]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
mark internal interfaces as hidden
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 10"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
b81dbe40 25
5b1e4e86 26#: cmdline/apt-cache.cc:317
9de26945
MV
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
5b1e4e86 30#: cmdline/apt-cache.cc:319
9de26945
MV
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
4948a1ba 33
5b1e4e86 34#: cmdline/apt-cache.cc:359
9de26945
MV
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
5b1e4e86 38#: cmdline/apt-cache.cc:360
9de26945
MV
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
643bd900 41
5b1e4e86 42#: cmdline/apt-cache.cc:361
9de26945
MV
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
4948a1ba 45
5b1e4e86 46#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
5b1e4e86 50#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
643bd900 53
5b1e4e86 54#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
5b1e4e86 58#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
5b1e4e86 62#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
5b1e4e86 66#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
5b1e4e86 70#: cmdline/apt-cache.cc:374
9de26945
MV
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
5b1e4e86 74#: cmdline/apt-cache.cc:376
9de26945
MV
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
5b1e4e86 78#: cmdline/apt-cache.cc:428
9de26945
MV
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
5b1e4e86 82#: cmdline/apt-cache.cc:434
9de26945
MV
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 85
5b1e4e86 86#: cmdline/apt-cache.cc:449
9de26945
MV
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 89
5b1e4e86 90#: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
9de26945
MV
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
897e3c7b 95
5b1e4e86
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97#: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
98#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1e7ec0d8 102
5b1e4e86 103#: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1e7ec0d8 106
5b1e4e86 107#: cmdline/apt-cache.cc:1500
9de26945
MV
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111"showauto'."
27b16a2e 112
5b1e4e86 113#: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
b6c6b52f 114#, c-format
9de26945
MV
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 117
5b1e4e86 118#: cmdline/apt-cache.cc:1625
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 121
5b1e4e86 122#: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 126
9de26945 127#. Show any packages have explicit pins
5b1e4e86 128#: cmdline/apt-cache.cc:1646
9de26945
MV
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pacotes Marcados:"
648bb618 131
5b1e4e86 132#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
9de26945
MV
133msgid "(not found)"
134msgstr "(não encontrado)"
b81dbe40 135
5b1e4e86 136#: cmdline/apt-cache.cc:1666
9de26945
MV
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instalado: "
648bb618 139
5b1e4e86 140#: cmdline/apt-cache.cc:1667
9de26945
MV
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
5b1e4e86 144#: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
9de26945
MV
145msgid "(none)"
146msgstr "(nenhum)"
643bd900 147
5b1e4e86 148#: cmdline/apt-cache.cc:1700
9de26945
MV
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Marcação do Pacote: "
b6c6b52f 151
9de26945 152#. Show the priority tables
5b1e4e86 153#: cmdline/apt-cache.cc:1709
9de26945
MV
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabela de Versão:"
b6c6b52f 156
5b1e4e86
MV
157#: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
159#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
9de26945
MV
160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
b6c6b52f 165
5b1e4e86 166#: cmdline/apt-cache.cc:1829
9de26945
MV
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225"\n"
226"Opções:\n"
227" -h Este texto de ajuda.\n"
228" -p=? A cache de pacotes.\n"
229" -s=? A cache de fontes.\n"
230" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
b6c6b52f 236
9de26945
MV
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
c3bbfb87 241
9de26945
MV
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
3c4a4974 245
9de26945 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 247#, c-format
9de26945
MV
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 250
9de26945
MV
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
643bd900 258
9de26945
MV
259#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-config.cc:48
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "os argumentos não estão em pares"
a4a59015 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:89
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
a4a59015 281msgstr ""
9de26945
MV
282"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283"\n"
284"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285"\n"
286"Comandos:\n"
287" shell - Modo shell\n"
288" dump - Mostrar a configuração\n"
289"\n"
290"Opções:\n"
291" -h Este texto de ajuda.\n"
292" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
a4a59015 295
5b1e4e86 296#: cmdline/apt-get.cc:246
9de26945
MV
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
a4a59015 300
5b1e4e86 301#: cmdline/apt-get.cc:322
9de26945
MV
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 305
5b1e4e86 306#: cmdline/apt-get.cc:325
9de26945
MV
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 310
5b1e4e86 311#: cmdline/apt-get.cc:362
f2ac3436 312#, c-format
9de26945
MV
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 315
5b1e4e86 316#: cmdline/apt-get.cc:418
9de26945
MV
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 320
5b1e4e86 321#: cmdline/apt-get.cc:449
de5a560a 322#, c-format
9de26945
MV
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 325
5b1e4e86
MV
326#: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 331
5b1e4e86 332#: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
9de26945
MV
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 336
5b1e4e86 337#: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
9de26945
MV
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343"e 'apt-mark manual'."
643bd900 344
5b1e4e86 345#: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
9de26945
MV
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 348
5b1e4e86
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
350#, c-format
351msgid "Unable to lock directory %s"
352msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:620
9de26945
MV
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1e7ec0d8 357
5b1e4e86 358#: cmdline/apt-get.cc:738
9de26945
MV
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 361
5b1e4e86 362#: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
1e7ec0d8 363#, c-format
9de26945
MV
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1e7ec0d8 366
5b1e4e86 367#: cmdline/apt-get.cc:796
1e7ec0d8 368#, c-format
ce34af08 369msgid ""
9de26945
MV
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
1e7ec0d8 372msgstr ""
9de26945
MV
373"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
374"'%s' em:\n"
375"%s\n"
1e7ec0d8 376
5b1e4e86 377#: cmdline/apt-get.cc:801
1e7ec0d8 378#, c-format
67f393ab 379msgid ""
9de26945
MV
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 383msgstr ""
9de26945
MV
384"Por favor utilize:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
4948a1ba 387
5b1e4e86 388#: cmdline/apt-get.cc:849
1e7ec0d8 389#, c-format
9de26945
MV
390msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 392
9de26945
MV
393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 395#: cmdline/apt-get.cc:879
1e7ec0d8 396#, c-format
9de26945
MV
397msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
0fd68707 399
9de26945
MV
400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 402#: cmdline/apt-get.cc:884
1e7ec0d8 403#, c-format
9de26945
MV
404msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
4948a1ba 406
5b1e4e86 407#: cmdline/apt-get.cc:890
1e7ec0d8 408#, c-format
9de26945
MV
409msgid "Fetch source %s\n"
410msgstr "Obter código fonte %s\n"
67f393ab 411
5b1e4e86 412#: cmdline/apt-get.cc:915
9de26945
MV
413msgid "Failed to fetch some archives."
414msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 415
5b1e4e86 416#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
417msgid "Download complete and in download only mode"
418msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
67f393ab 419
5b1e4e86 420#: cmdline/apt-get.cc:945
1e7ec0d8 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423msgstr ""
424"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
67f393ab 425
5b1e4e86 426#: cmdline/apt-get.cc:958
1e7ec0d8 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
c3bbfb87 430
5b1e4e86 431#: cmdline/apt-get.cc:959
c3bbfb87 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
c3bbfb87 435
5b1e4e86 436#: cmdline/apt-get.cc:987
ce34af08 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Build command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
67f393ab 440
5b1e4e86 441#: cmdline/apt-get.cc:1006
9de26945
MV
442msgid "Child process failed"
443msgstr "O processo filho falhou"
67f393ab 444
5b1e4e86 445#: cmdline/apt-get.cc:1025
9de26945 446msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
de5a560a 447msgstr ""
9de26945
MV
448"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
449"compilação"
643bd900 450
5b1e4e86 451#: cmdline/apt-get.cc:1043
ce34af08 452#, c-format
1e7ec0d8 453msgid ""
9de26945
MV
454"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455"Architectures for setup"
1e7ec0d8 456msgstr ""
9de26945
MV
457"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
458"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
67f393ab 459
5b1e4e86
MV
460#: cmdline/apt-get.cc:1060
461#, c-format
462msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr ""
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1070
466#, fuzzy, c-format
467msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
1e7ec0d8 471#, c-format
9de26945
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 475
5b1e4e86 476#: cmdline/apt-get.cc:1118
1e7ec0d8 477#, c-format
9de26945
MV
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 480
5b1e4e86 481#: cmdline/apt-get.cc:1288
9de26945
MV
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
27b16a2e 489
5b1e4e86 490#: cmdline/apt-get.cc:1306
1e7ec0d8
MV
491#, c-format
492msgid ""
9de26945
MV
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
1e7ec0d8 495msgstr ""
9de26945
MV
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
67f393ab 498
5b1e4e86 499#: cmdline/apt-get.cc:1329
1e7ec0d8 500#, c-format
9de26945
MV
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
ce34af08 505
5b1e4e86 506#: cmdline/apt-get.cc:1368
1e7ec0d8
MV
507#, c-format
508msgid ""
9de26945
MV
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 511msgstr ""
9de26945
MV
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
67f393ab 514
5b1e4e86 515#: cmdline/apt-get.cc:1374
1e7ec0d8 516#, c-format
9de26945
MV
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
67f393ab 523
5b1e4e86 524#: cmdline/apt-get.cc:1397
1e7ec0d8 525#, c-format
9de26945
MV
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
ce34af08 528
5b1e4e86 529#: cmdline/apt-get.cc:1412
9de26945
MV
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
ce34af08 533
5b1e4e86 534#: cmdline/apt-get.cc:1417
9de26945
MV
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
ce34af08 537
5b1e4e86 538#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
3f5a581c 539#, c-format
9de26945
MV
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
3f5a581c 542
5b1e4e86 543#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
1e7ec0d8 546
5b1e4e86 547#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1e7ec0d8 636
7d8a4da7
MV
637#: cmdline/apt-helper.cc:36
638msgid "Need one URL as argument"
639msgstr ""
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 645
5b1e4e86 646#: cmdline/apt-helper.cc:69
9de26945 647msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 648msgstr ""
ce34af08 649
5b1e4e86 650#: cmdline/apt-helper.cc:82
1e7ec0d8 651msgid ""
9de26945
MV
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 659" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 662msgstr ""
67f393ab 663
9de26945 664#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 665#, c-format
9de26945
MV
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
de5a560a 668
9de26945 669#: cmdline/apt-mark.cc:74
67f393ab 670#, c-format
9de26945
MV
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
de5a560a 673
9de26945 674#: cmdline/apt-mark.cc:76
de5a560a 675#, c-format
9de26945
MV
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 678
9de26945 679#: cmdline/apt-mark.cc:241
67f393ab 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 683
9de26945 684#: cmdline/apt-mark.cc:243
643bd900 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 688
5b1e4e86
MV
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
a2e18584 691#, c-format
9de26945
MV
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
27b16a2e 694
9de26945 695#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
5caefc91 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 699
9de26945 700#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 704
9de26945
MV
705#: cmdline/apt-mark.cc:345
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
3c4a4974 708
9de26945
MV
709#: cmdline/apt-mark.cc:392
710#, fuzzy
1e7ec0d8 711msgid ""
9de26945
MV
712"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713"\n"
714"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716"\n"
717"Commands:\n"
718" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720" hold - Mark a package as held back\n"
721" unhold - Unset a package set as held back\n"
722" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724" showhold - Print the list of package on hold\n"
725"\n"
726"Options:\n"
727" -h This help text.\n"
728" -q Loggable output - no progress indicator\n"
729" -qq No output except for errors\n"
730" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732" -c=? Read this configuration file\n"
733" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 735msgstr ""
9de26945
MV
736"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
737"\n"
738"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
740"marcações.\n"
741"\n"
742"Comandos:\n"
743" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
745"\n"
746"Opções:\n"
747" -h\tEste texto de ajuda.\n"
748" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749" -qq Sem saída excepto para erros\n"
750" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
754"tmp\n"
755"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
ce34af08 756
9de26945
MV
757#: cmdline/apt.cc:47
758msgid ""
759"Usage: apt [options] command\n"
760"\n"
761"CLI for apt.\n"
762"Basic commands: \n"
763" list - list packages based on package names\n"
764" search - search in package descriptions\n"
765" show - show package details\n"
766"\n"
767" update - update list of available packages\n"
768"\n"
769" install - install packages\n"
770" remove - remove packages\n"
771"\n"
772" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774"packages\n"
775"\n"
776" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 777msgstr ""
643bd900 778
9de26945 779#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 780#, c-format
9de26945
MV
781msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
09d057db 783
9de26945
MV
784#: methods/cdrom.cc:212
785msgid ""
786"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787"cannot be used to add new CD-ROMs"
788msgstr ""
789"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
790"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 791
9de26945
MV
792#: methods/cdrom.cc:222
793msgid "Wrong CD-ROM"
794msgstr "CD errado"
67f393ab 795
9de26945 796#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 797#, c-format
9de26945
MV
798msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
67f393ab 800
9de26945
MV
801#: methods/cdrom.cc:254
802msgid "Disk not found."
803msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 804
5b1e4e86 805#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
806msgid "File not found"
807msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 808
5b1e4e86 809#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
810#: methods/rred.cc:608
811msgid "Failed to stat"
812msgstr "Falhou o stat"
643bd900 813
5b1e4e86 814#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
815msgid "Failed to set modification time"
816msgstr "Falhou definir hora de modificação"
ce34af08 817
9de26945
MV
818#: methods/file.cc:48
819msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
ce34af08 821
9de26945 822#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
5b1e4e86 823#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
824msgid "Logging in"
825msgstr "A identificar-se no sistema"
ce34af08 826
5b1e4e86 827#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
828msgid "Unable to determine the peer name"
829msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
ce34af08 830
5b1e4e86 831#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
832msgid "Unable to determine the local name"
833msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 834
5b1e4e86 835#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 836#, c-format
9de26945
MV
837msgid "The server refused the connection and said: %s"
838msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 839
5b1e4e86 840#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "USER failed, server said: %s"
843msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 844
5b1e4e86 845#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 846#, c-format
9de26945
MV
847msgid "PASS failed, server said: %s"
848msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 849
5b1e4e86 850#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
851msgid ""
852"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853"is empty."
854msgstr ""
855"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
856"ftp::ProxyLogin está vazio."
506ab3c7 857
5b1e4e86 858#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 859#, c-format
9de26945
MV
860msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 862
5b1e4e86 863#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 864#, c-format
9de26945
MV
865msgid "TYPE failed, server said: %s"
866msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 867
5b1e4e86 868#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
869msgid "Connection timeout"
870msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
506ab3c7 871
5b1e4e86 872#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
873msgid "Server closed the connection"
874msgstr "O servidor fechou a ligação"
506ab3c7 875
5b1e4e86
MV
876#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
879msgid "Read error"
880msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 881
5b1e4e86 882#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
883msgid "A response overflowed the buffer."
884msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
506ab3c7 885
5b1e4e86 886#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
887msgid "Protocol corruption"
888msgstr "Corrupção de protocolo"
506ab3c7 889
5b1e4e86
MV
890#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
894msgid "Write error"
895msgstr "Erro de escrita"
643bd900 896
5b1e4e86 897#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
898msgid "Could not create a socket"
899msgstr "Não foi possível criar um socket"
506ab3c7 900
5b1e4e86 901#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
902msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
506ab3c7 904
5b1e4e86 905#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
906msgid "Failed"
907msgstr "Falhou"
506ab3c7 908
5b1e4e86 909#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
910msgid "Could not connect passive socket."
911msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
506ab3c7 912
5b1e4e86 913#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
914msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 916
5b1e4e86 917#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
918msgid "Could not bind a socket"
919msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 920
5b1e4e86 921#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
922msgid "Could not listen on the socket"
923msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 924
5b1e4e86 925#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
926msgid "Could not determine the socket's name"
927msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 928
5b1e4e86 929#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
930msgid "Unable to send PORT command"
931msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 932
5b1e4e86 933#: methods/ftp.cc:803
1e7ec0d8 934#, c-format
9de26945
MV
935msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 937
5b1e4e86 938#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 939#, c-format
9de26945
MV
940msgid "EPRT failed, server said: %s"
941msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3fa4e98f 942
5b1e4e86 943#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
944msgid "Data socket connect timed out"
945msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3fa4e98f 946
5b1e4e86 947#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
948msgid "Unable to accept connection"
949msgstr "Impossível aceitar ligação"
51da0c35 950
5b1e4e86 951#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
952msgid "Problem hashing file"
953msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3fa4e98f 954
5b1e4e86 955#: methods/ftp.cc:892
1e7ec0d8 956#, c-format
9de26945
MV
957msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 959
5b1e4e86 960#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
961msgid "Data socket timed out"
962msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3fa4e98f 963
5b1e4e86 964#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
965#, c-format
966msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 968
9de26945 969#. Get the files information
5b1e4e86 970#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
971msgid "Query"
972msgstr "Pesquisa"
3fa4e98f 973
5b1e4e86 974#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
975msgid "Unable to invoke "
976msgstr "Não foi possível invocar "
3fa4e98f 977
9de26945 978#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Connecting to %s (%s)"
981msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "[IP: %s %s]"
986msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:94
3fa4e98f 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 992
9de26945 993#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3fa4e98f 997
9de26945 998#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1007
9de26945
MV
1008#. We say this mainly because the pause here is for the
1009#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1010#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Connecting to %s"
1013msgstr "A ligar a %s"
3fa4e98f 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
d8ad0e30 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Could not resolve '%s'"
1018msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
d8ad0e30 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
51da0c35 1024
9de26945
MV
1025#: methods/connect.cc:209
1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
ce34af08 1039
5b1e4e86 1040#: methods/gpgv.cc:179
9de26945
MV
1041msgid ""
1042"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1043msgstr ""
9de26945
MV
1044"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1045"digital da chave?!"
27b16a2e 1046
5b1e4e86 1047#: methods/gpgv.cc:183
9de26945
MV
1048msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
27b16a2e 1050
5b1e4e86 1051#: methods/gpgv.cc:185
b39bb552 1052msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1053msgstr ""
5b1e4e86
MV
1054"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1055"está instalado?)"
27b16a2e 1056
9de26945 1057#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
5b1e4e86 1058#: methods/gpgv.cc:191
3f5a581c 1059#, c-format
1e7ec0d8 1060msgid ""
9de26945
MV
1061"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062"authentication?)"
ce34af08 1063msgstr ""
3f5a581c 1064
5b1e4e86 1065#: methods/gpgv.cc:195
b39bb552
DK
1066msgid "Unknown error executing apt-key"
1067msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
27b16a2e 1068
5b1e4e86 1069#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
9de26945
MV
1070msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
27b16a2e 1072
5b1e4e86 1073#: methods/gpgv.cc:242
9de26945
MV
1074msgid ""
1075"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076"available:\n"
1077msgstr ""
1078"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1079"não está disponível:\n"
3fa4e98f 1080
5b1e4e86 1081#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1082msgid "Empty files can't be valid archives"
1083msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
ce34af08 1084
5b1e4e86 1085#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1086msgid "Error writing to the file"
1087msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
27b16a2e 1088
5b1e4e86 1089#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1090msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
27b16a2e 1092
5b1e4e86 1093#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1094msgid "Error reading from server"
1095msgstr "Erro ao ler do servidor"
3f5a581c 1096
5b1e4e86 1097#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1098msgid "Error writing to file"
1099msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
ce34af08 1100
5b1e4e86 1101#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1102msgid "Select failed"
1103msgstr "A selecção falhou"
ce34af08 1104
5b1e4e86 1105#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1106msgid "Connection timed out"
1107msgstr "O tempo da ligação expirou"
3f5a581c 1108
5b1e4e86 1109#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1110msgid "Error writing to output file"
1111msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3f5a581c 1112
7d8a4da7 1113#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1114msgid "Waiting for headers"
1115msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3f5a581c 1116
7d8a4da7 1117#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1118msgid "Bad header line"
1119msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3f5a581c 1120
7d8a4da7 1121#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1122msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3f5a581c 1124
7d8a4da7 1125#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3f5a581c 1128
7d8a4da7 1129#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1130msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3f5a581c 1132
7d8a4da7 1133#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1134msgid "This HTTP server has broken range support"
1135msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1e7ec0d8 1136
7d8a4da7 1137#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1138msgid "Unknown date format"
1139msgstr "Formato de data desconhecido"
1e7ec0d8 1140
5b1e4e86 1141#: methods/server.cc:497
9de26945
MV
1142msgid "Bad header data"
1143msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1e7ec0d8 1144
5b1e4e86 1145#: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
9de26945
MV
1146msgid "Connection failed"
1147msgstr "A ligação falhou"
3f5a581c 1148
5b1e4e86 1149#: methods/server.cc:580
7d8a4da7
MV
1150#, c-format
1151msgid ""
5b1e4e86
MV
1152"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1153"5 apt.conf)"
7d8a4da7 1154msgstr ""
7d8a4da7 1155
5b1e4e86
MV
1156#: methods/server.cc:703
1157msgid "Internal error"
1158msgstr "Erro interno"
7d8a4da7
MV
1159
1160#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1161msgid "Sorting"
1162msgstr ""
3f5a581c 1163
5b1e4e86 1164#: apt-private/private-install.cc:81
9de26945
MV
1165msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3f5a581c 1167
5b1e4e86 1168#: apt-private/private-install.cc:90
9de26945
MV
1169msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
3f5a581c 1171
5b1e4e86 1172#: apt-private/private-install.cc:109
9de26945
MV
1173msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3f5a581c 1175
5b1e4e86 1176#: apt-private/private-install.cc:147
9de26945
MV
1177msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178msgstr ""
1179"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 1180
9de26945
MV
1181#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1183#: apt-private/private-install.cc:154
1e7ec0d8 1184#, c-format
9de26945
MV
1185msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 1187
9de26945
MV
1188#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1190#: apt-private/private-install.cc:159
9de26945
MV
1191#, c-format
1192msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
ce34af08 1194
9de26945
MV
1195#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1197#: apt-private/private-install.cc:166
1e7ec0d8 1198#, c-format
9de26945 1199msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
3f5a581c 1200msgstr ""
9de26945 1201"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1202
9de26945
MV
1203#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1205#: apt-private/private-install.cc:171
1e7ec0d8 1206#, c-format
9de26945
MV
1207msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1209
5b1e4e86
MV
1210#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1211msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
d8ad0e30 1213
5b1e4e86 1214#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
9de26945
MV
1215msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1216msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 1217
9de26945
MV
1218#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1219#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
5b1e4e86 1220#: apt-private/private-install.cc:195
9de26945
MV
1221msgid "Yes, do as I say!"
1222msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1e7ec0d8 1223
5b1e4e86 1224#: apt-private/private-install.cc:197
1e7ec0d8 1225#, c-format
9de26945
MV
1226msgid ""
1227"You are about to do something potentially harmful.\n"
1228"To continue type in the phrase '%s'\n"
1229" ?] "
d8ad0e30 1230msgstr ""
9de26945
MV
1231"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1232"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1233" ?] "
d8ad0e30 1234
5b1e4e86 1235#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
9de26945
MV
1236msgid "Abort."
1237msgstr "Abortado."
d8ad0e30 1238
5b1e4e86 1239#: apt-private/private-install.cc:218
9de26945
MV
1240msgid "Do you want to continue?"
1241msgstr "Deseja continuar?"
d8ad0e30 1242
5b1e4e86 1243#: apt-private/private-install.cc:288
9de26945
MV
1244msgid "Some files failed to download"
1245msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
d8ad0e30 1246
5b1e4e86 1247#: apt-private/private-install.cc:295
9de26945
MV
1248msgid ""
1249"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1250"missing?"
d8ad0e30 1251msgstr ""
9de26945
MV
1252"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1253"ou tente com --fix-missing?"
d8ad0e30 1254
5b1e4e86 1255#: apt-private/private-install.cc:299
9de26945
MV
1256msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1257msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
d8ad0e30 1258
5b1e4e86 1259#: apt-private/private-install.cc:304
9de26945
MV
1260msgid "Unable to correct missing packages."
1261msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
3f5a581c 1262
5b1e4e86 1263#: apt-private/private-install.cc:305
9de26945
MV
1264msgid "Aborting install."
1265msgstr "A abortar a instalação."
3f5a581c 1266
5b1e4e86 1267#: apt-private/private-install.cc:341
9de26945
MV
1268msgid ""
1269"The following package disappeared from your system as\n"
1270"all files have been overwritten by other packages:"
1271msgid_plural ""
1272"The following packages disappeared from your system as\n"
1273"all files have been overwritten by other packages:"
1274msgstr[0] ""
1275"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1276"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1277msgstr[1] ""
1278"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1279"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
9f2df510 1280
5b1e4e86 1281#: apt-private/private-install.cc:345
9de26945
MV
1282msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1283msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3f5a581c 1284
5b1e4e86 1285#: apt-private/private-install.cc:366
9de26945
MV
1286msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1287msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
3f5a581c 1288
5b1e4e86 1289#: apt-private/private-install.cc:474
9de26945
MV
1290msgid ""
1291"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1292"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1293msgstr ""
1294"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1295"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
3f5a581c 1296
9de26945
MV
1297#.
1298#. if (Packages == 1)
1299#. {
1300#. c1out << std::endl;
1301#. c1out <<
1302#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1303#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1304#. "that package should be filed.") << std::endl;
1305#. }
1306#.
5b1e4e86 1307#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
9de26945
MV
1308msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
3f5a581c 1310
5b1e4e86 1311#: apt-private/private-install.cc:481
9de26945
MV
1312msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
ce34af08 1314
5b1e4e86 1315#: apt-private/private-install.cc:488
9de26945
MV
1316msgid ""
1317"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318msgid_plural ""
1319"The following packages were automatically installed and are no longer "
1320"required:"
1321msgstr[0] ""
1322"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1323msgstr[1] ""
1324"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1325"necessários:"
ce34af08 1326
5b1e4e86 1327#: apt-private/private-install.cc:492
1e7ec0d8 1328#, c-format
9de26945
MV
1329msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1330msgid_plural ""
1331"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1332msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1333msgstr[1] ""
1334"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1e7ec0d8 1335
5b1e4e86 1336#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1337msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1338msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1339msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1340msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1e7ec0d8 1341
5b1e4e86 1342#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945
MV
1343msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1344msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 1345
5b1e4e86 1346#: apt-private/private-install.cc:589
9de26945
MV
1347msgid ""
1348"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1349"solution)."
1350msgstr ""
1351"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1352"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 1353
5b1e4e86 1354#: apt-private/private-install.cc:612
9de26945
MV
1355msgid ""
1356"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1357"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1358"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1359"or been moved out of Incoming."
1360msgstr ""
1361"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1362"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1363"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1364"criados ou foram movidos do Incoming."
1e7ec0d8 1365
5b1e4e86 1366#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1367msgid "Broken packages"
1368msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 1369
5b1e4e86 1370#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1371msgid "The following extra packages will be installed:"
1372msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1e7ec0d8 1373
5b1e4e86 1374#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1375msgid "Suggested packages:"
1376msgstr "Pacotes sugeridos:"
1e7ec0d8 1377
5b1e4e86 1378#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1379msgid "Recommended packages:"
1380msgstr "Pacotes recomendados:"
1e7ec0d8 1381
5b1e4e86 1382#: apt-private/private-install.cc:823
9de26945
MV
1383#, c-format
1384msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1385msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1e7ec0d8 1386
5b1e4e86 1387#: apt-private/private-install.cc:827
9de26945
MV
1388#, c-format
1389msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1390msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1e7ec0d8 1391
5b1e4e86 1392#: apt-private/private-install.cc:839
9de26945
MV
1393#, c-format
1394msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1395msgstr ""
1396"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1397"feito.\n"
1e7ec0d8 1398
5b1e4e86 1399#: apt-private/private-install.cc:844
9de26945
MV
1400#, c-format
1401msgid "%s is already the newest version.\n"
1402msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1e7ec0d8 1403
5b1e4e86 1404#: apt-private/private-install.cc:892
9de26945
MV
1405#, c-format
1406msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1407msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1e7ec0d8 1408
5b1e4e86 1409#: apt-private/private-install.cc:897
9de26945
MV
1410#, c-format
1411msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1412msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
ce34af08 1413
9de26945 1414#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
5b1e4e86 1415#: apt-private/private-install.cc:939
9de26945
MV
1416#, c-format
1417msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1418msgstr ""
1419"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1420"'%s'?\n"
643bd900 1421
5b1e4e86 1422#: apt-private/private-install.cc:945
9de26945
MV
1423#, c-format
1424msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
643bd900 1426
5b1e4e86 1427#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1428msgid "Listing"
1429msgstr ""
1f73a3d8 1430
5b1e4e86 1431#: apt-private/private-list.cc:151
3f5a581c 1432#, c-format
9de26945
MV
1433msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1434msgid_plural ""
1435"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1436msgstr[0] ""
1437msgstr[1] ""
643bd900 1438
5b1e4e86
MV
1439#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1440msgid "Correcting dependencies..."
1441msgstr "A corrigir dependências..."
1442
1443#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1444msgid " failed."
1445msgstr " falhou."
1446
1447#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1448msgid "Unable to correct dependencies"
1449msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1450
1451#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1452msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1453msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1454
1455#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1456msgid " Done"
1457msgstr " Feito"
1458
1459#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1460msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1461msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1462
1463#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1464msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1465msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
3f5a581c 1466
9de26945
MV
1467#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1468#: apt-private/private-show.cc:89
1469msgid "unknown"
1470msgstr ""
03d7b3cd 1471
7d8a4da7 1472#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1475msgstr " [Instalado]"
643bd900 1476
7d8a4da7 1477#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1478#, fuzzy
1479msgid "[installed,local]"
1480msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1481
7d8a4da7 1482#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1483msgid "[installed,auto-removable]"
1484msgstr ""
3f5a581c 1485
7d8a4da7 1486#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1487#, fuzzy
1488msgid "[installed,automatic]"
1489msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1490
7d8a4da7 1491#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1492#, fuzzy
1493msgid "[installed]"
1494msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1495
7d8a4da7 1496#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1497#, c-format
1498msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 1499msgstr ""
3f5a581c 1500
7d8a4da7 1501#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945 1502msgid "[residual-config]"
3f5a581c 1503msgstr ""
3f5a581c 1504
7d8a4da7 1505#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1506#, c-format
1507msgid "but %s is installed"
1508msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 1509
7d8a4da7 1510#: apt-private/private-output.cc:457
1e7ec0d8 1511#, c-format
9de26945
MV
1512msgid "but %s is to be installed"
1513msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 1514
7d8a4da7 1515#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1516msgid "but it is not installable"
1517msgstr "mas não é instalável"
643bd900 1518
7d8a4da7 1519#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1520msgid "but it is a virtual package"
1521msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 1522
7d8a4da7 1523#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1524msgid "but it is not installed"
1525msgstr "mas não está instalado"
1e7ec0d8 1526
7d8a4da7 1527#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1528msgid "but it is not going to be installed"
1529msgstr "mas não vai ser instalado"
1530
7d8a4da7 1531#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1532msgid " or"
1533msgstr " ou"
1534
7d8a4da7 1535#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1536msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1537msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1538
7d8a4da7 1539#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1540msgid "The following NEW packages will be installed:"
1541msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 1542
7d8a4da7 1543#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1544msgid "The following packages will be REMOVED:"
1545msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
93ae7f7f 1546
7d8a4da7 1547#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1548msgid "The following packages have been kept back:"
1549msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 1550
7d8a4da7 1551#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1552msgid "The following packages will be upgraded:"
1553msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 1554
7d8a4da7 1555#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1556msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1557msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1558
7d8a4da7 1559#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1560msgid "The following held packages will be changed:"
1561msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1562
7d8a4da7 1563#: apt-private/private-output.cc:688
3fa4e98f 1564#, c-format
9de26945
MV
1565msgid "%s (due to %s) "
1566msgstr "%s (devido a %s) "
67f393ab 1567
7d8a4da7 1568#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1569msgid ""
1570"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1571"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1572msgstr ""
1573"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1574"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 1575
7d8a4da7 1576#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1577#, c-format
9de26945
MV
1578msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1579msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 1580
7d8a4da7 1581#: apt-private/private-output.cc:731
3fa4e98f 1582#, c-format
9de26945
MV
1583msgid "%lu reinstalled, "
1584msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 1585
7d8a4da7 1586#: apt-private/private-output.cc:733
643bd900 1587#, c-format
9de26945
MV
1588msgid "%lu downgraded, "
1589msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 1590
7d8a4da7 1591#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1592#, c-format
1593msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1594msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 1595
7d8a4da7 1596#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1597#, c-format
1598msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1599msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 1600
9de26945
MV
1601#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1602#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1603#. The user has to answer with an input matching the
1604#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1605#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1606msgid "[Y/n]"
1607msgstr "[S/n]"
643bd900 1608
9de26945
MV
1609#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1610#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1611#. The user has to answer with an input matching the
1612#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1613#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1614msgid "[y/N]"
1615msgstr "s/N]"
1616
1617#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1618#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1619msgid "Y"
1620msgstr "S"
1621
1622#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1623#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1624msgid "N"
1625msgstr "N"
3f5a581c 1626
5b1e4e86 1627#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
643bd900 1628#, c-format
9de26945
MV
1629msgid "Regex compilation error - %s"
1630msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 1631
5b1e4e86
MV
1632#: apt-private/private-update.cc:31
1633msgid "The update command takes no arguments"
1634msgstr "O comando update não leva argumentos"
1635
1636#: apt-private/private-update.cc:95
1637#, c-format
1638msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1639msgid_plural ""
1640"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1641msgstr[0] ""
1642msgstr[1] ""
1643
1644#: apt-private/private-update.cc:99
1645msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1646msgstr ""
643bd900 1647
9de26945 1648#: apt-private/private-show.cc:156
643bd900 1649#, c-format
9de26945
MV
1650msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1651msgid_plural ""
1652"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1653msgstr[0] ""
1654msgstr[1] ""
1655
1656#: apt-private/private-show.cc:163
1657msgid "not a real package (virtual)"
1658msgstr ""
1659
5b1e4e86
MV
1660#: apt-private/private-main.cc:32
1661msgid ""
1662"NOTE: This is only a simulation!\n"
1663" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1664" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1665" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1666msgstr ""
1667"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1668"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1669"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1670"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1671
1672#: apt-private/private-download.cc:62
1673#, c-format
1674msgid ""
1675"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1676"user '%s'."
1677msgstr ""
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:94
1680msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1681msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1682
1683#: apt-private/private-download.cc:98
1684msgid "Authentication warning overridden.\n"
1685msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1686
1687#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1688msgid "Some packages could not be authenticated"
1689msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1690
1691#: apt-private/private-download.cc:108
1692msgid "Install these packages without verification?"
1693msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1694
1695#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1696#, c-format
1697msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1698msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1699
1700#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1701#, c-format
1702msgid "Couldn't determine free space in %s"
1703msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1704
1705#: apt-private/private-download.cc:188
1706#, c-format
1707msgid "You don't have enough free space in %s."
1708msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1709
9de26945
MV
1710#: apt-private/private-sources.cc:58
1711#, fuzzy, c-format
1712msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1713msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1714
1715#: apt-private/private-sources.cc:70
643bd900 1716#, c-format
9de26945
MV
1717msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718msgstr ""
643bd900 1719
5b1e4e86
MV
1720#: apt-private/private-search.cc:69
1721msgid "Full Text Search"
1722msgstr ""
7d8a4da7 1723
5b1e4e86
MV
1724#: apt-private/acqprogress.cc:66
1725msgid "Hit "
1726msgstr "Hit "
7d8a4da7 1727
5b1e4e86
MV
1728#: apt-private/acqprogress.cc:88
1729msgid "Get:"
1730msgstr "Obter:"
643bd900 1731
5b1e4e86
MV
1732#: apt-private/acqprogress.cc:119
1733msgid "Ign "
1734msgstr "Ign "
1735
1736#: apt-private/acqprogress.cc:126
1737msgid "Err "
1738msgstr "Err "
1739
1740#: apt-private/acqprogress.cc:150
1741#, c-format
1742msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1744
1745#: apt-private/acqprogress.cc:240
1746#, c-format
1747msgid " [Working]"
1748msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1749
5b1e4e86
MV
1750#: apt-private/acqprogress.cc:301
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"Media change: please insert the disc labeled\n"
1754" '%s'\n"
1755"in the drive '%s' and press enter\n"
1756msgstr ""
1757"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1758" '%s'\n"
1759"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1760
9de26945
MV
1761#. Only warn if there are no sources.list.d.
1762#. Only warn if there is no sources.list file.
5b1e4e86
MV
1763#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764#: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1765#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1767#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
643bd900 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Unable to read %s"
1770msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1771
5b1e4e86
MV
1772#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1773#: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
7d8a4da7 1774#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1776#, c-format
9de26945
MV
1777msgid "Unable to change to %s"
1778msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1779
9de26945
MV
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc:280
1e7ec0d8 1783#, c-format
9de26945
MV
1784msgid "No mirror file '%s' found "
1785msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1786
9de26945
MV
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1790#, c-format
9de26945
MV
1791msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1793
9de26945
MV
1794#: methods/mirror.cc:315
1795#, fuzzy, c-format
1796msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1798
9de26945 1799#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1800#, c-format
9de26945
MV
1801msgid "[Mirror: %s]"
1802msgstr "[Mirror: %s]"
1803
1804#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1807
5b1e4e86 1808#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1809msgid "Connection closed prematurely"
1810msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1811
1812#: dselect/install:33
1813msgid "Bad default setting!"
1814msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1815
1816#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817#: dselect/install:106 dselect/update:45
1818msgid "Press enter to continue."
1819msgstr "Carregue em enter para continuar."
1820
1821#: dselect/install:92
1822msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1824
1825# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827# at only 80 characters per line, if possible.
1828#: dselect/install:102
1829msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1830msgstr ""
9de26945 1831"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1832
9de26945
MV
1833#: dselect/install:103
1834msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1836
1837#: dselect/install:104
1838msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1840
1841#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1842msgid ""
9de26945 1843"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1844msgstr ""
9de26945
MV
1845"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846"[I]nstalar novamente"
643bd900 1847
9de26945
MV
1848#: dselect/update:30
1849msgid "Merging available information"
1850msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1851
5b1e4e86 1852#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
7d8a4da7
MV
1853msgid ""
1854"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1855"\n"
1856"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857"from debian packages\n"
1858"\n"
1859"Options:\n"
1860" -h This help text\n"
1861" -t Set the temp dir\n"
1862" -c=? Read this configuration file\n"
1863" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1864msgstr ""
1865"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1866"\n"
1867"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868"e informação de template de pacotes debian.\n"
1869"\n"
1870"Opções:\n"
1871" -h Este texto de ajuda\n"
1872" -t Definir o directório temporário\n"
1873" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1875"tmp\n"
643bd900 1876
5b1e4e86 1877#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
7d8a4da7
MV
1878#, fuzzy, c-format
1879msgid "Unable to mkstemp %s"
1880msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1881
5b1e4e86
MV
1882#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1884#, c-format
7d8a4da7
MV
1885msgid "Unable to write to %s"
1886msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 1887
5b1e4e86 1888#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
7d8a4da7
MV
1889msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1893msgid "Package extension list is too long"
1894msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1897#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1898#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 1899#, c-format
7d8a4da7
MV
1900msgid "Error processing directory %s"
1901msgstr "Erro ao processar o directório %s"
643bd900 1902
7d8a4da7
MV
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1904msgid "Source extension list is too long"
1905msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1906
1907#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1908msgid "Error writing header to contents file"
1909msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1910
1911#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 1912#, c-format
7d8a4da7
MV
1913msgid "Error processing contents %s"
1914msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1e7ec0d8 1915
7d8a4da7
MV
1916#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1917msgid ""
1918"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1921" contents path\n"
1922" release path\n"
1923" generate config [groups]\n"
1924" clean config\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934"\n"
1935"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937"\n"
1938"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942"Debian archive:\n"
1943" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945"\n"
1946"Options:\n"
1947" -h This help text\n"
1948" --md5 Control MD5 generation\n"
1949" -s=? Source override file\n"
1950" -q Quiet\n"
1951" -d=? Select the optional caching database\n"
1952" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953" --contents Control contents file generation\n"
1954" -c=? Read this configuration file\n"
1955" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956msgstr ""
1957"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960" contents caminho\n"
1961" release caminho\n"
1962" generate config [grupos]\n"
1963" clean config\n"
1964"\n"
1965"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1968"\n"
1969"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1973"\n"
1974"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1977"\n"
1978"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982"repositório Debian :\n"
1983" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985"\n"
1986"Opções:\n"
1987" -h Este texto de ajuda\n"
1988" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1990" -q Silencioso\n"
1991" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1998msgid "No selections matched"
1999msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 2002#, c-format
7d8a4da7
MV
2003msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 2005
5b1e4e86 2006#: ftparchive/cachedb.cc:67
9de26945 2007#, c-format
7d8a4da7
MV
2008msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 2010
5b1e4e86 2011#: ftparchive/cachedb.cc:85
1e7ec0d8 2012#, c-format
7d8a4da7
MV
2013msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
67f393ab 2015
5b1e4e86 2016#: ftparchive/cachedb.cc:96
7d8a4da7
MV
2017msgid ""
2018"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019"remove and re-create the database."
2020msgstr ""
2021"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2023
5b1e4e86 2024#: ftparchive/cachedb.cc:101
7d8a4da7
MV
2025#, c-format
2026msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
9de26945 2028
5b1e4e86 2029#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
7d8a4da7 2030#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2031#, c-format
9de26945
MV
2032msgid "Failed to stat %s"
2033msgstr "Falha stat %s"
67f393ab 2034
5b1e4e86 2035#: ftparchive/cachedb.cc:326
7d8a4da7
MV
2036#, fuzzy
2037msgid "Failed to read .dsc"
2038msgstr "Falhou o readlink %s"
2039
5b1e4e86 2040#: ftparchive/cachedb.cc:359
7d8a4da7
MV
2041msgid "Archive has no control record"
2042msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2043
5b1e4e86 2044#: ftparchive/cachedb.cc:526
7d8a4da7
MV
2045msgid "Unable to get a cursor"
2046msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2047
5b1e4e86 2048#: ftparchive/writer.cc:104
1e7ec0d8 2049#, c-format
7d8a4da7
MV
2050msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
67f393ab 2052
5b1e4e86 2053#: ftparchive/writer.cc:109
1e7ec0d8 2054#, c-format
7d8a4da7
MV
2055msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
67f393ab 2057
5b1e4e86 2058#: ftparchive/writer.cc:165
7d8a4da7
MV
2059msgid "E: "
2060msgstr "E: "
9de26945 2061
5b1e4e86 2062#: ftparchive/writer.cc:167
7d8a4da7
MV
2063msgid "W: "
2064msgstr "W: "
9de26945 2065
5b1e4e86 2066#: ftparchive/writer.cc:174
7d8a4da7
MV
2067msgid "E: Errors apply to file "
2068msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
67f393ab 2069
5b1e4e86 2070#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
1e7ec0d8 2071#, c-format
7d8a4da7
MV
2072msgid "Failed to resolve %s"
2073msgstr "Falhou resolver %s"
3fa4e98f 2074
5b1e4e86 2075#: ftparchive/writer.cc:205
7d8a4da7
MV
2076msgid "Tree walking failed"
2077msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2078
5b1e4e86 2079#: ftparchive/writer.cc:232
3f5a581c 2080#, c-format
7d8a4da7
MV
2081msgid "Failed to open %s"
2082msgstr "Falhou abrir %s"
67f393ab 2083
5b1e4e86 2084#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2085#, c-format
7d8a4da7
MV
2086msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2088
5b1e4e86 2089#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2090#, c-format
7d8a4da7
MV
2091msgid "Failed to readlink %s"
2092msgstr "Falhou o readlink %s"
506ab3c7 2093
5b1e4e86 2094#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2095#, c-format
7d8a4da7
MV
2096msgid "Failed to unlink %s"
2097msgstr "Falhou o unlink %s"
506ab3c7 2098
5b1e4e86 2099#: ftparchive/writer.cc:311
1e7ec0d8 2100#, c-format
7d8a4da7
MV
2101msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
506ab3c7 2103
5b1e4e86 2104#: ftparchive/writer.cc:321
7d8a4da7
MV
2105#, c-format
2106msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
506ab3c7 2108
5b1e4e86 2109#: ftparchive/writer.cc:427
7d8a4da7
MV
2110msgid "Archive had no package field"
2111msgstr "Arquivo não possuía campo package"
506ab3c7 2112
5b1e4e86 2113#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
7d8a4da7
MV
2114#, c-format
2115msgid " %s has no override entry\n"
2116msgstr " %s não possui entrada override\n"
9de26945 2117
5b1e4e86 2118#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
1e7ec0d8 2119#, c-format
7d8a4da7
MV
2120msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
506ab3c7 2122
5b1e4e86 2123#: ftparchive/writer.cc:720
7d8a4da7
MV
2124#, c-format
2125msgid " %s has no source override entry\n"
2126msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
506ab3c7 2127
5b1e4e86 2128#: ftparchive/writer.cc:724
7d8a4da7
MV
2129#, c-format
2130msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
506ab3c7 2132
7d8a4da7
MV
2133#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
506ab3c7 2136
7d8a4da7
MV
2137#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2138#, c-format
2139msgid "Unable to open %s"
2140msgstr "Não foi possível abrir %s"
506ab3c7 2141
7d8a4da7
MV
2142#. skip spaces
2143#. find end of word
2144#: ftparchive/override.cc:68
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
506ab3c7 2148
7d8a4da7
MV
2149#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2150#, c-format
2151msgid "Failed to read the override file %s"
2152msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
506ab3c7 2153
7d8a4da7
MV
2154#: ftparchive/override.cc:166
2155#, c-format
2156msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
9de26945 2158
7d8a4da7 2159#: ftparchive/override.cc:178
9de26945 2160#, c-format
7d8a4da7
MV
2161msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
9de26945 2163
7d8a4da7 2164#: ftparchive/override.cc:191
9de26945 2165#, c-format
7d8a4da7
MV
2166msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
9de26945 2168
7d8a4da7
MV
2169#: ftparchive/multicompress.cc:73
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2173
7d8a4da7 2174#: ftparchive/multicompress.cc:103
9de26945 2175#, c-format
7d8a4da7
MV
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
506ab3c7 2178
7d8a4da7
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc:192
2180msgid "Failed to create FILE*"
2181msgstr "Falhou criar FILE*"
506ab3c7 2182
7d8a4da7
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc:195
2184msgid "Failed to fork"
2185msgstr "Falhou o fork"
506ab3c7 2186
7d8a4da7
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc:209
2188msgid "Compress child"
2189msgstr "Compactar filho"
506ab3c7 2190
7d8a4da7 2191#: ftparchive/multicompress.cc:232
506ab3c7 2192#, c-format
7d8a4da7
MV
2193msgid "Internal error, failed to create %s"
2194msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
506ab3c7 2195
7d8a4da7
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc:305
2197msgid "IO to subprocess/file failed"
2198msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
67f393ab 2199
7d8a4da7
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc:343
2201msgid "Failed to read while computing MD5"
2202msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc:359
1e7ec0d8 2205#, c-format
7d8a4da7
MV
2206msgid "Problem unlinking %s"
2207msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
67f393ab 2208
7d8a4da7 2209#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
1e7ec0d8 2210#, c-format
7d8a4da7
MV
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Falhou renomear %s para %s"
67f393ab 2213
7d8a4da7
MV
2214#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2215msgid ""
2216"Usage: apt-internal-solver\n"
2217"\n"
2218"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2220"\n"
2221"Options:\n"
2222" -h This help text.\n"
2223" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224" -c=? Read this configuration file\n"
2225" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 2226msgstr ""
7d8a4da7
MV
2227"Utilização: apt-internal-solver\n"
2228"\n"
2229"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2231"\n"
2232"Opções:\n"
2233" -h Este texto de ajuda.\n"
2234" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
643bd900 2237
7d8a4da7
MV
2238#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2239msgid "Unknown package record!"
2240msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
b81dbe40 2241
7d8a4da7
MV
2242#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2243msgid ""
2244"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247"to indicate what kind of file it is.\n"
2248"\n"
2249"Options:\n"
2250" -h This help text\n"
2251" -s Use source file sorting\n"
2252" -c=? Read this configuration file\n"
2253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2254msgstr ""
2255"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2256"\n"
2257"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2259"\n"
2260"Opções:\n"
2261" -h Este texto de ajuda\n"
2262" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2265"tmp\n"
1e7ec0d8 2266
5b1e4e86 2267#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2268#, c-format
5b1e4e86
MV
2269msgid "Progress: [%3i%%]"
2270msgstr ""
1e7ec0d8 2271
5b1e4e86
MV
2272#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2273msgid "Running dpkg"
2274msgstr "A correr o dpkg"
643bd900 2275
5b1e4e86 2276#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2277#, c-format
5b1e4e86
MV
2278msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b81dbe40 2280
5b1e4e86
MV
2281#: apt-pkg/init.cc:172
2282msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2283msgstr ""
2284"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3fa4e98f 2285
5b1e4e86 2286#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 2287#, c-format
5b1e4e86
MV
2288msgid "Wrote %i records.\n"
2289msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 2290
5b1e4e86 2291#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2292#, c-format
5b1e4e86
MV
2293msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3fa4e98f 2295
5b1e4e86 2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2297#, c-format
5b1e4e86
MV
2298msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 2300
5b1e4e86 2301#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2302#, c-format
5b1e4e86
MV
2303msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2304msgstr ""
2305"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2306"coincidentes\n"
3fa4e98f 2307
5b1e4e86 2308#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2309#, c-format
5b1e4e86
MV
2310msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
c77d6597 2312
5b1e4e86 2313#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2314#, c-format
5b1e4e86
MV
2315msgid "Hash mismatch for: %s"
2316msgstr "Hash não coincide para: %s"
c77d6597 2317
5b1e4e86
MV
2318#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2320msgstr ""
2321"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2322"aberto."
506ab3c7 2323
5b1e4e86
MV
2324#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2325msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2326msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
506ab3c7 2327
5b1e4e86
MV
2328#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2329msgid "The list of sources could not be read."
2330msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
1e7ec0d8 2331
5b1e4e86
MV
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2333msgid "Empty package cache"
2334msgstr "Cache de pacotes vazia"
08f8455c 2335
5b1e4e86
MV
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2337msgid "The package cache file is corrupted"
2338msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 2339
5b1e4e86
MV
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2341msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
0fd68707 2343
5b1e4e86
MV
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2345msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2346msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:170
7d8a4da7 2349#, c-format
5b1e4e86
MV
2350msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
8e947fe1 2352
5b1e4e86
MV
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2354#, fuzzy, c-format
2355msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2356msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
7d8a4da7 2357
5b1e4e86
MV
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2359msgid "Depends"
2360msgstr "Depende"
7d8a4da7 2361
5b1e4e86
MV
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2363msgid "PreDepends"
2364msgstr "Pré-Depende"
8e947fe1 2365
5b1e4e86
MV
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2367msgid "Suggests"
2368msgstr "Sugere"
8e947fe1 2369
5b1e4e86
MV
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2371msgid "Recommends"
2372msgstr "Recomenda"
7d8a4da7 2373
5b1e4e86
MV
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2375msgid "Conflicts"
2376msgstr "Em Conflito"
7d8a4da7 2377
5b1e4e86
MV
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2379msgid "Replaces"
2380msgstr "Substitui"
7d8a4da7 2381
5b1e4e86
MV
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2383msgid "Obsoletes"
2384msgstr "Obsoleta"
7d8a4da7 2385
5b1e4e86
MV
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2387msgid "Breaks"
2388msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2389
5b1e4e86
MV
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2391msgid "Enhances"
2392msgstr "Aumenta"
7d8a4da7 2393
5b1e4e86
MV
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2395msgid "important"
2396msgstr "importante"
8e947fe1 2397
5b1e4e86
MV
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2399msgid "required"
2400msgstr "necessário"
643bd900 2401
5b1e4e86
MV
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2403msgid "standard"
2404msgstr "padrão"
643bd900 2405
5b1e4e86
MV
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2407msgid "optional"
2408msgstr "opcional"
67f393ab 2409
5b1e4e86
MV
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2411msgid "extra"
2412msgstr "extra"
2413
2414#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2415msgid "Calculating upgrade"
2416msgstr "A calcular a actualização"
2417
2418#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
7d8a4da7 2419#, c-format
5b1e4e86
MV
2420msgid "The method driver %s could not be found."
2421msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2422
2423#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2424#, fuzzy, c-format
2425msgid "Is the package %s installed?"
2426msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
9de26945 2427
5b1e4e86 2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
7d8a4da7 2429#, c-format
5b1e4e86
MV
2430msgid "Method %s did not start correctly"
2431msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
9de26945 2432
5b1e4e86 2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
7d8a4da7 2434#, c-format
5b1e4e86
MV
2435msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436msgstr ""
2437"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
9de26945 2438
5b1e4e86
MV
2439#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2440#, c-format
2441msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2442msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2443
5b1e4e86
MV
2444#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2445msgid "Building dependency tree"
2446msgstr "A construir árvore de dependências"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:139
2449msgid "Candidate versions"
2450msgstr "Versões candidatas"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:168
2453msgid "Dependency generation"
2454msgstr "Geração de dependências"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2457msgid "Reading state information"
2458msgstr "A ler a informação de estado"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:250
643bd900 2461#, c-format
5b1e4e86
MV
2462msgid "Failed to open StateFile %s"
2463msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2464
5b1e4e86 2465#: apt-pkg/depcache.cc:256
3fa4e98f 2466#, c-format
5b1e4e86
MV
2467msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2469
5b1e4e86
MV
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2471msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2472msgstr ""
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
643bd900 2475#, c-format
9de26945
MV
2476msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
643bd900 2478
5b1e4e86 2479#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2480msgid "Hash Sum mismatch"
2481msgstr "Código de verificação hash não coincide"
643bd900 2482
5b1e4e86 2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2484msgid "Size mismatch"
2485msgstr "Tamanho incorrecto"
2486
5b1e4e86 2487#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
9de26945
MV
2488#, fuzzy
2489msgid "Invalid file format"
2490msgstr "Operação %s inválida"
2491
5b1e4e86
MV
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2493#, fuzzy
2494msgid "Signature error"
2495msgstr "Erro de escrita"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2498#, fuzzy
2499msgid "Does not start with a cleartext signature"
2500msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2507msgstr ""
2508"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2509"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2510"GPG: %s: %s\n"
2511
2512#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2514#, c-format
2515msgid "GPG error: %s: %s"
2516msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2521msgstr "O directório %s é desviado"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2524msgid ""
2525"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2526"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2533"authenticated."
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
643bd900 2537#, c-format
9de26945
MV
2538msgid ""
2539"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540"or malformed file)"
2541msgstr ""
2542"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2543"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
643bd900 2544
5b1e4e86 2545#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3fa4e98f 2546#, c-format
9de26945
MV
2547msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2548msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
506ab3c7 2549
5b1e4e86 2550#: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
9de26945
MV
2551msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2552msgstr ""
2553"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2554"chave:\n"
2555
5b1e4e86 2556#: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
9de26945 2557#, c-format
3fa4e98f 2558msgid ""
9de26945
MV
2559"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560"repository will not be applied."
506ab3c7 2561msgstr ""
9de26945
MV
2562"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2563"aplicadas as actualizações para este repositório."
506ab3c7 2564
5b1e4e86 2565#: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
9de26945
MV
2566#, c-format
2567msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
67f393ab 2569
5b1e4e86 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
9de26945
MV
2571#, c-format
2572msgid ""
5b1e4e86
MV
2573"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2574"contact the owner of the repository."
1f73a3d8 2575msgstr ""
1f73a3d8 2576
5b1e4e86 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
643bd900 2578#, c-format
3fa4e98f 2579msgid ""
9de26945
MV
2580"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2581"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2582msgstr ""
9de26945
MV
2583"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2584"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2585"arquitectura em falta)"
643bd900 2586
5b1e4e86 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
9de26945
MV
2588#, c-format
2589msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2590msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3fa4e98f 2591
5b1e4e86 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
9de26945 2593#, c-format
1e7ec0d8 2594msgid ""
9de26945 2595"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1e7ec0d8 2596msgstr ""
9de26945
MV
2597"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2598"para o pacote %s."
643bd900 2599
5b1e4e86
MV
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2601msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
643bd900 2603
5b1e4e86
MV
2604#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2605#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
7d8a4da7 2614#, c-format
5b1e4e86
MV
2615msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2616msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
506ab3c7 2617
5b1e4e86
MV
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2619msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9de26945 2620msgstr ""
5b1e4e86
MV
2621"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2622"suportar."
506ab3c7 2623
5b1e4e86
MV
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2625msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9de26945 2626msgstr ""
5b1e4e86 2627"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2628
5b1e4e86
MV
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2630msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9de26945 2631msgstr ""
5b1e4e86 2632"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
506ab3c7 2633
5b1e4e86
MV
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2635msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
7d8a4da7 2636msgstr ""
5b1e4e86 2637"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2638
5b1e4e86 2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
9de26945 2640#, c-format
5b1e4e86 2641msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1e7ec0d8 2642msgstr ""
5b1e4e86 2643"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
9de26945 2644
5b1e4e86 2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
9de26945 2646#, c-format
5b1e4e86
MV
2647msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2649
5b1e4e86
MV
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2652msgid "Reading package lists"
2653msgstr "A ler as listas de pacotes"
643bd900 2654
5b1e4e86
MV
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2656msgid "Collecting File Provides"
2657msgstr "A obter File Provides"
4948a1ba 2658
5b1e4e86
MV
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2660msgid "IO Error saving source cache"
2661msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
c3bbfb87 2662
5b1e4e86 2663#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2664#, c-format
5b1e4e86
MV
2665msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2666msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
1e7ec0d8 2667
5b1e4e86 2668#: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2669#, c-format
5b1e4e86
MV
2670msgid "List directory %spartial is missing."
2671msgstr "Falta directório de listas %spartial."
897e3c7b 2672
5b1e4e86 2673#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
9de26945 2674#, c-format
5b1e4e86
MV
2675msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
897e3c7b 2677
5b1e4e86
MV
2678#: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Clean of %s is not supported"
2681msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1e7ec0d8 2682
5b1e4e86
MV
2683#. only show the ETA if it makes sense
2684#. two days
2685#: apt-pkg/acquire.cc:976
de5a560a 2686#, c-format
5b1e4e86
MV
2687msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
09d057db 2689
5b1e4e86 2690#: apt-pkg/acquire.cc:978
67f393ab 2691#, c-format
5b1e4e86
MV
2692msgid "Retrieving file %li of %li"
2693msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2694
5b1e4e86 2695#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
9de26945 2696msgid ""
5b1e4e86
MV
2697"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2698"used instead."
9de26945 2699msgstr ""
5b1e4e86
MV
2700"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2701"antigos foram usados em seu lugar."
c77d6597 2702
5b1e4e86
MV
2703#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2704msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2705msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
643bd900 2706
7d8a4da7 2707#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2708#, c-format
7d8a4da7
MV
2709msgid "Unable to stat %s."
2710msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
b6c6b52f 2711
5b1e4e86 2712#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2713#, c-format
5b1e4e86
MV
2714msgid ""
2715"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2716"available in the sources"
7d8a4da7 2717msgstr ""
5b1e4e86
MV
2718"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2719"está disponível nas fontes"
506ab3c7 2720
5b1e4e86 2721#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2722#, c-format
5b1e4e86
MV
2723msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2724msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
506ab3c7 2725
5b1e4e86 2726#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2727#, c-format
5b1e4e86
MV
2728msgid "Did not understand pin type %s"
2729msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
7d8a4da7 2730
5b1e4e86
MV
2731#: apt-pkg/policy.cc:452
2732msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2733msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
7d8a4da7 2734
5b1e4e86 2735#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
7d8a4da7
MV
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2740msgstr ""
2741"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2742"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2743
5b1e4e86 2744#: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
7d8a4da7
MV
2745#, c-format
2746msgid "Could not configure '%s'. "
2747msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2748
5b1e4e86 2749#: apt-pkg/packagemanager.cc:631
7d8a4da7
MV
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"This installation run will require temporarily removing the essential "
2753"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2754"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2755msgstr ""
2756"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2757"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2758"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
5b1e4e86 2759"APT::Force-LoopBreak."
7d8a4da7 2760
5b1e4e86 2761#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
7d8a4da7 2762#, c-format
5b1e4e86
MV
2763msgid "Line %u too long in source list %s."
2764msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
7d8a4da7 2765
5b1e4e86
MV
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2767msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2769
5b1e4e86
MV
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2771#, c-format
2772msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2774
5b1e4e86
MV
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2776msgid "Waiting for disc...\n"
2777msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
7d8a4da7 2778
5b1e4e86
MV
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2780msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2782
5b1e4e86
MV
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784msgid "Identifying... "
2785msgstr "A identificar... "
7d8a4da7 2786
5b1e4e86
MV
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2788#, c-format
2789msgid "Stored label: %s\n"
2790msgstr "Label Guardada: %s \n"
7d8a4da7 2791
5b1e4e86
MV
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2793msgid "Scanning disc for index files...\n"
2794msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
7d8a4da7 2795
5b1e4e86
MV
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2800"%zu signatures\n"
2801msgstr ""
2802"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2803"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
7d8a4da7 2804
5b1e4e86
MV
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806msgid ""
2807"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2808"wrong architecture?"
2809msgstr ""
2810"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2811"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
7d8a4da7 2812
5b1e4e86
MV
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2814#, c-format
2815msgid "Found label '%s'\n"
2816msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2817
5b1e4e86
MV
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2819msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
7d8a4da7 2821
5b1e4e86
MV
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"This disc is called: \n"
2826"'%s'\n"
2827msgstr ""
2828"Este disco tem o nome: \n"
2829"'%s'\n"
7d8a4da7 2830
5b1e4e86
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2832msgid "Copying package lists..."
2833msgstr "A copiar listas de pacotes..."
7d8a4da7 2834
5b1e4e86
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2836msgid "Writing new source list\n"
2837msgstr "A escrever lista de novas source\n"
7d8a4da7 2838
5b1e4e86
MV
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2840msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
7d8a4da7 2842
5b1e4e86 2843#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2844#, c-format
5b1e4e86
MV
2845msgid ""
2846"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2847msgstr ""
5b1e4e86
MV
2848"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2849"repositório para o mesmo."
7d8a4da7 2850
5b1e4e86
MV
2851#: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2852msgid ""
2853"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2854"held packages."
7d8a4da7 2855msgstr ""
5b1e4e86
MV
2856"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2857"pacotes mantidos (hold)."
7d8a4da7 2858
5b1e4e86
MV
2859#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2860msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2861msgstr ""
5b1e4e86
MV
2862"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2863"estragados."
7d8a4da7 2864
5b1e4e86
MV
2865#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2866msgid "Send scenario to solver"
2867msgstr "Enviar cenário a resolver"
7d8a4da7 2868
5b1e4e86
MV
2869#: apt-pkg/edsp.cc:237
2870msgid "Send request to solver"
2871msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
7d8a4da7 2872
5b1e4e86
MV
2873#: apt-pkg/edsp.cc:316
2874msgid "Prepare for receiving solution"
2875msgstr "Preparar para receber solução"
7d8a4da7 2876
5b1e4e86
MV
2877#: apt-pkg/edsp.cc:323
2878msgid "External solver failed without a proper error message"
2879msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
7d8a4da7 2880
5b1e4e86
MV
2881#: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2882msgid "Execute external solver"
2883msgstr "Executar resolvedor externo"
7d8a4da7 2884
5b1e4e86
MV
2885#: apt-pkg/tagfile.cc:169
2886#, c-format
2887msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2888msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
7d8a4da7 2889
5b1e4e86 2890#: apt-pkg/tagfile.cc:269
7d8a4da7 2891#, c-format
5b1e4e86
MV
2892msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2893msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
7d8a4da7 2894
5b1e4e86 2895#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
7d8a4da7 2896#, c-format
5b1e4e86
MV
2897msgid "Unable to parse Release file %s"
2898msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
7d8a4da7 2899
5b1e4e86 2900#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
7d8a4da7 2901#, c-format
5b1e4e86
MV
2902msgid "No sections in Release file %s"
2903msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 2904
5b1e4e86 2905#: apt-pkg/indexrecords.cc:139
7d8a4da7 2906#, c-format
5b1e4e86
MV
2907msgid "No Hash entry in Release file %s"
2908msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 2909
5b1e4e86
MV
2910#: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2911#, c-format
2912msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2913msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2914
2915#: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2916#, c-format
2917msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2918msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
7d8a4da7
MV
2919
2920#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2921#, fuzzy, c-format
2922msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2923msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2924
2925#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2926#, c-format
2927msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2928msgstr ""
2929"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2930
2931#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2932#, c-format
2933msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9de26945 2934msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
643bd900 2935
9de26945
MV
2936#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2937#, c-format
2938msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2939msgstr ""
2940"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
643bd900 2941
9de26945 2942#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
f2ac3436 2943#, c-format
9de26945
MV
2944msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2945msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
643bd900 2946
9de26945
MV
2947#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2948#, c-format
2949msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2950msgstr ""
9de26945 2951"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
643bd900 2952
9de26945 2953#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
67f393ab 2954#, c-format
9de26945
MV
2955msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2956msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
609bb2ea 2957
9de26945
MV
2958#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2959#, c-format
2960msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2961msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
b81dbe40 2962
9de26945
MV
2963#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2964#, c-format
2965msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2966msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
b81dbe40 2967
9de26945
MV
2968#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2969#, c-format
2970msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2971msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
b81dbe40 2972
9de26945
MV
2973#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2974#, c-format
2975msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2976msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
b81dbe40 2977
9de26945
MV
2978#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2979#, c-format
2980msgid "Opening %s"
2981msgstr "A abrir %s"
1e7ec0d8 2982
9de26945 2983#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
50ad2582 2984#, c-format
9de26945
MV
2985msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2986msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b81dbe40 2987
9de26945 2988#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
67f393ab 2989#, c-format
9de26945
MV
2990msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2991msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
802442e3 2992
9de26945
MV
2993#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2996msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2997
5b1e4e86
MV
2998#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2999#, c-format
3000msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3001msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
7d8a4da7 3002
5b1e4e86 3003#: apt-pkg/cacheset.cc:504
67f393ab 3004#, c-format
5b1e4e86
MV
3005msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3006msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
de5a560a 3007
5b1e4e86 3008#: apt-pkg/cacheset.cc:634
643bd900 3009#, c-format
5b1e4e86
MV
3010msgid "Couldn't find task '%s'"
3011msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
643bd900 3012
5b1e4e86
MV
3013#: apt-pkg/cacheset.cc:640
3014#, c-format
3015msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3016msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3017
3018#: apt-pkg/cacheset.cc:646
3019#, fuzzy, c-format
3020msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3021msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3022
3023#: apt-pkg/cacheset.cc:690
3024#, c-format
3025msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 3026msgstr ""
5b1e4e86 3027"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
7d8a4da7 3028
5b1e4e86 3029#: apt-pkg/cacheset.cc:734
643bd900 3030#, c-format
5b1e4e86
MV
3031msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3032msgstr ""
3033"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3034"já que é puramente virtual"
643bd900 3035
5b1e4e86 3036#: apt-pkg/cacheset.cc:742
9de26945 3037#, c-format
5b1e4e86
MV
3038msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3039msgstr ""
3040"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3041"candidato"
3c4a4974 3042
5b1e4e86
MV
3043#: apt-pkg/cacheset.cc:750
3044#, c-format
3045msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3046msgstr ""
3047"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3048"instalado"
3049
3050#: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3054"neither of them"
3055msgstr ""
3056"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3057"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3058
3059#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3060#, c-format
3061msgid "Installing %s"
3062msgstr "A instalar %s"
643bd900 3063
5b1e4e86 3064#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
9de26945 3065#, c-format
5b1e4e86
MV
3066msgid "Configuring %s"
3067msgstr "A configurar %s"
643bd900 3068
5b1e4e86 3069#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
1e7ec0d8 3070#, c-format
5b1e4e86
MV
3071msgid "Removing %s"
3072msgstr "A remover %s"
ce34af08 3073
5b1e4e86 3074#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
9de26945 3075#, c-format
5b1e4e86
MV
3076msgid "Completely removing %s"
3077msgstr "A remover completamente %s"
1e7ec0d8 3078
5b1e4e86 3079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
9de26945 3080#, c-format
5b1e4e86
MV
3081msgid "Noting disappearance of %s"
3082msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
897e3c7b 3083
5b1e4e86 3084#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9de26945 3085#, c-format
5b1e4e86
MV
3086msgid "Running post-installation trigger %s"
3087msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
7d8a4da7 3088
5b1e4e86
MV
3089#. FIXME: use a better string after freeze
3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
7d8a4da7 3091#, c-format
5b1e4e86
MV
3092msgid "Directory '%s' missing"
3093msgstr "Falta o directório '%s'"
7d8a4da7 3094
5b1e4e86 3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
7d8a4da7 3096#, c-format
5b1e4e86
MV
3097msgid "Could not open file '%s'"
3098msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
7d8a4da7 3099
5b1e4e86 3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
7d8a4da7 3101#, c-format
5b1e4e86
MV
3102msgid "Preparing %s"
3103msgstr "A preparar %s"
7d8a4da7 3104
5b1e4e86 3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
7d8a4da7 3106#, c-format
5b1e4e86
MV
3107msgid "Unpacking %s"
3108msgstr "A desempacotar %s"
7d8a4da7 3109
5b1e4e86 3110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
7d8a4da7 3111#, c-format
5b1e4e86
MV
3112msgid "Preparing to configure %s"
3113msgstr "A preparar para configurar %s"
7d8a4da7 3114
5b1e4e86 3115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
7d8a4da7 3116#, c-format
5b1e4e86
MV
3117msgid "Installed %s"
3118msgstr "%s instalado"
7d8a4da7 3119
5b1e4e86 3120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
7d8a4da7 3121#, c-format
5b1e4e86
MV
3122msgid "Preparing for removal of %s"
3123msgstr "A preparar a remoção de %s"
7d8a4da7 3124
5b1e4e86 3125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
7d8a4da7 3126#, c-format
5b1e4e86
MV
3127msgid "Removed %s"
3128msgstr "%s removido"
7d8a4da7 3129
5b1e4e86 3130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
7d8a4da7 3131#, c-format
5b1e4e86
MV
3132msgid "Preparing to completely remove %s"
3133msgstr "A preparar para remover completamente %s"
7d8a4da7 3134
5b1e4e86 3135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
7d8a4da7 3136#, c-format
5b1e4e86
MV
3137msgid "Completely removed %s"
3138msgstr "Remoção completa de %s"
3139
3140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3142#, fuzzy, c-format
3143msgid "Can not write log (%s)"
3144msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3147msgid "Is /dev/pts mounted?"
9de26945 3148msgstr ""
897e3c7b 3149
5b1e4e86
MV
3150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3151msgid "Is stdout a terminal?"
3152msgstr ""
de5a560a 3153
5b1e4e86
MV
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3155msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3156msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
b6c6b52f 3157
5b1e4e86
MV
3158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3159msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3160msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3161
3162#. check if its not a follow up error
3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3164msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3165msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3166
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3168msgid ""
3169"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3170"error from a previous failure."
3171msgstr ""
3172"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3173"de seguimento de um erro anterior."
3174
3175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3176msgid ""
3177"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3178"error"
3179msgstr ""
3180"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3181"cheio"
3182
3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3184msgid ""
3185"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3186"error"
3187msgstr ""
3188"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3189"memória esgotada"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3192#, fuzzy
3193msgid ""
3194"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3195"local system"
3196msgstr ""
3197"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3198"cheio"
3199
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3201msgid ""
3202"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3203msgstr ""
3204"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3205"O do dpkg"
3206
3207#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3208#, c-format
5b1e4e86
MV
3209msgid ""
3210"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3211"it?"
3212msgstr ""
3213"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3214"outro processo está a utilizá-lo?"
b6c6b52f 3215
5b1e4e86 3216#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
9de26945 3217#, c-format
5b1e4e86 3218msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
7d8a4da7 3219msgstr ""
5b1e4e86
MV
3220"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3221"é root?"
b6c6b52f 3222
5b1e4e86
MV
3223#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3224#. dpkg --configure -a
3225#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9de26945 3226#, c-format
5b1e4e86
MV
3227msgid ""
3228"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3229msgstr ""
3230"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3231"'%s'"
b6c6b52f 3232
5b1e4e86
MV
3233#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3234msgid "Not locked"
3235msgstr "Sem acesso exclusivo"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3238#, c-format
3239msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3fa4e98f 3240msgstr ""
9de26945 3241"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1b5a6222 3242
5b1e4e86 3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3244#, c-format
3245msgid "Could not open lock file %s"
3246msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1e7ec0d8 3247
5b1e4e86 3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3249#, c-format
3250msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3251msgstr ""
3252"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3253"nfs"
1b5a6222 3254
5b1e4e86 3255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
50ad2582 3256#, c-format
9de26945
MV
3257msgid "Could not get lock %s"
3258msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
09d057db 3259
5b1e4e86 3260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3261#, c-format
3262msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3263msgstr ""
3264"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1e7ec0d8 3265
5b1e4e86 3266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3267#, c-format
3268msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3269msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1e7ec0d8 3270
5b1e4e86 3271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3272#, c-format
3273msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3274msgstr ""
9de26945
MV
3275"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3276"do ficheiro"
3fa4e98f 3277
5b1e4e86 3278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3279#, c-format
1e7ec0d8 3280msgid ""
9de26945 3281"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3282msgstr ""
9de26945
MV
3283"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3284"inválida no nome do ficheiro"
1b5a6222 3285
5b1e4e86 3286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
506ab3c7 3287#, c-format
9de26945
MV
3288msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3289msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
7ffbb475 3290
5b1e4e86 3291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
506ab3c7 3292#, c-format
9de26945
MV
3293msgid "Sub-process %s received signal %u."
3294msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 3295
5b1e4e86 3296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
506ab3c7 3297#, c-format
9de26945
MV
3298msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3299msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 3300
5b1e4e86 3301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3302#, c-format
9de26945
MV
3303msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3304msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
72bae92a 3305
5b1e4e86 3306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
72bae92a 3307#, c-format
9de26945
MV
3308msgid "Problem closing the gzip file %s"
3309msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
72bae92a 3310
5b1e4e86 3311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
506ab3c7 3312#, c-format
9de26945
MV
3313msgid "Could not open file %s"
3314msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1b5a6222 3315
5b1e4e86 3316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
f2ac3436 3317#, c-format
9de26945
MV
3318msgid "Could not open file descriptor %d"
3319msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
de5a560a 3320
5b1e4e86 3321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3322msgid "Failed to create subprocess IPC"
3323msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3324
5b1e4e86 3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3326msgid "Failed to exec compressor "
3327msgstr "Falhou executar compactador "
3328
5b1e4e86 3329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
506ab3c7 3330#, c-format
9de26945
MV
3331msgid "read, still have %llu to read but none left"
3332msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1e7ec0d8 3333
5b1e4e86 3334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3335#, c-format
3336msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3337msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
09d057db 3338
5b1e4e86 3339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3340#, c-format
3341msgid "Problem closing the file %s"
3342msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1b5a6222 3343
5b1e4e86 3344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3345#, c-format
3346msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3347msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1b5a6222 3348
5b1e4e86 3349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3350#, c-format
3351msgid "Problem unlinking the file %s"
3352msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1b5a6222 3353
5b1e4e86 3354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3355msgid "Problem syncing the file"
3356msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
de5a560a 3357
5b1e4e86
MV
3358#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3359#, c-format
3360msgid "%c%s... Error!"
3361msgstr "%c%s... Erro !"
3362
3363#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3364#, c-format
3365msgid "%c%s... Done"
3366msgstr "%c%s... Pronto"
3367
3368#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3369msgid "..."
3370msgstr ""
3371
3372#. Print the spinner
3373#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3374#, fuzzy, c-format
3375msgid "%c%s... %u%%"
3376msgstr "%c%s... Pronto"
3377
3378#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3379#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3380#, c-format
3381msgid "%lid %lih %limin %lis"
3382msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3383
3384#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3385#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3386#, c-format
3387msgid "%lih %limin %lis"
3388msgstr "%lih %limin %lis"
3389
3390#. min means minutes, s means seconds
3391#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3392#, c-format
3393msgid "%limin %lis"
3394msgstr "%limin %lis"
3395
3396#. s means seconds
3397#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3398#, c-format
3399msgid "%lis"
3400msgstr "%lis"
3401
3402#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
506ab3c7 3403#, c-format
5b1e4e86
MV
3404msgid "Selection %s not found"
3405msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
506ab3c7 3406
9de26945
MV
3407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3408msgid "Can't mmap an empty file"
3409msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3c4a4974 3410
9de26945
MV
3411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3412#, c-format
3413msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3414msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3c4a4974 3415
9de26945 3416#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3c4a4974 3417#, c-format
9de26945
MV
3418msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3419msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3c4a4974 3420
9de26945
MV
3421#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3422msgid "Unable to close mmap"
3423msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3424
3425#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3426msgid "Unable to synchronize mmap"
3427msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3428
3429#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1c5f0d75 3430#, c-format
9de26945
MV
3431msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3432msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3433
9de26945
MV
3434#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3435msgid "Failed to truncate file"
3436msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3437
3438#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
50ad2582 3439#, c-format
1e7ec0d8 3440msgid ""
9de26945
MV
3441"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3442"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3443msgstr ""
9de26945
MV
3444"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3445"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3446
9de26945 3447#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3448#, c-format
9de26945
MV
3449msgid ""
3450"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3451"reached."
3452msgstr ""
3453"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3454"foi alcançado."
3fa4e98f 3455
9de26945
MV
3456#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3457msgid ""
3458"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3459msgstr ""
3460"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3461"está desabilitado pelo utilizador."
3462
5b1e4e86 3463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3464#, c-format
5b1e4e86
MV
3465msgid "Unable to stat the mount point %s"
3466msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1c937475 3467
5b1e4e86
MV
3468#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3469msgid "Failed to stat the cdrom"
3470msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3471
3472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
9de26945 3473#, c-format
5b1e4e86
MV
3474msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3475msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
9de26945 3476
5b1e4e86
MV
3477#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3478#, c-format
3479msgid "Opening configuration file %s"
3480msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3481
3482#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3483#, c-format
3484msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3485msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3486
3487#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3488#, c-format
3489msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3490msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3491
3492#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3493#, c-format
3494msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3495msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3496
3497#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3498#, c-format
3499msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3500msgstr ""
3501"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3502
3503#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3504#, c-format
3505msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3506msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3507
3508#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3509#, c-format
3510msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3511msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3512
3513#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3514#, c-format
3515msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3516msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3517
3518#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3519#, c-format
3520msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 3521msgstr ""
5b1e4e86
MV
3522"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3523"como argumento"
3524
3525#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3526#, c-format
3527msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3528msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2a8a592d 3529
5b1e4e86
MV
3530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3531#, c-format
3532msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3533msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
9de26945 3534
5b1e4e86
MV
3535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3536#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
9de26945 3537#, c-format
5b1e4e86
MV
3538msgid "Command line option %s is not understood"
3539msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
506ab3c7 3540
5b1e4e86 3541#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
7d8a4da7 3542#, c-format
5b1e4e86
MV
3543msgid "Command line option %s is not boolean"
3544msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
ce34af08 3545
5b1e4e86 3546#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
506ab3c7 3547#, c-format
5b1e4e86
MV
3548msgid "Option %s requires an argument."
3549msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
506ab3c7 3550
5b1e4e86 3551#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
7d8a4da7 3552#, c-format
5b1e4e86
MV
3553msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3554msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
ce34af08 3555
5b1e4e86 3556#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
08f8455c 3557#, c-format
5b1e4e86
MV
3558msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3559msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
08f8455c 3560
5b1e4e86 3561#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
08f8455c 3562#, c-format
5b1e4e86
MV
3563msgid "Option '%s' is too long"
3564msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
08f8455c 3565
5b1e4e86 3566#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
08f8455c 3567#, c-format
5b1e4e86
MV
3568msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3569msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
08f8455c 3570
5b1e4e86 3571#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
50ad2582 3572#, c-format
5b1e4e86
MV
3573msgid "Invalid operation %s"
3574msgstr "Operação %s inválida"
1c5f0d75 3575
5b1e4e86
MV
3576#: apt-inst/filelist.cc:380
3577msgid "DropNode called on still linked node"
3578msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3579
3580#: apt-inst/filelist.cc:412
3581msgid "Failed to locate the hash element!"
3582msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3583
3584#: apt-inst/filelist.cc:459
3585msgid "Failed to allocate diversion"
3586msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3587
3588#: apt-inst/filelist.cc:464
3589msgid "Internal error in AddDiversion"
3590msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
7d8a4da7 3591
5b1e4e86 3592#: apt-inst/filelist.cc:477
b6c6b52f 3593#, c-format
5b1e4e86
MV
3594msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3595msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
b6c6b52f 3596
5b1e4e86 3597#: apt-inst/filelist.cc:506
08f8455c 3598#, c-format
5b1e4e86
MV
3599msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3600msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
08f8455c 3601
5b1e4e86 3602#: apt-inst/filelist.cc:549
7d8a4da7 3603#, c-format
5b1e4e86
MV
3604msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3605msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
0e1423ae 3606
5b1e4e86 3607#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
50ad2582 3608#, c-format
5b1e4e86
MV
3609msgid "The path %s is too long"
3610msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
b81dbe40 3611
5b1e4e86 3612#: apt-inst/extract.cc:132
a2e18584 3613#, c-format
5b1e4e86
MV
3614msgid "Unpacking %s more than once"
3615msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
de5a560a 3616
5b1e4e86 3617#: apt-inst/extract.cc:142
67f393ab 3618#, c-format
5b1e4e86
MV
3619msgid "The directory %s is diverted"
3620msgstr "O directório %s é desviado"
de5a560a 3621
5b1e4e86 3622#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3623#, c-format
5b1e4e86
MV
3624msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3625msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3626
3627#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3628msgid "The diversion path is too long"
3629msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
de5a560a 3630
5b1e4e86 3631#: apt-inst/extract.cc:249
7d8a4da7 3632#, c-format
5b1e4e86
MV
3633msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3634msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3635
3636#: apt-inst/extract.cc:289
3637msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3638msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3639
3640#: apt-inst/extract.cc:293
3641msgid "The path is too long"
3642msgstr "O caminho é demasiado longo"
3fa4e98f 3643
5b1e4e86 3644#: apt-inst/extract.cc:421
67f393ab 3645#, c-format
5b1e4e86
MV
3646msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3647msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
de5a560a 3648
5b1e4e86 3649#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 3650#, c-format
5b1e4e86
MV
3651msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3652msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3fa4e98f 3653
5b1e4e86 3654#: apt-inst/extract.cc:498
67f393ab 3655#, c-format
5b1e4e86
MV
3656msgid "Unable to stat %s"
3657msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
de5a560a 3658
5b1e4e86 3659#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
a2e18584 3660#, c-format
5b1e4e86
MV
3661msgid "Failed to write file %s"
3662msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3c4a4974 3663
5b1e4e86 3664#: apt-inst/dirstream.cc:104
de319256 3665#, c-format
5b1e4e86
MV
3666msgid "Failed to close file %s"
3667msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3c4a4974 3668
5b1e4e86
MV
3669#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3670#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
de319256 3671#, c-format
5b1e4e86
MV
3672msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3673msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3c4a4974 3674
5b1e4e86 3675#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3676#, c-format
5b1e4e86
MV
3677msgid "Internal error, could not locate member %s"
3678msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3679
3680#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3681msgid "Unparsable control file"
3682msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3683
3684#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3685msgid "Invalid archive signature"
3686msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3687
3688#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3689msgid "Error reading archive member header"
3690msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
b18dd45f 3691
5b1e4e86 3692#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3fa4e98f 3693#, c-format
5b1e4e86
MV
3694msgid "Invalid archive member header %s"
3695msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
ce34af08 3696
5b1e4e86
MV
3697#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3698msgid "Invalid archive member header"
3699msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
c79dc7ed 3700
5b1e4e86
MV
3701#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3702msgid "Archive is too short"
3703msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
09d057db 3704
5b1e4e86
MV
3705#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3706msgid "Failed to read the archive headers"
3707msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
c77d6597 3708
5b1e4e86
MV
3709#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3710msgid "Failed to create pipes"
3711msgstr "Falhou a criação de pipes"
b6c6b52f 3712
5b1e4e86
MV
3713#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3714msgid "Failed to exec gzip "
3715msgstr "Falhou executar gzip "
b6c6b52f 3716
5b1e4e86
MV
3717#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3718msgid "Corrupted archive"
3719msgstr "Arquivo corrompido"
b6c6b52f 3720
5b1e4e86
MV
3721#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3722msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3723msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
b6c6b52f 3724
5b1e4e86
MV
3725#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3726#, c-format
3727msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3728msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
b6c6b52f 3729
5b1e4e86
MV
3730#~ msgid "Total dependency version space: "
3731#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 3732
5b1e4e86
MV
3733#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3734#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 3735
5b1e4e86
MV
3736#~ msgid "Done"
3737#~ msgstr "Pronto"
3738
3739#~ msgid "No keyring installed in %s."
3740#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 3741
51da0c35
MV
3742#, fuzzy
3743#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3744#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3745
39b73d81
MV
3746#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3747#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3748
72bae92a
MV
3749#~ msgid ""
3750#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3751#~ "Mounting CD-ROM\n"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3754#~ "A montar o CD-ROM\n"
3755
609bb2ea
MV
3756#~ msgid ""
3757#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3758#~ "seems to be corrupt."
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3761#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3765#~ "seems to be corrupt."
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3768#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3769
ce34af08
MV
3770#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3771#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3772
3773#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3774#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3775
3776#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3777#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3778
3779#~ msgid " [Not candidate version]"
3780#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3781
3782#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3783#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3784
3785#~ msgid ""
3786#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3787#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3788#~ "is only available from another source\n"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3791#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3792#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3793
3794#~ msgid "However the following packages replace it:"
3795#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3796
3797#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3798#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3799
3800#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3801#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3802
ce34af08
MV
3803#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3804#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3805
ce34af08
MV
3806#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3809
3810#~ msgid "Downloading %s %s"
3811#~ msgstr "A obter %s %s"
3812
3813#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3816
3817#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3818#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3822#~ "need to manually fix this package."
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3825#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3826
3827#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3830#~ "está montado?)\n"
3831
5caefc91
MV
3832#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3833#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3834
3f5a581c
MV
3835#~ msgid "Failed to remove %s"
3836#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3837
3f5a581c
MV
3838#~ msgid "Unable to create %s"
3839#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3840
3f5a581c
MV
3841#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3842#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3843
3f5a581c
MV
3844#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3847
3f5a581c
MV
3848#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3849#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3850
3f5a581c
MV
3851#~ msgid "Internal error getting a package name"
3852#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3853
3854#~ msgid "Reading file listing"
3855#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3859#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3860#~ "package!"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3863#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3864#~ "mesma versão do pacote!"
3865
3866#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3867#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3868
3869#~ msgid "Internal error getting a node"
3870#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3871
3872#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3873#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3874
3875#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3876#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3877
3878#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3879#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3880
3881#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3882#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3883
3884#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3885#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3886
3887#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3888#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3889
3890#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3891#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3892
3893#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3894#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3895
3896#~ msgid "Couldn't change to %s"
3897#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3898
3899#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3900#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3901
3902#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3903#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3904
3905#~ msgid "Read error from %s process"
3906#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3907
3908#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3909#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3910
8eca4bb8
MV
3911#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3912#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3913
a12d5352
MV
3914#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3915#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3916
3917#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3918#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3919
3920#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3921#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3922
c77d6597
MV
3923#~ msgid "decompressor"
3924#~ msgstr "descompactador"
3925
a12d5352
MV
3926#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3927#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3928
3929#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3930#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3931
c77d6597
MV
3932#~ msgid ""
3933#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3934#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3937#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3938#~ "Configure."
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3945
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3948
3949#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3951
3952#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3954
3955#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3956#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3957
3958#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3959#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3960
3961#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3962#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3963
a12d5352
MV
3964#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3965#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3966
c77d6597
MV
3967#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3968#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3969
27b16a2e
MV
3970#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3971#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3972
3973#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3974#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3975
3976#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3977#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3978
b6c6b52f
MV
3979#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3980#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3981
b6c6b52f
MV
3982#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3983#~ msgstr ""
3984#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3985#~ "sair."
3986
b6c6b52f
MV
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3989
b81dbe40
DK
3990#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3992
0fd68707
MV
3993#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3995
3996#~ msgid "Could not patch file"
3997#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3998
1c5f0d75 3999#~ msgid " %4i %s\n"
4000#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4001
09d057db 4002#~ msgid "%4i %s\n"
4003#~ msgstr "%4i %s\n"
4004
4005#~ msgid "Processing triggers for %s"
4006#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4007
d9199d6e 4008#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4009#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4010
6c0bed9d 4011#~ msgid ""
4012#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4013#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4014#~ "that package should be filed."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4017#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4018#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4019
ab231908
OS
4020#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4021#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4022
67f393ab 4023#, fuzzy
0e1423ae 4024#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4025#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4026
0e1423ae 4027#, fuzzy
4028#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4030
0e1423ae 4031#, fuzzy
4032#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4033#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4034
0e1423ae 4035#, fuzzy
4036#~ msgid "Stored label: %s \n"
4037#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4038
0e1423ae 4039#, fuzzy
4040#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4041#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4042#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4043#~ msgstr ""
4044#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4045
0e1423ae 4046#, fuzzy
4047#~ msgid "openpty failed\n"
4048#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4049
edae3167 4050#~ msgid "File date has changed %s"
4051#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4052
802442e3 4053#~ msgid "Reading file list"
4054#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4055
4056#~ msgid "Could not execute "
4057#~ msgstr "Impossível de executar "
4058
4059#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4060#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4061
4062#~ msgid "Removed with config %s"
4063#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4064
26e38fa2
CP
4065#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4066#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4067
26e38fa2 4068#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4069#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4070
26e38fa2 4071#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4072#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4073
26e38fa2 4074#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4075#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4076
26e38fa2 4077#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4078#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4079
26e38fa2 4080#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4081#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4082
26e38fa2 4083#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4084#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4085
26e38fa2 4086#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4087#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4088
26e38fa2 4089#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4090#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4091
1b5a6222
CP
4092#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4098#~ "dependencies.\n"
b5647402 4099#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4102#~ "processar \n"
4103#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4104#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4105
4106#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4109#~ "debs."
4110
643bd900
AL
4111#~ msgid "Extract "
4112#~ msgstr "extra"
4113
643bd900
AL
4114#~ msgid "De-replaced "
4115#~ msgstr "Substitui"
4116
643bd900
AL
4117#~ msgid "Replaced file "
4118#~ msgstr "Substitui"
4119
643bd900
AL
4120#~ msgid "Regex compilation error"
4121#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4122
643bd900
AL
4123#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4124#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4125
643bd900
AL
4126#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4127#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4128
643bd900
AL
4129#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4130#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4131
643bd900
AL
4132#~ msgid " files "
4133#~ msgstr " falhou."
4134
643bd900
AL
4135#~ msgid "Done. "
4136#~ msgstr "Pronto"
4137
643bd900
AL
4138#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4139#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4140
643bd900
AL
4141#~ msgid "Failed too stat %s"
4142#~ msgstr "Impossível checar %s."