c471 | 2850 | #, c-format |
2851 | msgid "Installed %s" | |
2852 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 2853 | |
ab231908 OS |
2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 |
2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555 | |
65d3c471 | 2856 | #, c-format |
2857 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2858 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 2859 | |
ab231908 | 2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
65d3c471 | 2861 | #, c-format |
2862 | msgid "Removing %s" | |
2863 | msgstr "A eliminar %s" | |
de5a560a | 2864 | |
ab231908 | 2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
65d3c471 | 2866 | #, c-format |
2867 | msgid "Removed %s" | |
2868 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 2869 | |
ab231908 | 2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563 |
65d3c471 | 2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2873 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 2874 | |
ab231908 | 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564 |
65d3c471 | 2876 | #, c-format |
2877 | msgid "Completely removed %s" | |
2878 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 2879 | |
ab231908 | 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 |
0e1423ae | 2881 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2882 | msgstr "" | |
2883 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
2884 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 2885 | |
65d3c471 | 2886 | #: methods/rred.cc:219 |
2887 | msgid "Could not patch file" | |
2888 | msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
2889 | ||
0e1423ae | 2890 | #: methods/rsh.cc:330 |
2891 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2892 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
67f393ab | 2893 | |
ab231908 OS |
2894 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
2895 | #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)" | |
2896 | ||
0e1423ae | 2897 | #, fuzzy |
2898 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2899 | #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)" | |
67f393ab | 2900 | |
0e1423ae | 2901 | #, fuzzy |
2902 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2903 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 2904 | |
0e1423ae | 2905 | #, fuzzy |
2906 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2907 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 2908 | |
0e1423ae | 2909 | #, fuzzy |
2910 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2911 | #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
67f393ab | 2912 | |
0e1423ae | 2913 | #, fuzzy |
2914 | #~ msgid "" | |
2915 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2916 | #~ "i signatures\n" | |
2917 | #~ msgstr "" | |
2918 | #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de " | |
2919 | #~ "traducións e %u sinaturas\n" | |
2920 | ||
2921 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2922 | #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n" | |
66f97925 | 2923 | |
1fcd37b1 | 2924 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2925 | #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" | |
d9ca9477 | 2926 | |
f1c8b53e | 2927 | #~ msgid "Reading file list" |
2928 | #~ msgstr "A ler a lista de paquetes" | |
2929 | ||
2930 | #~ msgid "Could not execute " | |
2931 | #~ msgstr "Non se puido executar " | |
2932 | ||
2933 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2934 | #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s" | |
2935 | ||
2936 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2937 | #~ msgstr "Eliminouse con config %s" |