]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
releasing package apt version 1.1~exp12
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 10"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
b81dbe40 25
864fe99c
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:319
27#, fuzzy
28msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 34
864fe99c 35#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
4948a1ba 38
864fe99c 39#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 42
864fe99c 43#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais puros: "
643bd900 46
864fe99c 47#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
4948a1ba 50
864fe99c 51#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 54
864fe99c 55#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
56msgid " Missing: "
57msgstr " Faltam: "
643bd900 58
864fe99c 59#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 62
864fe99c 63#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 66
864fe99c 67#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "Total de dependências: "
643bd900 70
864fe99c 71#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 74
864fe99c 75#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 78
864fe99c 79#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 82
864fe99c 83#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 86
864fe99c 87#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 90
864fe99c 91#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 94
864fe99c 95#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
897e3c7b 100
864fe99c
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
105msgid "No packages found"
106msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1e7ec0d8 107
864fe99c 108#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1e7ec0d8 111
864fe99c 112#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
116"showauto'."
27b16a2e 117
e49dd9d3 118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
b6c6b52f 119#, c-format
9de26945
MV
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
124msgid "Package files:"
125msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 131
9de26945 132#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 133#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacotes Marcados:"
648bb618 136
864fe99c 137#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
138msgid "(not found)"
139msgstr "(não encontrado)"
b81dbe40 140
864fe99c
MV
141#. Print the package name and the version we are forcing to
142#: cmdline/apt-cache.cc:1700
143#, c-format
144msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145msgstr ""
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
148msgid " Installed: "
149msgstr " Instalado: "
648bb618 150
864fe99c 151#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Candidato: "
648bb618 154
864fe99c 155#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
156msgid "(none)"
157msgstr "(nenhum)"
643bd900 158
864fe99c 159#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
160msgid " Package pin: "
161msgstr " Marcação do Pacote: "
b6c6b52f 162
9de26945 163#. Show the priority tables
864fe99c 164#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
165msgid " Version table:"
166msgstr " Tabela de Versão:"
b6c6b52f 167
864fe99c 168#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210"\n"
211"Comandos:\n"
212" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? A cache de pacotes.\n"
231" -s=? A cache de fontes.\n"
232" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
b6c6b52f 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
c3bbfb87 243
2f6a2fbb 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
245#, fuzzy
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945 247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
3c4a4974 248
2f6a2fbb 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 250#, c-format
9de26945
MV
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 253
2f6a2fbb 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
643bd900 261
2f6a2fbb 262#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "os argumentos não estão em pares"
a4a59015 269
864fe99c 270#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
a4a59015 284msgstr ""
9de26945
MV
285"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286"\n"
287"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288"\n"
289"Comandos:\n"
290" shell - Modo shell\n"
291" dump - Mostrar a configuração\n"
292"\n"
293"Opções:\n"
294" -h Este texto de ajuda.\n"
295" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297"tmp\n"
a4a59015 298
864fe99c 299#: cmdline/apt-get.cc:211
9de26945
MV
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
a4a59015 303
864fe99c 304#: cmdline/apt-get.cc:287
9de26945
MV
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 308
864fe99c 309#: cmdline/apt-get.cc:290
9de26945
MV
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 313
864fe99c 314#: cmdline/apt-get.cc:327
f2ac3436 315#, c-format
9de26945
MV
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 318
864fe99c 319#: cmdline/apt-get.cc:386
9de26945
MV
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 323
864fe99c 324#: cmdline/apt-get.cc:417
de5a560a 325#, c-format
9de26945
MV
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 328
864fe99c 329#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 330#: apt-private/private-install.cc:851
9de26945
MV
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 334
864fe99c 335#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 339
864fe99c 340#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346"e 'apt-mark manual'."
643bd900 347
864fe99c 348#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 351
864fe99c 352#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1e7ec0d8 355
e49dd9d3 356#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 359
e49dd9d3 360#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
1e7ec0d8 361#, c-format
9de26945
MV
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1e7ec0d8 364
e49dd9d3 365#: cmdline/apt-get.cc:742
1e7ec0d8 366#, c-format
ce34af08 367msgid ""
9de26945
MV
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
1e7ec0d8 370msgstr ""
9de26945
MV
371"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372"'%s' em:\n"
373"%s\n"
1e7ec0d8 374
e49dd9d3 375#: cmdline/apt-get.cc:747
1e7ec0d8 376#, c-format
67f393ab 377msgid ""
9de26945
MV
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 381msgstr ""
9de26945
MV
382"Por favor utilize:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
4948a1ba 385
e49dd9d3 386#: cmdline/apt-get.cc:795
1e7ec0d8 387#, c-format
9de26945
MV
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 390
9de26945
MV
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 393#: cmdline/apt-get.cc:825
1e7ec0d8 394#, c-format
9de26945
MV
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
0fd68707 397
9de26945
MV
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 400#: cmdline/apt-get.cc:830
1e7ec0d8 401#, c-format
9de26945
MV
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
4948a1ba 404
e49dd9d3 405#: cmdline/apt-get.cc:836
1e7ec0d8 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obter código fonte %s\n"
67f393ab 409
e49dd9d3 410#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 413
e49dd9d3 414#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
67f393ab 417
e49dd9d3 418#: cmdline/apt-get.cc:888
1e7ec0d8 419#, c-format
9de26945
MV
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr ""
422"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
67f393ab 423
e49dd9d3 424#: cmdline/apt-get.cc:901
1e7ec0d8 425#, c-format
9de26945
MV
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
c3bbfb87 428
e49dd9d3 429#: cmdline/apt-get.cc:902
c3bbfb87 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
c3bbfb87 433
e49dd9d3 434#: cmdline/apt-get.cc:930
ce34af08 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Build command '%s' failed.\n"
437msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
67f393ab 438
e49dd9d3 439#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
440msgid "Child process failed"
441msgstr "O processo filho falhou"
67f393ab 442
e49dd9d3 443#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945 444msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
de5a560a 445msgstr ""
9de26945
MV
446"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
447"compilação"
643bd900 448
e49dd9d3 449#: cmdline/apt-get.cc:988
ce34af08 450#, c-format
1e7ec0d8 451msgid ""
9de26945
MV
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
1e7ec0d8 454msgstr ""
9de26945
MV
455"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
67f393ab 457
e49dd9d3 458#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
e49dd9d3 463#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
467
e49dd9d3 468#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
1e7ec0d8 469#, c-format
9de26945
MV
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 473
e49dd9d3 474#: cmdline/apt-get.cc:1064
1e7ec0d8 475#, c-format
9de26945
MV
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 478
e49dd9d3 479#: cmdline/apt-get.cc:1234
9de26945
MV
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486"em pacotes '%s'"
27b16a2e 487
e49dd9d3 488#: cmdline/apt-get.cc:1252
1e7ec0d8
MV
489#, c-format
490msgid ""
9de26945
MV
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
1e7ec0d8 493msgstr ""
9de26945
MV
494"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495"pôde ser encontrado"
67f393ab 496
e49dd9d3 497#: cmdline/apt-get.cc:1275
1e7ec0d8 498#, c-format
9de26945
MV
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502"demasiado novo"
ce34af08 503
e49dd9d3 504#: cmdline/apt-get.cc:1314
1e7ec0d8
MV
505#, c-format
506msgid ""
9de26945
MV
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 509msgstr ""
9de26945
MV
510"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
67f393ab 512
e49dd9d3 513#: cmdline/apt-get.cc:1320
1e7ec0d8 514#, c-format
9de26945
MV
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520"tem versão candidata"
67f393ab 521
e49dd9d3 522#: cmdline/apt-get.cc:1343
1e7ec0d8 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
ce34af08 526
e49dd9d3 527#: cmdline/apt-get.cc:1358
9de26945
MV
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
ce34af08 531
e49dd9d3 532#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
ce34af08 535
e49dd9d3 536#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945
MV
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Módulos Suportados:"
1e7ec0d8 539
e49dd9d3 540#: cmdline/apt-get.cc:1594
1e7ec0d8 541msgid ""
9de26945
MV
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 584msgstr ""
9de26945
MV
585"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588"\n"
589"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591"são update e install.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Obter novas listas de pacotes\n"
595" upgrade - Executar uma actualização\n"
596" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597" remove - Remover pacotes\n"
598" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
602"fonte\n"
603" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
610"\n"
611"Opções:\n"
612" -h Este texto de ajuda\n"
613" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
625"tmp\n"
626"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1e7ec0d8 629
864fe99c 630#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
864fe99c 634#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 638
e49dd9d3 639#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 640msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 641msgstr ""
ce34af08 642
e49dd9d3 643#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
644#, c-format
645msgid "GetSrvRec failed for %s"
646msgstr ""
647
e49dd9d3 648#: cmdline/apt-helper.cc:117
1e7ec0d8 649msgid ""
9de26945
MV
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 657" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 658" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
659"\n"
660" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 661msgstr ""
67f393ab 662
2f6a2fbb 663#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 664#, c-format
9de26945
MV
665msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
de5a560a 667
2f6a2fbb 668#: cmdline/apt-mark.cc:71
67f393ab 669#, c-format
9de26945
MV
670msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
de5a560a 672
2f6a2fbb 673#: cmdline/apt-mark.cc:73
de5a560a 674#, c-format
9de26945
MV
675msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 677
2f6a2fbb 678#: cmdline/apt-mark.cc:238
67f393ab 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s was already set on hold.\n"
681msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 682
2f6a2fbb 683#: cmdline/apt-mark.cc:240
643bd900 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already not hold.\n"
686msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 687
2f6a2fbb 688#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
689#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
690#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
a2e18584 691#, c-format
9de26945
MV
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
27b16a2e 694
2f6a2fbb 695#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
5caefc91 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 699
2f6a2fbb 700#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 704
2f6a2fbb 705#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
3c4a4974 708
864fe99c 709#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945 710#, fuzzy
1e7ec0d8 711msgid ""
9de26945
MV
712"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713"\n"
714"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716"\n"
717"Commands:\n"
718" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720" hold - Mark a package as held back\n"
721" unhold - Unset a package set as held back\n"
722" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724" showhold - Print the list of package on hold\n"
725"\n"
726"Options:\n"
727" -h This help text.\n"
728" -q Loggable output - no progress indicator\n"
729" -qq No output except for errors\n"
730" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732" -c=? Read this configuration file\n"
733" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 735msgstr ""
9de26945
MV
736"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
737"\n"
738"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
740"marcações.\n"
741"\n"
742"Comandos:\n"
743" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
745"\n"
746"Opções:\n"
747" -h\tEste texto de ajuda.\n"
748" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749" -qq Sem saída excepto para erros\n"
750" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
754"tmp\n"
755"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
ce34af08 756
864fe99c 757#: cmdline/apt.cc:46
9de26945
MV
758msgid ""
759"Usage: apt [options] command\n"
760"\n"
761"CLI for apt.\n"
762"Basic commands: \n"
763" list - list packages based on package names\n"
764" search - search in package descriptions\n"
765" show - show package details\n"
766"\n"
767" update - update list of available packages\n"
768"\n"
769" install - install packages\n"
770" remove - remove packages\n"
864fe99c 771" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
772"\n"
773" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775"packages\n"
776"\n"
777" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 778msgstr ""
643bd900 779
9de26945 780#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 781#, c-format
9de26945
MV
782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
09d057db 784
9de26945
MV
785#: methods/cdrom.cc:212
786msgid ""
787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788"cannot be used to add new CD-ROMs"
789msgstr ""
790"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 792
9de26945
MV
793#: methods/cdrom.cc:222
794msgid "Wrong CD-ROM"
795msgstr "CD errado"
67f393ab 796
9de26945 797#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 798#, c-format
9de26945
MV
799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
67f393ab 801
9de26945
MV
802#: methods/cdrom.cc:254
803msgid "Disk not found."
804msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 805
864fe99c 806#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
807msgid "File not found"
808msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 809
e49dd9d3
MV
810#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
811#: methods/rred.cc:673
9de26945
MV
812msgid "Failed to stat"
813msgstr "Falhou o stat"
643bd900 814
e49dd9d3 815#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945
MV
816msgid "Failed to set modification time"
817msgstr "Falhou definir hora de modificação"
ce34af08 818
864fe99c 819#: methods/file.cc:49
9de26945
MV
820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
ce34af08 822
9de26945 823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 824#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
825msgid "Logging in"
826msgstr "A identificar-se no sistema"
ce34af08 827
864fe99c 828#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
829msgid "Unable to determine the peer name"
830msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
ce34af08 831
864fe99c 832#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
833msgid "Unable to determine the local name"
834msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 835
864fe99c 836#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "The server refused the connection and said: %s"
839msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 840
864fe99c 841#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 842#, c-format
9de26945
MV
843msgid "USER failed, server said: %s"
844msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 845
864fe99c 846#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 847#, c-format
9de26945
MV
848msgid "PASS failed, server said: %s"
849msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 850
864fe99c 851#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
852msgid ""
853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854"is empty."
855msgstr ""
856"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857"ftp::ProxyLogin está vazio."
506ab3c7 858
864fe99c 859#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 863
864fe99c 864#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 865#, c-format
9de26945
MV
866msgid "TYPE failed, server said: %s"
867msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 868
864fe99c 869#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
870msgid "Connection timeout"
871msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
506ab3c7 872
864fe99c 873#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
874msgid "Server closed the connection"
875msgstr "O servidor fechou a ligação"
506ab3c7 876
864fe99c
MV
877#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
880msgid "Read error"
881msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 882
864fe99c 883#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
884msgid "A response overflowed the buffer."
885msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
506ab3c7 886
864fe99c 887#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
888msgid "Protocol corruption"
889msgstr "Corrupção de protocolo"
506ab3c7 890
864fe99c
MV
891#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
895msgid "Write error"
896msgstr "Erro de escrita"
643bd900 897
864fe99c 898#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
899msgid "Could not create a socket"
900msgstr "Não foi possível criar um socket"
506ab3c7 901
864fe99c 902#: methods/ftp.cc:714
9de26945
MV
903msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
506ab3c7 905
e49dd9d3 906#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
907msgid "Failed"
908msgstr "Falhou"
506ab3c7 909
864fe99c 910#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
911msgid "Could not connect passive socket."
912msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
506ab3c7 913
864fe99c 914#: methods/ftp.cc:737
9de26945
MV
915msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 917
864fe99c 918#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
919msgid "Could not bind a socket"
920msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 921
864fe99c 922#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
923msgid "Could not listen on the socket"
924msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 925
864fe99c 926#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
927msgid "Could not determine the socket's name"
928msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 929
864fe99c 930#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
931msgid "Unable to send PORT command"
932msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 933
864fe99c 934#: methods/ftp.cc:804
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945
MV
936msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 938
864fe99c 939#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 940#, c-format
9de26945
MV
941msgid "EPRT failed, server said: %s"
942msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3fa4e98f 943
864fe99c 944#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
945msgid "Data socket connect timed out"
946msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3fa4e98f 947
864fe99c 948#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
949msgid "Unable to accept connection"
950msgstr "Impossível aceitar ligação"
51da0c35 951
864fe99c 952#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
953msgid "Problem hashing file"
954msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3fa4e98f 955
864fe99c 956#: methods/ftp.cc:893
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 960
864fe99c 961#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945
MV
962msgid "Data socket timed out"
963msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3fa4e98f 964
864fe99c 965#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
966#, c-format
967msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 969
9de26945 970#. Get the files information
864fe99c 971#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
972msgid "Query"
973msgstr "Pesquisa"
3fa4e98f 974
864fe99c 975#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
976msgid "Unable to invoke "
977msgstr "Não foi possível invocar "
3fa4e98f 978
e49dd9d3 979#: methods/connect.cc:79
3fa4e98f 980#, c-format
9de26945
MV
981msgid "Connecting to %s (%s)"
982msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3fa4e98f 983
e49dd9d3 984#: methods/connect.cc:90
3fa4e98f 985#, c-format
9de26945
MV
986msgid "[IP: %s %s]"
987msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 988
e49dd9d3 989#: methods/connect.cc:97
3fa4e98f 990#, c-format
9de26945
MV
991msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 993
e49dd9d3 994#: methods/connect.cc:103
1e7ec0d8 995#, c-format
9de26945
MV
996msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3fa4e98f 998
e49dd9d3 999#: methods/connect.cc:111
1e7ec0d8 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3fa4e98f 1003
e49dd9d3 1004#: methods/connect.cc:129
3fa4e98f 1005#, c-format
9de26945
MV
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1008
9de26945
MV
1009#. We say this mainly because the pause here is for the
1010#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 1011#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 1012#, c-format
9de26945
MV
1013msgid "Connecting to %s"
1014msgstr "A ligar a %s"
3fa4e98f 1015
e49dd9d3 1016#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
d8ad0e30 1017#, c-format
9de26945
MV
1018msgid "Could not resolve '%s'"
1019msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
d8ad0e30 1020
e49dd9d3 1021#: methods/connect.cc:204
1e7ec0d8 1022#, c-format
9de26945
MV
1023msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
51da0c35 1025
e49dd9d3 1026#: methods/connect.cc:208
9de26945
MV
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1030
e49dd9d3 1031#: methods/connect.cc:210
1e7ec0d8 1032#, c-format
9de26945
MV
1033msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 1035
e49dd9d3 1036#: methods/connect.cc:257
1e7ec0d8 1037#, c-format
9de26945
MV
1038msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
ce34af08 1040
864fe99c
MV
1041#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1042msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1044
1045#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1046msgid ""
1047"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1048msgstr ""
9de26945
MV
1049"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1050"digital da chave?!"
27b16a2e 1051
864fe99c 1052#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1053msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1054msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1055"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1056"está instalado?)"
27b16a2e 1057
9de26945 1058#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1059#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
3f5a581c 1060#, c-format
1e7ec0d8 1061msgid ""
9de26945
MV
1062"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063"authentication?)"
ce34af08 1064msgstr ""
3f5a581c 1065
864fe99c 1066#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1067msgid "Unknown error executing apt-key"
1068msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
27b16a2e 1069
864fe99c 1070#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1071msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
27b16a2e 1073
864fe99c 1074#: methods/gpgv.cc:274
9de26945
MV
1075msgid ""
1076"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077"available:\n"
1078msgstr ""
1079"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080"não está disponível:\n"
3fa4e98f 1081
2f6a2fbb 1082#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1083msgid "Empty files can't be valid archives"
1084msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
ce34af08 1085
864fe99c 1086#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1087msgid "Error writing to the file"
1088msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
27b16a2e 1089
864fe99c 1090#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
27b16a2e 1093
864fe99c 1094#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1095msgid "Error reading from server"
1096msgstr "Erro ao ler do servidor"
3f5a581c 1097
864fe99c 1098#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1099msgid "Error writing to file"
1100msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
ce34af08 1101
864fe99c 1102#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1103msgid "Select failed"
1104msgstr "A selecção falhou"
ce34af08 1105
864fe99c 1106#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1107msgid "Connection timed out"
1108msgstr "O tempo da ligação expirou"
3f5a581c 1109
864fe99c 1110#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1111msgid "Error writing to output file"
1112msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3f5a581c 1113
7d8a4da7 1114#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1115msgid "Waiting for headers"
1116msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3f5a581c 1117
0312a4ab 1118#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1119msgid "Bad header line"
1120msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3f5a581c 1121
0312a4ab 1122#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1123msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3f5a581c 1125
0312a4ab 1126#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3f5a581c 1129
864fe99c 1130#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3f5a581c 1133
864fe99c 1134#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1135msgid "This HTTP server has broken range support"
1136msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1e7ec0d8 1137
864fe99c 1138#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1139msgid "Unknown date format"
1140msgstr "Formato de data desconhecido"
1e7ec0d8 1141
864fe99c 1142#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1143msgid "Bad header data"
1144msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1e7ec0d8 1145
864fe99c 1146#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1147msgid "Connection failed"
1148msgstr "A ligação falhou"
3f5a581c 1149
864fe99c 1150#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1154"5 apt.conf)"
1155msgstr ""
1156
864fe99c 1157#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1158msgid "Internal error"
1159msgstr "Erro interno"
7d8a4da7 1160
864fe99c
MV
1161#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1162msgid "Sorting"
9de26945 1163msgstr ""
3f5a581c 1164
864fe99c 1165#: apt-private/private-cacheset.cc:127
2f6a2fbb 1166#, c-format
864fe99c
MV
1167msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1168msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3f5a581c 1169
864fe99c 1170#: apt-private/private-cacheset.cc:133
2f6a2fbb 1171#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1172msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1173msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
d8ad0e30 1174
864fe99c 1175#: apt-private/private-cacheset.cc:139
2f6a2fbb 1176#, c-format
864fe99c
MV
1177msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1178msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
d8ad0e30 1179
864fe99c 1180#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1181#, c-format
864fe99c
MV
1182msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1183msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3f5a581c 1184
864fe99c
MV
1185#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1186#, fuzzy
1187msgid " [Installed]"
1188msgstr " [Instalado]"
ce34af08 1189
864fe99c
MV
1190#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1191msgid " [Not candidate version]"
1192msgstr "[Não é versão candidata]"
ce34af08 1193
864fe99c
MV
1194#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1195msgid "You should explicitly select one to install."
1196msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1e7ec0d8 1197
864fe99c 1198#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1199#, c-format
9de26945 1200msgid ""
864fe99c
MV
1201"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1202"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1203"is only available from another source\n"
9de26945 1204msgstr ""
864fe99c
MV
1205"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1206"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1207"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 1208
864fe99c
MV
1209#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1210msgid "However the following packages replace it:"
1211msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
643bd900 1212
864fe99c 1213#: apt-private/private-cacheset.cc:213
3fa4e98f 1214#, c-format
864fe99c
MV
1215msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1216msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
643bd900 1217
864fe99c 1218#: apt-private/private-cacheset.cc:226
643bd900 1219#, c-format
864fe99c
MV
1220msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1221msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
643bd900 1222
864fe99c 1223#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1224#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
9de26945 1225#, c-format
864fe99c
MV
1226msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1227msgstr ""
1228"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1229"'%s'?\n"
643bd900 1230
bf33c3bd 1231#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
9de26945 1232#, c-format
864fe99c
MV
1233msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1234msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3f5a581c 1235
864fe99c 1236#: apt-private/private-cacheset.cc:289
643bd900 1237#, c-format
864fe99c
MV
1238msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1239msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
643bd900 1240
864fe99c
MV
1241#: apt-private/private-install.cc:87
1242msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
5b1e4e86 1244
864fe99c
MV
1245#: apt-private/private-install.cc:96
1246msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 1248
e49dd9d3 1249#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
864fe99c
MV
1250msgid ""
1251"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1252"instead."
2f6a2fbb
DK
1253msgstr ""
1254
864fe99c
MV
1255#: apt-private/private-install.cc:108
1256#, fuzzy
1257msgid ""
1258"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1259"essential."
1260msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
9de26945 1261
864fe99c
MV
1262#: apt-private/private-install.cc:110
1263#, fuzzy
1264msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1265msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
9de26945 1266
864fe99c 1267#: apt-private/private-install.cc:112
5b1e4e86 1268msgid ""
864fe99c
MV
1269"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1270"packages."
5b1e4e86 1271msgstr ""
5b1e4e86 1272
864fe99c 1273#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1274msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1275msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
5b1e4e86 1276
864fe99c 1277#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1278msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1279msgstr ""
1280"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1281
2f6a2fbb
DK
1282#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1284#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1285#, c-format
2f6a2fbb
DK
1286msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1287msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
9de26945 1288
2f6a2fbb
DK
1289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1291#: apt-private/private-install.cc:178
643bd900 1292#, c-format
2f6a2fbb
DK
1293msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1294msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 1295
2f6a2fbb
DK
1296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1298#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1299#, c-format
1300msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
5b1e4e86 1301msgstr ""
2f6a2fbb 1302"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
7d8a4da7 1303
2f6a2fbb
DK
1304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1306#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1307#, c-format
1308msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1309msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 1310
864fe99c 1311#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1312msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1313msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1314
1315#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1316#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1317#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1318msgid "Yes, do as I say!"
1319msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1320
864fe99c 1321#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1322#, c-format
1323msgid ""
1324"You are about to do something potentially harmful.\n"
1325"To continue type in the phrase '%s'\n"
1326" ?] "
1327msgstr ""
1328"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1329"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1330" ?] "
1331
864fe99c 1332#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1333msgid "Abort."
1334msgstr "Abortado."
1335
864fe99c 1336#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1337msgid "Do you want to continue?"
1338msgstr "Deseja continuar?"
1339
864fe99c 1340#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1341msgid "Some files failed to download"
1342msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1343
864fe99c 1344#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1345msgid ""
1346"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1347"missing?"
1348msgstr ""
1349"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1350"ou tente com --fix-missing?"
1351
864fe99c 1352#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1353msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1354msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1355
864fe99c 1356#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1357msgid "Unable to correct missing packages."
1358msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1359
864fe99c 1360#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1361msgid "Aborting install."
1362msgstr "A abortar a instalação."
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:341
1365msgid ""
1366"The following package disappeared from your system as\n"
1367"all files have been overwritten by other packages:"
1368msgid_plural ""
1369"The following packages disappeared from your system as\n"
1370"all files have been overwritten by other packages:"
1371msgstr[0] ""
1372"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1373"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1374msgstr[1] ""
1375"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1376"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1377
864fe99c 1378#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1379msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1380msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1381
864fe99c 1382#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1383msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1384msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1385
864fe99c 1386#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1387msgid ""
1388"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1389"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1390msgstr ""
1391"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1392"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1393
1394#.
1395#. if (Packages == 1)
1396#. {
1397#. c1out << std::endl;
1398#. c1out <<
1399#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1400#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1401#. "that package should be filed.") << std::endl;
1402#. }
1403#.
864fe99c 1404#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1405msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1406msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1407
864fe99c 1408#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1409msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1410msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1411
864fe99c 1412#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1413msgid ""
1414"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1415msgid_plural ""
1416"The following packages were automatically installed and are no longer "
1417"required:"
1418msgstr[0] ""
1419"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1420msgstr[1] ""
1421"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1422"necessários:"
1423
864fe99c 1424#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1425#, c-format
1426msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1427msgid_plural ""
1428"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1429msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1430msgstr[1] ""
1431"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1432
864fe99c 1433#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1434msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1435msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1436msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1437msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1438
864fe99c 1439#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1440msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1441msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1442
864fe99c 1443#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1444msgid ""
1445"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1446"solution)."
1447msgstr ""
1448"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1449"(ou especifique uma solução)."
1450
864fe99c 1451#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1452msgid ""
1453"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1454"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1455"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1456"or been moved out of Incoming."
1457msgstr ""
1458"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1459"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1460"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1461"criados ou foram movidos do Incoming."
1462
864fe99c 1463#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1464msgid "Broken packages"
1465msgstr "Pacotes estragados"
1466
bf33c3bd 1467#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1468#, fuzzy
1469msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1470msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1471
bf33c3bd 1472#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1473msgid "Suggested packages:"
1474msgstr "Pacotes sugeridos:"
1475
bf33c3bd 1476#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1477msgid "Recommended packages:"
1478msgstr "Pacotes recomendados:"
1479
bf33c3bd 1480#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1481#, c-format
1482msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1483msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1484
bf33c3bd 1485#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1486#, c-format
1487msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1488msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1489
bf33c3bd 1490#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1491#, c-format
1492msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1493msgstr ""
1494"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1495"feito.\n"
1496
864fe99c 1497#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1498#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1501msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1502
bf33c3bd 1503#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1504#, c-format
1505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1506msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1507
bf33c3bd 1508#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1509#, c-format
1510msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1511msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1512
e49dd9d3
MV
1513#: apt-private/private-list.cc:121
1514msgid "Listing"
2f6a2fbb 1515msgstr ""
2f6a2fbb 1516
e49dd9d3 1517#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1518#, c-format
e49dd9d3
MV
1519msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1520msgid_plural ""
1521"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1522msgstr[0] ""
1523msgstr[1] ""
1524
1525#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526msgid "Correcting dependencies..."
1527msgstr "A corrigir dependências..."
1528
1529#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1530msgid " failed."
1531msgstr " falhou."
1532
1533#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534msgid "Unable to correct dependencies"
1535msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1536
1537#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1538msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1540
1541#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1542msgid " Done"
1543msgstr " Feito"
1544
1545#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1546msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1548
1549#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1550msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1554#: apt-private/private-show.cc:89
1555msgid "unknown"
1556msgstr ""
1557
1558#: apt-private/private-output.cc:272
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1561msgstr " [Instalado]"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:275
1564#, fuzzy
1565msgid "[installed,local]"
1566msgstr " [Instalado]"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:277
1569msgid "[installed,auto-removable]"
1570msgstr ""
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:279
1573#, fuzzy
1574msgid "[installed,automatic]"
1575msgstr " [Instalado]"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:281
1578#, fuzzy
1579msgid "[installed]"
1580msgstr " [Instalado]"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:284
1583#, c-format
1584msgid "[upgradable from: %s]"
1585msgstr ""
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:288
1588msgid "[residual-config]"
1589msgstr ""
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:402
1592#, c-format
1593msgid "but %s is installed"
1594msgstr "mas %s está instalado"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:404
1597#, c-format
1598msgid "but %s is to be installed"
1599msgstr "mas %s está para ser instalado"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:411
1602msgid "but it is not installable"
1603msgstr "mas não é instalável"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:413
1606msgid "but it is a virtual package"
1607msgstr "mas é um pacote virtual"
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:416
1610msgid "but it is not installed"
1611msgstr "mas não está instalado"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:416
1614msgid "but it is not going to be installed"
1615msgstr "mas não vai ser instalado"
1616
1617#: apt-private/private-output.cc:421
1618msgid " or"
1619msgstr " ou"
1620
1621#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:455
1626msgid "The following NEW packages will be installed:"
1627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:465
1630msgid "The following packages will be REMOVED:"
1631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:481
1634msgid "The following packages have been kept back:"
1635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:497
1638msgid "The following packages will be upgraded:"
1639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:512
1642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:525
1646msgid "The following held packages will be changed:"
1647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:552
1650#, c-format
1651msgid "%s (due to %s)"
1652msgstr "%s (devido a %s)"
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:602
1655msgid ""
1656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1658msgstr ""
1659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:633
1663#, c-format
1664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:637
1668#, c-format
1669msgid "%lu reinstalled, "
1670msgstr "%lu reinstalados, "
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:639
1673#, c-format
1674msgid "%lu downgraded, "
1675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:641
1678#, c-format
1679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1681
1682#: apt-private/private-output.cc:645
1683#, c-format
1684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1686
1687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1689#. The user has to answer with an input matching the
1690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1691#: apt-private/private-output.cc:667
1692msgid "[Y/n]"
1693msgstr "[S/n]"
1694
1695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1697#. The user has to answer with an input matching the
1698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1699#: apt-private/private-output.cc:673
1700msgid "[y/N]"
1701msgstr "s/N]"
1702
1703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1704#: apt-private/private-output.cc:684
1705msgid "Y"
1706msgstr "S"
1707
1708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1709#: apt-private/private-output.cc:690
1710msgid "N"
1711msgstr "N"
1712
1713#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1714#, c-format
1715msgid "Regex compilation error - %s"
1716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1717
1718#: apt-private/private-update.cc:31
1719msgid "The update command takes no arguments"
1720msgstr "O comando update não leva argumentos"
1721
1722#: apt-private/private-update.cc:96
1723#, c-format
1724msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1725msgid_plural ""
1726"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1727msgstr[0] ""
1728msgstr[1] ""
1729
1730#: apt-private/private-update.cc:100
1731msgid "All packages are up to date."
1732msgstr ""
1733
1734#: apt-private/private-show.cc:158
1735#, c-format
1736msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1737msgid_plural ""
1738"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1739msgstr[0] ""
1740msgstr[1] ""
1741
1742#: apt-private/private-show.cc:165
1743msgid "not a real package (virtual)"
2f6a2fbb
DK
1744msgstr ""
1745
e49dd9d3
MV
1746#: apt-private/private-main.cc:34
1747msgid ""
1748"NOTE: This is only a simulation!\n"
1749" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1750" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1751" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1752msgstr ""
1753"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1754"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1755"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1756"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1757
1758#: apt-private/private-download.cc:45
2f6a2fbb
DK
1759msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1761
e49dd9d3 1762#: apt-private/private-download.cc:52
2f6a2fbb
DK
1763msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1765
e49dd9d3 1766#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
2f6a2fbb
DK
1767msgid "Some packages could not be authenticated"
1768msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1769
e49dd9d3 1770#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1771msgid "Install these packages without verification?"
1772msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1773
e49dd9d3 1774#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1775#, fuzzy
1776msgid ""
1777"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1778"unauthenticated"
1779msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1780
e49dd9d3 1781#: apt-private/private-download.cc:105
2f6a2fbb
DK
1782#, c-format
1783msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1785
e49dd9d3 1786#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
2f6a2fbb
DK
1787#, c-format
1788msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1790
e49dd9d3 1791#: apt-private/private-download.cc:144
2f6a2fbb
DK
1792#, c-format
1793msgid "You don't have enough free space in %s."
1794msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1795
1796#: apt-private/private-sources.cc:58
1797#, fuzzy, c-format
1798msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1800
1801#: apt-private/private-sources.cc:70
1802#, c-format
1803msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1804msgstr ""
1805
1806#: apt-private/private-search.cc:69
1807msgid "Full Text Search"
1808msgstr ""
643bd900 1809
864fe99c
MV
1810#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1812#, c-format
1813msgid "Hit:%lu %s"
1814msgstr ""
7d8a4da7 1815
864fe99c
MV
1816#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1819#, c-format
1820msgid "Get:%lu %s"
1821msgstr "Obter:%lu %s"
643bd900 1822
864fe99c
MV
1823#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1826#, c-format
1827msgid "Ign:%lu %s"
1828msgstr ""
5b1e4e86 1829
864fe99c
MV
1830#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1833#, c-format
1834msgid "Err:%lu %s"
1835msgstr ""
5b1e4e86 1836
864fe99c 1837#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1838#, c-format
1839msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1841
864fe99c 1842#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1843msgid " [Working]"
1844msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1845
864fe99c
MV
1846#: apt-private/acqprogress.cc:297
1847#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1848msgid ""
1849"Media change: please insert the disc labeled\n"
1850" '%s'\n"
864fe99c 1851"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1852msgstr ""
1853"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1854" '%s'\n"
1855"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1856
9de26945
MV
1857#. Only warn if there are no sources.list.d.
1858#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1859#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1860#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1861#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
643bd900 1864#, c-format
9de26945
MV
1865msgid "Unable to read %s"
1866msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1867
e49dd9d3
MV
1868#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1869#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1870#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1871#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1872#, c-format
9de26945
MV
1873msgid "Unable to change to %s"
1874msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1875
9de26945
MV
1876#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877#. and provide a config option to define that default
1878#: methods/mirror.cc:280
1e7ec0d8 1879#, c-format
9de26945
MV
1880msgid "No mirror file '%s' found "
1881msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1882
9de26945
MV
1883#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884#. and provide a config option to define that default
1885#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1886#, c-format
9de26945
MV
1887msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1889
9de26945
MV
1890#: methods/mirror.cc:315
1891#, fuzzy, c-format
1892msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1894
9de26945 1895#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1896#, c-format
9de26945
MV
1897msgid "[Mirror: %s]"
1898msgstr "[Mirror: %s]"
1899
864fe99c 1900#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1901msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1903
864fe99c 1904#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1905msgid "Connection closed prematurely"
1906msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1907
1908#: dselect/install:33
1909msgid "Bad default setting!"
1910msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1911
1912#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1914#, fuzzy
1915msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945
MV
1916msgstr "Carregue em enter para continuar."
1917
1918#: dselect/install:92
1919msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1921
1922# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924# at only 80 characters per line, if possible.
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1927msgstr ""
9de26945 1928"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1929
9de26945
MV
1930#: dselect/install:103
1931msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1932msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1933
1934#: dselect/install:104
1935msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1937
1938#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1939msgid ""
9de26945 1940"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1941msgstr ""
9de26945
MV
1942"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1943"[I]nstalar novamente"
643bd900 1944
9de26945
MV
1945#: dselect/update:30
1946msgid "Merging available information"
1947msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1948
864fe99c
MV
1949#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1950#, c-format
1951msgid "Progress: [%3i%%]"
2f6a2fbb 1952msgstr ""
7d8a4da7 1953
864fe99c
MV
1954#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1955msgid "Running dpkg"
1956msgstr "A correr o dpkg"
643bd900 1957
864fe99c 1958#: apt-pkg/init.cc:176
2f6a2fbb 1959#, c-format
864fe99c
MV
1960msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1961msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
7d8a4da7 1962
864fe99c
MV
1963#: apt-pkg/init.cc:192
1964msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1965msgstr ""
1966"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
7d8a4da7 1967
864fe99c 1968#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 1969#, c-format
864fe99c
MV
1970msgid "Wrote %i records.\n"
1971msgstr "Escreveu %i registos.\n"
7d8a4da7 1972
864fe99c 1973#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
9de26945 1974#, c-format
864fe99c
MV
1975msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2f6a2fbb 1977
864fe99c
MV
1978#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1979#, c-format
1980msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2f6a2fbb 1982
864fe99c 1983#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1e7ec0d8 1984#, c-format
864fe99c
MV
1985msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1986msgstr ""
1987"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1988"coincidentes\n"
67f393ab 1989
864fe99c 1990#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 1991#, c-format
864fe99c
MV
1992msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
7d8a4da7 1994
864fe99c 1995#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 1996#, c-format
864fe99c
MV
1997msgid "Hash mismatch for: %s"
1998msgstr "Hash não coincide para: %s"
b391a29c 1999
bf33c3bd 2000#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 2001msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2002msgstr ""
864fe99c
MV
2003"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2004"aberto."
9de26945 2005
bf33c3bd 2006#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
2007msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2008msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2f6a2fbb 2009
bf33c3bd 2010#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
2011msgid "The list of sources could not be read."
2012msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
67f393ab 2013
864fe99c
MV
2014#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2015msgid "Empty package cache"
2016msgstr "Cache de pacotes vazia"
2f6a2fbb 2017
864fe99c
MV
2018#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2019msgid "The package cache file is corrupted"
2020msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2f6a2fbb 2021
864fe99c
MV
2022#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2f6a2fbb 2025
864fe99c
MV
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2027msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
506ab3c7 2029
864fe99c 2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1e7ec0d8 2031#, c-format
864fe99c
MV
2032msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2033msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
506ab3c7 2034
864fe99c
MV
2035#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2036#, fuzzy, c-format
2037msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2038msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
506ab3c7 2039
864fe99c
MV
2040#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2041msgid "Depends"
2042msgstr "Depende"
506ab3c7 2043
864fe99c
MV
2044#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045msgid "PreDepends"
2046msgstr "Pré-Depende"
2f6a2fbb 2047
864fe99c
MV
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2049msgid "Suggests"
2050msgstr "Sugere"
9de26945 2051
864fe99c
MV
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053msgid "Recommends"
2054msgstr "Recomenda"
2f6a2fbb 2055
864fe99c
MV
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2057msgid "Conflicts"
2058msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 2059
864fe99c
MV
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2061msgid "Replaces"
2062msgstr "Substitui"
506ab3c7 2063
864fe99c
MV
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065msgid "Obsoletes"
2066msgstr "Obsoleta"
506ab3c7 2067
864fe99c
MV
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069msgid "Breaks"
2070msgstr "Estraga"
506ab3c7 2071
864fe99c
MV
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073msgid "Enhances"
2074msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2075
864fe99c
MV
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077msgid "important"
2078msgstr "importante"
9de26945 2079
864fe99c
MV
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081msgid "required"
2082msgstr "necessário"
9de26945 2083
864fe99c
MV
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085msgid "standard"
2086msgstr "padrão"
9de26945 2087
864fe99c
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2089msgid "optional"
2090msgstr "opcional"
9de26945 2091
864fe99c
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093msgid "extra"
2094msgstr "extra"
506ab3c7 2095
bf33c3bd
JAK
2096#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2097msgid "Calculating upgrade"
2098msgstr "A calcular a actualização"
2099
e49dd9d3 2100#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2f6a2fbb 2101#, c-format
e49dd9d3
MV
2102msgid "The method driver %s could not be found."
2103msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2f6a2fbb 2104
e49dd9d3
MV
2105#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Is the package %s installed?"
2108msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2f6a2fbb 2109
e49dd9d3 2110#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2f6a2fbb 2111#, c-format
e49dd9d3
MV
2112msgid "Method %s did not start correctly"
2113msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
864fe99c 2114
e49dd9d3
MV
2115#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid ""
2118"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
bf33c3bd 2119msgstr ""
e49dd9d3 2120"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
864fe99c 2121
e49dd9d3
MV
2122#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2123msgid "Building dependency tree"
2124msgstr "A construir árvore de dependências"
864fe99c 2125
e49dd9d3
MV
2126#: apt-pkg/depcache.cc:140
2127msgid "Candidate versions"
2128msgstr "Versões candidatas"
2f6a2fbb 2129
e49dd9d3
MV
2130#: apt-pkg/depcache.cc:168
2131msgid "Dependency generation"
2132msgstr "Geração de dependências"
bf33c3bd 2133
e49dd9d3
MV
2134#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2135msgid "Reading state information"
2136msgstr "A ler a informação de estado"
bf33c3bd 2137
e49dd9d3
MV
2138#: apt-pkg/depcache.cc:252
2139#, c-format
2140msgid "Failed to open StateFile %s"
2141msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
bf33c3bd 2142
e49dd9d3
MV
2143#: apt-pkg/depcache.cc:257
2144#, c-format
2145msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2146msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2f6a2fbb 2147
e49dd9d3 2148#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c
MV
2149msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2150msgstr ""
2151
e49dd9d3 2152#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2f6a2fbb 2153#, c-format
864fe99c
MV
2154msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2155msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2156
e49dd9d3 2157#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2158msgid "Hash Sum mismatch"
2159msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2160
e49dd9d3 2161#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2162msgid "Size mismatch"
2163msgstr "Tamanho incorrecto"
2164
e49dd9d3 2165#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2166#, fuzzy
2167msgid "Invalid file format"
2168msgstr "Operação %s inválida"
2169
e49dd9d3 2170#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2171#, fuzzy
2172msgid "Signature error"
2173msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2174
e49dd9d3 2175#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
864fe99c
MV
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid ""
2178"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2179"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2180msgstr ""
2181"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2182"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2183"GPG: %s: %s\n"
2184
2185#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2186#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2f6a2fbb 2187#, c-format
864fe99c
MV
2188msgid "GPG error: %s: %s"
2189msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2190
e49dd9d3 2191#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2f6a2fbb 2192#, c-format
864fe99c
MV
2193msgid ""
2194"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2195"or malformed file)"
2196msgstr ""
2197"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2198"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2f6a2fbb 2199
e49dd9d3 2200#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2201msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2202msgstr ""
2203"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2204"chave:\n"
2f6a2fbb 2205
864fe99c
MV
2206#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2209#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
864fe99c
MV
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213"repository will not be applied."
2214msgstr ""
2215"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2216"aplicadas as actualizações para este repositório."
2f6a2fbb 2217
e49dd9d3 2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
864fe99c
MV
2219#, c-format
2220msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2f6a2fbb 2222
e49dd9d3 2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2f6a2fbb 2224#, c-format
864fe99c
MV
2225msgid ""
2226"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2227"authenticated."
2228msgstr ""
506ab3c7 2229
e49dd9d3 2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2231#, c-format
2232msgid ""
2233"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2234"contact the owner of the repository."
2235msgstr ""
506ab3c7 2236
e49dd9d3 2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2240msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2241
e49dd9d3 2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2243msgid ""
2244"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2245"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2246msgstr ""
2247
e49dd9d3 2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2f6a2fbb 2249#, c-format
864fe99c
MV
2250msgid ""
2251"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2252"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253msgstr ""
2254"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2255"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2256"arquitectura em falta)"
506ab3c7 2257
e49dd9d3 2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2f6a2fbb 2259#, c-format
864fe99c
MV
2260msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2261msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
67f393ab 2262
e49dd9d3 2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
864fe99c 2264#, c-format
2f6a2fbb 2265msgid ""
864fe99c 2266"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2267msgstr ""
864fe99c
MV
2268"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2269"para o pacote %s."
2270
2271#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2272#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
864fe99c
MV
2273#, fuzzy, c-format
2274msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2275msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2276
e49dd9d3
MV
2277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2278msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2279msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2280
2281#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2282#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2284#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2289#, c-format
2290msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2291msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2294msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2295msgstr ""
2296"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2297"suportar."
2298
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2300msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2301msgstr ""
2302"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2303
2304#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2305msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2306msgstr ""
2307"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2308
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2310msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2311msgstr ""
2312"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2313
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2316msgid "Reading package lists"
2317msgstr "A ler as listas de pacotes"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2320msgid "IO Error saving source cache"
2321msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2322
2323#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2324#, c-format
864fe99c
MV
2325msgid "List directory %spartial is missing."
2326msgstr "Falta directório de listas %spartial."
3fa4e98f 2327
e49dd9d3 2328#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
7d8a4da7 2329#, c-format
864fe99c
MV
2330msgid "Archives directory %spartial is missing."
2331msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
3fa4e98f 2332
e49dd9d3 2333#: apt-pkg/acquire.cc:163
7d8a4da7 2334#, c-format
864fe99c
MV
2335msgid "Unable to lock directory %s"
2336msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
c77d6597 2337
e49dd9d3
MV
2338#: apt-pkg/acquire.cc:500
2339#, c-format
2340msgid ""
2341"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2342"user '%s'."
2343msgstr ""
2344
2345#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2346#, fuzzy, c-format
2347msgid "Clean of %s is not supported"
2348msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2349
864fe99c
MV
2350#. only show the ETA if it makes sense
2351#. two days
e49dd9d3 2352#: apt-pkg/acquire.cc:1146
7d8a4da7 2353#, c-format
864fe99c
MV
2354msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
c77d6597 2356
e49dd9d3 2357#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2f6a2fbb 2358#, c-format
864fe99c
MV
2359msgid "Retrieving file %li of %li"
2360msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2f6a2fbb 2361
e49dd9d3
MV
2362#: apt-pkg/update.cc:76
2363#, fuzzy, c-format
2364msgid "Failed to fetch %s %s"
2365msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2366
2367#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2368msgid ""
2369"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2370"used instead."
2371msgstr ""
2372"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2373"antigos foram usados em seu lugar."
2374
2375#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2376msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2378
2379#: apt-pkg/clean.cc:64
2380#, c-format
2381msgid "Unable to stat %s."
2382msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2383
864fe99c 2384#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2385#, c-format
864fe99c
MV
2386msgid ""
2387"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388"available in the sources"
2f6a2fbb 2389msgstr ""
864fe99c
MV
2390"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2391"está disponível nas fontes"
2f6a2fbb 2392
864fe99c
MV
2393#: apt-pkg/policy.cc:453
2394#, c-format
2395msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
506ab3c7 2397
864fe99c
MV
2398#: apt-pkg/policy.cc:475
2399#, c-format
2400msgid "Did not understand pin type %s"
2401msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
506ab3c7 2402
864fe99c
MV
2403#: apt-pkg/policy.cc:484
2404#, c-format
2405msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2406msgstr ""
1e7ec0d8 2407
864fe99c
MV
2408#: apt-pkg/policy.cc:491
2409msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
08f8455c 2411
bf33c3bd 2412#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
864fe99c
MV
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2417msgstr ""
2418"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2419"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
b6c6b52f 2420
bf33c3bd 2421#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
864fe99c
MV
2422#, c-format
2423msgid "Could not configure '%s'. "
2424msgstr "Não pode configurar '%s'. "
0fd68707 2425
bf33c3bd 2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
864fe99c
MV
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"This installation run will require temporarily removing the essential "
2430"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432msgstr ""
2433"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2434"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2435"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2436"APT::Force-LoopBreak."
5b1e4e86 2437
864fe99c 2438#: apt-pkg/cdrom.cc:498
7d8a4da7 2439#, c-format
864fe99c
MV
2440msgid "Line %u too long in source list %s."
2441msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
8e947fe1 2442
864fe99c
MV
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2444msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2445msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2446
864fe99c
MV
2447#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2448#, c-format
2449msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2450msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2451
864fe99c
MV
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2453msgid "Waiting for disc...\n"
2454msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
8e947fe1 2455
864fe99c
MV
2456#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2457msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2458msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
8e947fe1 2459
864fe99c
MV
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2461msgid "Identifying... "
2462msgstr "A identificar... "
7d8a4da7 2463
864fe99c
MV
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2465#, c-format
2466msgid "Stored label: %s\n"
2467msgstr "Label Guardada: %s \n"
7d8a4da7 2468
864fe99c
MV
2469#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2470msgid "Scanning disc for index files...\n"
2471msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
7d8a4da7 2472
864fe99c
MV
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2477"%zu signatures\n"
2478msgstr ""
2479"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2480"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
7d8a4da7 2481
864fe99c
MV
2482#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2483msgid ""
2484"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2485"wrong architecture?"
2486msgstr ""
2487"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2488"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
7d8a4da7 2489
864fe99c
MV
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2491#, c-format
2492msgid "Found label '%s'\n"
2493msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2494
864fe99c
MV
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2496msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2497msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
8e947fe1 2498
864fe99c
MV
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"This disc is called: \n"
2503"'%s'\n"
2504msgstr ""
2505"Este disco tem o nome: \n"
2506"'%s'\n"
643bd900 2507
864fe99c
MV
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2509msgid "Copying package lists..."
2510msgstr "A copiar listas de pacotes..."
643bd900 2511
864fe99c
MV
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2513msgid "Writing new source list\n"
2514msgstr "A escrever lista de novas source\n"
67f393ab 2515
864fe99c
MV
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2517msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2518msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
5b1e4e86 2519
864fe99c 2520#: apt-pkg/algorithms.cc:263
7d8a4da7 2521#, c-format
864fe99c
MV
2522msgid ""
2523"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2524msgstr ""
864fe99c
MV
2525"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2526"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2527
864fe99c
MV
2528#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2529msgid ""
2530"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531"held packages."
2532msgstr ""
2533"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2534"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2535
864fe99c
MV
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2537msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2538msgstr ""
864fe99c
MV
2539"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2540"estragados."
9de26945 2541
e49dd9d3
MV
2542#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2543msgid "Send scenario to solver"
2544msgstr "Enviar cenário a resolver"
2f6a2fbb 2545
e49dd9d3
MV
2546#: apt-pkg/edsp.cc:232
2547msgid "Send request to solver"
2548msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2f6a2fbb 2549
e49dd9d3
MV
2550#: apt-pkg/edsp.cc:311
2551msgid "Prepare for receiving solution"
2552msgstr "Preparar para receber solução"
2f6a2fbb 2553
e49dd9d3
MV
2554#: apt-pkg/edsp.cc:318
2555msgid "External solver failed without a proper error message"
2556msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2f6a2fbb 2557
e49dd9d3
MV
2558#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2559msgid "Execute external solver"
2560msgstr "Executar resolvedor externo"
bf33c3bd 2561
e49dd9d3 2562#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2563#, c-format
e49dd9d3
MV
2564msgid "Index file type '%s' is not supported"
2565msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2f6a2fbb 2566
864fe99c 2567#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2f6a2fbb 2568#, c-format
864fe99c
MV
2569msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2570msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2f6a2fbb 2571
864fe99c 2572#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2f6a2fbb 2573#, c-format
864fe99c
MV
2574msgid "Cannot convert %s to integer"
2575msgstr ""
2576
e49dd9d3
MV
2577#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2578#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2580#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2581#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2585#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2588msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2589
2590#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2591#, c-format
2592msgid "Opening %s"
2593msgstr "A abrir %s"
2594
2595#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2596#, c-format
2597msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2598msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2599
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2601#, c-format
2602msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2603msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2604
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2608msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2609
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2613msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2614
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2616#, c-format
2617msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2618msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2619
e49dd9d3 2620#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2621#, c-format
2622msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2623msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2624
e49dd9d3 2625#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2626#, c-format
2627msgid "Couldn't find task '%s'"
2628msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2629
e49dd9d3 2630#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2631#, c-format
2632msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2633msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2634
e49dd9d3 2635#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2638msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2639
e49dd9d3 2640#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2641#, c-format
2642msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2643msgstr ""
2644"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2645
e49dd9d3 2646#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2647#, c-format
2648msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2649msgstr ""
2650"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2651"já que é puramente virtual"
2652
e49dd9d3 2653#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2654#, c-format
2655msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2656msgstr ""
2657"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2658"candidato"
2659
e49dd9d3 2660#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2661#, c-format
2662msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2663msgstr ""
2664"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2665"instalado"
2666
e49dd9d3 2667#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2671"neither of them"
2672msgstr ""
2673"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2674"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2675
e49dd9d3
MV
2676#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2677#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2678#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2679#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2f6a2fbb 2680#, c-format
e49dd9d3
MV
2681msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2682msgstr ""
2f6a2fbb 2683
e49dd9d3
MV
2684#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2685#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2686#. two sources.list entries
2687#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2f6a2fbb 2688#, c-format
e49dd9d3
MV
2689msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2690msgstr ""
2f6a2fbb 2691
e49dd9d3 2692#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
864fe99c 2693#, c-format
bf33c3bd
JAK
2694msgid "Unable to parse Release file %s"
2695msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
7d8a4da7 2696
e49dd9d3 2697#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2f6a2fbb 2698#, c-format
bf33c3bd
JAK
2699msgid "No sections in Release file %s"
2700msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2f6a2fbb 2701
e49dd9d3 2702#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
864fe99c 2703#, c-format
bf33c3bd
JAK
2704msgid "No Hash entry in Release file %s"
2705msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2f6a2fbb 2706
e49dd9d3 2707#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2f6a2fbb 2708#, c-format
bf33c3bd
JAK
2709msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2f6a2fbb 2711
e49dd9d3 2712#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
bf33c3bd
JAK
2713#, c-format
2714msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2715msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2f6a2fbb 2716
bf33c3bd 2717#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2718#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2719#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2720#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
864fe99c 2721#, c-format
bf33c3bd 2722msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb 2723msgstr ""
2f6a2fbb 2724
e49dd9d3 2725#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
864fe99c 2726#, c-format
bf33c3bd 2727msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2f6a2fbb 2728msgstr ""
2f6a2fbb 2729
bf33c3bd
JAK
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2731#, c-format
2732msgid "Installing %s"
2733msgstr "A instalar %s"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2736#, c-format
2737msgid "Configuring %s"
2738msgstr "A configurar %s"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2741#, c-format
2742msgid "Removing %s"
2743msgstr "A remover %s"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2746#, c-format
2747msgid "Completely removing %s"
2748msgstr "A remover completamente %s"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2751#, c-format
2752msgid "Noting disappearance of %s"
2753msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2756#, c-format
2757msgid "Running post-installation trigger %s"
2758msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2759
2760#. FIXME: use a better string after freeze
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2762#, c-format
2763msgid "Directory '%s' missing"
2764msgstr "Falta o directório '%s'"
2765
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2767#, c-format
2768msgid "Could not open file '%s'"
2769msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2770
2771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2772#, c-format
2773msgid "Preparing %s"
2774msgstr "A preparar %s"
2775
2776#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2777#, c-format
2778msgid "Unpacking %s"
2779msgstr "A desempacotar %s"
2780
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2782#, c-format
2783msgid "Preparing to configure %s"
2784msgstr "A preparar para configurar %s"
2785
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2787#, c-format
2788msgid "Installed %s"
2789msgstr "%s instalado"
2790
2791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2792#, c-format
2793msgid "Preparing for removal of %s"
2794msgstr "A preparar a remoção de %s"
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2797#, c-format
2798msgid "Removed %s"
2799msgstr "%s removido"
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2802#, c-format
2803msgid "Preparing to completely remove %s"
2804msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2807#, c-format
2808msgid "Completely removed %s"
2809msgstr "Remoção completa de %s"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2812#, fuzzy, c-format
2813msgid "Can not write log (%s)"
2814msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2817msgid "Is /dev/pts mounted?"
2818msgstr ""
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2821msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2822msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2825msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2826msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2827
2828#. check if its not a follow up error
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2830msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2831msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2834msgid ""
2835"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2836"error from a previous failure."
2837msgstr ""
2838"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2839"de seguimento de um erro anterior."
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2842msgid ""
2843"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2844"error"
2845msgstr ""
2846"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2847"cheio"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2850msgid ""
2851"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2852"error"
2853msgstr ""
2854"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2855"memória esgotada"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2858#, fuzzy
2859msgid ""
2860"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2861"local system"
2862msgstr ""
2863"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2864"cheio"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2867msgid ""
2868"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2869msgstr ""
2870"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2871"O do dpkg"
2872
2873#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
864fe99c 2874#, c-format
bf33c3bd
JAK
2875msgid ""
2876"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2877"it?"
2f6a2fbb 2878msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2879"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2880"outro processo está a utilizá-lo?"
2f6a2fbb 2881
bf33c3bd 2882#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2f6a2fbb 2883#, c-format
bf33c3bd 2884msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2f6a2fbb 2885msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2886"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2887"é root?"
2f6a2fbb 2888
bf33c3bd
JAK
2889#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2890#. dpkg --configure -a
2891#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2f6a2fbb 2892#, c-format
864fe99c 2893msgid ""
bf33c3bd 2894"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2f6a2fbb 2895msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2896"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2897"'%s'"
2898
2899#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2900msgid "Not locked"
2901msgstr "Sem acesso exclusivo"
2f6a2fbb 2902
864fe99c 2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
5b1e4e86 2904#, c-format
864fe99c 2905msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 2906msgstr ""
864fe99c 2907"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 2908
864fe99c 2909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
5b1e4e86 2910#, c-format
864fe99c
MV
2911msgid "Could not open lock file %s"
2912msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 2913
864fe99c 2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
9de26945 2915#, c-format
864fe99c 2916msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 2917msgstr ""
864fe99c
MV
2918"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2919"nfs"
506ab3c7 2920
864fe99c 2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
9de26945 2922#, c-format
864fe99c
MV
2923msgid "Could not get lock %s"
2924msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 2925
864fe99c 2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 2927#, c-format
864fe99c 2928msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 2929msgstr ""
864fe99c 2930"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 2931
864fe99c 2932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
643bd900 2933#, c-format
864fe99c
MV
2934msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2935msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 2936
864fe99c 2937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
9de26945 2938#, c-format
864fe99c
MV
2939msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940msgstr ""
2941"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2942"do ficheiro"
3fa4e98f 2943
864fe99c 2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945 2945#, c-format
1e7ec0d8 2946msgid ""
864fe99c 2947"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 2948msgstr ""
864fe99c
MV
2949"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2950"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 2951
864fe99c 2952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
9de26945 2953#, c-format
864fe99c
MV
2954msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 2956
864fe99c 2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
9de26945 2958#, c-format
864fe99c
MV
2959msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 2961
864fe99c 2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
7d8a4da7 2963#, c-format
864fe99c
MV
2964msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 2966
864fe99c 2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
de5a560a 2968#, c-format
864fe99c
MV
2969msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 2971
864fe99c 2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
67f393ab 2973#, c-format
864fe99c
MV
2974msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 2976
864fe99c 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
7d8a4da7 2978#, c-format
864fe99c
MV
2979msgid "Could not open file %s"
2980msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 2981
864fe99c 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
9de26945 2983#, c-format
864fe99c
MV
2984msgid "Could not open file descriptor %d"
2985msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2986
e49dd9d3 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
2988msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2992msgid "Failed to exec compressor "
2993msgstr "Falhou executar compactador "
506ab3c7 2994
864fe99c 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
9de26945 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 2999
864fe99c
MV
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3001#, c-format
3002msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
7d8a4da7 3004
864fe99c 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
7d8a4da7 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Problem closing the file %s"
3008msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
7d8a4da7 3009
bf33c3bd 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
7d8a4da7 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
7d8a4da7 3014
bf33c3bd 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
7d8a4da7 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Problem unlinking the file %s"
3018msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
7d8a4da7 3019
bf33c3bd 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
3021msgid "Problem syncing the file"
3022msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
7d8a4da7 3023
e49dd9d3 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
3025#, fuzzy, c-format
3026msgid "Unable to mkstemp %s"
3027msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3028
e49dd9d3 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
3030#, c-format
3031msgid "Unable to write to %s"
3032msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3033
864fe99c
MV
3034#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3035#, c-format
3036msgid "%c%s... Error!"
3037msgstr "%c%s... Erro !"
7d8a4da7 3038
864fe99c 3039#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
5b1e4e86 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "%c%s... Done"
3042msgstr "%c%s... Pronto"
7d8a4da7 3043
864fe99c
MV
3044#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3045msgid "..."
3046msgstr ""
7d8a4da7 3047
864fe99c
MV
3048#. Print the spinner
3049#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3050#, fuzzy, c-format
3051msgid "%c%s... %u%%"
3052msgstr "%c%s... Pronto"
7d8a4da7 3053
e49dd9d3
MV
3054#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3055#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3056#, c-format
3057msgid "%lid %lih %limin %lis"
3058msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3059
3060#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3061#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3062#, c-format
3063msgid "%lih %limin %lis"
3064msgstr "%lih %limin %lis"
3065
3066#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3067#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3068#, c-format
3069msgid "%limin %lis"
3070msgstr "%limin %lis"
3071
3072#. TRANSLATOR: s means seconds
3073#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3074#, c-format
3075msgid "%lis"
3076msgstr "%lis"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3079#, c-format
3080msgid "Selection %s not found"
3081msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3082
864fe99c
MV
3083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3084msgid "Can't mmap an empty file"
3085msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3086
864fe99c 3087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3091
864fe99c 3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
5b1e4e86 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3096
864fe99c
MV
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3098msgid "Unable to close mmap"
3099msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3102msgid "Unable to synchronize mmap"
3103msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3104
864fe99c 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
5b1e4e86 3106#, c-format
864fe99c
MV
3107msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3109
864fe99c
MV
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3111msgid "Failed to truncate file"
3112msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3113
864fe99c 3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
5b1e4e86
MV
3115#, c-format
3116msgid ""
864fe99c
MV
3117"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3119msgstr ""
864fe99c
MV
3120"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3121"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3122
864fe99c 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
7d8a4da7 3124#, c-format
5b1e4e86 3125msgid ""
864fe99c
MV
3126"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127"reached."
7d8a4da7 3128msgstr ""
864fe99c
MV
3129"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3130"foi alcançado."
7d8a4da7 3131
864fe99c 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
5b1e4e86 3133msgid ""
864fe99c 3134"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3135msgstr ""
864fe99c
MV
3136"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3137"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3138
864fe99c
MV
3139#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3140#, c-format
3141msgid "Unable to stat the mount point %s"
3142msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
7d8a4da7 3143
864fe99c
MV
3144#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3145msgid "Failed to stat the cdrom"
3146msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
b81dbe40 3147
864fe99c
MV
3148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3149#, c-format
3150msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3151msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
b81dbe40 3152
864fe99c
MV
3153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3154#, c-format
3155msgid "Opening configuration file %s"
3156msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
b81dbe40 3157
864fe99c
MV
3158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3159#, c-format
3160msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3161msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
b81dbe40 3162
864fe99c 3163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3164#, c-format
864fe99c
MV
3165msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3166msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
1e7ec0d8 3167
864fe99c 3168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
50ad2582 3169#, c-format
864fe99c
MV
3170msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3171msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
b81dbe40 3172
864fe99c 3173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
67f393ab 3174#, c-format
864fe99c
MV
3175msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3176msgstr ""
3177"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
9de26945 3178
864fe99c 3179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
5b1e4e86 3180#, c-format
864fe99c
MV
3181msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
7d8a4da7 3183
864fe99c 3184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
67f393ab 3185#, c-format
864fe99c
MV
3186msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
de5a560a 3188
864fe99c 3189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
643bd900 3190#, c-format
864fe99c
MV
3191msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 3193
864fe99c 3194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
5b1e4e86 3195#, c-format
864fe99c
MV
3196msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3197msgstr ""
3198"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3199"como argumento"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3202#, c-format
3203msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
5b1e4e86 3205
864fe99c 3206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86 3207#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3208msgid ""
3209"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3210"other options."
3211msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3212
3213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3215#, fuzzy, c-format
3216msgid ""
3217"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3218"options"
3219msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
5b1e4e86 3220
864fe99c 3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
5b1e4e86 3222#, c-format
864fe99c
MV
3223msgid "Command line option %s is not boolean"
3224msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3227#, c-format
3228msgid "Option %s requires an argument."
3229msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3230
3231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3232#, c-format
3233msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
7d8a4da7 3235
864fe99c 3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
643bd900 3237#, c-format
864fe99c
MV
3238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 3240
864fe99c 3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
9de26945 3242#, c-format
864fe99c
MV
3243msgid "Option '%s' is too long"
3244msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3c4a4974 3245
864fe99c 3246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
5b1e4e86 3247#, c-format
864fe99c
MV
3248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
5b1e4e86 3250
864fe99c 3251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2f6a2fbb 3252#, c-format
864fe99c
MV
3253msgid "Invalid operation %s"
3254msgstr "Operação %s inválida"
2f6a2fbb 3255
864fe99c 3256#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3257msgid ""
864fe99c
MV
3258"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259"\n"
3260"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261"from debian packages\n"
3262"\n"
3263"Options:\n"
3264" -h This help text\n"
3265" -t Set the temp dir\n"
3266" -c=? Read this configuration file\n"
3267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3268msgstr ""
864fe99c
MV
3269"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3270"\n"
3271"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3272"e informação de template de pacotes debian.\n"
3273"\n"
3274"Opções:\n"
3275" -h Este texto de ajuda\n"
3276" -t Definir o directório temporário\n"
3277" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3278" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3279"tmp\n"
1c937475 3280
864fe99c
MV
3281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3282msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3283msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 3284
864fe99c
MV
3285#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3286msgid "Package extension list is too long"
3287msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
9de26945 3288
864fe99c
MV
3289#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3290#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3291#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3292#, c-format
864fe99c
MV
3293msgid "Error processing directory %s"
3294msgstr "Erro ao processar o directório %s"
5b1e4e86 3295
864fe99c
MV
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3297msgid "Source extension list is too long"
3298msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
5b1e4e86 3299
864fe99c
MV
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3301msgid "Error writing header to contents file"
3302msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
5b1e4e86 3303
864fe99c 3304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
5b1e4e86 3305#, c-format
864fe99c
MV
3306msgid "Error processing contents %s"
3307msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
5b1e4e86 3308
864fe99c
MV
3309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3310msgid ""
3311"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3312"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3313" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3314" contents path\n"
3315" release path\n"
3316" generate config [groups]\n"
3317" clean config\n"
3318"\n"
3319"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3320"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3321"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3322"\n"
3323"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3324"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3325"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3326"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3327"\n"
3328"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3329"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3330"\n"
3331"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3332"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3333"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3334"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3335"Debian archive:\n"
3336" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3337" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3338"\n"
3339"Options:\n"
3340" -h This help text\n"
3341" --md5 Control MD5 generation\n"
3342" -s=? Source override file\n"
3343" -q Quiet\n"
3344" -d=? Select the optional caching database\n"
3345" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3346" --contents Control contents file generation\n"
3347" -c=? Read this configuration file\n"
3348" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3349msgstr ""
864fe99c
MV
3350"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3351"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3352" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3353" contents caminho\n"
3354" release caminho\n"
3355" generate config [grupos]\n"
3356" clean config\n"
3357"\n"
3358"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3359"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3360"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3361"\n"
3362"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3363" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3364"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3365"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3366"\n"
3367"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3368"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3369"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3370"\n"
3371"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3372"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3373"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3374"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3375"repositório Debian :\n"
3376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3378"\n"
3379"Opções:\n"
3380" -h Este texto de ajuda\n"
3381" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3382" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3383" -q Silencioso\n"
3384" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3385" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3386" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3387" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3388" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
5b1e4e86 3389
864fe99c
MV
3390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3391msgid "No selections matched"
3392msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
5b1e4e86 3393
864fe99c 3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
5b1e4e86 3395#, c-format
864fe99c
MV
3396msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3397msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 3398
864fe99c 3399#: ftparchive/cachedb.cc:68
5b1e4e86 3400#, c-format
864fe99c
MV
3401msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3402msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 3403
864fe99c 3404#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3405#, c-format
864fe99c
MV
3406msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3407msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3408
3409#: ftparchive/cachedb.cc:97
3410msgid ""
3411"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3412"remove and re-create the database."
2a8a592d 3413msgstr ""
864fe99c
MV
3414"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3415"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
5b1e4e86 3416
864fe99c 3417#: ftparchive/cachedb.cc:102
5b1e4e86 3418#, c-format
864fe99c
MV
3419msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3420msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2a8a592d 3421
864fe99c
MV
3422#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3423#: apt-inst/extract.cc:216
5b1e4e86 3424#, c-format
864fe99c
MV
3425msgid "Failed to stat %s"
3426msgstr "Falha stat %s"
9de26945 3427
864fe99c
MV
3428#: ftparchive/cachedb.cc:327
3429#, fuzzy
3430msgid "Failed to read .dsc"
3431msgstr "Falhou o readlink %s"
506ab3c7 3432
864fe99c
MV
3433#: ftparchive/cachedb.cc:360
3434msgid "Archive has no control record"
3435msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
ce34af08 3436
864fe99c
MV
3437#: ftparchive/cachedb.cc:527
3438msgid "Unable to get a cursor"
3439msgstr "Não foi possível obter um cursor"
506ab3c7 3440
e49dd9d3 3441#: ftparchive/writer.cc:106
7d8a4da7 3442#, c-format
864fe99c
MV
3443msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
ce34af08 3445
e49dd9d3 3446#: ftparchive/writer.cc:111
08f8455c 3447#, c-format
864fe99c
MV
3448msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
08f8455c 3450
e49dd9d3 3451#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3452msgid "E: "
3453msgstr "E: "
08f8455c 3454
e49dd9d3 3455#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3456msgid "W: "
3457msgstr "W: "
3458
e49dd9d3 3459#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3460msgid "E: Errors apply to file "
3461msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3462
e49dd9d3 3463#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
08f8455c 3464#, c-format
864fe99c
MV
3465msgid "Failed to resolve %s"
3466msgstr "Falhou resolver %s"
08f8455c 3467
e49dd9d3 3468#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3469msgid "Tree walking failed"
3470msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3471
e49dd9d3 3472#: ftparchive/writer.cc:234
50ad2582 3473#, c-format
864fe99c
MV
3474msgid "Failed to open %s"
3475msgstr "Falhou abrir %s"
1c5f0d75 3476
e49dd9d3 3477#: ftparchive/writer.cc:293
b6c6b52f 3478#, c-format
864fe99c
MV
3479msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480msgstr " DeLink %s [%s]\n"
b6c6b52f 3481
e49dd9d3 3482#: ftparchive/writer.cc:301
08f8455c 3483#, c-format
864fe99c
MV
3484msgid "Failed to readlink %s"
3485msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3486
e49dd9d3 3487#: ftparchive/writer.cc:305
7d8a4da7 3488#, c-format
864fe99c
MV
3489msgid "Failed to unlink %s"
3490msgstr "Falhou o unlink %s"
0e1423ae 3491
e49dd9d3 3492#: ftparchive/writer.cc:313
50ad2582 3493#, c-format
864fe99c
MV
3494msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b81dbe40 3496
e49dd9d3 3497#: ftparchive/writer.cc:323
a2e18584 3498#, c-format
864fe99c
MV
3499msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
de5a560a 3501
e49dd9d3 3502#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3503msgid "Archive had no package field"
3504msgstr "Arquivo não possuía campo package"
de5a560a 3505
e49dd9d3 3506#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
67f393ab 3507#, c-format
864fe99c
MV
3508msgid " %s has no override entry\n"
3509msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 3510
e49dd9d3 3511#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
7d8a4da7 3512#, c-format
864fe99c
MV
3513msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3fa4e98f 3515
e49dd9d3 3516#: ftparchive/writer.cc:714
67f393ab 3517#, c-format
864fe99c
MV
3518msgid " %s has no source override entry\n"
3519msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3520
e49dd9d3 3521#: ftparchive/writer.cc:718
7d8a4da7 3522#, c-format
864fe99c
MV
3523msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3fa4e98f 3525
864fe99c
MV
3526#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3527msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
de5a560a 3529
864fe99c 3530#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
a2e18584 3531#, c-format
864fe99c
MV
3532msgid "Unable to open %s"
3533msgstr "Não foi possível abrir %s"
3c4a4974 3534
864fe99c
MV
3535#. skip spaces
3536#. find end of word
3537#: ftparchive/override.cc:68
3538#, fuzzy, c-format
3539msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3541
864fe99c 3542#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de319256 3543#, c-format
864fe99c
MV
3544msgid "Failed to read the override file %s"
3545msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3c4a4974 3546
864fe99c 3547#: ftparchive/override.cc:166
3fa4e98f 3548#, c-format
864fe99c
MV
3549msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
b18dd45f 3551
864fe99c 3552#: ftparchive/override.cc:178
3fa4e98f 3553#, c-format
864fe99c
MV
3554msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
09d057db 3556
864fe99c
MV
3557#: ftparchive/override.cc:191
3558#, c-format
3559msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
c77d6597 3561
864fe99c
MV
3562#: ftparchive/multicompress.cc:72
3563#, c-format
3564msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b6c6b52f 3566
864fe99c
MV
3567#: ftparchive/multicompress.cc:102
3568#, c-format
3569msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
b6c6b52f 3571
864fe99c
MV
3572#: ftparchive/multicompress.cc:193
3573msgid "Failed to fork"
3574msgstr "Falhou o fork"
b6c6b52f 3575
864fe99c
MV
3576#: ftparchive/multicompress.cc:206
3577msgid "Compress child"
3578msgstr "Compactar filho"
b6c6b52f 3579
864fe99c
MV
3580#: ftparchive/multicompress.cc:229
3581#, c-format
3582msgid "Internal error, failed to create %s"
3583msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3584
864fe99c
MV
3585#: ftparchive/multicompress.cc:302
3586msgid "IO to subprocess/file failed"
3587msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
ce34af08 3588
864fe99c
MV
3589#: ftparchive/multicompress.cc:340
3590msgid "Failed to read while computing MD5"
3591msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
7d8a4da7 3592
864fe99c
MV
3593#: ftparchive/multicompress.cc:356
3594#, c-format
3595msgid "Problem unlinking %s"
3596msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
5b1e4e86 3597
864fe99c 3598#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
506ab3c7 3599#, c-format
864fe99c
MV
3600msgid "Failed to rename %s to %s"
3601msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3602
3603#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3604msgid ""
864fe99c
MV
3605"Usage: apt-internal-solver\n"
3606"\n"
3607"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3608"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3609"\n"
3610"Options:\n"
3611" -h This help text.\n"
3612" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3613" -c=? Read this configuration file\n"
3614" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3615msgstr ""
864fe99c
MV
3616"Utilização: apt-internal-solver\n"
3617"\n"
3618"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3619" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3620"\n"
3621"Opções:\n"
3622" -h Este texto de ajuda.\n"
3623" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3624" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3625" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3626
864fe99c
MV
3627#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3628msgid "Unknown package record!"
3629msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
506ab3c7 3630
864fe99c 3631#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3632msgid ""
864fe99c
MV
3633"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3634"\n"
3635"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636"to indicate what kind of file it is.\n"
3637"\n"
3638"Options:\n"
3639" -h This help text\n"
3640" -s Use source file sorting\n"
3641" -c=? Read this configuration file\n"
3642" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3643msgstr ""
864fe99c
MV
3644"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3645"\n"
3646"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3647"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3648"\n"
3649"Opções:\n"
3650" -h Este texto de ajuda\n"
3651" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3652" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3653" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3654"tmp\n"
b391a29c 3655
2f6a2fbb
DK
3656#: apt-inst/filelist.cc:380
3657msgid "DropNode called on still linked node"
3658msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
ce34af08 3659
2f6a2fbb
DK
3660#: apt-inst/filelist.cc:412
3661msgid "Failed to locate the hash element!"
3662msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
506ab3c7 3663
2f6a2fbb
DK
3664#: apt-inst/filelist.cc:459
3665msgid "Failed to allocate diversion"
3666msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
ce34af08 3667
2f6a2fbb
DK
3668#: apt-inst/filelist.cc:464
3669msgid "Internal error in AddDiversion"
3670msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
08f8455c 3671
2f6a2fbb 3672#: apt-inst/filelist.cc:477
08f8455c 3673#, c-format
2f6a2fbb
DK
3674msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3675msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
08f8455c 3676
2f6a2fbb 3677#: apt-inst/filelist.cc:506
08f8455c 3678#, c-format
2f6a2fbb
DK
3679msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3680msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
08f8455c 3681
2f6a2fbb 3682#: apt-inst/filelist.cc:549
50ad2582 3683#, c-format
2f6a2fbb
DK
3684msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3685msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
7d8a4da7 3686
2f6a2fbb 3687#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
b6c6b52f 3688#, c-format
2f6a2fbb
DK
3689msgid "The path %s is too long"
3690msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
b6c6b52f 3691
2f6a2fbb 3692#: apt-inst/extract.cc:132
08f8455c 3693#, c-format
2f6a2fbb
DK
3694msgid "Unpacking %s more than once"
3695msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
08f8455c 3696
2f6a2fbb 3697#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3698#, c-format
2f6a2fbb
DK
3699msgid "The directory %s is diverted"
3700msgstr "O directório %s é desviado"
b81dbe40 3701
2f6a2fbb 3702#: apt-inst/extract.cc:152
a2e18584 3703#, c-format
2f6a2fbb
DK
3704msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3705msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
de5a560a 3706
2f6a2fbb
DK
3707#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3708msgid "The diversion path is too long"
3709msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
de5a560a 3710
2f6a2fbb 3711#: apt-inst/extract.cc:249
67f393ab 3712#, c-format
2f6a2fbb
DK
3713msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3714msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
de5a560a 3715
2f6a2fbb
DK
3716#: apt-inst/extract.cc:289
3717msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3718msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3fa4e98f 3719
2f6a2fbb
DK
3720#: apt-inst/extract.cc:293
3721msgid "The path is too long"
3722msgstr "O caminho é demasiado longo"
de5a560a 3723
2f6a2fbb 3724#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3725#, c-format
2f6a2fbb
DK
3726msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3727msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
de5a560a 3728
2f6a2fbb 3729#: apt-inst/extract.cc:438
a2e18584 3730#, c-format
2f6a2fbb
DK
3731msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3732msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3c4a4974 3733
2f6a2fbb 3734#: apt-inst/extract.cc:498
de319256 3735#, c-format
2f6a2fbb
DK
3736msgid "Unable to stat %s"
3737msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3c4a4974 3738
2f6a2fbb 3739#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
de319256 3740#, c-format
2f6a2fbb
DK
3741msgid "Failed to write file %s"
3742msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3c4a4974 3743
2f6a2fbb 3744#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3745#, c-format
2f6a2fbb
DK
3746msgid "Failed to close file %s"
3747msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
b18dd45f 3748
2f6a2fbb
DK
3749#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3750#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3751#, c-format
2f6a2fbb
DK
3752msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3753msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
ce34af08 3754
2f6a2fbb 3755#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
b391a29c 3756#, c-format
2f6a2fbb
DK
3757msgid "Internal error, could not locate member %s"
3758msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
c79dc7ed 3759
864fe99c 3760#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3761msgid "Unparsable control file"
3762msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
09d057db 3763
2f6a2fbb
DK
3764#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3765msgid "Invalid archive signature"
3766msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
c77d6597 3767
2f6a2fbb
DK
3768#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3769msgid "Error reading archive member header"
3770msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
b6c6b52f 3771
2f6a2fbb 3772#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3773#, c-format
2f6a2fbb
DK
3774msgid "Invalid archive member header %s"
3775msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
b6c6b52f 3776
2f6a2fbb
DK
3777#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3778msgid "Invalid archive member header"
3779msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
b6c6b52f 3780
2f6a2fbb
DK
3781#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3782msgid "Archive is too short"
3783msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
b6c6b52f 3784
2f6a2fbb
DK
3785#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3786msgid "Failed to read the archive headers"
3787msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3788
bf33c3bd
JAK
3789#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3790#, fuzzy, c-format
3791msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3792msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2f6a2fbb 3793
bf33c3bd 3794#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3795msgid "Corrupted archive"
3796msgstr "Arquivo corrompido"
3797
bf33c3bd 3798#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3799msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3800msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3801
bf33c3bd 3802#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
b391a29c 3803#, c-format
2f6a2fbb
DK
3804msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3805msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
b6c6b52f 3806
e49dd9d3
MV
3807#, fuzzy
3808#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3811
bf33c3bd
JAK
3812#~ msgid "Failed to create pipes"
3813#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3814
3815#~ msgid "Failed to exec gzip "
3816#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3817
864fe99c
MV
3818#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3819#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3820
3821#~ msgid "Failed to create FILE*"
3822#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3823
3824#, fuzzy
3825#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3826#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3827
3828#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3831
3832#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3835
3836#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3839
3840#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3841#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3842
3843#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3846
3847#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3848#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3849
3850#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3851#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3852
3853#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3854#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3855
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3857#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3858
3859#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3860#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3861
3862#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3865#~ "ficheiros"
3866
3867#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3870
3871#~ msgid "Collecting File Provides"
3872#~ msgstr "A obter File Provides"
3873
3874#, fuzzy
3875#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3876#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3877
3878#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3879#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3880
3881#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3882#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3883
2f6a2fbb
DK
3884#~ msgid "Total dependency version space: "
3885#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 3886
2f6a2fbb
DK
3887#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3888#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 3889
2f6a2fbb
DK
3890#~ msgid "Done"
3891#~ msgstr "Pronto"
3892
3893#~ msgid "No keyring installed in %s."
3894#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 3895
51da0c35
MV
3896#, fuzzy
3897#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3898#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3899
39b73d81
MV
3900#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3901#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3902
72bae92a
MV
3903#~ msgid ""
3904#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3905#~ "Mounting CD-ROM\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3908#~ "A montar o CD-ROM\n"
3909
609bb2ea
MV
3910#~ msgid ""
3911#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3912#~ "seems to be corrupt."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3915#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3919#~ "seems to be corrupt."
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3922#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3923
ce34af08
MV
3924#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3927
3928#~ msgid "Downloading %s %s"
3929#~ msgstr "A obter %s %s"
3930
3931#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3934
3935#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3936#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3940#~ "need to manually fix this package."
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3943#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3944
3945#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3948#~ "está montado?)\n"
3949
5caefc91
MV
3950#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3951#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3952
3f5a581c
MV
3953#~ msgid "Failed to remove %s"
3954#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3955
3f5a581c
MV
3956#~ msgid "Unable to create %s"
3957#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3958
3f5a581c
MV
3959#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3960#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3961
3f5a581c
MV
3962#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3965
3f5a581c
MV
3966#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3967#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3968
3f5a581c
MV
3969#~ msgid "Internal error getting a package name"
3970#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3971
3972#~ msgid "Reading file listing"
3973#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3977#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3978#~ "package!"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3981#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3982#~ "mesma versão do pacote!"
3983
3984#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3985#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3986
3987#~ msgid "Internal error getting a node"
3988#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3989
3990#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3991#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3992
3993#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3994#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3995
3996#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3997#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3998
3999#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4000#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4001
4002#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4003#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4004
4005#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4006#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4007
4008#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4009#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4010
4011#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4012#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4013
4014#~ msgid "Couldn't change to %s"
4015#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4016
4017#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4018#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4019
4020#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4021#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4022
4023#~ msgid "Read error from %s process"
4024#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4025
4026#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4027#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4028
8eca4bb8
MV
4029#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4030#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4031
a12d5352
MV
4032#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4033#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4034
4035#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4036#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4037
4038#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4039#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4040
c77d6597
MV
4041#~ msgid "decompressor"
4042#~ msgstr "descompactador"
4043
a12d5352
MV
4044#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4045#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4046
4047#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4048#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4049
c77d6597
MV
4050#~ msgid ""
4051#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4052#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4055#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4056#~ "Configure."
4057
4058#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4059#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4060
4061#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4062#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4063
4064#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4065#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4066
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4068#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4069
4070#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4071#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4072
4073#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4074#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4075
4076#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4077#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4078
4079#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4080#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4081
a12d5352
MV
4082#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4083#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4084
c77d6597
MV
4085#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4086#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4087
27b16a2e
MV
4088#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4089#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4090
4091#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4092#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4093
4094#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4095#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4096
b6c6b52f
MV
4097#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4098#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4099
b6c6b52f
MV
4100#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4103#~ "sair."
4104
b6c6b52f
MV
4105#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4106#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4107
b81dbe40
DK
4108#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4109#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4110
0fd68707
MV
4111#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4112#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4113
4114#~ msgid "Could not patch file"
4115#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4116
1c5f0d75 4117#~ msgid " %4i %s\n"
4118#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4119
09d057db 4120#~ msgid "%4i %s\n"
4121#~ msgstr "%4i %s\n"
4122
4123#~ msgid "Processing triggers for %s"
4124#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4125
d9199d6e 4126#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4127#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4128
6c0bed9d 4129#~ msgid ""
4130#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4131#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4132#~ "that package should be filed."
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4135#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4136#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4137
ab231908
OS
4138#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4139#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4140
67f393ab 4141#, fuzzy
0e1423ae 4142#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4144
0e1423ae 4145#, fuzzy
4146#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4147#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4148
0e1423ae 4149#, fuzzy
4150#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4151#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4152
0e1423ae 4153#, fuzzy
4154#~ msgid "Stored label: %s \n"
4155#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4156
0e1423ae 4157#, fuzzy
4158#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4159#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4160#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4161#~ msgstr ""
4162#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4163
0e1423ae 4164#, fuzzy
4165#~ msgid "openpty failed\n"
4166#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4167
edae3167 4168#~ msgid "File date has changed %s"
4169#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4170
802442e3 4171#~ msgid "Reading file list"
4172#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4173
4174#~ msgid "Could not execute "
4175#~ msgstr "Impossível de executar "
4176
4177#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4178#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4179
4180#~ msgid "Removed with config %s"
4181#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4182
26e38fa2
CP
4183#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4184#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4185
26e38fa2 4186#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4187#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4188
26e38fa2 4189#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4190#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4191
26e38fa2 4192#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4193#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4194
26e38fa2 4195#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4196#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4197
26e38fa2 4198#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4199#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4200
26e38fa2 4201#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4202#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4203
26e38fa2 4204#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4205#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4206
26e38fa2 4207#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4208#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4209
1b5a6222
CP
4210#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4211#~ msgstr ""
4212#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4213
4214#~ msgid ""
4215#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4216#~ "dependencies.\n"
b5647402 4217#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4220#~ "processar \n"
4221#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4222#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4223
4224#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4225#~ msgstr ""
4226#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4227#~ "debs."
4228
643bd900
AL
4229#~ msgid "Extract "
4230#~ msgstr "extra"
4231
643bd900
AL
4232#~ msgid "De-replaced "
4233#~ msgstr "Substitui"
4234
643bd900
AL
4235#~ msgid "Replaced file "
4236#~ msgstr "Substitui"
4237
643bd900
AL
4238#~ msgid "Regex compilation error"
4239#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4240
643bd900
AL
4241#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4242#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4243
643bd900
AL
4244#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4245#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4246
643bd900
AL
4247#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4248#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4249
643bd900
AL
4250#~ msgid " files "
4251#~ msgstr " falhou."
4252
643bd900
AL
4253#~ msgid "Done. "
4254#~ msgstr "Pronto"
4255
643bd900
AL
4256#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4257#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4258
643bd900
AL
4259#~ msgid "Failed too stat %s"
4260#~ msgstr "Impossível checar %s."