]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
mark internal interfaces as hidden
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:317
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:319
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:359
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:360
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:361
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:362
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:363
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:365
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:367
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:369
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:372
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:374
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:376
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:428
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:434
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Espaço total desperdiçado: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:449
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Espaço total contabilizado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97#: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1500
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111"showauto'."
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1625
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1646
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pacotes Marcados:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
133msgid "(not found)"
134msgstr "(não encontrado)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1666
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instalado: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1667
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
145msgid "(none)"
146msgstr "(nenhum)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1700
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Marcação do Pacote: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1709
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabela de Versão:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
159#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1829
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225"\n"
226"Opções:\n"
227" -h Este texto de ajuda.\n"
228" -p=? A cache de pacotes.\n"
229" -s=? A cache de fontes.\n"
230" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258
259#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
262
263#: cmdline/apt-config.cc:48
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "os argumentos não estão em pares"
266
267#: cmdline/apt-config.cc:89
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283"\n"
284"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285"\n"
286"Comandos:\n"
287" shell - Modo shell\n"
288" dump - Mostrar a configuração\n"
289"\n"
290"Opções:\n"
291" -h Este texto de ajuda.\n"
292" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-get.cc:246
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:322
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:325
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:362
312#, c-format
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:418
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:449
322#, c-format
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327#: apt-private/private-install.cc:863
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343"e 'apt-mark manual'."
344
345#: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
350#, c-format
351msgid "Unable to lock directory %s"
352msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:620
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:738
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:796
368#, c-format
369msgid ""
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
372msgstr ""
373"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
374"'%s' em:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:801
378#, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Por favor utilize:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:849
389#, c-format
390msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
392
393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395#: cmdline/apt-get.cc:879
396#, c-format
397msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
399
400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402#: cmdline/apt-get.cc:884
403#, c-format
404msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
406
407#: cmdline/apt-get.cc:890
408#, c-format
409msgid "Fetch source %s\n"
410msgstr "Obter código fonte %s\n"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:915
413msgid "Failed to fetch some archives."
414msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
415
416#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
417msgid "Download complete and in download only mode"
418msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:945
421#, c-format
422msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423msgstr ""
424"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:958
427#, c-format
428msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:959
432#, c-format
433msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:987
437#, c-format
438msgid "Build command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:1006
442msgid "Child process failed"
443msgstr "O processo filho falhou"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:1025
446msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447msgstr ""
448"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
449"compilação"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1043
452#, c-format
453msgid ""
454"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455"Architectures for setup"
456msgstr ""
457"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
458"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1060
461#, c-format
462msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr ""
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1070
466#, fuzzy, c-format
467msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1118
477#, c-format
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1288
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1306
491#, c-format
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
495msgstr ""
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:1329
500#, c-format
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1368
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1374
516#, c-format
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1397
525#, c-format
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1412
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1417
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
539#, c-format
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1615
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1656
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637#: cmdline/apt-helper.cc:36
638msgid "Need one URL as argument"
639msgstr ""
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:49
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:69
647msgid "Download Failed"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:82
651msgid ""
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
659" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662msgstr ""
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:68
665#, c-format
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:74
670#, c-format
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:76
675#, c-format
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:241
680#, c-format
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:243
685#, c-format
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s já estava para não manter.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
691#, c-format
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696#, c-format
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "%s marcado para manter.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701#, c-format
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:345
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:392
710#, fuzzy
711msgid ""
712"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713"\n"
714"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716"\n"
717"Commands:\n"
718" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720" hold - Mark a package as held back\n"
721" unhold - Unset a package set as held back\n"
722" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724" showhold - Print the list of package on hold\n"
725"\n"
726"Options:\n"
727" -h This help text.\n"
728" -q Loggable output - no progress indicator\n"
729" -qq No output except for errors\n"
730" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732" -c=? Read this configuration file\n"
733" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735msgstr ""
736"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
737"\n"
738"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
740"marcações.\n"
741"\n"
742"Comandos:\n"
743" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
745"\n"
746"Opções:\n"
747" -h\tEste texto de ajuda.\n"
748" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749" -qq Sem saída excepto para erros\n"
750" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
754"tmp\n"
755"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
756
757#: cmdline/apt.cc:47
758msgid ""
759"Usage: apt [options] command\n"
760"\n"
761"CLI for apt.\n"
762"Basic commands: \n"
763" list - list packages based on package names\n"
764" search - search in package descriptions\n"
765" show - show package details\n"
766"\n"
767" update - update list of available packages\n"
768"\n"
769" install - install packages\n"
770" remove - remove packages\n"
771"\n"
772" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774"packages\n"
775"\n"
776" edit-sources - edit the source information file\n"
777msgstr ""
778
779#: methods/cdrom.cc:203
780#, c-format
781msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
783
784#: methods/cdrom.cc:212
785msgid ""
786"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787"cannot be used to add new CD-ROMs"
788msgstr ""
789"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
790"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
791
792#: methods/cdrom.cc:222
793msgid "Wrong CD-ROM"
794msgstr "CD errado"
795
796#: methods/cdrom.cc:249
797#, c-format
798msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
800
801#: methods/cdrom.cc:254
802msgid "Disk not found."
803msgstr "Disco não encontrado."
804
805#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
806msgid "File not found"
807msgstr "Ficheiro não encontrado"
808
809#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
810#: methods/rred.cc:608
811msgid "Failed to stat"
812msgstr "Falhou o stat"
813
814#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
815msgid "Failed to set modification time"
816msgstr "Falhou definir hora de modificação"
817
818#: methods/file.cc:48
819msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
821
822#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823#: methods/ftp.cc:178
824msgid "Logging in"
825msgstr "A identificar-se no sistema"
826
827#: methods/ftp.cc:184
828msgid "Unable to determine the peer name"
829msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
830
831#: methods/ftp.cc:189
832msgid "Unable to determine the local name"
833msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
834
835#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
836#, c-format
837msgid "The server refused the connection and said: %s"
838msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
839
840#: methods/ftp.cc:226
841#, c-format
842msgid "USER failed, server said: %s"
843msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:233
846#, c-format
847msgid "PASS failed, server said: %s"
848msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:253
851msgid ""
852"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853"is empty."
854msgstr ""
855"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
856"ftp::ProxyLogin está vazio."
857
858#: methods/ftp.cc:281
859#, c-format
860msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863#: methods/ftp.cc:307
864#, c-format
865msgid "TYPE failed, server said: %s"
866msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
867
868#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
869msgid "Connection timeout"
870msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
871
872#: methods/ftp.cc:351
873msgid "Server closed the connection"
874msgstr "O servidor fechou a ligação"
875
876#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
879msgid "Read error"
880msgstr "Erro de leitura"
881
882#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
883msgid "A response overflowed the buffer."
884msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
885
886#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
887msgid "Protocol corruption"
888msgstr "Corrupção de protocolo"
889
890#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
894msgid "Write error"
895msgstr "Erro de escrita"
896
897#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
898msgid "Could not create a socket"
899msgstr "Não foi possível criar um socket"
900
901#: methods/ftp.cc:713
902msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
904
905#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
906msgid "Failed"
907msgstr "Falhou"
908
909#: methods/ftp.cc:719
910msgid "Could not connect passive socket."
911msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
912
913#: methods/ftp.cc:736
914msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
916
917#: methods/ftp.cc:750
918msgid "Could not bind a socket"
919msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
920
921#: methods/ftp.cc:754
922msgid "Could not listen on the socket"
923msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
924
925#: methods/ftp.cc:761
926msgid "Could not determine the socket's name"
927msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
928
929#: methods/ftp.cc:793
930msgid "Unable to send PORT command"
931msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
932
933#: methods/ftp.cc:803
934#, c-format
935msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
937
938#: methods/ftp.cc:812
939#, c-format
940msgid "EPRT failed, server said: %s"
941msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
942
943#: methods/ftp.cc:832
944msgid "Data socket connect timed out"
945msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
946
947#: methods/ftp.cc:839
948msgid "Unable to accept connection"
949msgstr "Impossível aceitar ligação"
950
951#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
952msgid "Problem hashing file"
953msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
954
955#: methods/ftp.cc:892
956#, c-format
957msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
959
960#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
961msgid "Data socket timed out"
962msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
963
964#: methods/ftp.cc:944
965#, c-format
966msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
968
969#. Get the files information
970#: methods/ftp.cc:1027
971msgid "Query"
972msgstr "Pesquisa"
973
974#: methods/ftp.cc:1141
975msgid "Unable to invoke "
976msgstr "Não foi possível invocar "
977
978#: methods/connect.cc:76
979#, c-format
980msgid "Connecting to %s (%s)"
981msgstr "A Ligar a %s (%s)"
982
983#: methods/connect.cc:87
984#, c-format
985msgid "[IP: %s %s]"
986msgstr "[IP: %s %s]"
987
988#: methods/connect.cc:94
989#, c-format
990msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
992
993#: methods/connect.cc:100
994#, c-format
995msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
997
998#: methods/connect.cc:108
999#, c-format
1000msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1002
1003#: methods/connect.cc:126
1004#, c-format
1005msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1007
1008#. We say this mainly because the pause here is for the
1009#. ssh connection that is still going
1010#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1011#, c-format
1012msgid "Connecting to %s"
1013msgstr "A ligar a %s"
1014
1015#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1016#, c-format
1017msgid "Could not resolve '%s'"
1018msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1019
1020#: methods/connect.cc:205
1021#, c-format
1022msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1024
1025#: methods/connect.cc:209
1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030#: methods/connect.cc:211
1031#, c-format
1032msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1034
1035#: methods/connect.cc:258
1036#, c-format
1037msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1039
1040#: methods/gpgv.cc:179
1041msgid ""
1042"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1043msgstr ""
1044"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1045"digital da chave?!"
1046
1047#: methods/gpgv.cc:183
1048msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1050
1051#: methods/gpgv.cc:185
1052msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1053msgstr ""
1054"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1055"está instalado?)"
1056
1057#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058#: methods/gpgv.cc:191
1059#, c-format
1060msgid ""
1061"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062"authentication?)"
1063msgstr ""
1064
1065#: methods/gpgv.cc:195
1066msgid "Unknown error executing apt-key"
1067msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1068
1069#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1070msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1072
1073#: methods/gpgv.cc:242
1074msgid ""
1075"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076"available:\n"
1077msgstr ""
1078"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1079"não está disponível:\n"
1080
1081#: methods/gzip.cc:79
1082msgid "Empty files can't be valid archives"
1083msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1084
1085#: methods/http.cc:515
1086msgid "Error writing to the file"
1087msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1088
1089#: methods/http.cc:529
1090msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1092
1093#: methods/http.cc:531
1094msgid "Error reading from server"
1095msgstr "Erro ao ler do servidor"
1096
1097#: methods/http.cc:567
1098msgid "Error writing to file"
1099msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1100
1101#: methods/http.cc:627
1102msgid "Select failed"
1103msgstr "A selecção falhou"
1104
1105#: methods/http.cc:632
1106msgid "Connection timed out"
1107msgstr "O tempo da ligação expirou"
1108
1109#: methods/http.cc:655
1110msgid "Error writing to output file"
1111msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1112
1113#: methods/server.cc:52
1114msgid "Waiting for headers"
1115msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1116
1117#: methods/server.cc:110
1118msgid "Bad header line"
1119msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1120
1121#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1124
1125#: methods/server.cc:172
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1128
1129#: methods/server.cc:195
1130msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1132
1133#: methods/server.cc:197
1134msgid "This HTTP server has broken range support"
1135msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1136
1137#: methods/server.cc:221
1138msgid "Unknown date format"
1139msgstr "Formato de data desconhecido"
1140
1141#: methods/server.cc:497
1142msgid "Bad header data"
1143msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1144
1145#: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1146msgid "Connection failed"
1147msgstr "A ligação falhou"
1148
1149#: methods/server.cc:580
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1153"5 apt.conf)"
1154msgstr ""
1155
1156#: methods/server.cc:703
1157msgid "Internal error"
1158msgstr "Erro interno"
1159
1160#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1161msgid "Sorting"
1162msgstr ""
1163
1164#: apt-private/private-install.cc:81
1165msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1167
1168#: apt-private/private-install.cc:90
1169msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1171
1172#: apt-private/private-install.cc:109
1173msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1175
1176#: apt-private/private-install.cc:147
1177msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178msgstr ""
1179"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1180
1181#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183#: apt-private/private-install.cc:154
1184#, c-format
1185msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1187
1188#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190#: apt-private/private-install.cc:159
1191#, c-format
1192msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1194
1195#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197#: apt-private/private-install.cc:166
1198#, c-format
1199msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200msgstr ""
1201"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1202
1203#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205#: apt-private/private-install.cc:171
1206#, c-format
1207msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1209
1210#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1211msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1215msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1216msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1217
1218#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1219#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1220#: apt-private/private-install.cc:195
1221msgid "Yes, do as I say!"
1222msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:197
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"You are about to do something potentially harmful.\n"
1228"To continue type in the phrase '%s'\n"
1229" ?] "
1230msgstr ""
1231"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1232"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1233" ?] "
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1236msgid "Abort."
1237msgstr "Abortado."
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:218
1240msgid "Do you want to continue?"
1241msgstr "Deseja continuar?"
1242
1243#: apt-private/private-install.cc:288
1244msgid "Some files failed to download"
1245msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:295
1248msgid ""
1249"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1250"missing?"
1251msgstr ""
1252"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1253"ou tente com --fix-missing?"
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:299
1256msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1257msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:304
1260msgid "Unable to correct missing packages."
1261msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:305
1264msgid "Aborting install."
1265msgstr "A abortar a instalação."
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:341
1268msgid ""
1269"The following package disappeared from your system as\n"
1270"all files have been overwritten by other packages:"
1271msgid_plural ""
1272"The following packages disappeared from your system as\n"
1273"all files have been overwritten by other packages:"
1274msgstr[0] ""
1275"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1276"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1277msgstr[1] ""
1278"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1279"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:345
1282msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1283msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1284
1285#: apt-private/private-install.cc:366
1286msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1287msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:474
1290msgid ""
1291"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1292"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1293msgstr ""
1294"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1295"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1296
1297#.
1298#. if (Packages == 1)
1299#. {
1300#. c1out << std::endl;
1301#. c1out <<
1302#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1303#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1304#. "that package should be filed.") << std::endl;
1305#. }
1306#.
1307#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1308msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:481
1312msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:488
1316msgid ""
1317"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318msgid_plural ""
1319"The following packages were automatically installed and are no longer "
1320"required:"
1321msgstr[0] ""
1322"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1323msgstr[1] ""
1324"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1325"necessários:"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:492
1328#, c-format
1329msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1330msgid_plural ""
1331"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1332msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1333msgstr[1] ""
1334"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:494
1337msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1338msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1339msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1340msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1341
1342#: apt-private/private-install.cc:587
1343msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1344msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1345
1346#: apt-private/private-install.cc:589
1347msgid ""
1348"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1349"solution)."
1350msgstr ""
1351"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1352"(ou especifique uma solução)."
1353
1354#: apt-private/private-install.cc:612
1355msgid ""
1356"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1357"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1358"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1359"or been moved out of Incoming."
1360msgstr ""
1361"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1362"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1363"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1364"criados ou foram movidos do Incoming."
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:633
1367msgid "Broken packages"
1368msgstr "Pacotes estragados"
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:710
1371msgid "The following extra packages will be installed:"
1372msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:800
1375msgid "Suggested packages:"
1376msgstr "Pacotes sugeridos:"
1377
1378#: apt-private/private-install.cc:801
1379msgid "Recommended packages:"
1380msgstr "Pacotes recomendados:"
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:823
1383#, c-format
1384msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1385msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:827
1388#, c-format
1389msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1390msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1391
1392#: apt-private/private-install.cc:839
1393#, c-format
1394msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1395msgstr ""
1396"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1397"feito.\n"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:844
1400#, c-format
1401msgid "%s is already the newest version.\n"
1402msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:892
1405#, c-format
1406msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1407msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1408
1409#: apt-private/private-install.cc:897
1410#, c-format
1411msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1412msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1413
1414#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1415#: apt-private/private-install.cc:939
1416#, c-format
1417msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1418msgstr ""
1419"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1420"'%s'?\n"
1421
1422#: apt-private/private-install.cc:945
1423#, c-format
1424msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1426
1427#: apt-private/private-list.cc:121
1428msgid "Listing"
1429msgstr ""
1430
1431#: apt-private/private-list.cc:151
1432#, c-format
1433msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1434msgid_plural ""
1435"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1436msgstr[0] ""
1437msgstr[1] ""
1438
1439#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1440msgid "Correcting dependencies..."
1441msgstr "A corrigir dependências..."
1442
1443#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1444msgid " failed."
1445msgstr " falhou."
1446
1447#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1448msgid "Unable to correct dependencies"
1449msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1450
1451#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1452msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1453msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1454
1455#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1456msgid " Done"
1457msgstr " Feito"
1458
1459#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1460msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1461msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1462
1463#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1464msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1465msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1466
1467#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1468#: apt-private/private-show.cc:89
1469msgid "unknown"
1470msgstr ""
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:265
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1475msgstr " [Instalado]"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:268
1478#, fuzzy
1479msgid "[installed,local]"
1480msgstr " [Instalado]"
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:270
1483msgid "[installed,auto-removable]"
1484msgstr ""
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:272
1487#, fuzzy
1488msgid "[installed,automatic]"
1489msgstr " [Instalado]"
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:274
1492#, fuzzy
1493msgid "[installed]"
1494msgstr " [Instalado]"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:277
1497#, c-format
1498msgid "[upgradable from: %s]"
1499msgstr ""
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:281
1502msgid "[residual-config]"
1503msgstr ""
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:455
1506#, c-format
1507msgid "but %s is installed"
1508msgstr "mas %s está instalado"
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:457
1511#, c-format
1512msgid "but %s is to be installed"
1513msgstr "mas %s está para ser instalado"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:464
1516msgid "but it is not installable"
1517msgstr "mas não é instalável"
1518
1519#: apt-private/private-output.cc:466
1520msgid "but it is a virtual package"
1521msgstr "mas é um pacote virtual"
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:469
1524msgid "but it is not installed"
1525msgstr "mas não está instalado"
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:469
1528msgid "but it is not going to be installed"
1529msgstr "mas não vai ser instalado"
1530
1531#: apt-private/private-output.cc:474
1532msgid " or"
1533msgstr " ou"
1534
1535#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1536msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1537msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:523
1540msgid "The following NEW packages will be installed:"
1541msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1542
1543#: apt-private/private-output.cc:549
1544msgid "The following packages will be REMOVED:"
1545msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:571
1548msgid "The following packages have been kept back:"
1549msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:592
1552msgid "The following packages will be upgraded:"
1553msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:613
1556msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1557msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:633
1560msgid "The following held packages will be changed:"
1561msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:688
1564#, c-format
1565msgid "%s (due to %s) "
1566msgstr "%s (devido a %s) "
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:696
1569msgid ""
1570"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1571"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1572msgstr ""
1573"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1574"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1575
1576#: apt-private/private-output.cc:727
1577#, c-format
1578msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1579msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:731
1582#, c-format
1583msgid "%lu reinstalled, "
1584msgstr "%lu reinstalados, "
1585
1586#: apt-private/private-output.cc:733
1587#, c-format
1588msgid "%lu downgraded, "
1589msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:735
1592#, c-format
1593msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1594msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:739
1597#, c-format
1598msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1599msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1600
1601#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1602#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1603#. The user has to answer with an input matching the
1604#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1605#: apt-private/private-output.cc:761
1606msgid "[Y/n]"
1607msgstr "[S/n]"
1608
1609#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1610#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1611#. The user has to answer with an input matching the
1612#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1613#: apt-private/private-output.cc:767
1614msgid "[y/N]"
1615msgstr "s/N]"
1616
1617#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1618#: apt-private/private-output.cc:778
1619msgid "Y"
1620msgstr "S"
1621
1622#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1623#: apt-private/private-output.cc:784
1624msgid "N"
1625msgstr "N"
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1628#, c-format
1629msgid "Regex compilation error - %s"
1630msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1631
1632#: apt-private/private-update.cc:31
1633msgid "The update command takes no arguments"
1634msgstr "O comando update não leva argumentos"
1635
1636#: apt-private/private-update.cc:95
1637#, c-format
1638msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1639msgid_plural ""
1640"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1641msgstr[0] ""
1642msgstr[1] ""
1643
1644#: apt-private/private-update.cc:99
1645msgid "All packages are up to date."
1646msgstr ""
1647
1648#: apt-private/private-show.cc:156
1649#, c-format
1650msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1651msgid_plural ""
1652"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1653msgstr[0] ""
1654msgstr[1] ""
1655
1656#: apt-private/private-show.cc:163
1657msgid "not a real package (virtual)"
1658msgstr ""
1659
1660#: apt-private/private-main.cc:32
1661msgid ""
1662"NOTE: This is only a simulation!\n"
1663" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1664" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1665" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1666msgstr ""
1667"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1668"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1669"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1670"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1671
1672#: apt-private/private-download.cc:62
1673#, c-format
1674msgid ""
1675"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1676"user '%s'."
1677msgstr ""
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:94
1680msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1681msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1682
1683#: apt-private/private-download.cc:98
1684msgid "Authentication warning overridden.\n"
1685msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1686
1687#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1688msgid "Some packages could not be authenticated"
1689msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1690
1691#: apt-private/private-download.cc:108
1692msgid "Install these packages without verification?"
1693msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1694
1695#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1696#, c-format
1697msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1698msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1699
1700#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1701#, c-format
1702msgid "Couldn't determine free space in %s"
1703msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1704
1705#: apt-private/private-download.cc:188
1706#, c-format
1707msgid "You don't have enough free space in %s."
1708msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1709
1710#: apt-private/private-sources.cc:58
1711#, fuzzy, c-format
1712msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1713msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1714
1715#: apt-private/private-sources.cc:70
1716#, c-format
1717msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718msgstr ""
1719
1720#: apt-private/private-search.cc:69
1721msgid "Full Text Search"
1722msgstr ""
1723
1724#: apt-private/acqprogress.cc:66
1725msgid "Hit "
1726msgstr "Hit "
1727
1728#: apt-private/acqprogress.cc:88
1729msgid "Get:"
1730msgstr "Obter:"
1731
1732#: apt-private/acqprogress.cc:119
1733msgid "Ign "
1734msgstr "Ign "
1735
1736#: apt-private/acqprogress.cc:126
1737msgid "Err "
1738msgstr "Err "
1739
1740#: apt-private/acqprogress.cc:150
1741#, c-format
1742msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1744
1745#: apt-private/acqprogress.cc:240
1746#, c-format
1747msgid " [Working]"
1748msgstr " [A trabalhar]"
1749
1750#: apt-private/acqprogress.cc:301
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"Media change: please insert the disc labeled\n"
1754" '%s'\n"
1755"in the drive '%s' and press enter\n"
1756msgstr ""
1757"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1758" '%s'\n"
1759"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1760
1761#. Only warn if there are no sources.list.d.
1762#. Only warn if there is no sources.list file.
1763#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764#: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1765#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1767#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1768#, c-format
1769msgid "Unable to read %s"
1770msgstr "Não foi possível ler %s"
1771
1772#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1773#: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1774#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1776#, c-format
1777msgid "Unable to change to %s"
1778msgstr "Impossível mudar para %s"
1779
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc:280
1783#, c-format
1784msgid "No mirror file '%s' found "
1785msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1786
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc:287
1790#, c-format
1791msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1793
1794#: methods/mirror.cc:315
1795#, fuzzy, c-format
1796msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799#: methods/mirror.cc:445
1800#, c-format
1801msgid "[Mirror: %s]"
1802msgstr "[Mirror: %s]"
1803
1804#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1807
1808#: methods/rsh.cc:346
1809msgid "Connection closed prematurely"
1810msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1811
1812#: dselect/install:33
1813msgid "Bad default setting!"
1814msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1815
1816#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817#: dselect/install:106 dselect/update:45
1818msgid "Press enter to continue."
1819msgstr "Carregue em enter para continuar."
1820
1821#: dselect/install:92
1822msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1824
1825# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827# at only 80 characters per line, if possible.
1828#: dselect/install:102
1829msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1830msgstr ""
1831"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1832
1833#: dselect/install:103
1834msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1836
1837#: dselect/install:104
1838msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1840
1841#: dselect/install:105
1842msgid ""
1843"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1844msgstr ""
1845"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846"[I]nstalar novamente"
1847
1848#: dselect/update:30
1849msgid "Merging available information"
1850msgstr "A juntar a informação disponível"
1851
1852#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1853msgid ""
1854"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1855"\n"
1856"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857"from debian packages\n"
1858"\n"
1859"Options:\n"
1860" -h This help text\n"
1861" -t Set the temp dir\n"
1862" -c=? Read this configuration file\n"
1863" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1864msgstr ""
1865"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1866"\n"
1867"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868"e informação de template de pacotes debian.\n"
1869"\n"
1870"Opções:\n"
1871" -h Este texto de ajuda\n"
1872" -t Definir o directório temporário\n"
1873" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1875"tmp\n"
1876
1877#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1878#, fuzzy, c-format
1879msgid "Unable to mkstemp %s"
1880msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1881
1882#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1884#, c-format
1885msgid "Unable to write to %s"
1886msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1887
1888#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1889msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1893msgid "Package extension list is too long"
1894msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1897#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1898#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1899#, c-format
1900msgid "Error processing directory %s"
1901msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1902
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1904msgid "Source extension list is too long"
1905msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1906
1907#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1908msgid "Error writing header to contents file"
1909msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1910
1911#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1912#, c-format
1913msgid "Error processing contents %s"
1914msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1915
1916#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1917msgid ""
1918"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1921" contents path\n"
1922" release path\n"
1923" generate config [groups]\n"
1924" clean config\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934"\n"
1935"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937"\n"
1938"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942"Debian archive:\n"
1943" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945"\n"
1946"Options:\n"
1947" -h This help text\n"
1948" --md5 Control MD5 generation\n"
1949" -s=? Source override file\n"
1950" -q Quiet\n"
1951" -d=? Select the optional caching database\n"
1952" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953" --contents Control contents file generation\n"
1954" -c=? Read this configuration file\n"
1955" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956msgstr ""
1957"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960" contents caminho\n"
1961" release caminho\n"
1962" generate config [grupos]\n"
1963" clean config\n"
1964"\n"
1965"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1968"\n"
1969"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1973"\n"
1974"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1977"\n"
1978"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982"repositório Debian :\n"
1983" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985"\n"
1986"Opções:\n"
1987" -h Este texto de ajuda\n"
1988" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1990" -q Silencioso\n"
1991" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1998msgid "No selections matched"
1999msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2002#, c-format
2003msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2005
2006#: ftparchive/cachedb.cc:67
2007#, c-format
2008msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2010
2011#: ftparchive/cachedb.cc:85
2012#, c-format
2013msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2015
2016#: ftparchive/cachedb.cc:96
2017msgid ""
2018"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019"remove and re-create the database."
2020msgstr ""
2021"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2023
2024#: ftparchive/cachedb.cc:101
2025#, c-format
2026msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2028
2029#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2030#: apt-inst/extract.cc:216
2031#, c-format
2032msgid "Failed to stat %s"
2033msgstr "Falha stat %s"
2034
2035#: ftparchive/cachedb.cc:326
2036#, fuzzy
2037msgid "Failed to read .dsc"
2038msgstr "Falhou o readlink %s"
2039
2040#: ftparchive/cachedb.cc:359
2041msgid "Archive has no control record"
2042msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2043
2044#: ftparchive/cachedb.cc:526
2045msgid "Unable to get a cursor"
2046msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2047
2048#: ftparchive/writer.cc:104
2049#, c-format
2050msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:109
2054#, c-format
2055msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:165
2059msgid "E: "
2060msgstr "E: "
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:167
2063msgid "W: "
2064msgstr "W: "
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:174
2067msgid "E: Errors apply to file "
2068msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2071#, c-format
2072msgid "Failed to resolve %s"
2073msgstr "Falhou resolver %s"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:205
2076msgid "Tree walking failed"
2077msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:232
2080#, c-format
2081msgid "Failed to open %s"
2082msgstr "Falhou abrir %s"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:291
2085#, c-format
2086msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:299
2090#, c-format
2091msgid "Failed to readlink %s"
2092msgstr "Falhou o readlink %s"
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:303
2095#, c-format
2096msgid "Failed to unlink %s"
2097msgstr "Falhou o unlink %s"
2098
2099#: ftparchive/writer.cc:311
2100#, c-format
2101msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:321
2105#, c-format
2106msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2108
2109#: ftparchive/writer.cc:427
2110msgid "Archive had no package field"
2111msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2112
2113#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2114#, c-format
2115msgid " %s has no override entry\n"
2116msgstr " %s não possui entrada override\n"
2117
2118#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2119#, c-format
2120msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2122
2123#: ftparchive/writer.cc:720
2124#, c-format
2125msgid " %s has no source override entry\n"
2126msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2127
2128#: ftparchive/writer.cc:724
2129#, c-format
2130msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2132
2133#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2138#, c-format
2139msgid "Unable to open %s"
2140msgstr "Não foi possível abrir %s"
2141
2142#. skip spaces
2143#. find end of word
2144#: ftparchive/override.cc:68
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2148
2149#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2150#, c-format
2151msgid "Failed to read the override file %s"
2152msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2153
2154#: ftparchive/override.cc:166
2155#, c-format
2156msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2158
2159#: ftparchive/override.cc:178
2160#, c-format
2161msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2163
2164#: ftparchive/override.cc:191
2165#, c-format
2166msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc:73
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:103
2175#, c-format
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:192
2180msgid "Failed to create FILE*"
2181msgstr "Falhou criar FILE*"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc:195
2184msgid "Failed to fork"
2185msgstr "Falhou o fork"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc:209
2188msgid "Compress child"
2189msgstr "Compactar filho"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc:232
2192#, c-format
2193msgid "Internal error, failed to create %s"
2194msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc:305
2197msgid "IO to subprocess/file failed"
2198msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc:343
2201msgid "Failed to read while computing MD5"
2202msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc:359
2205#, c-format
2206msgid "Problem unlinking %s"
2207msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2213
2214#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2215msgid ""
2216"Usage: apt-internal-solver\n"
2217"\n"
2218"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2220"\n"
2221"Options:\n"
2222" -h This help text.\n"
2223" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224" -c=? Read this configuration file\n"
2225" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226msgstr ""
2227"Utilização: apt-internal-solver\n"
2228"\n"
2229"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2231"\n"
2232"Opções:\n"
2233" -h Este texto de ajuda.\n"
2234" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2237
2238#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2239msgid "Unknown package record!"
2240msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2241
2242#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2243msgid ""
2244"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247"to indicate what kind of file it is.\n"
2248"\n"
2249"Options:\n"
2250" -h This help text\n"
2251" -s Use source file sorting\n"
2252" -c=? Read this configuration file\n"
2253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2254msgstr ""
2255"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2256"\n"
2257"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2259"\n"
2260"Opções:\n"
2261" -h Este texto de ajuda\n"
2262" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2265"tmp\n"
2266
2267#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2268#, c-format
2269msgid "Progress: [%3i%%]"
2270msgstr ""
2271
2272#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2273msgid "Running dpkg"
2274msgstr "A correr o dpkg"
2275
2276#: apt-pkg/init.cc:156
2277#, c-format
2278msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2280
2281#: apt-pkg/init.cc:172
2282msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2283msgstr ""
2284"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2285
2286#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2287#, c-format
2288msgid "Wrote %i records.\n"
2289msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2290
2291#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2292#, c-format
2293msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2295
2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2297#, c-format
2298msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2300
2301#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2302#, c-format
2303msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2304msgstr ""
2305"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2306"coincidentes\n"
2307
2308#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2309#, c-format
2310msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2312
2313#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2314#, c-format
2315msgid "Hash mismatch for: %s"
2316msgstr "Hash não coincide para: %s"
2317
2318#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2320msgstr ""
2321"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2322"aberto."
2323
2324#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2325msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2326msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2327
2328#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2329msgid "The list of sources could not be read."
2330msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2333msgid "Empty package cache"
2334msgstr "Cache de pacotes vazia"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2337msgid "The package cache file is corrupted"
2338msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2341msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2345msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2346msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2349#, c-format
2350msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2354#, fuzzy, c-format
2355msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2356msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2359msgid "Depends"
2360msgstr "Depende"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2363msgid "PreDepends"
2364msgstr "Pré-Depende"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2367msgid "Suggests"
2368msgstr "Sugere"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2371msgid "Recommends"
2372msgstr "Recomenda"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2375msgid "Conflicts"
2376msgstr "Em Conflito"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2379msgid "Replaces"
2380msgstr "Substitui"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2383msgid "Obsoletes"
2384msgstr "Obsoleta"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2387msgid "Breaks"
2388msgstr "Estraga"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2391msgid "Enhances"
2392msgstr "Aumenta"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2395msgid "important"
2396msgstr "importante"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2399msgid "required"
2400msgstr "necessário"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2403msgid "standard"
2404msgstr "padrão"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2407msgid "optional"
2408msgstr "opcional"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2411msgid "extra"
2412msgstr "extra"
2413
2414#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2415msgid "Calculating upgrade"
2416msgstr "A calcular a actualização"
2417
2418#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2419#, c-format
2420msgid "The method driver %s could not be found."
2421msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2422
2423#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2424#, fuzzy, c-format
2425msgid "Is the package %s installed?"
2426msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2429#, c-format
2430msgid "Method %s did not start correctly"
2431msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2432
2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2434#, c-format
2435msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436msgstr ""
2437"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2438
2439#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2440#, c-format
2441msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2445msgid "Building dependency tree"
2446msgstr "A construir árvore de dependências"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:139
2449msgid "Candidate versions"
2450msgstr "Versões candidatas"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:168
2453msgid "Dependency generation"
2454msgstr "Geração de dependências"
2455
2456#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2457msgid "Reading state information"
2458msgstr "A ler a informação de estado"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:250
2461#, c-format
2462msgid "Failed to open StateFile %s"
2463msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:256
2466#, c-format
2467msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2471msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2472msgstr ""
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2475#, c-format
2476msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2480msgid "Hash Sum mismatch"
2481msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2484msgid "Size mismatch"
2485msgstr "Tamanho incorrecto"
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2488#, fuzzy
2489msgid "Invalid file format"
2490msgstr "Operação %s inválida"
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2493#, fuzzy
2494msgid "Signature error"
2495msgstr "Erro de escrita"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2498#, fuzzy
2499msgid "Does not start with a cleartext signature"
2500msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2507msgstr ""
2508"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2509"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2510"GPG: %s: %s\n"
2511
2512#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2514#, c-format
2515msgid "GPG error: %s: %s"
2516msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2521msgstr "O directório %s é desviado"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2524msgid ""
2525"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2526"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2533"authenticated."
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540"or malformed file)"
2541msgstr ""
2542"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2543"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2546#, c-format
2547msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2548msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2551msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2552msgstr ""
2553"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2554"chave:\n"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2557#, c-format
2558msgid ""
2559"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560"repository will not be applied."
2561msgstr ""
2562"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2563"aplicadas as actualizações para este repositório."
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2566#, c-format
2567msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2574"contact the owner of the repository."
2575msgstr ""
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2581"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2582msgstr ""
2583"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2584"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2585"arquitectura em falta)"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2588#, c-format
2589msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2590msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2593#, c-format
2594msgid ""
2595"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2596msgstr ""
2597"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2598"para o pacote %s."
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2601msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2603
2604#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2605#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2616msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2619msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620msgstr ""
2621"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2622"suportar."
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2625msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626msgstr ""
2627"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2630msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631msgstr ""
2632"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2635msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636msgstr ""
2637"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2640#, c-format
2641msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2642msgstr ""
2643"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2646#, c-format
2647msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2652msgid "Reading package lists"
2653msgstr "A ler as listas de pacotes"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2656msgid "Collecting File Provides"
2657msgstr "A obter File Provides"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2660msgid "IO Error saving source cache"
2661msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2662
2663#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2664#, c-format
2665msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2666msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2669#, c-format
2670msgid "List directory %spartial is missing."
2671msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2674#, c-format
2675msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Clean of %s is not supported"
2681msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2682
2683#. only show the ETA if it makes sense
2684#. two days
2685#: apt-pkg/acquire.cc:976
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc:978
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li"
2693msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2694
2695#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2696msgid ""
2697"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2698"used instead."
2699msgstr ""
2700"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2701"antigos foram usados em seu lugar."
2702
2703#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2704msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2705msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2706
2707#: apt-pkg/clean.cc:64
2708#, c-format
2709msgid "Unable to stat %s."
2710msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2711
2712#: apt-pkg/policy.cc:83
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2716"available in the sources"
2717msgstr ""
2718"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2719"está disponível nas fontes"
2720
2721#: apt-pkg/policy.cc:422
2722#, c-format
2723msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2724msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2725
2726#: apt-pkg/policy.cc:444
2727#, c-format
2728msgid "Did not understand pin type %s"
2729msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2730
2731#: apt-pkg/policy.cc:452
2732msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2733msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2734
2735#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2740msgstr ""
2741"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2742"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2743
2744#: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2745#, c-format
2746msgid "Could not configure '%s'. "
2747msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2748
2749#: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"This installation run will require temporarily removing the essential "
2753"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2754"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2755msgstr ""
2756"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2757"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2758"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2759"APT::Force-LoopBreak."
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2762#, c-format
2763msgid "Line %u too long in source list %s."
2764msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2767msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2771#, c-format
2772msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2776msgid "Waiting for disc...\n"
2777msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2780msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784msgid "Identifying... "
2785msgstr "A identificar... "
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2788#, c-format
2789msgid "Stored label: %s\n"
2790msgstr "Label Guardada: %s \n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2793msgid "Scanning disc for index files...\n"
2794msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2800"%zu signatures\n"
2801msgstr ""
2802"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2803"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806msgid ""
2807"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2808"wrong architecture?"
2809msgstr ""
2810"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2811"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2814#, c-format
2815msgid "Found label '%s'\n"
2816msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2819msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"This disc is called: \n"
2826"'%s'\n"
2827msgstr ""
2828"Este disco tem o nome: \n"
2829"'%s'\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2832msgid "Copying package lists..."
2833msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2836msgid "Writing new source list\n"
2837msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2840msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2842
2843#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2847msgstr ""
2848"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2849"repositório para o mesmo."
2850
2851#: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2852msgid ""
2853"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2854"held packages."
2855msgstr ""
2856"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2857"pacotes mantidos (hold)."
2858
2859#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2860msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2861msgstr ""
2862"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2863"estragados."
2864
2865#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2866msgid "Send scenario to solver"
2867msgstr "Enviar cenário a resolver"
2868
2869#: apt-pkg/edsp.cc:237
2870msgid "Send request to solver"
2871msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2872
2873#: apt-pkg/edsp.cc:316
2874msgid "Prepare for receiving solution"
2875msgstr "Preparar para receber solução"
2876
2877#: apt-pkg/edsp.cc:323
2878msgid "External solver failed without a proper error message"
2879msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2880
2881#: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2882msgid "Execute external solver"
2883msgstr "Executar resolvedor externo"
2884
2885#: apt-pkg/tagfile.cc:169
2886#, c-format
2887msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2888msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2889
2890#: apt-pkg/tagfile.cc:269
2891#, c-format
2892msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2893msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2894
2895#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2896#, c-format
2897msgid "Unable to parse Release file %s"
2898msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2899
2900#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2901#, c-format
2902msgid "No sections in Release file %s"
2903msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2904
2905#: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2906#, c-format
2907msgid "No Hash entry in Release file %s"
2908msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2909
2910#: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2911#, c-format
2912msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2913msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2914
2915#: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2916#, c-format
2917msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2918msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2919
2920#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2921#, fuzzy, c-format
2922msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2923msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2924
2925#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2926#, c-format
2927msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2928msgstr ""
2929"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2930
2931#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2932#, c-format
2933msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2934msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2935
2936#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2937#, c-format
2938msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2939msgstr ""
2940"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2941
2942#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2943#, c-format
2944msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2945msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2946
2947#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2948#, c-format
2949msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2950msgstr ""
2951"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2952
2953#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2954#, c-format
2955msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2956msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2957
2958#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2959#, c-format
2960msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2961msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2962
2963#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2964#, c-format
2965msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2966msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2967
2968#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2969#, c-format
2970msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2971msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2972
2973#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2974#, c-format
2975msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2976msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2977
2978#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2979#, c-format
2980msgid "Opening %s"
2981msgstr "A abrir %s"
2982
2983#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2984#, c-format
2985msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2986msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2987
2988#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2989#, c-format
2990msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2991msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2992
2993#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2996msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2997
2998#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2999#, c-format
3000msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3001msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3002
3003#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3004#, c-format
3005msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3006msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3007
3008#: apt-pkg/cacheset.cc:634
3009#, c-format
3010msgid "Couldn't find task '%s'"
3011msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3012
3013#: apt-pkg/cacheset.cc:640
3014#, c-format
3015msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3016msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3017
3018#: apt-pkg/cacheset.cc:646
3019#, fuzzy, c-format
3020msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3021msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3022
3023#: apt-pkg/cacheset.cc:690
3024#, c-format
3025msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3026msgstr ""
3027"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3028
3029#: apt-pkg/cacheset.cc:734
3030#, c-format
3031msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3032msgstr ""
3033"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3034"já que é puramente virtual"
3035
3036#: apt-pkg/cacheset.cc:742
3037#, c-format
3038msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3039msgstr ""
3040"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3041"candidato"
3042
3043#: apt-pkg/cacheset.cc:750
3044#, c-format
3045msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3046msgstr ""
3047"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3048"instalado"
3049
3050#: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3054"neither of them"
3055msgstr ""
3056"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3057"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3058
3059#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3060#, c-format
3061msgid "Installing %s"
3062msgstr "A instalar %s"
3063
3064#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3065#, c-format
3066msgid "Configuring %s"
3067msgstr "A configurar %s"
3068
3069#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3070#, c-format
3071msgid "Removing %s"
3072msgstr "A remover %s"
3073
3074#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3075#, c-format
3076msgid "Completely removing %s"
3077msgstr "A remover completamente %s"
3078
3079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3080#, c-format
3081msgid "Noting disappearance of %s"
3082msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3083
3084#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3085#, c-format
3086msgid "Running post-installation trigger %s"
3087msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3088
3089#. FIXME: use a better string after freeze
3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3091#, c-format
3092msgid "Directory '%s' missing"
3093msgstr "Falta o directório '%s'"
3094
3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3096#, c-format
3097msgid "Could not open file '%s'"
3098msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3099
3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3101#, c-format
3102msgid "Preparing %s"
3103msgstr "A preparar %s"
3104
3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3106#, c-format
3107msgid "Unpacking %s"
3108msgstr "A desempacotar %s"
3109
3110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3111#, c-format
3112msgid "Preparing to configure %s"
3113msgstr "A preparar para configurar %s"
3114
3115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3116#, c-format
3117msgid "Installed %s"
3118msgstr "%s instalado"
3119
3120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3121#, c-format
3122msgid "Preparing for removal of %s"
3123msgstr "A preparar a remoção de %s"
3124
3125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3126#, c-format
3127msgid "Removed %s"
3128msgstr "%s removido"
3129
3130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3131#, c-format
3132msgid "Preparing to completely remove %s"
3133msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3134
3135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3136#, c-format
3137msgid "Completely removed %s"
3138msgstr "Remoção completa de %s"
3139
3140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3142#, fuzzy, c-format
3143msgid "Can not write log (%s)"
3144msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3147msgid "Is /dev/pts mounted?"
3148msgstr ""
3149
3150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3151msgid "Is stdout a terminal?"
3152msgstr ""
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3155msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3156msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3157
3158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3159msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3160msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3161
3162#. check if its not a follow up error
3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3164msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3165msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3166
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3168msgid ""
3169"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3170"error from a previous failure."
3171msgstr ""
3172"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3173"de seguimento de um erro anterior."
3174
3175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3176msgid ""
3177"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3178"error"
3179msgstr ""
3180"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3181"cheio"
3182
3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3184msgid ""
3185"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3186"error"
3187msgstr ""
3188"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3189"memória esgotada"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3192#, fuzzy
3193msgid ""
3194"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3195"local system"
3196msgstr ""
3197"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3198"cheio"
3199
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3201msgid ""
3202"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3203msgstr ""
3204"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3205"O do dpkg"
3206
3207#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3211"it?"
3212msgstr ""
3213"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3214"outro processo está a utilizá-lo?"
3215
3216#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3217#, c-format
3218msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3219msgstr ""
3220"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3221"é root?"
3222
3223#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3224#. dpkg --configure -a
3225#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3226#, c-format
3227msgid ""
3228"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3229msgstr ""
3230"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3231"'%s'"
3232
3233#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3234msgid "Not locked"
3235msgstr "Sem acesso exclusivo"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3238#, c-format
3239msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3240msgstr ""
3241"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3244#, c-format
3245msgid "Could not open lock file %s"
3246msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3249#, c-format
3250msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3251msgstr ""
3252"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3253"nfs"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3256#, c-format
3257msgid "Could not get lock %s"
3258msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3261#, c-format
3262msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3263msgstr ""
3264"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3267#, c-format
3268msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3269msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3270
3271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3272#, c-format
3273msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3274msgstr ""
3275"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3276"do ficheiro"
3277
3278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3279#, c-format
3280msgid ""
3281"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3282msgstr ""
3283"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3284"inválida no nome do ficheiro"
3285
3286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3287#, c-format
3288msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3289msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3290
3291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3292#, c-format
3293msgid "Sub-process %s received signal %u."
3294msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3295
3296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3297#, c-format
3298msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3299msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3302#, c-format
3303msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3304msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3307#, c-format
3308msgid "Problem closing the gzip file %s"
3309msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3312#, c-format
3313msgid "Could not open file %s"
3314msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3315
3316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3317#, c-format
3318msgid "Could not open file descriptor %d"
3319msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3320
3321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3322msgid "Failed to create subprocess IPC"
3323msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3324
3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3326msgid "Failed to exec compressor "
3327msgstr "Falhou executar compactador "
3328
3329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3330#, c-format
3331msgid "read, still have %llu to read but none left"
3332msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3333
3334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3335#, c-format
3336msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3337msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3338
3339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3340#, c-format
3341msgid "Problem closing the file %s"
3342msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3343
3344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3345#, c-format
3346msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3347msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3348
3349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3350#, c-format
3351msgid "Problem unlinking the file %s"
3352msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3353
3354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3355msgid "Problem syncing the file"
3356msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3357
3358#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3359#, c-format
3360msgid "%c%s... Error!"
3361msgstr "%c%s... Erro !"
3362
3363#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3364#, c-format
3365msgid "%c%s... Done"
3366msgstr "%c%s... Pronto"
3367
3368#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3369msgid "..."
3370msgstr ""
3371
3372#. Print the spinner
3373#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3374#, fuzzy, c-format
3375msgid "%c%s... %u%%"
3376msgstr "%c%s... Pronto"
3377
3378#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3379#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3380#, c-format
3381msgid "%lid %lih %limin %lis"
3382msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3383
3384#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3385#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3386#, c-format
3387msgid "%lih %limin %lis"
3388msgstr "%lih %limin %lis"
3389
3390#. min means minutes, s means seconds
3391#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3392#, c-format
3393msgid "%limin %lis"
3394msgstr "%limin %lis"
3395
3396#. s means seconds
3397#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3398#, c-format
3399msgid "%lis"
3400msgstr "%lis"
3401
3402#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3403#, c-format
3404msgid "Selection %s not found"
3405msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3406
3407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3408msgid "Can't mmap an empty file"
3409msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3410
3411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3412#, c-format
3413msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3414msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3415
3416#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3417#, c-format
3418msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3419msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3420
3421#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3422msgid "Unable to close mmap"
3423msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3424
3425#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3426msgid "Unable to synchronize mmap"
3427msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3428
3429#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3430#, c-format
3431msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3432msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3433
3434#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3435msgid "Failed to truncate file"
3436msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3437
3438#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3439#, c-format
3440msgid ""
3441"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3442"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3443msgstr ""
3444"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3445"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3446
3447#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3448#, c-format
3449msgid ""
3450"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3451"reached."
3452msgstr ""
3453"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3454"foi alcançado."
3455
3456#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3457msgid ""
3458"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3459msgstr ""
3460"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3461"está desabilitado pelo utilizador."
3462
3463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3464#, c-format
3465msgid "Unable to stat the mount point %s"
3466msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3467
3468#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3469msgid "Failed to stat the cdrom"
3470msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3471
3472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3473#, c-format
3474msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3475msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3476
3477#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3478#, c-format
3479msgid "Opening configuration file %s"
3480msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3481
3482#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3483#, c-format
3484msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3485msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3486
3487#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3488#, c-format
3489msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3490msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3491
3492#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3493#, c-format
3494msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3495msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3496
3497#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3498#, c-format
3499msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3500msgstr ""
3501"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3502
3503#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3504#, c-format
3505msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3506msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3507
3508#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3509#, c-format
3510msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3511msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3512
3513#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3514#, c-format
3515msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3516msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3517
3518#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3519#, c-format
3520msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3521msgstr ""
3522"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3523"como argumento"
3524
3525#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3526#, c-format
3527msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3528msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3529
3530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3531#, c-format
3532msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3533msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3534
3535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3536#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3537#, c-format
3538msgid "Command line option %s is not understood"
3539msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3540
3541#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3542#, c-format
3543msgid "Command line option %s is not boolean"
3544msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3545
3546#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3547#, c-format
3548msgid "Option %s requires an argument."
3549msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3550
3551#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3552#, c-format
3553msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3554msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3555
3556#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3557#, c-format
3558msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3559msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3560
3561#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3562#, c-format
3563msgid "Option '%s' is too long"
3564msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3565
3566#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3567#, c-format
3568msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3569msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3570
3571#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3572#, c-format
3573msgid "Invalid operation %s"
3574msgstr "Operação %s inválida"
3575
3576#: apt-inst/filelist.cc:380
3577msgid "DropNode called on still linked node"
3578msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3579
3580#: apt-inst/filelist.cc:412
3581msgid "Failed to locate the hash element!"
3582msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3583
3584#: apt-inst/filelist.cc:459
3585msgid "Failed to allocate diversion"
3586msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3587
3588#: apt-inst/filelist.cc:464
3589msgid "Internal error in AddDiversion"
3590msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3591
3592#: apt-inst/filelist.cc:477
3593#, c-format
3594msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3595msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3596
3597#: apt-inst/filelist.cc:506
3598#, c-format
3599msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3600msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3601
3602#: apt-inst/filelist.cc:549
3603#, c-format
3604msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3605msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3606
3607#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3608#, c-format
3609msgid "The path %s is too long"
3610msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3611
3612#: apt-inst/extract.cc:132
3613#, c-format
3614msgid "Unpacking %s more than once"
3615msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3616
3617#: apt-inst/extract.cc:142
3618#, c-format
3619msgid "The directory %s is diverted"
3620msgstr "O directório %s é desviado"
3621
3622#: apt-inst/extract.cc:152
3623#, c-format
3624msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3625msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3626
3627#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3628msgid "The diversion path is too long"
3629msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3630
3631#: apt-inst/extract.cc:249
3632#, c-format
3633msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3634msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3635
3636#: apt-inst/extract.cc:289
3637msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3638msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3639
3640#: apt-inst/extract.cc:293
3641msgid "The path is too long"
3642msgstr "O caminho é demasiado longo"
3643
3644#: apt-inst/extract.cc:421
3645#, c-format
3646msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3647msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3648
3649#: apt-inst/extract.cc:438
3650#, c-format
3651msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3652msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3653
3654#: apt-inst/extract.cc:498
3655#, c-format
3656msgid "Unable to stat %s"
3657msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3658
3659#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3660#, c-format
3661msgid "Failed to write file %s"
3662msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3663
3664#: apt-inst/dirstream.cc:104
3665#, c-format
3666msgid "Failed to close file %s"
3667msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3668
3669#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3670#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3671#, c-format
3672msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3673msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3674
3675#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3676#, c-format
3677msgid "Internal error, could not locate member %s"
3678msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3679
3680#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3681msgid "Unparsable control file"
3682msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3683
3684#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3685msgid "Invalid archive signature"
3686msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3687
3688#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3689msgid "Error reading archive member header"
3690msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3691
3692#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3693#, c-format
3694msgid "Invalid archive member header %s"
3695msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3696
3697#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3698msgid "Invalid archive member header"
3699msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3700
3701#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3702msgid "Archive is too short"
3703msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3704
3705#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3706msgid "Failed to read the archive headers"
3707msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3708
3709#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3710msgid "Failed to create pipes"
3711msgstr "Falhou a criação de pipes"
3712
3713#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3714msgid "Failed to exec gzip "
3715msgstr "Falhou executar gzip "
3716
3717#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3718msgid "Corrupted archive"
3719msgstr "Arquivo corrompido"
3720
3721#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3722msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3723msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3724
3725#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3726#, c-format
3727msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3728msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3729
3730#~ msgid "Total dependency version space: "
3731#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3732
3733#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3734#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3735
3736#~ msgid "Done"
3737#~ msgstr "Pronto"
3738
3739#~ msgid "No keyring installed in %s."
3740#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3741
3742#, fuzzy
3743#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3744#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3745
3746#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3747#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3751#~ "Mounting CD-ROM\n"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3754#~ "A montar o CD-ROM\n"
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3758#~ "seems to be corrupt."
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3761#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3765#~ "seems to be corrupt."
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3768#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3769
3770#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3771#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3772
3773#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3774#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3775
3776#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3777#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3778
3779#~ msgid " [Not candidate version]"
3780#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3781
3782#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3783#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3784
3785#~ msgid ""
3786#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3787#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3788#~ "is only available from another source\n"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3791#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3792#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3793
3794#~ msgid "However the following packages replace it:"
3795#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3796
3797#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3798#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3799
3800#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3801#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3802
3803#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3804#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3805
3806#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3809
3810#~ msgid "Downloading %s %s"
3811#~ msgstr "A obter %s %s"
3812
3813#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3816
3817#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3818#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3822#~ "need to manually fix this package."
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3825#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3826
3827#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3830#~ "está montado?)\n"
3831
3832#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3833#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3834
3835#~ msgid "Failed to remove %s"
3836#~ msgstr "Falhou remover %s"
3837
3838#~ msgid "Unable to create %s"
3839#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3840
3841#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3842#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3843
3844#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3847
3848#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3849#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3850
3851#~ msgid "Internal error getting a package name"
3852#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3853
3854#~ msgid "Reading file listing"
3855#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3859#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3860#~ "package!"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3863#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3864#~ "mesma versão do pacote!"
3865
3866#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3867#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3868
3869#~ msgid "Internal error getting a node"
3870#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3871
3872#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3873#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3874
3875#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3876#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3877
3878#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3879#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3880
3881#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3882#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3883
3884#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3885#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3886
3887#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3888#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3889
3890#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3891#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3892
3893#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3894#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3895
3896#~ msgid "Couldn't change to %s"
3897#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3898
3899#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3900#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3901
3902#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3903#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3904
3905#~ msgid "Read error from %s process"
3906#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3907
3908#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3909#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3910
3911#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3912#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3913
3914#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3915#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3916
3917#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3918#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3919
3920#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3921#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3922
3923#~ msgid "decompressor"
3924#~ msgstr "descompactador"
3925
3926#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3927#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3928
3929#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3930#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3934#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3937#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3938#~ "Configure."
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3945
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3948
3949#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3951
3952#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3954
3955#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3956#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3957
3958#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3959#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3960
3961#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3962#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3963
3964#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3965#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3966
3967#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3968#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3969
3970#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3971#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3972
3973#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3974#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3975
3976#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3977#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3978
3979#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3980#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3981
3982#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3983#~ msgstr ""
3984#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3985#~ "sair."
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3992
3993#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3995
3996#~ msgid "Could not patch file"
3997#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3998
3999#~ msgid " %4i %s\n"
4000#~ msgstr " %4i %s\n"
4001
4002#~ msgid "%4i %s\n"
4003#~ msgstr "%4i %s\n"
4004
4005#~ msgid "Processing triggers for %s"
4006#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4007
4008#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4009#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4013#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4014#~ "that package should be filed."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4017#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4018#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4019
4020#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4021#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4022
4023#, fuzzy
4024#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4025#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4026
4027#, fuzzy
4028#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4030
4031#, fuzzy
4032#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4033#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4034
4035#, fuzzy
4036#~ msgid "Stored label: %s \n"
4037#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4038
4039#, fuzzy
4040#~ msgid ""
4041#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4042#~ "%i signatures\n"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4045
4046#, fuzzy
4047#~ msgid "openpty failed\n"
4048#~ msgstr "Select falhou."
4049
4050#~ msgid "File date has changed %s"
4051#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4052
4053#~ msgid "Reading file list"
4054#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4055
4056#~ msgid "Could not execute "
4057#~ msgstr "Impossível de executar "
4058
4059#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4060#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4061
4062#~ msgid "Removed with config %s"
4063#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4064
4065#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4066#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4067
4068#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4069#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4070
4071#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4072#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4073
4074#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4075#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4076
4077#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4078#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4079
4080#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4081#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4082
4083#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4084#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4085
4086#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4087#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4088
4089#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4090#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4091
4092#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4098#~ "dependencies.\n"
4099#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4102#~ "processar \n"
4103#~ "as dependências de construção.\n"
4104#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4105
4106#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4109#~ "debs."
4110
4111#~ msgid "Extract "
4112#~ msgstr "extra"
4113
4114#~ msgid "De-replaced "
4115#~ msgstr "Substitui"
4116
4117#~ msgid "Replaced file "
4118#~ msgstr "Substitui"
4119
4120#~ msgid "Regex compilation error"
4121#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4122
4123#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4124#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4125
4126#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4127#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4128
4129#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4130#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4131
4132#~ msgid " files "
4133#~ msgstr " falhou."
4134
4135#~ msgid "Done. "
4136#~ msgstr "Pronto"
4137
4138#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4139#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4140
4141#~ msgid "Failed too stat %s"
4142#~ msgstr "Impossível checar %s."