]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* Swedish translation update. Closes: #592366
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Non atopados: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Número total de dependencias: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Número total de cadeas: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117msgid "Package files:"
118msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124"paquetes"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132msgid "(not found)"
133msgstr "(non se atopou)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144msgid "(none)"
145msgstr "(ningún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Inmobilizado: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153msgid " Version table:"
154msgstr " Táboa de versións:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1739
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Os argumentos non van en parellas"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279"\n"
280"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281"\n"
282"Ordes:\n"
283" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284" dump - Amosa a configuración\n"
285"\n"
286"Opcións:\n"
287" -h Este texto de axuda.\n"
288" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314"\n"
315"Opcións:\n"
316" -h Este texto de axuda\n"
317" -t Establece o directorio temporal\n"
318" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Non se puido escribir en %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" contents ruta\n"
400" release ruta\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406"funcionais\n"
407"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412"\"\n"
413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
418"de \"overrides\" para fontes.\n"
419"\n"
420"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423"\"Prefixoruta\"\n"
424"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425"de emprego do arquivo de Debian:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Opcións:\n"
430" -h Este texto de axuda\n"
431" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438" -o=? Establece unha opción de configuración"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441msgid "No selections matched"
442msgstr "Ningunha selección encaixou"
443
444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445#, c-format
446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:43
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr ""
453"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:61
456#, c-format
457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:72
461#, fuzzy
462msgid ""
463"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:77
470#, c-format
471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476#, c-format
477msgid "Failed to stat %s"
478msgstr "Non se atopou %s"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:242
481msgid "Archive has no control record"
482msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:448
485msgid "Unable to get a cursor"
486msgstr "Non se puido obter un cursor"
487
488#: ftparchive/writer.cc:73
489#, c-format
490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:78
494#, c-format
495msgid "W: Unable to stat %s\n"
496msgstr "A: Non se atopou %s\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:134
499msgid "E: "
500msgstr "E: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:136
503msgid "W: "
504msgstr "A: "
505
506#: ftparchive/writer.cc:143
507msgid "E: Errors apply to file "
508msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
509
510#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511#, c-format
512msgid "Failed to resolve %s"
513msgstr "Non se puido resolver %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:174
516msgid "Tree walking failed"
517msgstr "O percorrido da árbore fallou"
518
519#: ftparchive/writer.cc:201
520#, c-format
521msgid "Failed to open %s"
522msgstr "Non se puido abrir %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:260
525#, c-format
526msgid " DeLink %s [%s]\n"
527msgstr " DesLig %s [%s]\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:268
530#, c-format
531msgid "Failed to readlink %s"
532msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:272
535#, c-format
536msgid "Failed to unlink %s"
537msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:279
540#, c-format
541msgid "*** Failed to link %s to %s"
542msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
543
544#: ftparchive/writer.cc:289
545#, c-format
546msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:393
550msgid "Archive had no package field"
551msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
553#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554#, c-format
555msgid " %s has no override entry\n"
556msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559#, c-format
560msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:698
564#, c-format
565msgid " %s has no source override entry\n"
566msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:702
569#, c-format
570msgid " %s has no binary override entry either\n"
571msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
572
573#: ftparchive/contents.cc:321
574#, c-format
575msgid "Internal error, could not locate member %s"
576msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
577
578#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
581
582#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583#, c-format
584msgid "Unable to open %s"
585msgstr "Non se puido abrir %s"
586
587#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
591
592#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
596
597#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598#, c-format
599msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
601
602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603#, c-format
604msgid "Failed to read the override file %s"
605msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:72
608#, c-format
609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:102
613#, c-format
614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:195
622msgid "Failed to create FILE*"
623msgstr "Non se puido crear o FILE*"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:198
626msgid "Failed to fork"
627msgstr "Non se puido chamar a fork"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:212
630msgid "Compress child"
631msgstr "Fillo de compresión"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:235
634#, c-format
635msgid "Internal error, failed to create %s"
636msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:286
639msgid "Failed to create subprocess IPC"
640msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:321
643msgid "Failed to exec compressor "
644msgstr "Non se puido executar o compresor "
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:360
647msgid "decompressor"
648msgstr "descompresor"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:403
651msgid "IO to subprocess/file failed"
652msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:455
655msgid "Failed to read while computing MD5"
656msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:472
659#, c-format
660msgid "Problem unlinking %s"
661msgstr "Problema ao borrar %s"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664#, c-format
665msgid "Failed to rename %s to %s"
666msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:134
669msgid "Y"
670msgstr "S"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:156
673#, c-format
674msgid "Regex compilation error - %s"
675msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:251
678msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:341
682#, c-format
683msgid "but %s is installed"
684msgstr "pero %s está instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:343
687#, c-format
688msgid "but %s is to be installed"
689msgstr "pero hase instalar %s"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:350
692msgid "but it is not installable"
693msgstr "pero non é instalable"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:352
696msgid "but it is a virtual package"
697msgstr "pero é un paquete virtual"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:355
700msgid "but it is not installed"
701msgstr "pero non está instalado"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:355
704msgid "but it is not going to be installed"
705msgstr "pero non se ha instalar"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:360
708msgid " or"
709msgstr " ou"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:391
712msgid "The following NEW packages will be installed:"
713msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:419
716msgid "The following packages will be REMOVED:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:441
720msgid "The following packages have been kept back:"
721msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:464
724msgid "The following packages will be upgraded:"
725msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:487
728msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:507
732msgid "The following held packages will be changed:"
733msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:560
736#, c-format
737msgid "%s (due to %s) "
738msgstr "%s (debido a %s) "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:568
741msgid ""
742"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744msgstr ""
745"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:602
749#, c-format
750msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:606
754#, c-format
755msgid "%lu reinstalled, "
756msgstr "%lu reinstalados, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:608
759#, c-format
760msgid "%lu downgraded, "
761msgstr "%lu desactualizados, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:610
764#, c-format
765msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:614
769#, c-format
770msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:634
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:640
779#, fuzzy, c-format
780msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:647
784#, fuzzy, c-format
785msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:657
789#, c-format
790msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:668
794msgid " [Installed]"
795msgstr " [Instalado]"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:677
798#, fuzzy
799msgid " [Not candidate version]"
800msgstr "Versións candidatas"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:679
803msgid "You should explicitly select one to install."
804msgstr "Debería escoller un para instalar."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:682
807#, c-format
808msgid ""
809"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811"is only available from another source\n"
812msgstr ""
813"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815"dispoñible noutra fonte.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:700
818msgid "However the following packages replace it:"
819msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:712
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:723
827#, c-format
828msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829msgstr ""
830
831#: cmdline/apt-get.cc:754
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:784
837#, c-format
838msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:788
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:798
847#, c-format
848msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:803
852#, c-format
853msgid "%s is already the newest version.\n"
854msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857#, c-format
858msgid "%s set to manually installed.\n"
859msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:859
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:934
867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "A corrixir as dependencias..."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:937
871msgid " failed."
872msgstr " fallou."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:940
875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:943
879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:945
883msgid " Done"
884msgstr " Rematado"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:949
887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:952
891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:977
895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:981
899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:988
903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
905
906#: cmdline/apt-get.cc:990
907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1040
915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1049
919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1060
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927#: apt-pkg/cachefile.cc:106
928msgid "The list of sources could not be read."
929msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1100
932msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933msgstr ""
934"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1105
937#, c-format
938msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1108
942#, c-format
943msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1113
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1116
952#, c-format
953msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957#: cmdline/apt-get.cc:2322
958#, c-format
959msgid "Couldn't determine free space in %s"
960msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1144
963#, c-format
964msgid "You don't have enough free space in %s."
965msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1162
972msgid "Yes, do as I say!"
973msgstr "¡Si, fai o que digo!"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1164
976#, c-format
977msgid ""
978"You are about to do something potentially harmful.\n"
979"To continue type in the phrase '%s'\n"
980" ?] "
981msgstr ""
982"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
983"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
984" ?] "
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
987msgid "Abort."
988msgstr "Abortar."
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1185
991msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995#, c-format
996msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1275
1000msgid "Some files failed to download"
1001msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1004msgid "Download complete and in download only mode"
1005msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1282
1008msgid ""
1009"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010"missing?"
1011msgstr ""
1012"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1013"missing."
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1286
1016msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017msgstr ""
1018"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1019"soportado"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1291
1022msgid "Unable to correct missing packages."
1023msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1292
1026msgid "Aborting install."
1027msgstr "A abortar a instalación."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1320
1030msgid ""
1031"The following package disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgid_plural ""
1034"The following packages disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgstr[0] ""
1037msgstr[1] ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1324
1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041msgstr ""
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1454
1044#, c-format
1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046msgstr ""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1486
1049#, fuzzy, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1052
1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054#: cmdline/apt-get.cc:1524
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr ""
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1540
1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1605
1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065msgstr ""
1066"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1067"autoeliminador"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1653
1070#, fuzzy
1071msgid ""
1072"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1073msgid_plural ""
1074"The following packages were automatically installed and are no longer "
1075"required:"
1076msgstr[0] ""
1077"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1078msgstr[1] ""
1079"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1657
1082#, fuzzy, c-format
1083msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084msgid_plural ""
1085"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086msgstr[0] ""
1087"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1088msgstr[1] ""
1089"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1659
1092msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1664
1096msgid ""
1097"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099msgstr ""
1100"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1101"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1102
1103#.
1104#. if (Packages == 1)
1105#. {
1106#. c1out << endl;
1107#. c1out <<
1108#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110#. "that package should be filed.") << endl;
1111#. }
1112#.
1113#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1671
1118msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1119msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1690
1122msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1779
1126msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1782
1130msgid ""
1131"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132"solution)."
1133msgstr ""
1134"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1135"especifique unha solución)."
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1794
1138msgid ""
1139"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142"or been moved out of Incoming."
1143msgstr ""
1144"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1145"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1146"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1812
1149msgid "Broken packages"
1150msgstr "Paquetes rotos"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1841
1153msgid "The following extra packages will be installed:"
1154msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1931
1157msgid "Suggested packages:"
1158msgstr "Paquetes suxiridos:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1932
1161msgid "Recommended packages:"
1162msgstr "Paquetes recomendados:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1974
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1981
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2002
1175msgid "Calculating upgrade... "
1176msgstr "A calcular a actualización... "
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179msgid "Failed"
1180msgstr "Fallou"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2010
1183msgid "Done"
1184msgstr "Rematado"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191msgid "Unable to lock the download directory"
1192msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2185
1195msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196msgstr ""
1197"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1200#, c-format
1201msgid "Unable to find a source package for %s"
1202msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2241
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208"%s\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2246
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Please use:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217msgstr ""
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2297
1220#, c-format
1221msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2332
1225#, c-format
1226msgid "You don't have enough free space in %s"
1227msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2338
1230#, c-format
1231msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2341
1235#, c-format
1236msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2347
1240#, c-format
1241msgid "Fetch source %s\n"
1242msgstr "Obter fonte %s\n"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2380
1245msgid "Failed to fetch some archives."
1246msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2410
1249#, c-format
1250msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2422
1254#, c-format
1255msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2423
1259#, c-format
1260msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2440
1264#, c-format
1265msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2460
1269msgid "Child process failed"
1270msgstr "O proceso fillo fallou"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2476
1273msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274msgstr ""
1275"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1276"de compilación"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2506
1279#, c-format
1280msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2526
1284#, c-format
1285msgid "%s has no build depends.\n"
1286msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2577
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292"found"
1293msgstr ""
1294"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1295"o paquete %s"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2630
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301"package %s can satisfy version requirements"
1302msgstr ""
1303"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1304"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2666
1307#, c-format
1308msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309msgstr ""
1310"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1311"novo de máis"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2693
1314#, c-format
1315msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2709
1319#, c-format
1320msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2714
1324msgid "Failed to process build dependencies"
1325msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2745
1328msgid "Supported modules:"
1329msgstr "Módulos soportados:"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc:2786
1332#, fuzzy
1333msgid ""
1334"Usage: apt-get [options] command\n"
1335" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337"\n"
1338"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340"and install.\n"
1341"\n"
1342"Commands:\n"
1343" update - Retrieve new lists of packages\n"
1344" upgrade - Perform an upgrade\n"
1345" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346" remove - Remove packages\n"
1347" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348" purge - Remove packages and config files\n"
1349" source - Download source archives\n"
1350" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353" clean - Erase downloaded archive files\n"
1354" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358"\n"
1359"Options:\n"
1360" -h This help text.\n"
1361" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362" -qq No output except for errors\n"
1363" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369" -b Build the source package after fetching it\n"
1370" -V Show verbose version numbers\n"
1371" -c=? Read this configuration file\n"
1372" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374"pages for more information and options.\n"
1375" This APT has Super Cow Powers.\n"
1376msgstr ""
1377"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1378" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1379" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1382"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1383"\".\n"
1384"\n"
1385"Ordes:\n"
1386" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1387" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1388" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1389"deb)\n"
1390" remove - Elimina paquetes\n"
1391" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1392" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1393" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1394" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1395" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1396" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1397" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1398" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1399" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1400"\n"
1401"Opcións:\n"
1402" -h Este texto de axuda.\n"
1403" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1404" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1405" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1406" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1407" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1408" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1409" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1410" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1411" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1412" -V Amosa números de versión detallados\n"
1413" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1414" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1415"tmp\n"
1416"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1417"para\n"
1418"máis información e opcións.\n"
1419" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-get.cc:2958
1422msgid ""
1423"NOTE: This is only a simulation!\n"
1424" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/acqprogress.cc:55
1430msgid "Hit "
1431msgstr "Teño "
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:79
1434msgid "Get:"
1435msgstr "Rcb:"
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:110
1438msgid "Ign "
1439msgstr "Ign "
1440
1441#: cmdline/acqprogress.cc:114
1442msgid "Err "
1443msgstr "Err "
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:135
1446#, c-format
1447msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1449
1450#: cmdline/acqprogress.cc:225
1451#, c-format
1452msgid " [Working]"
1453msgstr " [A traballar]"
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:271
1456#, c-format
1457msgid ""
1458"Media change: please insert the disc labeled\n"
1459" '%s'\n"
1460"in the drive '%s' and press enter\n"
1461msgstr ""
1462"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1463" \"%s\"\n"
1464"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1465
1466#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1467msgid "Unknown package record!"
1468msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1469
1470#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1471msgid ""
1472"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1475"to indicate what kind of file it is.\n"
1476"\n"
1477"Options:\n"
1478" -h This help text\n"
1479" -s Use source file sorting\n"
1480" -c=? Read this configuration file\n"
1481" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482msgstr ""
1483"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1484"\n"
1485"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1486"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1487"\n"
1488"Opcións:\n"
1489" -h Este texto de axuda\n"
1490" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1491" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1492" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1493"tmp\n"
1494
1495#: dselect/install:32
1496msgid "Bad default setting!"
1497msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1498
1499#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500#: dselect/install:105 dselect/update:45
1501msgid "Press enter to continue."
1502msgstr "Prema Intro para continuar."
1503
1504#: dselect/install:91
1505msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1506msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1507
1508#: dselect/install:101
1509#, fuzzy
1510msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1512
1513#: dselect/install:102
1514#, fuzzy
1515msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1516msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1517
1518#: dselect/install:103
1519msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1521
1522#: dselect/install:104
1523msgid ""
1524"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1525msgstr ""
1526"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1527
1528#: dselect/update:30
1529msgid "Merging available information"
1530msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1531
1532#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1533msgid "Failed to create pipes"
1534msgstr "Non se puido crear as canles"
1535
1536#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1537msgid "Failed to exec gzip "
1538msgstr "Non se puido executar gzip"
1539
1540#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1541msgid "Corrupted archive"
1542msgstr "Arquivo corrompido"
1543
1544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1545msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1546msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1547
1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1549#, c-format
1550msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1551msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1552
1553#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1554msgid "Invalid archive signature"
1555msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1556
1557#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1558msgid "Error reading archive member header"
1559msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1560
1561#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1562#, fuzzy, c-format
1563msgid "Invalid archive member header %s"
1564msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1565
1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1567msgid "Invalid archive member header"
1568msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1569
1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1571msgid "Archive is too short"
1572msgstr "O arquivo é curto de máis"
1573
1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1575msgid "Failed to read the archive headers"
1576msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1577
1578#: apt-inst/filelist.cc:380
1579msgid "DropNode called on still linked node"
1580msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1581
1582#: apt-inst/filelist.cc:412
1583msgid "Failed to locate the hash element!"
1584msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1585
1586#: apt-inst/filelist.cc:459
1587msgid "Failed to allocate diversion"
1588msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1589
1590#: apt-inst/filelist.cc:464
1591msgid "Internal error in AddDiversion"
1592msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1593
1594#: apt-inst/filelist.cc:477
1595#, c-format
1596msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1597msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1598
1599#: apt-inst/filelist.cc:506
1600#, c-format
1601msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1602msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:549
1605#, c-format
1606msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1607msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1608
1609#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1610#, c-format
1611msgid "Failed to write file %s"
1612msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1613
1614#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1615#, c-format
1616msgid "Failed to close file %s"
1617msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1620#, c-format
1621msgid "The path %s is too long"
1622msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:124
1625#, c-format
1626msgid "Unpacking %s more than once"
1627msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1628
1629#: apt-inst/extract.cc:134
1630#, c-format
1631msgid "The directory %s is diverted"
1632msgstr "O directorio %s está desviado"
1633
1634#: apt-inst/extract.cc:144
1635#, c-format
1636msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1637msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1638
1639#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1640msgid "The diversion path is too long"
1641msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:240
1644#, c-format
1645msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1646msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:280
1649msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1650msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1651
1652#: apt-inst/extract.cc:284
1653msgid "The path is too long"
1654msgstr "A ruta é longa de máis"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:414
1657#, c-format
1658msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1659msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:431
1662#, c-format
1663msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1664msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1665
1666#. Only warn if there are no sources.list.d.
1667#. Only warn if there is no sources.list file.
1668#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1669#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1670#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1671#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1672#, c-format
1673msgid "Unable to read %s"
1674msgstr "Non se pode ler %s"
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:491
1677#, c-format
1678msgid "Unable to stat %s"
1679msgstr "Non se atopou %s"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1682#, c-format
1683msgid "Failed to remove %s"
1684msgstr "Non se puido eliminar %s"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1687#, c-format
1688msgid "Unable to create %s"
1689msgstr "Non se pode crear %s"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1692#, c-format
1693msgid "Failed to stat %sinfo"
1694msgstr "Non se atopou %sinfo"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1697msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1698msgstr ""
1699"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1704msgid "Reading package lists"
1705msgstr "A ler as listas de paquetes"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1708#, c-format
1709msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1710msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1714msgid "Internal error getting a package name"
1715msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1718msgid "Reading file listing"
1719msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1725"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1726"package!"
1727msgstr ""
1728"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1729"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1732#, c-format
1733msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737msgid "Internal error getting a node"
1738msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1741#, c-format
1742msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746msgid "The diversion file is corrupted"
1747msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1751#, c-format
1752msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756msgid "Internal error adding a diversion"
1757msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1764#, c-format
1765msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1769#, c-format
1770msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1774#, c-format
1775msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1777
1778#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1779#, c-format
1780msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1782
1783#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1784#, c-format
1785msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1786msgstr ""
1787"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1788
1789#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1790#, c-format
1791msgid "Couldn't change to %s"
1792msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1793
1794#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1795msgid "Internal error, could not locate member"
1796msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1797
1798#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1799msgid "Failed to locate a valid control file"
1800msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1803msgid "Unparsable control file"
1804msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1805
1806#: methods/cdrom.cc:199
1807#, c-format
1808msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1810
1811#: methods/cdrom.cc:208
1812msgid ""
1813"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814"cannot be used to add new CD-ROMs"
1815msgstr ""
1816"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1817"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1818
1819#: methods/cdrom.cc:218
1820msgid "Wrong CD-ROM"
1821msgstr "CD-ROM incorrecto"
1822
1823#: methods/cdrom.cc:245
1824#, c-format
1825msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1827
1828#: methods/cdrom.cc:250
1829msgid "Disk not found."
1830msgstr "Non se atopou o disco"
1831
1832#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1833msgid "File not found"
1834msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1835
1836#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1837#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1838msgid "Failed to stat"
1839msgstr "Non se atopou"
1840
1841#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1842msgid "Failed to set modification time"
1843msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1844
1845#: methods/file.cc:44
1846msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1847msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1848
1849#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1850#: methods/ftp.cc:168
1851msgid "Logging in"
1852msgstr "A se identificar"
1853
1854#: methods/ftp.cc:174
1855msgid "Unable to determine the peer name"
1856msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1857
1858#: methods/ftp.cc:179
1859msgid "Unable to determine the local name"
1860msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1861
1862#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1863#, c-format
1864msgid "The server refused the connection and said: %s"
1865msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1866
1867#: methods/ftp.cc:216
1868#, c-format
1869msgid "USER failed, server said: %s"
1870msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:223
1873#, c-format
1874msgid "PASS failed, server said: %s"
1875msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1876
1877#: methods/ftp.cc:243
1878msgid ""
1879"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1880"is empty."
1881msgstr ""
1882"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1883"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1884
1885#: methods/ftp.cc:271
1886#, c-format
1887msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1888msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1889
1890#: methods/ftp.cc:297
1891#, c-format
1892msgid "TYPE failed, server said: %s"
1893msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1894
1895#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1896msgid "Connection timeout"
1897msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1898
1899#: methods/ftp.cc:341
1900msgid "Server closed the connection"
1901msgstr "O servidor pechou a conexión"
1902
1903#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1904msgid "Read error"
1905msgstr "Erro de lectura"
1906
1907#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1908msgid "A response overflowed the buffer."
1909msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1910
1911#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1912msgid "Protocol corruption"
1913msgstr "Corrupción do protocolo"
1914
1915#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1916msgid "Write error"
1917msgstr "Erro de escritura"
1918
1919#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1920msgid "Could not create a socket"
1921msgstr "Non se puido crear un socket"
1922
1923#: methods/ftp.cc:703
1924msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1925msgstr ""
1926"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1927
1928#: methods/ftp.cc:709
1929msgid "Could not connect passive socket."
1930msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1931
1932#: methods/ftp.cc:727
1933msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1934msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1935
1936#: methods/ftp.cc:741
1937msgid "Could not bind a socket"
1938msgstr "Non se puido ligar un socket"
1939
1940#: methods/ftp.cc:745
1941msgid "Could not listen on the socket"
1942msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1943
1944#: methods/ftp.cc:752
1945msgid "Could not determine the socket's name"
1946msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1947
1948#: methods/ftp.cc:784
1949msgid "Unable to send PORT command"
1950msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1951
1952#: methods/ftp.cc:794
1953#, c-format
1954msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1955msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1956
1957#: methods/ftp.cc:803
1958#, c-format
1959msgid "EPRT failed, server said: %s"
1960msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1961
1962#: methods/ftp.cc:823
1963msgid "Data socket connect timed out"
1964msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1965
1966#: methods/ftp.cc:830
1967msgid "Unable to accept connection"
1968msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1969
1970#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1971msgid "Problem hashing file"
1972msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1973
1974#: methods/ftp.cc:882
1975#, c-format
1976msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1977msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1978
1979#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1980msgid "Data socket timed out"
1981msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1982
1983#: methods/ftp.cc:927
1984#, c-format
1985msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1986msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1987
1988#. Get the files information
1989#: methods/ftp.cc:1004
1990msgid "Query"
1991msgstr "Petición"
1992
1993#: methods/ftp.cc:1116
1994msgid "Unable to invoke "
1995msgstr "Non se puido chamar a "
1996
1997#: methods/connect.cc:71
1998#, c-format
1999msgid "Connecting to %s (%s)"
2000msgstr "A conectar a %s (%s)"
2001
2002#: methods/connect.cc:82
2003#, c-format
2004msgid "[IP: %s %s]"
2005msgstr "[IP: %s %s]"
2006
2007#: methods/connect.cc:89
2008#, c-format
2009msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011
2012#: methods/connect.cc:95
2013#, c-format
2014msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2015msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2016
2017#: methods/connect.cc:103
2018#, c-format
2019msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2020msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2021
2022#: methods/connect.cc:121
2023#, c-format
2024msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2025msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2026
2027#. We say this mainly because the pause here is for the
2028#. ssh connection that is still going
2029#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2030#, c-format
2031msgid "Connecting to %s"
2032msgstr "A conectar a %s"
2033
2034#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2035#, c-format
2036msgid "Could not resolve '%s'"
2037msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2038
2039#: methods/connect.cc:193
2040#, c-format
2041msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2042msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2043
2044#: methods/connect.cc:196
2045#, fuzzy, c-format
2046msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2047msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2048
2049#: methods/connect.cc:243
2050#, fuzzy, c-format
2051msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2052msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2053
2054#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2055#: methods/gpgv.cc:71
2056#, fuzzy, c-format
2057msgid "No keyring installed in %s."
2058msgstr "A abortar a instalación."
2059
2060#: methods/gpgv.cc:163
2061msgid ""
2062"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2063msgstr ""
2064"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2065"dixital da chave"
2066
2067#: methods/gpgv.cc:168
2068msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2070
2071#: methods/gpgv.cc:172
2072#, fuzzy
2073msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2074msgstr ""
2075"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2076"instalado?)"
2077
2078#: methods/gpgv.cc:177
2079msgid "Unknown error executing gpgv"
2080msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2081
2082#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2083msgid "The following signatures were invalid:\n"
2084msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2085
2086#: methods/gpgv.cc:225
2087msgid ""
2088"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089"available:\n"
2090msgstr ""
2091"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2092"está dispoñible:\n"
2093
2094#: methods/http.cc:385
2095msgid "Waiting for headers"
2096msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2097
2098#: methods/http.cc:531
2099#, c-format
2100msgid "Got a single header line over %u chars"
2101msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2102
2103#: methods/http.cc:539
2104msgid "Bad header line"
2105msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2106
2107#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2110
2111#: methods/http.cc:594
2112msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2114
2115#: methods/http.cc:609
2116msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2118
2119#: methods/http.cc:611
2120msgid "This HTTP server has broken range support"
2121msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2122
2123#: methods/http.cc:635
2124msgid "Unknown date format"
2125msgstr "Formato de data descoñecido"
2126
2127#: methods/http.cc:793
2128msgid "Select failed"
2129msgstr "Fallou a chamada a select"
2130
2131#: methods/http.cc:798
2132msgid "Connection timed out"
2133msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2134
2135#: methods/http.cc:821
2136msgid "Error writing to output file"
2137msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2138
2139#: methods/http.cc:852
2140msgid "Error writing to file"
2141msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2142
2143#: methods/http.cc:880
2144msgid "Error writing to the file"
2145msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2146
2147#: methods/http.cc:894
2148msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2150
2151#: methods/http.cc:896
2152msgid "Error reading from server"
2153msgstr "Erro ao ler do servidor"
2154
2155#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156msgid "Failed to truncate file"
2157msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2158
2159#: methods/http.cc:1154
2160msgid "Bad header data"
2161msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2162
2163#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2164msgid "Connection failed"
2165msgstr "A conexión fallou"
2166
2167#: methods/http.cc:1318
2168msgid "Internal error"
2169msgstr "Erro interno"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172msgid "Can't mmap an empty file"
2173msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181#, c-format
2182msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186#, fuzzy
2187msgid "Unable to close mmap"
2188msgstr "Non se puido abrir %s"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191#, fuzzy
2192msgid "Unable to synchronize mmap"
2193msgstr "Non se puido chamar a "
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196#, c-format
2197msgid ""
2198"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200msgstr ""
2201
2202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2203#, c-format
2204msgid ""
2205"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2206"reached."
2207msgstr ""
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2210msgid ""
2211"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2212msgstr ""
2213
2214#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2216#, c-format
2217msgid "%lid %lih %limin %lis"
2218msgstr ""
2219
2220#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2222#, c-format
2223msgid "%lih %limin %lis"
2224msgstr ""
2225
2226#. min means minutes, s means seconds
2227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2228#, c-format
2229msgid "%limin %lis"
2230msgstr ""
2231
2232#. s means seconds
2233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2234#, c-format
2235msgid "%lis"
2236msgstr ""
2237
2238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2239#, c-format
2240msgid "Selection %s not found"
2241msgstr "Non se atopou a selección %s"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2244#, c-format
2245msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2246msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2249#, c-format
2250msgid "Opening configuration file %s"
2251msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2254#, c-format
2255msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2256msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2257
2258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2259#, c-format
2260msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2261msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2264#, c-format
2265msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2266msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2269#, c-format
2270msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2274#, c-format
2275msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2276msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2279#, c-format
2280msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2281msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2284#, c-format
2285msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2286msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2287
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2289#, fuzzy, c-format
2290msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294#, c-format
2295msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299#, c-format
2300msgid "%c%s... Error!"
2301msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304#, c-format
2305msgid "%c%s... Done"
2306msgstr "%c%s... Rematado"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309#, c-format
2310msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2312
2313#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315#, c-format
2316msgid "Command line option %s is not understood"
2317msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320#, c-format
2321msgid "Command line option %s is not boolean"
2322msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325#, c-format
2326msgid "Option %s requires an argument."
2327msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2328
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330#, c-format
2331msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332msgstr ""
2333"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2334
2335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336#, c-format
2337msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2339
2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341#, c-format
2342msgid "Option '%s' is too long"
2343msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346#, c-format
2347msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351#, c-format
2352msgid "Invalid operation %s"
2353msgstr "Operación %s non válida"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356#, c-format
2357msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362#, c-format
2363msgid "Unable to change to %s"
2364msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2367msgid "Failed to stat the cdrom"
2368msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2371#, c-format
2372msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2376#, c-format
2377msgid "Could not open lock file %s"
2378msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2381#, c-format
2382msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2386#, c-format
2387msgid "Could not get lock %s"
2388msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2391#, c-format
2392msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2393msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2396#, c-format
2397msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2398msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2401#, fuzzy, c-format
2402msgid "Sub-process %s received signal %u."
2403msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2406#, c-format
2407msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2408msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2411#, c-format
2412msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2413msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2416#, c-format
2417msgid "Could not open file %s"
2418msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2421#, fuzzy, c-format
2422msgid "Could not open file descriptor %d"
2423msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2426#, c-format
2427msgid "read, still have %lu to read but none left"
2428msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2431#, c-format
2432msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2433msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2436#, fuzzy, c-format
2437msgid "Problem closing the gzip file %s"
2438msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2441#, fuzzy, c-format
2442msgid "Problem closing the file %s"
2443msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2446#, fuzzy, c-format
2447msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2448msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2451#, fuzzy, c-format
2452msgid "Problem unlinking the file %s"
2453msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2456msgid "Problem syncing the file"
2457msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2458
2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2460msgid "Empty package cache"
2461msgstr "Caché de paquetes baleira"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2464msgid "The package cache file is corrupted"
2465msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2468msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2472#, c-format
2473msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2477msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2481msgid "Depends"
2482msgstr "Depende"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2485msgid "PreDepends"
2486msgstr "PreDepende"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489msgid "Suggests"
2490msgstr "Suxire"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2493msgid "Recommends"
2494msgstr "Recomenda"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2497msgid "Conflicts"
2498msgstr "Conflicto con"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2501msgid "Replaces"
2502msgstr "Substitúe a"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2505msgid "Obsoletes"
2506msgstr "Fai obsoleto a"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2509msgid "Breaks"
2510msgstr "Rompe"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513msgid "Enhances"
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2517msgid "important"
2518msgstr "importante"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2521msgid "required"
2522msgstr "requirido"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525msgid "standard"
2526msgstr "estándar"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2529msgid "optional"
2530msgstr "opcional"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2533msgid "extra"
2534msgstr "extra"
2535
2536#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537msgid "Building dependency tree"
2538msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2539
2540#: apt-pkg/depcache.cc:125
2541msgid "Candidate versions"
2542msgstr "Versións candidatas"
2543
2544#: apt-pkg/depcache.cc:154
2545msgid "Dependency generation"
2546msgstr "Xeración de dependencias"
2547
2548#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549msgid "Reading state information"
2550msgstr "A ler a información do estado"
2551
2552#: apt-pkg/depcache.cc:236
2553#, c-format
2554msgid "Failed to open StateFile %s"
2555msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:242
2558#, c-format
2559msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2561
2562#: apt-pkg/depcache.cc:921
2563#, c-format
2564msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2568#, c-format
2569msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2571
2572#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2573#, c-format
2574msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2581
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2585msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2586
2587#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2590msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2595msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2600msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2603#, c-format
2604msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2605msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2608#, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2610msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2613#, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2615msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2616
2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2618#, c-format
2619msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2620msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2623#, c-format
2624msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2625msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2628#, c-format
2629msgid "Opening %s"
2630msgstr "A abrir %s"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2633#, c-format
2634msgid "Line %u too long in source list %s."
2635msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2636
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2638#, c-format
2639msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2640msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2643#, c-format
2644msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2645msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2646
2647#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2651"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2652msgstr ""
2653
2654#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"This installation run will require temporarily removing the essential "
2658"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2659"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2660msgstr ""
2661"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2662"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2663"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2664
2665#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2669"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2670msgstr ""
2671
2672#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2673#, c-format
2674msgid "Index file type '%s' is not supported"
2675msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2676
2677#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2681msgstr ""
2682"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2683
2684#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2685msgid ""
2686"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687"held packages."
2688msgstr ""
2689"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2690"por paquetes retidos."
2691
2692#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2693msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2695
2696#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2697msgid ""
2698"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2699"used instead."
2700msgstr ""
2701"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2702"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2703
2704#: apt-pkg/acquire.cc:79
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "List directory %spartial is missing."
2707msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc:83
2710#, fuzzy, c-format
2711msgid "Archives directory %spartial is missing."
2712msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2713
2714#: apt-pkg/acquire.cc:91
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Unable to lock directory %s"
2717msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2718
2719#. only show the ETA if it makes sense
2720#. two days
2721#: apt-pkg/acquire.cc:878
2722#, c-format
2723msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2724msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc:880
2727#, c-format
2728msgid "Retrieving file %li of %li"
2729msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2732#, c-format
2733msgid "The method driver %s could not be found."
2734msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2735
2736#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2737#, c-format
2738msgid "Method %s did not start correctly"
2739msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2742#, c-format
2743msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2744msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2745
2746#: apt-pkg/init.cc:141
2747#, c-format
2748msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2749msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2750
2751#: apt-pkg/init.cc:157
2752msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2753msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2754
2755#: apt-pkg/clean.cc:56
2756#, c-format
2757msgid "Unable to stat %s."
2758msgstr "Non se pode analizar %s."
2759
2760#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2761msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2762msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2763
2764#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2765msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2766msgstr ""
2767"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2768
2769#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2770msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2771msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2772
2773#: apt-pkg/policy.cc:343
2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2776msgstr ""
2777"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2778"Package"
2779
2780#: apt-pkg/policy.cc:365
2781#, c-format
2782msgid "Did not understand pin type %s"
2783msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2784
2785#: apt-pkg/policy.cc:373
2786msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2787msgstr ""
2788"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2789
2790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2791msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2792msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2793
2794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2795#, c-format
2796msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2797msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2798
2799#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2800#, c-format
2801msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2802msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2803
2804#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2805#, c-format
2806msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2807msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2808
2809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2810#, c-format
2811msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2812msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2813
2814#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2815#, c-format
2816msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2817msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2818
2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2820#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2823msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2824
2825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2826#, c-format
2827msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2828msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2829
2830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2831#, c-format
2832msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2833msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2834
2835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2836msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2837msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2840msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2841msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2844msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2845msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2848msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2849msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2852#, c-format
2853msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2854msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2857#, c-format
2858msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2859msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2862#, c-format
2863msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2864msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2867#, c-format
2868msgid "Couldn't stat source package list %s"
2869msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2872msgid "Collecting File Provides"
2873msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2876msgid "IO Error saving source cache"
2877msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2878
2879#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2880#, c-format
2881msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2882msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2883
2884#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2885msgid "MD5Sum mismatch"
2886msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2887
2888#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2889#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2890msgid "Hash Sum mismatch"
2891msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2892
2893#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2894msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2895msgstr ""
2896"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2897
2898#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2899#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2900#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2901#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2902#, c-format
2903msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2904msgstr ""
2905
2906#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2907#, c-format
2908msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2909msgstr ""
2910
2911#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2912#, c-format
2913msgid ""
2914"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2915"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2916msgstr ""
2917
2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2919#, c-format
2920msgid "GPG error: %s: %s"
2921msgstr ""
2922
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2924#, c-format
2925msgid ""
2926"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2927"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2928msgstr ""
2929"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2930"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2936"manually fix this package."
2937msgstr ""
2938"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2939"ten que arranxar este paquete a man."
2940
2941#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2945msgstr ""
2946"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2947"Filename: para o paquete %s."
2948
2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2950msgid "Size mismatch"
2951msgstr "Os tamaños non coinciden"
2952
2953#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Unable to parse Release file %s"
2956msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2957
2958#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "No sections in Release file %s"
2961msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2962
2963#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2964#, c-format
2965msgid "No Hash entry in Release file %s"
2966msgstr ""
2967
2968#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2971msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2972
2973#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2976msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2977
2978#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2979#, c-format
2980msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2981msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2982
2983#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"Using CD-ROM mount point %s\n"
2987"Mounting CD-ROM\n"
2988msgstr ""
2989"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2990"A montar o CD-ROM\n"
2991
2992#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2993msgid "Identifying.. "
2994msgstr "A identificar.. "
2995
2996#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2997#, c-format
2998msgid "Stored label: %s\n"
2999msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3000
3001#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3002msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3003msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3004
3005#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3006#, c-format
3007msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3009
3010#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3011msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3012msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3013
3014#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3015msgid "Waiting for disc...\n"
3016msgstr "A agardar polo disco...\n"
3017
3018#. Mount the new CDROM
3019#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3020msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3022
3023#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3024msgid "Scanning disc for index files..\n"
3025msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3026
3027#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3031"%zu signatures\n"
3032msgstr ""
3033"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3034"traducións e %zu sinaturas\n"
3035
3036#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3037msgid ""
3038"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3039"wrong architecture?"
3040msgstr ""
3041
3042#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3043#, c-format
3044msgid "Found label '%s'\n"
3045msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3046
3047#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"This disc is called: \n"
3055"'%s'\n"
3056msgstr ""
3057"Este disco chámase: \n"
3058"\"%s\"\n"
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061msgid "Copying package lists..."
3062msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3063
3064#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065msgid "Writing new source list\n"
3066msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3071
3072#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3073#, c-format
3074msgid "Wrote %i records.\n"
3075msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3076
3077#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3078#, c-format
3079msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3081
3082#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3083#, c-format
3084msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3086
3087#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3088#, c-format
3089msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3090msgstr ""
3091"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3092"coinciden\n"
3093
3094#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3098
3099#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3100#, c-format
3101msgid "Can't find authentication record for: %s"
3102msgstr ""
3103
3104#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "Hash mismatch for: %s"
3107msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3108
3109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3110#, c-format
3111msgid "Installing %s"
3112msgstr "A instalar %s"
3113
3114#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3115#, c-format
3116msgid "Configuring %s"
3117msgstr "A configurar %s"
3118
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3120#, c-format
3121msgid "Removing %s"
3122msgstr "A eliminar %s"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3125#, fuzzy, c-format
3126msgid "Completely removing %s"
3127msgstr "Eliminouse %s completamente"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3130#, c-format
3131msgid "Noting disappearance of %s"
3132msgstr ""
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3135#, c-format
3136msgid "Running post-installation trigger %s"
3137msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3140#, c-format
3141msgid "Directory '%s' missing"
3142msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "Could not open file '%s'"
3147msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3150#, c-format
3151msgid "Preparing %s"
3152msgstr "A preparar %s"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3155#, c-format
3156msgid "Unpacking %s"
3157msgstr "A desempaquetar %s"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3160#, c-format
3161msgid "Preparing to configure %s"
3162msgstr "A se preparar para configurar %s"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3165#, c-format
3166msgid "Installed %s"
3167msgstr "Instalouse %s"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3170#, c-format
3171msgid "Preparing for removal of %s"
3172msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3175#, c-format
3176msgid "Removed %s"
3177msgstr "Eliminouse %s"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3180#, c-format
3181msgid "Preparing to completely remove %s"
3182msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3185#, c-format
3186msgid "Completely removed %s"
3187msgstr "Eliminouse %s completamente"
3188
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3190msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3191msgstr ""
3192"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3193"non estaba montado?)\n"
3194
3195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3196msgid "Running dpkg"
3197msgstr ""
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3200msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3201msgstr ""
3202
3203#. check if its not a follow up error
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3205msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3206msgstr ""
3207
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3209msgid ""
3210"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3211"error from a previous failure."
3212msgstr ""
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3215msgid ""
3216"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3217"error"
3218msgstr ""
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3221msgid ""
3222"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3223"error"
3224msgstr ""
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3227msgid ""
3228"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3229msgstr ""
3230
3231#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3235"it?"
3236msgstr ""
3237
3238#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3239#, fuzzy, c-format
3240msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3241msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3242
3243#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3244#. dpkg --configure -a
3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3246#, c-format
3247msgid ""
3248"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3249msgstr ""
3250
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3252msgid "Not locked"
3253msgstr ""
3254
3255#: methods/rred.cc:465
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3259"to be corrupt."
3260msgstr ""
3261
3262#: methods/rred.cc:470
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3266"to be corrupt."
3267msgstr ""
3268
3269#: methods/rsh.cc:329
3270msgid "Connection closed prematurely"
3271msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3272
3273#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274#~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3275
3276#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277#~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3278
3279#~ msgid "Couldn't find task %s"
3280#~ msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3281
3282#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3283#~ msgstr ""
3284#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3285
3286#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3287#~ msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
3288
3289#~ msgid "Read error from %s process"
3290#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3291
3292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3293#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3294
3295#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3296#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3297
3298#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3299#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3300
3301#~ msgid "Could not patch file"
3302#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3303
3304#~ msgid " %4i %s\n"
3305#~ msgstr " %4i %s\n"
3306
3307#~ msgid "%4i %s\n"
3308#~ msgstr "%4i %s\n"
3309
3310#~ msgid "Processing triggers for %s"
3311#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3312
3313#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3314#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"