]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_gl.po to galician | |
2 | # Galician translation of apt | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. | |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
15 | "Language: \n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
28 | msgid "Total package names: " | |
29 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | #, fuzzy | |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Paquetes normais: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Non atopados: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
102 | #, fuzzy | |
103 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
117 | msgid "Package files:" | |
118 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
122 | msgstr "" | |
123 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
124 | "paquetes" | |
125 | ||
126 | #. Show any packages have explicit pins | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
128 | msgid "Pinned packages:" | |
129 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
132 | msgid "(not found)" | |
133 | msgstr "(non se atopou)" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " Instalado: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Candidato: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(ningún)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Inmobilizado: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Táboa de versións:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
161 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 | |
164 | #, fuzzy | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Ordes:\n" | |
212 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
213 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
214 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
215 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
216 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
217 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
218 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
219 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
220 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
221 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
222 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
224 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
225 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" | |
226 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
227 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opcións:\n" | |
230 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
231 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
234 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
235 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
236 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
239 | "información.\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
242 | #, fuzzy | |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
244 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Ordes:\n" | |
283 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
284 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Opcións:\n" | |
287 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
288 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
289 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
290 | "tmp\n" | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
295 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
296 | ||
297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
298 | msgid "" | |
299 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
302 | "from debian packages\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text\n" | |
306 | " -t Set the temp dir\n" | |
307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
309 | msgstr "" | |
310 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
313 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
314 | "\n" | |
315 | "Opcións:\n" | |
316 | " -h Este texto de axuda\n" | |
317 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
318 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
319 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
320 | "tmp\n" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Unable to write to %s" | |
325 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
329 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
330 | ||
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
332 | msgid "Package extension list is too long" | |
333 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Error processing directory %s" | |
340 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
343 | msgid "Source extension list is too long" | |
344 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
345 | ||
346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
347 | msgid "Error writing header to contents file" | |
348 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
349 | ||
350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "Error processing contents %s" | |
353 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
354 | ||
355 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
356 | msgid "" | |
357 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
358 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
359 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " contents path\n" | |
361 | " release path\n" | |
362 | " generate config [groups]\n" | |
363 | " clean config\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
366 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
367 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
370 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
371 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
372 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
375 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
378 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
379 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
380 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
381 | "Debian archive:\n" | |
382 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
383 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Options:\n" | |
386 | " -h This help text\n" | |
387 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
388 | " -s=? Source override file\n" | |
389 | " -q Quiet\n" | |
390 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
391 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
392 | " --contents Control contents file generation\n" | |
393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
397 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
398 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
399 | " contents ruta\n" | |
400 | " release ruta\n" | |
401 | " generate config [grupos]\n" | |
402 | " clean config\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
405 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
406 | "funcionais\n" | |
407 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
410 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
411 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
412 | "\"\n" | |
413 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
416 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
417 | "ficheiro\n" | |
418 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
421 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
422 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
423 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
424 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
425 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
426 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
427 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
428 | "\n" | |
429 | "Opcións:\n" | |
430 | " -h Este texto de axuda\n" | |
431 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
432 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
433 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
434 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
435 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
436 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
437 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
438 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
441 | msgid "No selections matched" | |
442 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
447 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
452 | msgstr "" | |
453 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
458 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
461 | #, fuzzy | |
462 | msgid "" | |
463 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
464 | "remove and re-create the database." | |
465 | msgstr "" | |
466 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
467 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
472 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
475 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "Failed to stat %s" | |
478 | msgstr "Non se atopou %s" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
481 | msgid "Archive has no control record" | |
482 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
485 | msgid "Unable to get a cursor" | |
486 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
491 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
496 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
499 | msgid "E: " | |
500 | msgstr "E: " | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
503 | msgid "W: " | |
504 | msgstr "A: " | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
507 | msgid "E: Errors apply to file " | |
508 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to resolve %s" | |
513 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
516 | msgid "Tree walking failed" | |
517 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to open %s" | |
522 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
527 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Failed to readlink %s" | |
532 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Failed to unlink %s" | |
537 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
542 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
547 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
550 | msgid "Archive had no package field" | |
551 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s has no override entry\n" | |
556 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
561 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
566 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
571 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
576 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
579 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
580 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Unable to open %s" | |
585 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
590 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
595 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
600 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
605 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
610 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
615 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
618 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
619 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
622 | msgid "Failed to create FILE*" | |
623 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
626 | msgid "Failed to fork" | |
627 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
630 | msgid "Compress child" | |
631 | msgstr "Fillo de compresión" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
636 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
639 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
640 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
643 | msgid "Failed to exec compressor " | |
644 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
647 | msgid "decompressor" | |
648 | msgstr "descompresor" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
651 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
652 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
653 | ||
654 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
655 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
656 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
657 | ||
658 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Problem unlinking %s" | |
661 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
662 | ||
663 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
666 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:134 | |
669 | msgid "Y" | |
670 | msgstr "S" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:156 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
675 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:251 | |
678 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
679 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "but %s is installed" | |
684 | msgstr "pero %s está instalado" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "but %s is to be installed" | |
689 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
692 | msgid "but it is not installable" | |
693 | msgstr "pero non é instalable" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
696 | msgid "but it is a virtual package" | |
697 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
700 | msgid "but it is not installed" | |
701 | msgstr "pero non está instalado" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
704 | msgid "but it is not going to be installed" | |
705 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:360 | |
708 | msgid " or" | |
709 | msgstr " ou" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:391 | |
712 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
713 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:419 | |
716 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
717 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
720 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
721 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
724 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
725 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:487 | |
728 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
729 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:507 | |
732 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
733 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%s (due to %s) " | |
738 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
741 | msgid "" | |
742 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
743 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
744 | msgstr "" | |
745 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
746 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
751 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu reinstalled, " | |
756 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu downgraded, " | |
761 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
766 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
771 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
774 | #, fuzzy, c-format | |
775 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
776 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
779 | #, fuzzy, c-format | |
780 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
781 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
784 | #, fuzzy, c-format | |
785 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
786 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
791 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
794 | msgid " [Installed]" | |
795 | msgstr " [Instalado]" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
798 | #, fuzzy | |
799 | msgid " [Not candidate version]" | |
800 | msgstr "Versións candidatas" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
803 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
804 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "" | |
809 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
810 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
811 | "is only available from another source\n" | |
812 | msgstr "" | |
813 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
814 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
815 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
818 | msgid "However the following packages replace it:" | |
819 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
822 | #, fuzzy, c-format | |
823 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
824 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
829 | msgstr "" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
832 | #, fuzzy, c-format | |
833 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
834 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
839 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
842 | #, fuzzy, c-format | |
843 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
844 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
849 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
854 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
859 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
864 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
867 | msgid "Correcting dependencies..." | |
868 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:937 | |
871 | msgid " failed." | |
872 | msgstr " fallou." | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
875 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
876 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
879 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
880 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
883 | msgid " Done" | |
884 | msgstr " Rematado" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
887 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
888 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
891 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
892 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
895 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
896 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
899 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
900 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
903 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
904 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
907 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
908 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 | |
911 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
912 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
915 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
916 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 | |
919 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
920 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
923 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
924 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 | |
927 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
928 | msgid "The list of sources could not be read." | |
929 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
932 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
933 | msgstr "" | |
934 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
939 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
944 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
949 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
954 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
957 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
960 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
965 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 | |
968 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
969 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 | |
972 | msgid "Yes, do as I say!" | |
973 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "" | |
978 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
979 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
980 | " ?] " | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
983 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
984 | " ?] " | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 | |
987 | msgid "Abort." | |
988 | msgstr "Abortar." | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
991 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
992 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
997 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 | |
1000 | msgid "Some files failed to download" | |
1001 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 | |
1004 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1005 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
1008 | msgid "" | |
1009 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1010 | "missing?" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
1013 | "missing." | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 | |
1016 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " | |
1019 | "soportado" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 | |
1022 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1023 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
1026 | msgid "Aborting install." | |
1027 | msgstr "A abortar a instalación." | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgid_plural "" | |
1034 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1035 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1036 | msgstr[0] "" | |
1037 | msgstr[1] "" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
1040 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1046 | msgstr "" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1049 | #, fuzzy, c-format | |
1050 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1051 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1052 | ||
1053 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 | |
1060 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1061 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1064 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1067 | "autoeliminador" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1070 | #, fuzzy | |
1071 | msgid "" | |
1072 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1073 | msgid_plural "" | |
1074 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1075 | "required:" | |
1076 | msgstr[0] "" | |
1077 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1078 | msgstr[1] "" | |
1079 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1082 | #, fuzzy, c-format | |
1083 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1084 | msgid_plural "" | |
1085 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1086 | msgstr[0] "" | |
1087 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1088 | msgstr[1] "" | |
1089 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 | |
1092 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1093 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1096 | msgid "" | |
1097 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1098 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1101 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
1102 | ||
1103 | #. | |
1104 | #. if (Packages == 1) | |
1105 | #. { | |
1106 | #. c1out << endl; | |
1107 | #. c1out << | |
1108 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1109 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1110 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1111 | #. } | |
1112 | #. | |
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1114 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1115 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1118 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1119 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 | |
1122 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1123 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1126 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1127 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1132 | "solution)." | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " | |
1135 | "especifique unha solución)." | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1138 | msgid "" | |
1139 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1140 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1141 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1142 | "or been moved out of Incoming." | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" | |
1145 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1146 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 | |
1149 | msgid "Broken packages" | |
1150 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1153 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1154 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 | |
1157 | msgid "Suggested packages:" | |
1158 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1161 | msgid "Recommended packages:" | |
1162 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1167 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1170 | #, fuzzy, c-format | |
1171 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1172 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1175 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1176 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1179 | msgid "Failed" | |
1180 | msgstr "Fallou" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 | |
1183 | msgid "Done" | |
1184 | msgstr "Rematado" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 | |
1187 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1188 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 | |
1191 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1192 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
1195 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1202 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "" | |
1207 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1208 | "%s\n" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "Please use:\n" | |
1215 | "bzr get %s\n" | |
1216 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1222 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1227 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1232 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1237 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1242 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1245 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1246 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1251 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1256 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1261 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1266 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1269 | msgid "Child process failed" | |
1270 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1273 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1276 | "de compilación" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1281 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1282 | ||
1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1284 | #, c-format | |
1285 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1286 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 | |
1289 | #, c-format | |
1290 | msgid "" | |
1291 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1292 | "found" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1295 | "o paquete %s" | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "" | |
1300 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1301 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1302 | msgstr "" | |
1303 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1304 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1305 | ||
1306 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " | |
1311 | "novo de máis" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1316 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1321 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 | |
1324 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1325 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1326 | ||
1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 | |
1328 | msgid "Supported modules:" | |
1329 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 | |
1332 | #, fuzzy | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1335 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1336 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1337 | "\n" | |
1338 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1339 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1340 | "and install.\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "Commands:\n" | |
1343 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1344 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1345 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1346 | " remove - Remove packages\n" | |
1347 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1348 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1349 | " source - Download source archives\n" | |
1350 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1351 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1352 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1353 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1354 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1355 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1356 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1357 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1358 | "\n" | |
1359 | "Options:\n" | |
1360 | " -h This help text.\n" | |
1361 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1362 | " -qq No output except for errors\n" | |
1363 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1364 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1365 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1366 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1367 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1368 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1369 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1370 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1371 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1372 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1373 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1374 | "pages for more information and options.\n" | |
1375 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1376 | msgstr "" | |
1377 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1378 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1379 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1380 | "\n" | |
1381 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1382 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1383 | "\".\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "Ordes:\n" | |
1386 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" | |
1387 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" | |
1388 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1389 | "deb)\n" | |
1390 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1391 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" | |
1392 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" | |
1393 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1394 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1395 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1396 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1397 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
1398 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" | |
1399 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "Opcións:\n" | |
1402 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1403 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1404 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1405 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1406 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1407 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
1408 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" | |
1409 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
1410 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1411 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" | |
1412 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
1413 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1414 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1415 | "tmp\n" | |
1416 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1417 | "para\n" | |
1418 | "máis información e opcións.\n" | |
1419 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1424 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1425 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1426 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1427 | msgstr "" | |
1428 | ||
1429 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1430 | msgid "Hit " | |
1431 | msgstr "Teño " | |
1432 | ||
1433 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1434 | msgid "Get:" | |
1435 | msgstr "Rcb:" | |
1436 | ||
1437 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1438 | msgid "Ign " | |
1439 | msgstr "Ign " | |
1440 | ||
1441 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1442 | msgid "Err " | |
1443 | msgstr "Err " | |
1444 | ||
1445 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1448 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1449 | ||
1450 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid " [Working]" | |
1453 | msgstr " [A traballar]" | |
1454 | ||
1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "" | |
1458 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1459 | " '%s'\n" | |
1460 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1461 | msgstr "" | |
1462 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1463 | " \"%s\"\n" | |
1464 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
1465 | ||
1466 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1467 | msgid "Unknown package record!" | |
1468 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
1469 | ||
1470 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1473 | "\n" | |
1474 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1475 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1476 | "\n" | |
1477 | "Options:\n" | |
1478 | " -h This help text\n" | |
1479 | " -s Use source file sorting\n" | |
1480 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1481 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1482 | msgstr "" | |
1483 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1484 | "\n" | |
1485 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1486 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1487 | "\n" | |
1488 | "Opcións:\n" | |
1489 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1490 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1491 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1492 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1493 | "tmp\n" | |
1494 | ||
1495 | #: dselect/install:32 | |
1496 | msgid "Bad default setting!" | |
1497 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
1498 | ||
1499 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1500 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1501 | msgid "Press enter to continue." | |
1502 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1503 | ||
1504 | #: dselect/install:91 | |
1505 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1506 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1507 | ||
1508 | #: dselect/install:101 | |
1509 | #, fuzzy | |
1510 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1511 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/install:102 | |
1514 | #, fuzzy | |
1515 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1516 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
1517 | ||
1518 | #: dselect/install:103 | |
1519 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1520 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1521 | ||
1522 | #: dselect/install:104 | |
1523 | msgid "" | |
1524 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1525 | msgstr "" | |
1526 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/update:30 | |
1529 | msgid "Merging available information" | |
1530 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1533 | msgid "Failed to create pipes" | |
1534 | msgstr "Non se puido crear as canles" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1537 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1538 | msgstr "Non se puido executar gzip" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1541 | msgid "Corrupted archive" | |
1542 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1545 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1546 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1551 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1554 | msgid "Invalid archive signature" | |
1555 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1558 | msgid "Error reading archive member header" | |
1559 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1562 | #, fuzzy, c-format | |
1563 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1564 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1567 | msgid "Invalid archive member header" | |
1568 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1571 | msgid "Archive is too short" | |
1572 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1575 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1576 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1579 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1580 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1583 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1584 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1587 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1588 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1591 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1592 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1597 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1602 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1607 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Failed to write file %s" | |
1612 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Failed to close file %s" | |
1617 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "The path %s is too long" | |
1622 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1627 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1632 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1637 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1640 | msgid "The diversion path is too long" | |
1641 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1646 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1649 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1650 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1653 | msgid "The path is too long" | |
1654 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1659 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1664 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
1665 | ||
1666 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1667 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1668 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1669 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1670 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1671 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Unable to read %s" | |
1674 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "Unable to stat %s" | |
1679 | msgstr "Non se atopou %s" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Failed to remove %s" | |
1684 | msgstr "Non se puido eliminar %s" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Unable to create %s" | |
1689 | msgstr "Non se pode crear %s" | |
1690 | ||
1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1694 | msgstr "Non se atopou %sinfo" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1697 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1698 | msgstr "" | |
1699 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1704 | msgid "Reading package lists" | |
1705 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1710 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1714 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1715 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1718 | msgid "Reading file listing" | |
1719 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "" | |
1724 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1725 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1726 | "package!" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " | |
1729 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1734 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1737 | msgid "Internal error getting a node" | |
1738 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1743 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1746 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1747 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" | |
1748 | ||
1749 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1753 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
1754 | ||
1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1756 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1757 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1760 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1761 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1766 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1771 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1776 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
1777 | ||
1778 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1781 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
1788 | ||
1789 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1792 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" | |
1793 | ||
1794 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1795 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1796 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1799 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1800 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" | |
1801 | ||
1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1803 | msgid "Unparsable control file" | |
1804 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1809 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1812 | msgid "" | |
1813 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1814 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1815 | msgstr "" | |
1816 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1817 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1820 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1821 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1826 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1827 | ||
1828 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1829 | msgid "Disk not found." | |
1830 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1833 | msgid "File not found" | |
1834 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 | |
1837 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
1838 | msgid "Failed to stat" | |
1839 | msgstr "Non se atopou" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 | |
1842 | msgid "Failed to set modification time" | |
1843 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/file.cc:44 | |
1846 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1847 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
1848 | ||
1849 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1850 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1851 | msgid "Logging in" | |
1852 | msgstr "A se identificar" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1855 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1856 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1859 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1860 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1865 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1870 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1875 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1878 | msgid "" | |
1879 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1880 | "is empty." | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1883 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1888 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1893 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1896 | msgid "Connection timeout" | |
1897 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1900 | msgid "Server closed the connection" | |
1901 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 | |
1904 | msgid "Read error" | |
1905 | msgstr "Erro de lectura" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1908 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1909 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
1910 | ||
1911 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1912 | msgid "Protocol corruption" | |
1913 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 | |
1916 | msgid "Write error" | |
1917 | msgstr "Erro de escritura" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1920 | msgid "Could not create a socket" | |
1921 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1924 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1925 | msgstr "" | |
1926 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1929 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1930 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1933 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1934 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1937 | msgid "Could not bind a socket" | |
1938 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
1939 | ||
1940 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1941 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1942 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1945 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1946 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1949 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1950 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1955 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1960 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1963 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1964 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1967 | msgid "Unable to accept connection" | |
1968 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 | |
1971 | msgid "Problem hashing file" | |
1972 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1977 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
1980 | msgid "Data socket timed out" | |
1981 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1986 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
1987 | ||
1988 | #. Get the files information | |
1989 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
1990 | msgid "Query" | |
1991 | msgstr "Petición" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
1994 | msgid "Unable to invoke " | |
1995 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
1996 | ||
1997 | #: methods/connect.cc:71 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2000 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/connect.cc:82 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2005 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/connect.cc:89 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2010 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/connect.cc:95 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2015 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
2016 | ||
2017 | #: methods/connect.cc:103 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2020 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/connect.cc:121 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2025 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
2026 | ||
2027 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2028 | #. ssh connection that is still going | |
2029 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Connecting to %s" | |
2032 | msgstr "A conectar a %s" | |
2033 | ||
2034 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2037 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/connect.cc:193 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2042 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/connect.cc:196 | |
2045 | #, fuzzy, c-format | |
2046 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2047 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/connect.cc:243 | |
2050 | #, fuzzy, c-format | |
2051 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2052 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
2053 | ||
2054 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2055 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2056 | #, fuzzy, c-format | |
2057 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2058 | msgstr "A abortar a instalación." | |
2059 | ||
2060 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2061 | msgid "" | |
2062 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2063 | msgstr "" | |
2064 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2065 | "dixital da chave" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2068 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2069 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
2070 | ||
2071 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2072 | #, fuzzy | |
2073 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " | |
2076 | "instalado?)" | |
2077 | ||
2078 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2079 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2080 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
2081 | ||
2082 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2083 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2084 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2087 | msgid "" | |
2088 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2089 | "available:\n" | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
2092 | "está dispoñible:\n" | |
2093 | ||
2094 | #: methods/http.cc:385 | |
2095 | msgid "Waiting for headers" | |
2096 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
2097 | ||
2098 | #: methods/http.cc:531 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2101 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:539 | |
2104 | msgid "Bad header line" | |
2105 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2108 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2109 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:594 | |
2112 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2113 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:609 | |
2116 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2117 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/http.cc:611 | |
2120 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2121 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2122 | ||
2123 | #: methods/http.cc:635 | |
2124 | msgid "Unknown date format" | |
2125 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2126 | ||
2127 | #: methods/http.cc:793 | |
2128 | msgid "Select failed" | |
2129 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/http.cc:798 | |
2132 | msgid "Connection timed out" | |
2133 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2134 | ||
2135 | #: methods/http.cc:821 | |
2136 | msgid "Error writing to output file" | |
2137 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2138 | ||
2139 | #: methods/http.cc:852 | |
2140 | msgid "Error writing to file" | |
2141 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2142 | ||
2143 | #: methods/http.cc:880 | |
2144 | msgid "Error writing to the file" | |
2145 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2146 | ||
2147 | #: methods/http.cc:894 | |
2148 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2149 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2150 | ||
2151 | #: methods/http.cc:896 | |
2152 | msgid "Error reading from server" | |
2153 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2154 | ||
2155 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2156 | msgid "Failed to truncate file" | |
2157 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" | |
2158 | ||
2159 | #: methods/http.cc:1154 | |
2160 | msgid "Bad header data" | |
2161 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
2162 | ||
2163 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 | |
2164 | msgid "Connection failed" | |
2165 | msgstr "A conexión fallou" | |
2166 | ||
2167 | #: methods/http.cc:1318 | |
2168 | msgid "Internal error" | |
2169 | msgstr "Erro interno" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2172 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2173 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2176 | #, fuzzy, c-format | |
2177 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2178 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2183 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2186 | #, fuzzy | |
2187 | msgid "Unable to close mmap" | |
2188 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2191 | #, fuzzy | |
2192 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2193 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "" | |
2198 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2199 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2206 | "reached." | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2210 | msgid "" | |
2211 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | ||
2214 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2215 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
2220 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2221 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | ||
2226 | #. min means minutes, s means seconds | |
2227 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "%limin %lis" | |
2230 | msgstr "" | |
2231 | ||
2232 | #. s means seconds | |
2233 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "%lis" | |
2236 | msgstr "" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Selection %s not found" | |
2241 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2246 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2251 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2256 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2261 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2266 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2271 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2276 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2281 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2286 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2289 | #, fuzzy, c-format | |
2290 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2291 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2296 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "%c%s... Error!" | |
2301 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "%c%s... Done" | |
2306 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2311 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2314 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2317 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2322 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2327 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2332 | msgstr "" | |
2333 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2338 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2343 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2348 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Invalid operation %s" | |
2353 | msgstr "Operación %s non válida" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2358 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2361 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Unable to change to %s" | |
2364 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2367 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2368 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2373 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2378 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2383 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Could not get lock %s" | |
2388 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2393 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2398 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2401 | #, fuzzy, c-format | |
2402 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2403 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2408 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2413 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Could not open file %s" | |
2418 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 | |
2421 | #, fuzzy, c-format | |
2422 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2423 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2428 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2433 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 | |
2436 | #, fuzzy, c-format | |
2437 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2438 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2441 | #, fuzzy, c-format | |
2442 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2443 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2446 | #, fuzzy, c-format | |
2447 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2448 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2451 | #, fuzzy, c-format | |
2452 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2453 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 | |
2456 | msgid "Problem syncing the file" | |
2457 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2460 | msgid "Empty package cache" | |
2461 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2464 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2465 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2468 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2469 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2474 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 | |
2477 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2478 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2481 | msgid "Depends" | |
2482 | msgstr "Depende" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2485 | msgid "PreDepends" | |
2486 | msgstr "PreDepende" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2489 | msgid "Suggests" | |
2490 | msgstr "Suxire" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2493 | msgid "Recommends" | |
2494 | msgstr "Recomenda" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2497 | msgid "Conflicts" | |
2498 | msgstr "Conflicto con" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2501 | msgid "Replaces" | |
2502 | msgstr "Substitúe a" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2505 | msgid "Obsoletes" | |
2506 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2509 | msgid "Breaks" | |
2510 | msgstr "Rompe" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2513 | msgid "Enhances" | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2517 | msgid "important" | |
2518 | msgstr "importante" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2521 | msgid "required" | |
2522 | msgstr "requirido" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2525 | msgid "standard" | |
2526 | msgstr "estándar" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2529 | msgid "optional" | |
2530 | msgstr "opcional" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2533 | msgid "extra" | |
2534 | msgstr "extra" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2537 | msgid "Building dependency tree" | |
2538 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2541 | msgid "Candidate versions" | |
2542 | msgstr "Versións candidatas" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2545 | msgid "Dependency generation" | |
2546 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2549 | msgid "Reading state information" | |
2550 | msgstr "A ler a información do estado" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2555 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2560 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2570 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2575 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2578 | #, fuzzy, c-format | |
2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2580 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2583 | #, fuzzy, c-format | |
2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2585 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2588 | #, fuzzy, c-format | |
2589 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2590 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2593 | #, fuzzy, c-format | |
2594 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2595 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2598 | #, fuzzy, c-format | |
2599 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2600 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2605 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2610 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2615 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2620 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2625 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Opening %s" | |
2630 | msgstr "A abrir %s" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2635 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2640 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2645 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "" | |
2650 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2651 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2658 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2659 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " | |
2662 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2663 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "" | |
2668 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2669 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2675 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "" | |
2680 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2685 | msgid "" | |
2686 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2687 | "held packages." | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " | |
2690 | "por paquetes retidos." | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2693 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2694 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2699 | "used instead." | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2702 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2705 | #, fuzzy, c-format | |
2706 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2707 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2710 | #, fuzzy, c-format | |
2711 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2712 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2715 | #, fuzzy, c-format | |
2716 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2717 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
2718 | ||
2719 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2720 | #. two days | |
2721 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2724 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2729 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2734 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2739 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2744 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2749 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/init.cc:157 | |
2752 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2753 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Unable to stat %s." | |
2758 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2761 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2762 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2765 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2770 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2771 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/policy.cc:343 | |
2774 | #, fuzzy, c-format | |
2775 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " | |
2778 | "Package" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/policy.cc:365 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2783 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
2786 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2791 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2792 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2797 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2802 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2805 | #, c-format | |
2806 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2807 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2812 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2817 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2820 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2821 | #, fuzzy, c-format | |
2822 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2823 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2828 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2833 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2836 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2837 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2840 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2841 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2844 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2845 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2848 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2849 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2854 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2859 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2864 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2869 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2872 | msgid "Collecting File Provides" | |
2873 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2876 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2877 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2882 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2885 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2886 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
2889 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
2890 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2891 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2894 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" | |
2897 | ||
2898 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2899 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2900 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2901 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2909 | msgstr "" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2915 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2927 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2930 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "" | |
2935 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2936 | "manually fix this package." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2939 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2947 | "Filename: para o paquete %s." | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 | |
2950 | msgid "Size mismatch" | |
2951 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
2954 | #, fuzzy, c-format | |
2955 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2956 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
2959 | #, fuzzy, c-format | |
2960 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2961 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2966 | msgstr "" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
2969 | #, fuzzy, c-format | |
2970 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2971 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2974 | #, fuzzy, c-format | |
2975 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2976 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2981 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "" | |
2986 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2987 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2990 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2993 | msgid "Identifying.. " | |
2994 | msgstr "A identificar.. " | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2999 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3002 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3003 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3008 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3011 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3012 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3015 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3016 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
3017 | ||
3018 | #. Mount the new CDROM | |
3019 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3020 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3021 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3024 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3025 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "" | |
3030 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3031 | "%zu signatures\n" | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " | |
3034 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3037 | msgid "" | |
3038 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3039 | "wrong architecture?" | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3045 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3048 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3049 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "" | |
3054 | "This disc is called: \n" | |
3055 | "'%s'\n" | |
3056 | msgstr "" | |
3057 | "Este disco chámase: \n" | |
3058 | "\"%s\"\n" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3061 | msgid "Copying package lists..." | |
3062 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3065 | msgid "Writing new source list\n" | |
3066 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3069 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3070 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3075 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3076 | ||
3077 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 | |
3078 | #, c-format | |
3079 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3080 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3081 | ||
3082 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 | |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3085 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " | |
3092 | "coinciden\n" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 | |
3095 | #, fuzzy, c-format | |
3096 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3097 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
3098 | ||
3099 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 | |
3100 | #, c-format | |
3101 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3102 | msgstr "" | |
3103 | ||
3104 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 | |
3105 | #, fuzzy, c-format | |
3106 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3107 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
3108 | ||
3109 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3110 | #, c-format | |
3111 | msgid "Installing %s" | |
3112 | msgstr "A instalar %s" | |
3113 | ||
3114 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "Configuring %s" | |
3117 | msgstr "A configurar %s" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "Removing %s" | |
3122 | msgstr "A eliminar %s" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3125 | #, fuzzy, c-format | |
3126 | msgid "Completely removing %s" | |
3127 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3137 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3142 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3145 | #, fuzzy, c-format | |
3146 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3147 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Preparing %s" | |
3152 | msgstr "A preparar %s" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "Unpacking %s" | |
3157 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3162 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "Installed %s" | |
3167 | msgstr "Instalouse %s" | |
3168 | ||
3169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3172 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Removed %s" | |
3177 | msgstr "Eliminouse %s" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3182 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "Completely removed %s" | |
3187 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3190 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3191 | msgstr "" | |
3192 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3193 | "non estaba montado?)\n" | |
3194 | ||
3195 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3196 | msgid "Running dpkg" | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3200 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | ||
3203 | #. check if its not a follow up error | |
3204 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3205 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3206 | msgstr "" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3209 | msgid "" | |
3210 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3211 | "error from a previous failure." | |
3212 | msgstr "" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3215 | msgid "" | |
3216 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3217 | "error" | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3221 | msgid "" | |
3222 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3223 | "error" | |
3224 | msgstr "" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3229 | msgstr "" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3232 | #, c-format | |
3233 | msgid "" | |
3234 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3235 | "it?" | |
3236 | msgstr "" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3239 | #, fuzzy, c-format | |
3240 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3241 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3242 | ||
3243 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3244 | #. dpkg --configure -a | |
3245 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "" | |
3248 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3252 | msgid "Not locked" | |
3253 | msgstr "" | |
3254 | ||
3255 | #: methods/rred.cc:465 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "" | |
3258 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3259 | "to be corrupt." | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | ||
3262 | #: methods/rred.cc:470 | |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "" | |
3265 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3266 | "to be corrupt." | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | ||
3269 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3270 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3271 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
3272 | ||
3273 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3274 | #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3275 | ||
3276 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3277 | #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3278 | ||
3279 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3280 | #~ msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3281 | ||
3282 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3283 | #~ msgstr "" | |
3284 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
3285 | ||
3286 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3287 | #~ msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
3288 | ||
3289 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3290 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3291 | ||
3292 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3293 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
3294 | ||
3295 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3296 | #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
3297 | ||
3298 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3299 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
3300 | ||
3301 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3302 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3303 | ||
3304 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3305 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3306 | ||
3307 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3308 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3309 | ||
3310 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3311 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3312 | ||
3313 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3314 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |