]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
de319256 | 3 | # |
4 | # | |
25792e39 | 5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012. |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
3f5a581c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cb7afb13 | 10 | "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n" |
25792e39 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 | 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
b6c6b52f | 14 | "Language: pt\n" |
643bd900 AL |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
b98891e1 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
643bd900 | 20 | |
9de26945 | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 22 | #, c-format |
9de26945 MV |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
b81dbe40 | 25 | |
9de26945 MV |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
643bd900 | 29 | |
9de26945 MV |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " | |
4948a1ba | 33 | |
9de26945 MV |
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes normais: " | |
643bd900 | 37 | |
9de26945 MV |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " | |
643bd900 | 41 | |
9de26945 MV |
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
4948a1ba | 45 | |
9de26945 MV |
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
643bd900 | 49 | |
9de26945 MV |
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
643bd900 | 53 | |
9de26945 MV |
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
643bd900 | 57 | |
9de26945 MV |
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
643bd900 | 61 | |
9de26945 MV |
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Total de dependências: " | |
643bd900 | 65 | |
9de26945 MV |
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
643bd900 | 69 | |
9de26945 MV |
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
643bd900 | 73 | |
9de26945 MV |
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
643bd900 | 77 | |
9de26945 MV |
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
643bd900 | 81 | |
9de26945 MV |
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
643bd900 | 85 | |
9de26945 MV |
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
643bd900 | 89 | |
9de26945 MV |
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
643bd900 | 93 | |
9de26945 MV |
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
95 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
897e3c7b | 99 | |
7d8a4da7 MV |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
9de26945 MV |
102 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
103 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
1e7ec0d8 | 106 | |
7d8a4da7 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
108 | msgid "You must give at least one search pattern" |
109 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
1e7ec0d8 | 110 | |
7d8a4da7 | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 |
9de26945 MV |
112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
113 | msgstr "" | |
114 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark " | |
115 | "showauto'." | |
27b16a2e | 116 | |
7d8a4da7 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
b6c6b52f | 118 | #, c-format |
9de26945 MV |
119 | msgid "Unable to locate package %s" |
120 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 121 | |
7d8a4da7 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 |
9de26945 MV |
123 | msgid "Package files:" |
124 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 125 | |
7d8a4da7 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 |
9de26945 MV |
127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
128 | msgstr "" | |
129 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 130 | |
9de26945 | 131 | #. Show any packages have explicit pins |
7d8a4da7 | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 |
9de26945 MV |
133 | msgid "Pinned packages:" |
134 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
648bb618 | 135 | |
7d8a4da7 | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
9de26945 MV |
137 | msgid "(not found)" |
138 | msgstr "(não encontrado)" | |
b81dbe40 | 139 | |
7d8a4da7 | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
9de26945 MV |
141 | msgid " Installed: " |
142 | msgstr " Instalado: " | |
648bb618 | 143 | |
7d8a4da7 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 |
9de26945 MV |
145 | msgid " Candidate: " |
146 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 147 | |
7d8a4da7 | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
9de26945 MV |
149 | msgid "(none)" |
150 | msgstr "(nenhum)" | |
643bd900 | 151 | |
7d8a4da7 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 |
9de26945 MV |
153 | msgid " Package pin: " |
154 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
b6c6b52f | 155 | |
9de26945 | 156 | #. Show the priority tables |
7d8a4da7 | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
9de26945 MV |
158 | msgid " Version table:" |
159 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
b6c6b52f | 160 | |
7d8a4da7 | 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
0312a4ab | 162 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388 |
9de26945 MV |
163 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
164 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
165 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
168 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
b6c6b52f | 169 | |
7d8a4da7 | 170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 |
9de26945 MV |
171 | msgid "" |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
177 | "from APT's binary cache files\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
207 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n" | |
211 | " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Comandos:\n" | |
214 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" | |
215 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
216 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" | |
217 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
218 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
219 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
221 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
222 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" | |
223 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
224 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" | |
225 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
226 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
228 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Opções:\n" | |
231 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
232 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
233 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
234 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
235 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
236 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" | |
237 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
238 | "tmp\n" | |
239 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
b6c6b52f | 240 | |
9de26945 MV |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
243 | msgstr "" | |
244 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" | |
c3bbfb87 | 245 | |
9de26945 MV |
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
3c4a4974 | 249 | |
9de26945 | 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
ce34af08 | 251 | #, c-format |
9de26945 MV |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
253 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" | |
643bd900 | 254 | |
9de26945 MV |
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
256 | msgid "" | |
257 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
258 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
259 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
260 | "mount point." | |
261 | msgstr "" | |
643bd900 | 262 | |
9de26945 MV |
263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
264 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
265 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 266 | |
9de26945 MV |
267 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
268 | msgid "Arguments not in pairs" | |
269 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
a4a59015 | 270 | |
9de26945 MV |
271 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
272 | msgid "" | |
273 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Commands:\n" | |
278 | " shell - Shell mode\n" | |
279 | " dump - Show the configuration\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Options:\n" | |
282 | " -h This help text.\n" | |
283 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
a4a59015 | 285 | msgstr "" |
9de26945 MV |
286 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" |
287 | "\n" | |
288 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Comandos:\n" | |
291 | " shell - Modo shell\n" | |
292 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Opções:\n" | |
295 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
296 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
297 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
298 | "tmp\n" | |
a4a59015 | 299 | |
9de26945 MV |
300 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
301 | #, fuzzy, c-format | |
302 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
303 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
a4a59015 | 304 | |
9de26945 MV |
305 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
306 | #, fuzzy, c-format | |
307 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
308 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
643bd900 | 309 | |
9de26945 MV |
310 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
311 | #, fuzzy, c-format | |
312 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
313 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
643bd900 | 314 | |
9de26945 | 315 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
f2ac3436 | 316 | #, c-format |
9de26945 MV |
317 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
318 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" | |
643bd900 | 319 | |
9de26945 MV |
320 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
321 | #, fuzzy, c-format | |
322 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
323 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" | |
643bd900 | 324 | |
9de26945 | 325 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
de5a560a | 326 | #, c-format |
9de26945 MV |
327 | msgid "Couldn't find package %s" |
328 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 329 | |
9de26945 MV |
330 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
331 | #: apt-private/private-install.cc:865 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
334 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
643bd900 | 335 | |
9de26945 MV |
336 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
339 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
643bd900 | 340 | |
9de26945 MV |
341 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
342 | msgid "" | |
343 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
344 | "instead." | |
345 | msgstr "" | |
346 | "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' " | |
347 | "e 'apt-mark manual'." | |
643bd900 | 348 | |
9de26945 MV |
349 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
350 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
351 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
643bd900 | 352 | |
9de26945 MV |
353 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
354 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
355 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1e7ec0d8 | 356 | |
9de26945 MV |
357 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
358 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
359 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1e7ec0d8 | 360 | |
b391a29c | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071 |
1e7ec0d8 | 362 | #, c-format |
9de26945 MV |
363 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
364 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1e7ec0d8 | 365 | |
9de26945 | 366 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
1e7ec0d8 | 367 | #, c-format |
ce34af08 | 368 | msgid "" |
9de26945 MV |
369 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
370 | "%s\n" | |
1e7ec0d8 | 371 | msgstr "" |
9de26945 MV |
372 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " |
373 | "'%s' em:\n" | |
374 | "%s\n" | |
1e7ec0d8 | 375 | |
9de26945 | 376 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
1e7ec0d8 | 377 | #, c-format |
67f393ab | 378 | msgid "" |
9de26945 MV |
379 | "Please use:\n" |
380 | "bzr branch %s\n" | |
381 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
ce34af08 | 382 | msgstr "" |
9de26945 MV |
383 | "Por favor utilize:\n" |
384 | "bzr branch %s\n" | |
385 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
4948a1ba | 386 | |
b391a29c | 387 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
1e7ec0d8 | 388 | #, c-format |
9de26945 MV |
389 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
390 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
643bd900 | 391 | |
b391a29c | 392 | #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876 |
9de26945 | 393 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 |
8e947fe1 | 394 | #, c-format |
9de26945 MV |
395 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
396 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
8e947fe1 | 397 | |
b391a29c | 398 | #: cmdline/apt-get.cc:886 |
1e7ec0d8 | 399 | #, c-format |
9de26945 MV |
400 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
401 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
a0895a74 | 402 | |
9de26945 MV |
403 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
404 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
b391a29c | 405 | #: cmdline/apt-get.cc:895 |
1e7ec0d8 | 406 | #, c-format |
9de26945 MV |
407 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
408 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
0fd68707 | 409 | |
9de26945 MV |
410 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
411 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
b391a29c | 412 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
1e7ec0d8 | 413 | #, c-format |
9de26945 MV |
414 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
415 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
4948a1ba | 416 | |
b391a29c | 417 | #: cmdline/apt-get.cc:906 |
1e7ec0d8 | 418 | #, c-format |
9de26945 MV |
419 | msgid "Fetch source %s\n" |
420 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
67f393ab | 421 | |
b391a29c | 422 | #: cmdline/apt-get.cc:924 |
9de26945 MV |
423 | msgid "Failed to fetch some archives." |
424 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
67f393ab | 425 | |
b391a29c | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314 |
9de26945 MV |
427 | msgid "Download complete and in download only mode" |
428 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
67f393ab | 429 | |
b391a29c | 430 | #: cmdline/apt-get.cc:954 |
1e7ec0d8 | 431 | #, c-format |
9de26945 MV |
432 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
433 | msgstr "" | |
434 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
67f393ab | 435 | |
b391a29c | 436 | #: cmdline/apt-get.cc:967 |
1e7ec0d8 | 437 | #, c-format |
9de26945 MV |
438 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
439 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
c3bbfb87 | 440 | |
b391a29c | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:968 |
c3bbfb87 | 442 | #, c-format |
9de26945 MV |
443 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
444 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
c3bbfb87 | 445 | |
b391a29c | 446 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
ce34af08 | 447 | #, c-format |
9de26945 MV |
448 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
449 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
67f393ab | 450 | |
b391a29c | 451 | #: cmdline/apt-get.cc:1015 |
9de26945 MV |
452 | msgid "Child process failed" |
453 | msgstr "O processo filho falhou" | |
67f393ab | 454 | |
b391a29c | 455 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
9de26945 | 456 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
de5a560a | 457 | msgstr "" |
9de26945 MV |
458 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
459 | "compilação" | |
643bd900 | 460 | |
b391a29c | 461 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 |
ce34af08 | 462 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 463 | msgid "" |
9de26945 MV |
464 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
465 | "Architectures for setup" | |
1e7ec0d8 | 466 | msgstr "" |
9de26945 MV |
467 | "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração " |
468 | "veja apt.conf(5) APT::Architectures" | |
67f393ab | 469 | |
b391a29c | 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086 |
1e7ec0d8 | 471 | #, c-format |
9de26945 MV |
472 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
473 | msgstr "" | |
474 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
b6c6b52f | 475 | |
b391a29c | 476 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
1e7ec0d8 | 477 | #, c-format |
9de26945 MV |
478 | msgid "%s has no build depends.\n" |
479 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
b6c6b52f | 480 | |
b391a29c | 481 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 |
9de26945 MV |
482 | #, c-format |
483 | msgid "" | |
484 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
485 | "packages" | |
486 | msgstr "" | |
487 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido " | |
488 | "em pacotes '%s'" | |
27b16a2e | 489 | |
b391a29c | 490 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
1e7ec0d8 MV |
491 | #, c-format |
492 | msgid "" | |
9de26945 MV |
493 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
494 | "found" | |
1e7ec0d8 | 495 | msgstr "" |
9de26945 MV |
496 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
497 | "pôde ser encontrado" | |
67f393ab | 498 | |
b391a29c | 499 | #: cmdline/apt-get.cc:1317 |
1e7ec0d8 | 500 | #, c-format |
9de26945 MV |
501 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
502 | msgstr "" | |
503 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
504 | "demasiado novo" | |
ce34af08 | 505 | |
b391a29c | 506 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 |
1e7ec0d8 MV |
507 | #, c-format |
508 | msgid "" | |
9de26945 MV |
509 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
510 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1e7ec0d8 | 511 | msgstr "" |
9de26945 MV |
512 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão " |
513 | "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão" | |
67f393ab | 514 | |
b391a29c | 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1362 |
1e7ec0d8 | 516 | #, c-format |
9de26945 MV |
517 | msgid "" |
518 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
519 | "version" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
522 | "tem versão candidata" | |
67f393ab | 523 | |
b391a29c | 524 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
1e7ec0d8 | 525 | #, c-format |
9de26945 MV |
526 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
527 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
ce34af08 | 528 | |
b391a29c | 529 | #: cmdline/apt-get.cc:1400 |
9de26945 MV |
530 | #, c-format |
531 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
532 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
ce34af08 | 533 | |
b391a29c | 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
9de26945 MV |
535 | msgid "Failed to process build dependencies" |
536 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
ce34af08 | 537 | |
b391a29c | 538 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510 |
3f5a581c | 539 | #, c-format |
9de26945 MV |
540 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
541 | msgstr "Changlog para %s (%s)" | |
3f5a581c | 542 | |
b391a29c | 543 | #: cmdline/apt-get.cc:1596 |
9de26945 MV |
544 | msgid "Supported modules:" |
545 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1e7ec0d8 | 546 | |
b391a29c | 547 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 |
1e7ec0d8 | 548 | msgid "" |
9de26945 MV |
549 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
550 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
551 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
554 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
555 | "and install.\n" | |
556 | "\n" | |
557 | "Commands:\n" | |
558 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
559 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
560 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
561 | " remove - Remove packages\n" | |
562 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
563 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
564 | " source - Download source archives\n" | |
565 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
566 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
567 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
568 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
569 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
570 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
571 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
572 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
573 | "\n" | |
574 | "Options:\n" | |
575 | " -h This help text.\n" | |
576 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
577 | " -qq No output except for errors\n" | |
578 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
579 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
580 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
581 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
582 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
583 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
584 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
585 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
586 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
588 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
589 | "pages for more information and options.\n" | |
590 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 591 | msgstr "" |
9de26945 MV |
592 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" |
593 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
594 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
595 | "\n" | |
596 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" | |
597 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
598 | "são update e install.\n" | |
599 | "\n" | |
600 | "Comandos:\n" | |
601 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
602 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
603 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
604 | " remove - Remover pacotes\n" | |
605 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
606 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" | |
607 | " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n" | |
608 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-" | |
609 | "fonte\n" | |
610 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
611 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
612 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" | |
613 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
614 | " check - Verificar se existem dependências erradas\n" | |
615 | " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n" | |
616 | " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n" | |
617 | "\n" | |
618 | "Opções:\n" | |
619 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
620 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
621 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
622 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
623 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
624 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
625 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
626 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
627 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
628 | " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n" | |
629 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
630 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
631 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
632 | "tmp\n" | |
633 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
634 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
635 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1e7ec0d8 | 636 | |
7d8a4da7 MV |
637 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
638 | msgid "Need one URL as argument" | |
639 | msgstr "" | |
640 | ||
641 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
642 | #, fuzzy |
643 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
644 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1e7ec0d8 | 645 | |
0312a4ab | 646 | #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77 |
9de26945 | 647 | msgid "Download Failed" |
1e7ec0d8 | 648 | msgstr "" |
ce34af08 | 649 | |
0312a4ab | 650 | #: cmdline/apt-helper.cc:91 |
1e7ec0d8 | 651 | msgid "" |
9de26945 MV |
652 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
653 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
654 | "\n" | |
655 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
656 | "\n" | |
657 | "Commands:\n" | |
658 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 659 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
660 | "\n" |
661 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 662 | msgstr "" |
67f393ab | 663 | |
9de26945 | 664 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
de5a560a | 665 | #, c-format |
9de26945 MV |
666 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
667 | msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n" | |
de5a560a | 668 | |
9de26945 | 669 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
67f393ab | 670 | #, c-format |
9de26945 MV |
671 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
672 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n" | |
de5a560a | 673 | |
9de26945 | 674 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
de5a560a | 675 | #, c-format |
9de26945 MV |
676 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
677 | msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
643bd900 | 678 | |
9de26945 | 679 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
67f393ab | 680 | #, c-format |
9de26945 MV |
681 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
682 | msgstr "%s já estava marcado para manter.\n" | |
27b16a2e | 683 | |
9de26945 | 684 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
643bd900 | 685 | #, c-format |
9de26945 MV |
686 | msgid "%s was already not hold.\n" |
687 | msgstr "%s já estava para não manter.\n" | |
643bd900 | 688 | |
9de26945 MV |
689 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 |
690 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
0312a4ab | 691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317 |
a2e18584 | 692 | #, c-format |
9de26945 MV |
693 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
694 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
27b16a2e | 695 | |
9de26945 | 696 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
5caefc91 | 697 | #, c-format |
9de26945 MV |
698 | msgid "%s set on hold.\n" |
699 | msgstr "%s marcado para manter.\n" | |
643bd900 | 700 | |
9de26945 | 701 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
1e7ec0d8 | 702 | #, c-format |
9de26945 MV |
703 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
704 | msgstr "Cancelou manter em %s.\n" | |
643bd900 | 705 | |
9de26945 MV |
706 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
707 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
708 | msgstr "Falhou executar dpkg. É root?" | |
3c4a4974 | 709 | |
9de26945 MV |
710 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
711 | #, fuzzy | |
1e7ec0d8 | 712 | msgid "" |
9de26945 MV |
713 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
714 | "\n" | |
715 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
716 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
717 | "\n" | |
718 | "Commands:\n" | |
719 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
720 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
721 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
722 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
723 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
724 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
725 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
726 | "\n" | |
727 | "Options:\n" | |
728 | " -h This help text.\n" | |
729 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
730 | " -qq No output except for errors\n" | |
731 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
732 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
733 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
734 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
735 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1e7ec0d8 | 736 | msgstr "" |
9de26945 MV |
737 | "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n" |
738 | "\n" | |
739 | "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes " | |
740 | "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar " | |
741 | "marcações.\n" | |
742 | "\n" | |
743 | "Comandos:\n" | |
744 | " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n" | |
745 | " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n" | |
746 | "\n" | |
747 | "Opções:\n" | |
748 | " -h\tEste texto de ajuda.\n" | |
749 | " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
750 | " -qq Sem saída excepto para erros\n" | |
751 | " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n" | |
752 | " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n" | |
753 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
754 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
755 | "tmp\n" | |
756 | "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual." | |
ce34af08 | 757 | |
9de26945 MV |
758 | #: cmdline/apt.cc:47 |
759 | msgid "" | |
760 | "Usage: apt [options] command\n" | |
761 | "\n" | |
762 | "CLI for apt.\n" | |
763 | "Basic commands: \n" | |
764 | " list - list packages based on package names\n" | |
765 | " search - search in package descriptions\n" | |
766 | " show - show package details\n" | |
767 | "\n" | |
768 | " update - update list of available packages\n" | |
769 | "\n" | |
770 | " install - install packages\n" | |
771 | " remove - remove packages\n" | |
772 | "\n" | |
773 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
774 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
775 | "packages\n" | |
776 | "\n" | |
777 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
1e7ec0d8 | 778 | msgstr "" |
643bd900 | 779 | |
9de26945 | 780 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 781 | #, c-format |
9de26945 MV |
782 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
783 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
09d057db | 784 | |
9de26945 MV |
785 | #: methods/cdrom.cc:212 |
786 | msgid "" | |
787 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
788 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
789 | msgstr "" | |
790 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
791 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 792 | |
9de26945 MV |
793 | #: methods/cdrom.cc:222 |
794 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
795 | msgstr "CD errado" | |
67f393ab | 796 | |
9de26945 | 797 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 798 | #, c-format |
9de26945 MV |
799 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
800 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
67f393ab | 801 | |
9de26945 MV |
802 | #: methods/cdrom.cc:254 |
803 | msgid "Disk not found." | |
804 | msgstr "Disco não encontrado." | |
643bd900 | 805 | |
b391a29c | 806 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
9de26945 MV |
807 | msgid "File not found" |
808 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
643bd900 | 809 | |
b391a29c | 810 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
9de26945 MV |
811 | #: methods/rred.cc:608 |
812 | msgid "Failed to stat" | |
813 | msgstr "Falhou o stat" | |
643bd900 | 814 | |
b391a29c | 815 | #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
9de26945 MV |
816 | msgid "Failed to set modification time" |
817 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
ce34af08 | 818 | |
9de26945 MV |
819 | #: methods/file.cc:48 |
820 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
821 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
ce34af08 | 822 | |
9de26945 MV |
823 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
824 | #: methods/ftp.cc:177 | |
825 | msgid "Logging in" | |
826 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
ce34af08 | 827 | |
9de26945 MV |
828 | #: methods/ftp.cc:183 |
829 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
830 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
ce34af08 | 831 | |
9de26945 MV |
832 | #: methods/ftp.cc:188 |
833 | msgid "Unable to determine the local name" | |
834 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
506ab3c7 | 835 | |
9de26945 | 836 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 837 | #, c-format |
9de26945 MV |
838 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
839 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
506ab3c7 | 840 | |
9de26945 | 841 | #: methods/ftp.cc:225 |
1e7ec0d8 | 842 | #, c-format |
9de26945 MV |
843 | msgid "USER failed, server said: %s" |
844 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
506ab3c7 | 845 | |
9de26945 | 846 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 847 | #, c-format |
9de26945 MV |
848 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
849 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
506ab3c7 | 850 | |
9de26945 MV |
851 | #: methods/ftp.cc:252 |
852 | msgid "" | |
853 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
854 | "is empty." | |
855 | msgstr "" | |
856 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" | |
857 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
506ab3c7 | 858 | |
9de26945 | 859 | #: methods/ftp.cc:280 |
1e7ec0d8 | 860 | #, c-format |
9de26945 MV |
861 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
862 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
506ab3c7 | 863 | |
9de26945 | 864 | #: methods/ftp.cc:306 |
1e7ec0d8 | 865 | #, c-format |
9de26945 MV |
866 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
867 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
506ab3c7 | 868 | |
b391a29c | 869 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
9de26945 MV |
870 | msgid "Connection timeout" |
871 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
506ab3c7 | 872 | |
9de26945 MV |
873 | #: methods/ftp.cc:350 |
874 | msgid "Server closed the connection" | |
875 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
506ab3c7 | 876 | |
9de26945 MV |
877 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 |
878 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 | |
879 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 | |
880 | msgid "Read error" | |
881 | msgstr "Erro de leitura" | |
506ab3c7 | 882 | |
9de26945 MV |
883 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
884 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
885 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." | |
506ab3c7 | 886 | |
9de26945 MV |
887 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
888 | msgid "Protocol corruption" | |
889 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
506ab3c7 | 890 | |
b391a29c | 891 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 |
9de26945 MV |
892 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
893 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
894 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 | |
895 | msgid "Write error" | |
896 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 897 | |
9de26945 MV |
898 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
899 | msgid "Could not create a socket" | |
900 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
506ab3c7 | 901 | |
9de26945 MV |
902 | #: methods/ftp.cc:712 |
903 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
904 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
506ab3c7 | 905 | |
9de26945 MV |
906 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
907 | msgid "Failed" | |
908 | msgstr "Falhou" | |
506ab3c7 | 909 | |
9de26945 MV |
910 | #: methods/ftp.cc:718 |
911 | msgid "Could not connect passive socket." | |
912 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
506ab3c7 | 913 | |
9de26945 MV |
914 | #: methods/ftp.cc:735 |
915 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
916 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
3fa4e98f | 917 | |
9de26945 MV |
918 | #: methods/ftp.cc:749 |
919 | msgid "Could not bind a socket" | |
920 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
3fa4e98f | 921 | |
9de26945 MV |
922 | #: methods/ftp.cc:753 |
923 | msgid "Could not listen on the socket" | |
924 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
3fa4e98f | 925 | |
9de26945 MV |
926 | #: methods/ftp.cc:760 |
927 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
928 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
3fa4e98f | 929 | |
9de26945 MV |
930 | #: methods/ftp.cc:792 |
931 | msgid "Unable to send PORT command" | |
932 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
3fa4e98f | 933 | |
9de26945 | 934 | #: methods/ftp.cc:802 |
1e7ec0d8 | 935 | #, c-format |
9de26945 MV |
936 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
937 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3fa4e98f | 938 | |
9de26945 | 939 | #: methods/ftp.cc:811 |
1e7ec0d8 | 940 | #, c-format |
9de26945 MV |
941 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
942 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3fa4e98f | 943 | |
9de26945 MV |
944 | #: methods/ftp.cc:831 |
945 | msgid "Data socket connect timed out" | |
946 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
3fa4e98f | 947 | |
9de26945 MV |
948 | #: methods/ftp.cc:838 |
949 | msgid "Unable to accept connection" | |
950 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
51da0c35 | 951 | |
0312a4ab | 952 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319 |
9de26945 MV |
953 | msgid "Problem hashing file" |
954 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
3fa4e98f | 955 | |
9de26945 | 956 | #: methods/ftp.cc:890 |
1e7ec0d8 | 957 | #, c-format |
9de26945 MV |
958 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
959 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
3fa4e98f | 960 | |
b391a29c | 961 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338 |
9de26945 MV |
962 | msgid "Data socket timed out" |
963 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
3fa4e98f | 964 | |
9de26945 MV |
965 | #: methods/ftp.cc:935 |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
968 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
3fa4e98f | 969 | |
9de26945 MV |
970 | #. Get the files information |
971 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
972 | msgid "Query" | |
973 | msgstr "Pesquisa" | |
3fa4e98f | 974 | |
9de26945 MV |
975 | #: methods/ftp.cc:1128 |
976 | msgid "Unable to invoke " | |
977 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
3fa4e98f | 978 | |
9de26945 | 979 | #: methods/connect.cc:76 |
3fa4e98f | 980 | #, c-format |
9de26945 MV |
981 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
982 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
3fa4e98f | 983 | |
9de26945 | 984 | #: methods/connect.cc:87 |
3fa4e98f | 985 | #, c-format |
9de26945 MV |
986 | msgid "[IP: %s %s]" |
987 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 988 | |
9de26945 | 989 | #: methods/connect.cc:94 |
3fa4e98f | 990 | #, c-format |
9de26945 MV |
991 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
992 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3fa4e98f | 993 | |
9de26945 | 994 | #: methods/connect.cc:100 |
1e7ec0d8 | 995 | #, c-format |
9de26945 MV |
996 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
997 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 998 | |
9de26945 | 999 | #: methods/connect.cc:108 |
1e7ec0d8 | 1000 | #, c-format |
9de26945 MV |
1001 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1002 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
3fa4e98f | 1003 | |
9de26945 | 1004 | #: methods/connect.cc:126 |
3fa4e98f | 1005 | #, c-format |
9de26945 MV |
1006 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1007 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 1008 | |
9de26945 MV |
1009 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1010 | #. ssh connection that is still going | |
b391a29c | 1011 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
1e7ec0d8 | 1012 | #, c-format |
9de26945 MV |
1013 | msgid "Connecting to %s" |
1014 | msgstr "A ligar a %s" | |
3fa4e98f | 1015 | |
9de26945 | 1016 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
d8ad0e30 | 1017 | #, c-format |
9de26945 MV |
1018 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1019 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
d8ad0e30 | 1020 | |
9de26945 | 1021 | #: methods/connect.cc:205 |
1e7ec0d8 | 1022 | #, c-format |
9de26945 MV |
1023 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1024 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
51da0c35 | 1025 | |
9de26945 MV |
1026 | #: methods/connect.cc:209 |
1027 | #, fuzzy, c-format | |
1028 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1029 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1030 | |
9de26945 | 1031 | #: methods/connect.cc:211 |
1e7ec0d8 | 1032 | #, c-format |
9de26945 MV |
1033 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1034 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
506ab3c7 | 1035 | |
9de26945 | 1036 | #: methods/connect.cc:258 |
1e7ec0d8 | 1037 | #, c-format |
9de26945 MV |
1038 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1039 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" | |
ce34af08 | 1040 | |
9de26945 MV |
1041 | #: methods/gpgv.cc:168 |
1042 | msgid "" | |
1043 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
ce34af08 | 1044 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1045 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
1046 | "digital da chave?!" | |
27b16a2e | 1047 | |
9de26945 MV |
1048 | #: methods/gpgv.cc:172 |
1049 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1050 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
27b16a2e | 1051 | |
9de26945 MV |
1052 | #: methods/gpgv.cc:174 |
1053 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1e7ec0d8 | 1054 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1055 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
1056 | "instalado?)" | |
27b16a2e | 1057 | |
9de26945 MV |
1058 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1059 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
3f5a581c | 1060 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 1061 | msgid "" |
9de26945 MV |
1062 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1063 | "authentication?)" | |
ce34af08 | 1064 | msgstr "" |
3f5a581c | 1065 | |
9de26945 MV |
1066 | #: methods/gpgv.cc:184 |
1067 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1068 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
27b16a2e | 1069 | |
9de26945 MV |
1070 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
1071 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1072 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
27b16a2e | 1073 | |
9de26945 MV |
1074 | #: methods/gpgv.cc:231 |
1075 | msgid "" | |
1076 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1077 | "available:\n" | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
1080 | "não está disponível:\n" | |
3fa4e98f | 1081 | |
9de26945 MV |
1082 | #: methods/gzip.cc:69 |
1083 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1084 | msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos" | |
ce34af08 | 1085 | |
0312a4ab | 1086 | #: methods/http.cc:513 |
9de26945 MV |
1087 | msgid "Error writing to the file" |
1088 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
27b16a2e | 1089 | |
0312a4ab | 1090 | #: methods/http.cc:527 |
9de26945 MV |
1091 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1092 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
27b16a2e | 1093 | |
0312a4ab | 1094 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1095 | msgid "Error reading from server" |
1096 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
3f5a581c | 1097 | |
0312a4ab | 1098 | #: methods/http.cc:565 |
9de26945 MV |
1099 | msgid "Error writing to file" |
1100 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
ce34af08 | 1101 | |
0312a4ab | 1102 | #: methods/http.cc:625 |
9de26945 MV |
1103 | msgid "Select failed" |
1104 | msgstr "A selecção falhou" | |
ce34af08 | 1105 | |
0312a4ab | 1106 | #: methods/http.cc:630 |
9de26945 MV |
1107 | msgid "Connection timed out" |
1108 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
3f5a581c | 1109 | |
0312a4ab | 1110 | #: methods/http.cc:653 |
9de26945 MV |
1111 | msgid "Error writing to output file" |
1112 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
3f5a581c | 1113 | |
7d8a4da7 | 1114 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1115 | msgid "Waiting for headers" |
1116 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
3f5a581c | 1117 | |
0312a4ab | 1118 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1119 | msgid "Bad header line" |
1120 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
3f5a581c | 1121 | |
0312a4ab | 1122 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1123 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1124 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
3f5a581c | 1125 | |
0312a4ab | 1126 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1127 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1128 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
3f5a581c | 1129 | |
0312a4ab | 1130 | #: methods/server.cc:193 |
9de26945 MV |
1131 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1132 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
3f5a581c | 1133 | |
0312a4ab | 1134 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1135 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1136 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
1e7ec0d8 | 1137 | |
0312a4ab | 1138 | #: methods/server.cc:219 |
9de26945 MV |
1139 | msgid "Unknown date format" |
1140 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1e7ec0d8 | 1141 | |
0312a4ab | 1142 | #: methods/server.cc:494 |
9de26945 MV |
1143 | msgid "Bad header data" |
1144 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
1e7ec0d8 | 1145 | |
0312a4ab | 1146 | #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567 |
9de26945 MV |
1147 | msgid "Connection failed" |
1148 | msgstr "A ligação falhou" | |
3f5a581c | 1149 | |
0312a4ab | 1150 | #: methods/server.cc:659 |
9de26945 MV |
1151 | msgid "Internal error" |
1152 | msgstr "Erro interno" | |
3f5a581c | 1153 | |
b391a29c DK |
1154 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 |
1155 | msgid "Sorting" | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | ||
b391a29c DK |
1158 | #: apt-private/private-install.cc:82 |
1159 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1160 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
1161 | ||
1162 | #: apt-private/private-install.cc:91 | |
1163 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1164 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
1165 | ||
1166 | #: apt-private/private-install.cc:110 | |
1167 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1168 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
1169 | ||
1170 | #: apt-private/private-install.cc:148 | |
1171 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
1174 | ||
1175 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1176 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1177 | #: apt-private/private-install.cc:155 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1180 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1181 | ||
1182 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1183 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1184 | #: apt-private/private-install.cc:160 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1187 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
1188 | ||
1189 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1190 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1191 | #: apt-private/private-install.cc:167 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
1196 | ||
1197 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1198 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1199 | #: apt-private/private-install.cc:172 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1202 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
1203 | ||
1204 | #: apt-private/private-install.cc:200 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1207 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
1208 | ||
1209 | #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59 | |
1210 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1211 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
1212 | ||
1213 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 | |
1214 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1215 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
1216 | ||
1217 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1218 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1219 | #: apt-private/private-install.cc:220 | |
1220 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1221 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
1222 | ||
1223 | #: apt-private/private-install.cc:222 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1227 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1228 | " ?] " | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
1231 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
1232 | " ?] " | |
1233 | ||
1234 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 | |
1235 | msgid "Abort." | |
1236 | msgstr "Abortado." | |
1237 | ||
1238 | #: apt-private/private-install.cc:243 | |
1239 | msgid "Do you want to continue?" | |
1240 | msgstr "Deseja continuar?" | |
1241 | ||
1242 | #: apt-private/private-install.cc:313 | |
1243 | msgid "Some files failed to download" | |
1244 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
1245 | ||
1246 | #: apt-private/private-install.cc:320 | |
1247 | msgid "" | |
1248 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1249 | "missing?" | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " | |
1252 | "ou tente com --fix-missing?" | |
1253 | ||
1254 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1255 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1256 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
1257 | ||
1258 | #: apt-private/private-install.cc:329 | |
1259 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1260 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
1261 | ||
1262 | #: apt-private/private-install.cc:330 | |
1263 | msgid "Aborting install." | |
1264 | msgstr "A abortar a instalação." | |
1265 | ||
1266 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1267 | msgid "" | |
1268 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1269 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1270 | msgid_plural "" | |
1271 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1272 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1273 | msgstr[0] "" | |
1274 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" | |
1275 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
1276 | msgstr[1] "" | |
1277 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" | |
1278 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-private/private-install.cc:370 | |
1281 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1282 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
1283 | ||
1284 | #: apt-private/private-install.cc:391 | |
1285 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1286 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1287 | ||
1288 | #: apt-private/private-install.cc:499 | |
1289 | msgid "" | |
1290 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1291 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1294 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1295 | ||
1296 | #. | |
1297 | #. if (Packages == 1) | |
1298 | #. { | |
1299 | #. c1out << std::endl; | |
1300 | #. c1out << | |
1301 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
9de26945 MV |
1302 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
1303 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1304 | #. } | |
1305 | #. | |
1306 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 | |
1307 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1308 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
3f5a581c | 1309 | |
9de26945 MV |
1310 | #: apt-private/private-install.cc:506 |
1311 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1312 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
ce34af08 | 1313 | |
9de26945 MV |
1314 | #: apt-private/private-install.cc:513 |
1315 | msgid "" | |
1316 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1317 | msgid_plural "" | |
1318 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1319 | "required:" | |
1320 | msgstr[0] "" | |
1321 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
1322 | msgstr[1] "" | |
1323 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1324 | "necessários:" | |
ce34af08 | 1325 | |
9de26945 | 1326 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
1e7ec0d8 | 1327 | #, c-format |
9de26945 MV |
1328 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1329 | msgid_plural "" | |
1330 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1331 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
1332 | msgstr[1] "" | |
1333 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
1e7ec0d8 | 1334 | |
9de26945 MV |
1335 | #: apt-private/private-install.cc:519 |
1336 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1337 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1338 | msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover." | |
1339 | msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1e7ec0d8 | 1340 | |
9de26945 MV |
1341 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
1342 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1343 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
1e7ec0d8 | 1344 | |
9de26945 MV |
1345 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
1346 | msgid "" | |
1347 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1348 | "solution)." | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1351 | "(ou especifique uma solução)." | |
1e7ec0d8 | 1352 | |
9de26945 MV |
1353 | #: apt-private/private-install.cc:638 |
1354 | msgid "" | |
1355 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1356 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1357 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1358 | "or been moved out of Incoming." | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1361 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1362 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
1363 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1e7ec0d8 | 1364 | |
9de26945 MV |
1365 | #: apt-private/private-install.cc:659 |
1366 | msgid "Broken packages" | |
1367 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1e7ec0d8 | 1368 | |
9de26945 MV |
1369 | #: apt-private/private-install.cc:712 |
1370 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1371 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1e7ec0d8 | 1372 | |
9de26945 MV |
1373 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
1374 | msgid "Suggested packages:" | |
1375 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1e7ec0d8 | 1376 | |
9de26945 MV |
1377 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
1378 | msgid "Recommended packages:" | |
1379 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1e7ec0d8 | 1380 | |
9de26945 MV |
1381 | #: apt-private/private-install.cc:825 |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1384 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
1e7ec0d8 | 1385 | |
9de26945 MV |
1386 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1389 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" | |
1e7ec0d8 | 1390 | |
9de26945 MV |
1391 | #: apt-private/private-install.cc:841 |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
1396 | "feito.\n" | |
1e7ec0d8 | 1397 | |
9de26945 MV |
1398 | #: apt-private/private-install.cc:846 |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1401 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
1e7ec0d8 | 1402 | |
9de26945 MV |
1403 | #: apt-private/private-install.cc:894 |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1406 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
1e7ec0d8 | 1407 | |
9de26945 MV |
1408 | #: apt-private/private-install.cc:899 |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1411 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n" | |
ce34af08 | 1412 | |
9de26945 MV |
1413 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
1414 | #: apt-private/private-install.cc:941 | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1417 | msgstr "" | |
1418 | "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer " | |
1419 | "'%s'?\n" | |
643bd900 | 1420 | |
9de26945 MV |
1421 | #: apt-private/private-install.cc:947 |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1424 | msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n" | |
643bd900 | 1425 | |
cb7afb13 MV |
1426 | #: apt-private/private-list.cc:129 |
1427 | msgid "Listing" | |
1428 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1429 | |
cb7afb13 MV |
1430 | #: apt-private/private-list.cc:159 |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1433 | msgid_plural "" | |
1434 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1435 | msgstr[0] "" | |
1436 | msgstr[1] "" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1439 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1440 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
1441 | ||
1442 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1443 | msgid " failed." | |
1444 | msgstr " falhou." | |
1445 | ||
1446 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1447 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1448 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1451 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1452 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1455 | msgid " Done" | |
1456 | msgstr " Feito" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1459 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1460 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
1461 | ||
1462 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1463 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1464 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
1465 | ||
1466 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1467 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1468 | msgid "unknown" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-private/private-output.cc:265 | |
1472 | #, fuzzy, c-format | |
1473 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1474 | msgstr " [Instalado]" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-private/private-output.cc:268 | |
1477 | #, fuzzy | |
1478 | msgid "[installed,local]" | |
1479 | msgstr " [Instalado]" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-private/private-output.cc:270 | |
1482 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1483 | msgstr "" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1486 | #, fuzzy | |
1487 | msgid "[installed,automatic]" | |
1488 | msgstr " [Instalado]" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-private/private-output.cc:274 | |
1491 | #, fuzzy | |
1492 | msgid "[installed]" | |
1493 | msgstr " [Instalado]" | |
1494 | ||
1495 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1498 | msgstr "" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1501 | msgid "[residual-config]" | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "but %s is installed" | |
1507 | msgstr "mas %s está instalado" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-private/private-output.cc:457 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "but %s is to be installed" | |
1512 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1515 | msgid "but it is not installable" | |
1516 | msgstr "mas não é instalável" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-private/private-output.cc:466 | |
1519 | msgid "but it is a virtual package" | |
1520 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1523 | msgid "but it is not installed" | |
1524 | msgstr "mas não está instalado" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1527 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1528 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-private/private-output.cc:474 | |
1531 | msgid " or" | |
1532 | msgstr " ou" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 | |
1535 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1536 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-private/private-output.cc:523 | |
1539 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1540 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-private/private-output.cc:549 | |
1543 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1544 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
1547 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1548 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
1551 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1552 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
1555 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1556 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1559 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1560 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-private/private-output.cc:688 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "%s (due to %s) " | |
1565 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
1566 | ||
1567 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1568 | msgid "" | |
1569 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1570 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
1573 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1578 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
1579 | ||
1580 | #: apt-private/private-output.cc:731 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1583 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
1584 | ||
1585 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "%lu downgraded, " | |
1588 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
1589 | ||
1590 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1593 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1598 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
1599 | ||
1600 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1601 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1602 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1603 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1604 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1605 | msgid "[Y/n]" | |
1606 | msgstr "[S/n]" | |
1607 | ||
1608 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1609 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1610 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1611 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1612 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1613 | msgid "[y/N]" | |
1614 | msgstr "s/N]" | |
1615 | ||
1616 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1617 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1618 | msgid "Y" | |
1619 | msgstr "S" | |
1620 | ||
1621 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1622 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1623 | msgid "N" | |
1624 | msgstr "N" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1629 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1632 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1633 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-private/private-update.cc:97 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1638 | msgid_plural "" | |
1639 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1640 | msgstr[0] "" | |
1641 | msgstr[1] "" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-private/private-update.cc:101 | |
1644 | msgid "All packages are up to date." | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1650 | msgid_plural "" | |
1651 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1652 | msgstr[0] "" | |
1653 | msgstr[1] "" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1656 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1657 | msgstr "" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1660 | msgid "" | |
1661 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1662 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1663 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1664 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1665 | msgstr "" | |
1666 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" | |
1667 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
1668 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
1669 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1672 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1673 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-private/private-download.cc:40 | |
1676 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1677 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 | |
b391a29c DK |
1680 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
1681 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
643bd900 | 1682 | |
b391a29c DK |
1683 | #: apt-private/private-download.cc:50 |
1684 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1685 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?" | |
643bd900 | 1686 | |
b391a29c | 1687 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 |
643bd900 | 1688 | #, c-format |
b391a29c DK |
1689 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1690 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
9de26945 | 1691 | |
9de26945 MV |
1692 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1693 | #, fuzzy, c-format | |
1694 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1695 | msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
643bd900 | 1698 | #, c-format |
9de26945 MV |
1699 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1700 | msgstr "" | |
643bd900 | 1701 | |
b391a29c DK |
1702 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1703 | msgid "Full Text Search" | |
9de26945 | 1704 | msgstr "" |
643bd900 | 1705 | |
9de26945 MV |
1706 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
1707 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1708 | msgstr "A calcular a actualização... " | |
643bd900 | 1709 | |
9de26945 MV |
1710 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
1711 | msgid "Done" | |
1712 | msgstr "Pronto" | |
643bd900 | 1713 | |
b391a29c DK |
1714 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1715 | msgid "Hit " | |
1716 | msgstr "Hit " | |
1717 | ||
1718 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1719 | msgid "Get:" | |
1720 | msgstr "Obter:" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1723 | msgid "Ign " | |
1724 | msgstr "Ign " | |
1725 | ||
1726 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1727 | msgid "Err " | |
1728 | msgstr "Err " | |
1729 | ||
1730 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1733 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid " [Working]" | |
1738 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1744 | " '%s'\n" | |
1745 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1748 | " '%s'\n" | |
1749 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
1750 | ||
9de26945 MV |
1751 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1752 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b391a29c | 1753 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103 |
cb7afb13 MV |
1754 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 |
1755 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 | |
b391a29c DK |
1756 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
1757 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
643bd900 | 1758 | #, c-format |
9de26945 MV |
1759 | msgid "Unable to read %s" |
1760 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
643bd900 | 1761 | |
b391a29c DK |
1762 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 |
1763 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 | |
1764 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1765 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
3f5a581c | 1766 | #, c-format |
9de26945 MV |
1767 | msgid "Unable to change to %s" |
1768 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 1769 | |
9de26945 MV |
1770 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1771 | #. and provide a config option to define that default | |
1772 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1e7ec0d8 | 1773 | #, c-format |
9de26945 MV |
1774 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1775 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
643bd900 | 1776 | |
9de26945 MV |
1777 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1778 | #. and provide a config option to define that default | |
1779 | #: methods/mirror.cc:287 | |
3f5a581c | 1780 | #, c-format |
9de26945 MV |
1781 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1782 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
643bd900 | 1783 | |
9de26945 MV |
1784 | #: methods/mirror.cc:315 |
1785 | #, fuzzy, c-format | |
1786 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1787 | msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'" | |
643bd900 | 1788 | |
9de26945 | 1789 | #: methods/mirror.cc:445 |
3fa4e98f | 1790 | #, c-format |
9de26945 MV |
1791 | msgid "[Mirror: %s]" |
1792 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1795 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1796 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
1797 | ||
b391a29c | 1798 | #: methods/rsh.cc:346 |
9de26945 MV |
1799 | msgid "Connection closed prematurely" |
1800 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
1801 | ||
1802 | #: dselect/install:33 | |
1803 | msgid "Bad default setting!" | |
1804 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1805 | ||
1806 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1807 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1808 | msgid "Press enter to continue." | |
1809 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
1810 | ||
1811 | #: dselect/install:92 | |
1812 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1813 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
1814 | ||
1815 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1816 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1817 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1818 | #: dselect/install:102 | |
1819 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1820 | msgstr "" |
9de26945 | 1821 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" |
643bd900 | 1822 | |
9de26945 MV |
1823 | #: dselect/install:103 |
1824 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1825 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1826 | ||
1827 | #: dselect/install:104 | |
1828 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1829 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1830 | ||
1831 | #: dselect/install:105 | |
1e7ec0d8 | 1832 | msgid "" |
9de26945 | 1833 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
3f5a581c | 1834 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1835 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute " |
1836 | "[I]nstalar novamente" | |
643bd900 | 1837 | |
9de26945 MV |
1838 | #: dselect/update:30 |
1839 | msgid "Merging available information" | |
1840 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
643bd900 | 1841 | |
b391a29c DK |
1842 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
1843 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1844 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
7d8a4da7 | 1845 | |
b391a29c DK |
1846 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
1847 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1848 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
643bd900 | 1849 | |
b391a29c DK |
1850 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
1851 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1852 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
7d8a4da7 | 1853 | |
b391a29c DK |
1854 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1855 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1856 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
7d8a4da7 | 1857 | |
b391a29c | 1858 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
9de26945 | 1859 | #, c-format |
b391a29c DK |
1860 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1861 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
7d8a4da7 | 1862 | |
b391a29c | 1863 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
9de26945 | 1864 | #, c-format |
b391a29c DK |
1865 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1866 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
7d8a4da7 | 1867 | |
b391a29c | 1868 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
9de26945 | 1869 | #, c-format |
b391a29c DK |
1870 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1871 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
643bd900 | 1872 | |
b391a29c | 1873 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
9de26945 | 1874 | #, c-format |
b391a29c DK |
1875 | msgid "The path %s is too long" |
1876 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
643bd900 | 1877 | |
b391a29c | 1878 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
1e7ec0d8 | 1879 | #, c-format |
b391a29c DK |
1880 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1881 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
67f393ab | 1882 | |
b391a29c DK |
1883 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1886 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
7d8a4da7 | 1887 | |
b391a29c | 1888 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 1889 | #, c-format |
b391a29c DK |
1890 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1891 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
1892 | ||
1893 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
1894 | msgid "The diversion path is too long" | |
1895 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
9de26945 | 1896 | |
b391a29c DK |
1897 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 |
1898 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 | |
1e7ec0d8 | 1899 | #, c-format |
9de26945 MV |
1900 | msgid "Failed to stat %s" |
1901 | msgstr "Falha stat %s" | |
67f393ab | 1902 | |
b391a29c | 1903 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
1e7ec0d8 | 1904 | #, c-format |
b391a29c DK |
1905 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
1906 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
67f393ab | 1907 | |
b391a29c | 1908 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
1e7ec0d8 | 1909 | #, c-format |
b391a29c DK |
1910 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1911 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
9de26945 | 1912 | |
b391a29c DK |
1913 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
1914 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1915 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
9de26945 | 1916 | |
b391a29c DK |
1917 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
1918 | msgid "The path is too long" | |
1919 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
67f393ab | 1920 | |
b391a29c | 1921 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
1e7ec0d8 | 1922 | #, c-format |
b391a29c DK |
1923 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1924 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
7d8a4da7 | 1925 | |
b391a29c | 1926 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
3f5a581c | 1927 | #, c-format |
b391a29c DK |
1928 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1929 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
67f393ab | 1930 | |
b391a29c | 1931 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
9de26945 | 1932 | #, c-format |
b391a29c DK |
1933 | msgid "Unable to stat %s" |
1934 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
506ab3c7 | 1935 | |
b391a29c | 1936 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
9de26945 | 1937 | #, c-format |
b391a29c DK |
1938 | msgid "Failed to write file %s" |
1939 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
506ab3c7 | 1940 | |
b391a29c | 1941 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
9de26945 | 1942 | #, c-format |
b391a29c DK |
1943 | msgid "Failed to close file %s" |
1944 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
506ab3c7 | 1945 | |
b391a29c DK |
1946 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
1947 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
1e7ec0d8 | 1948 | #, c-format |
b391a29c DK |
1949 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1950 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
506ab3c7 | 1951 | |
b391a29c | 1952 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
7d8a4da7 | 1953 | #, c-format |
b391a29c DK |
1954 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1955 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
506ab3c7 | 1956 | |
b391a29c DK |
1957 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
1958 | msgid "Unparsable control file" | |
1959 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
9de26945 | 1960 | |
b391a29c DK |
1961 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
1962 | msgid "Invalid archive signature" | |
1963 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
506ab3c7 | 1964 | |
b391a29c DK |
1965 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
1966 | msgid "Error reading archive member header" | |
1967 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
506ab3c7 | 1968 | |
b391a29c | 1969 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
7d8a4da7 | 1970 | #, c-format |
b391a29c DK |
1971 | msgid "Invalid archive member header %s" |
1972 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" | |
506ab3c7 | 1973 | |
b391a29c DK |
1974 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
1975 | msgid "Invalid archive member header" | |
1976 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
506ab3c7 | 1977 | |
b391a29c DK |
1978 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
1979 | msgid "Archive is too short" | |
1980 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
506ab3c7 | 1981 | |
b391a29c DK |
1982 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
1983 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1984 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
506ab3c7 | 1985 | |
b391a29c DK |
1986 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
1987 | msgid "Failed to create pipes" | |
1988 | msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
506ab3c7 | 1989 | |
b391a29c DK |
1990 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
1991 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1992 | msgstr "Falhou executar gzip " | |
9de26945 | 1993 | |
b391a29c DK |
1994 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
1995 | msgid "Corrupted archive" | |
1996 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
9de26945 | 1997 | |
b391a29c DK |
1998 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
1999 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2000 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
9de26945 | 2001 | |
b391a29c | 2002 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
7d8a4da7 | 2003 | #, c-format |
b391a29c DK |
2004 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2005 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
9de26945 | 2006 | |
b391a29c | 2007 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
9de26945 | 2008 | #, c-format |
b391a29c DK |
2009 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
2010 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2011 | |
b391a29c DK |
2012 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
2013 | msgid "Running dpkg" | |
2014 | msgstr "A correr o dpkg" | |
506ab3c7 | 2015 | |
b391a29c | 2016 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
506ab3c7 | 2017 | #, c-format |
b391a29c DK |
2018 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2019 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
67f393ab | 2020 | |
b391a29c DK |
2021 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
2022 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
7d8a4da7 | 2025 | |
b391a29c | 2026 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
1e7ec0d8 | 2027 | #, c-format |
b391a29c DK |
2028 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2029 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
67f393ab | 2030 | |
b391a29c | 2031 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
1e7ec0d8 | 2032 | #, c-format |
b391a29c DK |
2033 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2034 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
643bd900 | 2035 | |
b391a29c DK |
2036 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2039 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
b81dbe40 | 2040 | |
b391a29c DK |
2041 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
7d8a4da7 | 2044 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2045 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " |
2046 | "coincidentes\n" | |
1e7ec0d8 | 2047 | |
b391a29c | 2048 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
7d8a4da7 | 2049 | #, c-format |
b391a29c DK |
2050 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
2051 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
1e7ec0d8 | 2052 | |
b391a29c | 2053 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
7d8a4da7 | 2054 | #, c-format |
b391a29c DK |
2055 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2056 | msgstr "Hash não coincide para: %s" | |
643bd900 | 2057 | |
b391a29c DK |
2058 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2059 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2060 | msgstr "" | |
2061 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2062 | "aberto." | |
3fa4e98f | 2063 | |
b391a29c DK |
2064 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2065 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2066 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
3fa4e98f | 2067 | |
b391a29c DK |
2068 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2069 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2070 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
3fa4e98f | 2071 | |
b391a29c DK |
2072 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
2073 | msgid "Empty package cache" | |
2074 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
3fa4e98f | 2075 | |
b391a29c DK |
2076 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
2077 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2078 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
3fa4e98f | 2079 | |
b391a29c DK |
2080 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
2081 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2082 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
c77d6597 | 2083 | |
b391a29c DK |
2084 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
2085 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2086 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
7d8a4da7 | 2089 | #, c-format |
b391a29c DK |
2090 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2091 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
c77d6597 | 2092 | |
b391a29c DK |
2093 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
2094 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2095 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
506ab3c7 | 2096 | |
b391a29c DK |
2097 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2098 | msgid "Depends" | |
2099 | msgstr "Depende" | |
506ab3c7 | 2100 | |
b391a29c DK |
2101 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2102 | msgid "PreDepends" | |
2103 | msgstr "Pré-Depende" | |
1e7ec0d8 | 2104 | |
b391a29c DK |
2105 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2106 | msgid "Suggests" | |
2107 | msgstr "Sugere" | |
08f8455c | 2108 | |
b391a29c DK |
2109 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2110 | msgid "Recommends" | |
2111 | msgstr "Recomenda" | |
b6c6b52f | 2112 | |
b391a29c DK |
2113 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2114 | msgid "Conflicts" | |
2115 | msgstr "Em Conflito" | |
0fd68707 | 2116 | |
b391a29c DK |
2117 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2118 | msgid "Replaces" | |
2119 | msgstr "Substitui" | |
8e947fe1 | 2120 | |
b391a29c DK |
2121 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2122 | msgid "Obsoletes" | |
2123 | msgstr "Obsoleta" | |
7d8a4da7 | 2124 | |
b391a29c DK |
2125 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2126 | msgid "Breaks" | |
2127 | msgstr "Estraga" | |
7d8a4da7 | 2128 | |
b391a29c DK |
2129 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2130 | msgid "Enhances" | |
2131 | msgstr "Aumenta" | |
8e947fe1 | 2132 | |
b391a29c DK |
2133 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2134 | msgid "important" | |
2135 | msgstr "importante" | |
8e947fe1 | 2136 | |
b391a29c DK |
2137 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2138 | msgid "required" | |
2139 | msgstr "necessário" | |
7d8a4da7 | 2140 | |
b391a29c DK |
2141 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2142 | msgid "standard" | |
2143 | msgstr "padrão" | |
7d8a4da7 | 2144 | |
b391a29c DK |
2145 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2146 | msgid "optional" | |
2147 | msgstr "opcional" | |
7d8a4da7 | 2148 | |
b391a29c DK |
2149 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2150 | msgid "extra" | |
2151 | msgstr "extra" | |
7d8a4da7 | 2152 | |
cb7afb13 | 2153 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
b391a29c | 2154 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2155 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2156 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
7d8a4da7 | 2157 | |
cb7afb13 | 2158 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
b391a29c | 2159 | #, fuzzy, c-format |
cb7afb13 MV |
2160 | msgid "Is the package %s installed?" |
2161 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
7d8a4da7 | 2162 | |
cb7afb13 | 2163 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
8e947fe1 | 2164 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2165 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2166 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" | |
8e947fe1 | 2167 | |
cb7afb13 | 2168 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
643bd900 | 2169 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2170 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2171 | msgstr "" | |
2172 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2173 | |
cb7afb13 | 2174 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
643bd900 | 2175 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2176 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2177 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
67f393ab | 2178 | |
cb7afb13 MV |
2179 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2180 | msgid "Building dependency tree" | |
2181 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2184 | msgid "Candidate versions" | |
2185 | msgstr "Versões candidatas" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2188 | msgid "Dependency generation" | |
2189 | msgstr "Geração de dependências" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2192 | msgid "Reading state information" | |
2193 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
7d8a4da7 | 2196 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2197 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2198 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
9de26945 | 2199 | |
cb7afb13 | 2200 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
7d8a4da7 | 2201 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2202 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2203 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
9de26945 | 2204 | |
cb7afb13 | 2205 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 |
7d8a4da7 | 2206 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2207 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2208 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
7d8a4da7 | 2209 | |
cb7afb13 MV |
2210 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
2211 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2212 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 | |
2215 | msgid "Size mismatch" | |
2216 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
2219 | #, fuzzy | |
2220 | msgid "Invalid file format" | |
2221 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640 | |
643bd900 | 2224 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2225 | msgid "" |
2226 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2227 | "or malformed file)" | |
2228 | msgstr "" | |
2229 | "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada " | |
2230 | "errada em sources.list ou ficheiro malformado)" | |
643bd900 | 2231 | |
cb7afb13 | 2232 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656 |
3fa4e98f | 2233 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2234 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
2235 | msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release" | |
643bd900 | 2236 | |
cb7afb13 MV |
2237 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 |
2238 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2239 | msgstr "" | |
2240 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2241 | "chave:\n" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736 | |
643bd900 | 2244 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2245 | msgid "" |
2246 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2247 | "repository will not be applied." | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão " | |
2250 | "aplicadas as actualizações para este repositório." | |
643bd900 | 2251 | |
cb7afb13 | 2252 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758 |
b391a29c | 2253 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2254 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2255 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" | |
643bd900 | 2256 | |
cb7afb13 | 2257 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788 |
b391a29c | 2258 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2259 | msgid "" |
2260 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2261 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2262 | msgstr "" | |
2263 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " | |
2264 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
2265 | "GPG: %s: %s\n" | |
9de26945 | 2266 | |
cb7afb13 MV |
2267 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2268 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803 | |
b391a29c | 2269 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2270 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2271 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" | |
9de26945 | 2272 | |
cb7afb13 | 2273 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926 |
643bd900 | 2274 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2275 | msgid "" |
2276 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2277 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2278 | msgstr "" | |
2279 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
2280 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2281 | "arquitectura em falta)" | |
643bd900 | 2282 | |
cb7afb13 | 2283 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992 |
b391a29c | 2284 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2285 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2286 | msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'" | |
b391a29c | 2287 | |
cb7afb13 MV |
2288 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050 |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2292 | msgstr "" | |
2293 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2294 | "para o pacote %s." | |
b391a29c DK |
2295 | |
2296 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490 | |
2297 | #, fuzzy, c-format | |
2298 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2299 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "Unable to stat %s." | |
2304 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 | |
2307 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2308 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2309 | ||
2310 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2311 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2312 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2313 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
2314 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2315 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2316 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2317 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2318 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2319 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
2320 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2323 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2326 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2327 | msgstr "" | |
2328 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2329 | "suportar." | |
cb7afb13 MV |
2330 | |
2331 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2332 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
9de26945 | 2333 | msgstr "" |
cb7afb13 | 2334 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
9de26945 | 2335 | |
cb7afb13 MV |
2336 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
2337 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
506ab3c7 | 2338 | msgstr "" |
cb7afb13 | 2339 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
506ab3c7 | 2340 | |
cb7afb13 MV |
2341 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
2342 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2343 | msgstr "" | |
2344 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
67f393ab | 2345 | |
cb7afb13 | 2346 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 |
9de26945 | 2347 | #, c-format |
cb7afb13 | 2348 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
1f73a3d8 | 2349 | msgstr "" |
cb7afb13 | 2350 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" |
1f73a3d8 | 2351 | |
cb7afb13 | 2352 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
9de26945 | 2353 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2354 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2355 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
9de26945 | 2356 | |
cb7afb13 MV |
2357 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
2358 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
2359 | msgid "Reading package lists" | |
2360 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
643bd900 | 2361 | |
cb7afb13 MV |
2362 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 |
2363 | msgid "Collecting File Provides" | |
2364 | msgstr "A obter File Provides" | |
3fa4e98f | 2365 | |
cb7afb13 | 2366 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 |
9de26945 | 2367 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2368 | msgid "Unable to write to %s" |
2369 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
2372 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2373 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
643bd900 | 2374 | |
b391a29c | 2375 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
9de26945 | 2376 | #, c-format |
b391a29c DK |
2377 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2378 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
506ab3c7 | 2379 | |
b391a29c DK |
2380 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2383 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
506ab3c7 | 2384 | |
b391a29c | 2385 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
9de26945 | 2386 | #, c-format |
b391a29c DK |
2387 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2388 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." | |
643bd900 | 2389 | |
b391a29c | 2390 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
7d8a4da7 | 2391 | #, c-format |
b391a29c DK |
2392 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2393 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" | |
506ab3c7 | 2394 | |
b391a29c DK |
2395 | #. only show the ETA if it makes sense |
2396 | #. two days | |
2397 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 | |
7d8a4da7 | 2398 | #, c-format |
b391a29c DK |
2399 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2400 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
506ab3c7 | 2401 | |
b391a29c DK |
2402 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2405 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
643bd900 | 2406 | |
cb7afb13 MV |
2407 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
2408 | msgid "" | |
2409 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2410 | "used instead." | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os " | |
2413 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2414 | ||
b391a29c DK |
2415 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 |
2416 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2417 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
506ab3c7 | 2418 | |
b391a29c DK |
2419 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "" | |
2422 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2423 | "available in the sources" | |
7d8a4da7 | 2424 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2425 | "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não " |
2426 | "está disponível nas fontes" | |
3fa4e98f | 2427 | |
b391a29c | 2428 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
9de26945 | 2429 | #, c-format |
b391a29c DK |
2430 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
2431 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" | |
3fa4e98f | 2432 | |
b391a29c | 2433 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
9de26945 | 2434 | #, c-format |
b391a29c DK |
2435 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2436 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
506ab3c7 | 2437 | |
b391a29c DK |
2438 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
2439 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2440 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
506ab3c7 | 2441 | |
b391a29c | 2442 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 |
9de26945 | 2443 | #, c-format |
b391a29c DK |
2444 | msgid "" |
2445 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2446 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " | |
2449 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
643bd900 | 2450 | |
b391a29c | 2451 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 |
9de26945 | 2452 | #, c-format |
b391a29c DK |
2453 | msgid "Could not configure '%s'. " |
2454 | msgstr "Não pode configurar '%s'. " | |
9de26945 | 2455 | |
b391a29c | 2456 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 |
9de26945 MV |
2457 | #, c-format |
2458 | msgid "" | |
b391a29c DK |
2459 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2460 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2461 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1e7ec0d8 | 2462 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2463 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2464 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2465 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2466 | "APT::Force-LoopBreak." | |
4948a1ba | 2467 | |
cb7afb13 MV |
2468 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2471 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
1e7ec0d8 | 2472 | |
9de26945 MV |
2473 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2474 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2475 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
1e7ec0d8 | 2476 | |
9de26945 MV |
2477 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2480 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
1e7ec0d8 | 2481 | |
9de26945 MV |
2482 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
2483 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2484 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
3fa4e98f | 2485 | |
9de26945 MV |
2486 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2487 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2488 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
897e3c7b | 2489 | |
9de26945 MV |
2490 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2491 | msgid "Identifying... " | |
2492 | msgstr "A identificar... " | |
897e3c7b | 2493 | |
9de26945 MV |
2494 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2497 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
897e3c7b | 2498 | |
9de26945 MV |
2499 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2500 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2501 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n" | |
1e7ec0d8 | 2502 | |
9de26945 | 2503 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
de5a560a | 2504 | #, c-format |
9de26945 MV |
2505 | msgid "" |
2506 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2507 | "%zu signatures\n" | |
3fa4e98f | 2508 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2509 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " |
2510 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
643bd900 | 2511 | |
9de26945 MV |
2512 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2513 | msgid "" | |
2514 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2515 | "wrong architecture?" | |
3fa4e98f | 2516 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2517 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " |
2518 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
09d057db | 2519 | |
9de26945 | 2520 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
67f393ab | 2521 | #, c-format |
9de26945 MV |
2522 | msgid "Found label '%s'\n" |
2523 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
643bd900 | 2524 | |
9de26945 MV |
2525 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2526 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2527 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
643bd900 | 2528 | |
9de26945 MV |
2529 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "" | |
2532 | "This disc is called: \n" | |
2533 | "'%s'\n" | |
2534 | msgstr "" | |
2535 | "Este disco tem o nome: \n" | |
2536 | "'%s'\n" | |
7ffbb475 | 2537 | |
9de26945 MV |
2538 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2539 | msgid "Copying package lists..." | |
2540 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
643bd900 | 2541 | |
9de26945 MV |
2542 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
2543 | msgid "Writing new source list\n" | |
2544 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
c77d6597 | 2545 | |
9de26945 MV |
2546 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
2547 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2548 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
643bd900 | 2549 | |
b391a29c | 2550 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
9de26945 | 2551 | #, c-format |
b391a29c DK |
2552 | msgid "" |
2553 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2556 | "repositório para o mesmo." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 | |
2559 | msgid "" | |
2560 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2561 | "held packages." | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2564 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
2567 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2570 | "estragados." | |
b6c6b52f | 2571 | |
cb7afb13 MV |
2572 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
2573 | msgid "Send scenario to solver" | |
2574 | msgstr "Enviar cenário a resolver" | |
7d8a4da7 | 2575 | |
cb7afb13 MV |
2576 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
2577 | msgid "Send request to solver" | |
2578 | msgstr "Enviar pedido para resolvedor" | |
7d8a4da7 | 2579 | |
cb7afb13 MV |
2580 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
2581 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2582 | msgstr "Preparar para receber solução" | |
7d8a4da7 | 2583 | |
cb7afb13 MV |
2584 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
2585 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2586 | msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada" | |
7d8a4da7 | 2587 | |
cb7afb13 MV |
2588 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
2589 | msgid "Execute external solver" | |
2590 | msgstr "Executar resolvedor externo" | |
4948a1ba | 2591 | |
b391a29c DK |
2592 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2595 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
7ffbb475 | 2596 | |
b391a29c DK |
2597 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2600 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
1e7ec0d8 | 2601 | |
cb7afb13 MV |
2602 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2605 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2610 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2615 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2620 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2625 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
2628 | #, fuzzy, c-format | |
2629 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2630 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2641 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2652 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2657 | msgstr "" | |
2658 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2663 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2668 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2673 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2678 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2683 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Opening %s" | |
2688 | msgstr "A abrir %s" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2693 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2698 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2701 | #, fuzzy, c-format | |
2702 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2703 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2704 | ||
b391a29c DK |
2705 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2708 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2709 | |
b391a29c DK |
2710 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2713 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2714 | |
b391a29c DK |
2715 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2718 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2719 | |
b391a29c | 2720 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
c1b21367 | 2721 | #, c-format |
b391a29c DK |
2722 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2723 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
c1b21367 | 2724 | |
b391a29c DK |
2725 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
2726 | #, fuzzy, c-format | |
2727 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2728 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 | |
3fa4e98f | 2731 | #, c-format |
b391a29c DK |
2732 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" | |
7d8a4da7 | 2735 | |
b391a29c | 2736 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
7d8a4da7 | 2737 | #, c-format |
b391a29c DK |
2738 | msgid "" |
2739 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2740 | "neither of them" | |
2741 | msgstr "" | |
2742 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " | |
2743 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
7d8a4da7 | 2744 | |
b391a29c | 2745 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
7d8a4da7 | 2746 | #, c-format |
b391a29c | 2747 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
7d8a4da7 | 2748 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2749 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " |
2750 | "já que é puramente virtual" | |
7d8a4da7 | 2751 | |
b391a29c | 2752 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
7d8a4da7 | 2753 | #, c-format |
b391a29c DK |
2754 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
2755 | msgstr "" | |
2756 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " | |
2757 | "candidato" | |
7d8a4da7 | 2758 | |
b391a29c | 2759 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
7d8a4da7 | 2760 | #, c-format |
b391a29c DK |
2761 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " | |
2764 | "instalado" | |
4948a1ba | 2765 | |
b391a29c DK |
2766 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2767 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 | |
9de26945 | 2768 | #, c-format |
b391a29c DK |
2769 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
2770 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2771 | |
b391a29c DK |
2772 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
2773 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2776 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
506ab3c7 | 2777 | |
b391a29c DK |
2778 | #. min means minutes, s means seconds |
2779 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
9de26945 | 2780 | #, c-format |
b391a29c DK |
2781 | msgid "%limin %lis" |
2782 | msgstr "%limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2783 | |
b391a29c DK |
2784 | #. s means seconds |
2785 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "%lis" | |
2788 | msgstr "%lis" | |
7d8a4da7 | 2789 | |
b391a29c | 2790 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 |
7d8a4da7 | 2791 | #, c-format |
b391a29c DK |
2792 | msgid "Selection %s not found" |
2793 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
7d8a4da7 | 2798 | msgstr "" |
b391a29c | 2799 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" |
7d8a4da7 | 2800 | |
b391a29c | 2801 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
7d8a4da7 | 2802 | #, c-format |
b391a29c DK |
2803 | msgid "Could not open lock file %s" |
2804 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
7d8a4da7 | 2805 | |
b391a29c | 2806 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
7d8a4da7 | 2807 | #, c-format |
b391a29c | 2808 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
7d8a4da7 | 2809 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2810 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " |
2811 | "nfs" | |
7d8a4da7 | 2812 | |
b391a29c DK |
2813 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Could not get lock %s" | |
2816 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
7d8a4da7 | 2817 | |
b391a29c DK |
2818 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório" | |
7d8a4da7 | 2823 | |
b391a29c DK |
2824 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2827 | msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal" | |
7d8a4da7 | 2828 | |
b391a29c DK |
2829 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome " | |
2834 | "do ficheiro" | |
7d8a4da7 | 2835 | |
b391a29c | 2836 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
7d8a4da7 | 2837 | #, c-format |
b391a29c DK |
2838 | msgid "" |
2839 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2840 | msgstr "" | |
2841 | "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão " | |
2842 | "inválida no nome do ficheiro" | |
7d8a4da7 | 2843 | |
b391a29c DK |
2844 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2847 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
7d8a4da7 | 2848 | |
b391a29c DK |
2849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2852 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." | |
7d8a4da7 | 2853 | |
b391a29c DK |
2854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2857 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
7d8a4da7 | 2858 | |
b391a29c DK |
2859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2862 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
7d8a4da7 | 2863 | |
b391a29c DK |
2864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2867 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" | |
7d8a4da7 | 2868 | |
b391a29c DK |
2869 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Could not open file %s" | |
2872 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
7d8a4da7 | 2873 | |
b391a29c DK |
2874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2877 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" | |
7d8a4da7 | 2878 | |
b391a29c DK |
2879 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 |
2880 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2881 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
7d8a4da7 | 2882 | |
b391a29c DK |
2883 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 |
2884 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2885 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
7d8a4da7 | 2886 | |
b391a29c DK |
2887 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2890 | msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
7d8a4da7 | 2891 | |
b391a29c DK |
2892 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2895 | msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível" | |
7d8a4da7 | 2896 | |
b391a29c DK |
2897 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2900 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" | |
7d8a4da7 | 2901 | |
b391a29c DK |
2902 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2905 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" | |
7d8a4da7 | 2906 | |
b391a29c DK |
2907 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2910 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" | |
7d8a4da7 | 2911 | |
b391a29c DK |
2912 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 |
2913 | msgid "Problem syncing the file" | |
2914 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
7d8a4da7 | 2915 | |
b391a29c | 2916 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
7d8a4da7 | 2917 | #, c-format |
b391a29c DK |
2918 | msgid "%c%s... Error!" |
2919 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
7d8a4da7 | 2920 | |
b391a29c DK |
2921 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "%c%s... Done" | |
2924 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
7d8a4da7 | 2925 | |
b391a29c DK |
2926 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
2927 | msgid "..." | |
7d8a4da7 | 2928 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2929 | |
b391a29c DK |
2930 | #. Print the spinner |
2931 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
2932 | #, fuzzy, c-format | |
2933 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2934 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
7d8a4da7 | 2935 | |
b391a29c DK |
2936 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
2937 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2938 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
7d8a4da7 | 2939 | |
b391a29c | 2940 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
7d8a4da7 | 2941 | #, c-format |
b391a29c DK |
2942 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
2943 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
7d8a4da7 | 2944 | |
b391a29c | 2945 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
7d8a4da7 | 2946 | #, c-format |
b391a29c DK |
2947 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
2948 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" | |
7d8a4da7 | 2949 | |
b391a29c DK |
2950 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
2951 | msgid "Unable to close mmap" | |
2952 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" | |
7d8a4da7 | 2953 | |
b391a29c DK |
2954 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
2955 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2956 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " | |
7d8a4da7 | 2957 | |
b391a29c | 2958 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
7d8a4da7 | 2959 | #, c-format |
b391a29c DK |
2960 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2961 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
7d8a4da7 | 2962 | |
b391a29c DK |
2963 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
2964 | msgid "Failed to truncate file" | |
2965 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
7d8a4da7 MV |
2968 | #, c-format |
2969 | msgid "" | |
b391a29c DK |
2970 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
2971 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2972 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2973 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" |
2974 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2975 | |
b391a29c | 2976 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
7d8a4da7 | 2977 | #, c-format |
b391a29c DK |
2978 | msgid "" |
2979 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2980 | "reached." | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " | |
2983 | "foi alcançado." | |
7d8a4da7 | 2984 | |
b391a29c DK |
2985 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
2986 | msgid "" | |
2987 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " | |
2990 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
7d8a4da7 | 2991 | |
b391a29c DK |
2992 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2995 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
7d8a4da7 | 2996 | |
b391a29c DK |
2997 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
2998 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2999 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
7d8a4da7 | 3000 | |
b391a29c | 3001 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
7d8a4da7 | 3002 | #, c-format |
b391a29c DK |
3003 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3004 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
7d8a4da7 | 3005 | |
b391a29c | 3006 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
7d8a4da7 | 3007 | #, c-format |
b391a29c DK |
3008 | msgid "Opening configuration file %s" |
3009 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
643bd900 | 3010 | |
b391a29c | 3011 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
9de26945 | 3012 | #, c-format |
b391a29c DK |
3013 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3014 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
643bd900 | 3015 | |
b391a29c | 3016 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
f2ac3436 | 3017 | #, c-format |
b391a29c DK |
3018 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3019 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
643bd900 | 3020 | |
b391a29c | 3021 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 |
9de26945 | 3022 | #, c-format |
b391a29c DK |
3023 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3024 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
b81dbe40 | 3025 | |
b391a29c | 3026 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
9de26945 | 3027 | #, c-format |
b391a29c DK |
3028 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3029 | msgstr "" | |
3030 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
1e7ec0d8 | 3031 | |
b391a29c | 3032 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
50ad2582 | 3033 | #, c-format |
b391a29c DK |
3034 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3035 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
b81dbe40 | 3036 | |
b391a29c | 3037 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
67f393ab | 3038 | #, c-format |
b391a29c DK |
3039 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3040 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
7d8a4da7 | 3041 | |
b391a29c | 3042 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
67f393ab | 3043 | #, c-format |
b391a29c DK |
3044 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3045 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
de5a560a | 3046 | |
b391a29c | 3047 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
643bd900 | 3048 | #, c-format |
b391a29c | 3049 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
7d8a4da7 | 3050 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3051 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " |
3052 | "como argumento" | |
7d8a4da7 | 3053 | |
b391a29c | 3054 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
643bd900 | 3055 | #, c-format |
b391a29c DK |
3056 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
3057 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 3058 | |
b391a29c DK |
3059 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
3060 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
9de26945 | 3061 | #, c-format |
b391a29c DK |
3062 | msgid "No keyring installed in %s." |
3063 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
643bd900 | 3064 | |
b391a29c | 3065 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
9de26945 | 3066 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3067 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
3068 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." | |
643bd900 | 3069 | |
b391a29c DK |
3070 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 |
3071 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 | |
1e7ec0d8 | 3072 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3073 | msgid "Command line option %s is not understood" |
3074 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
ce34af08 | 3075 | |
b391a29c | 3076 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171 |
9de26945 | 3077 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3078 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3079 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
1e7ec0d8 | 3080 | |
b391a29c | 3081 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233 |
9de26945 | 3082 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3083 | msgid "Option %s requires an argument." |
3084 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
897e3c7b | 3085 | |
b391a29c | 3086 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252 |
9de26945 | 3087 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3088 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3089 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
3090 | ||
b391a29c | 3091 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281 |
7d8a4da7 MV |
3092 | #, c-format |
3093 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3094 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
3095 | ||
b391a29c | 3096 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312 |
7d8a4da7 MV |
3097 | #, c-format |
3098 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3099 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
3100 | ||
b391a29c | 3101 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 |
7d8a4da7 MV |
3102 | #, c-format |
3103 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3104 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
3105 | ||
b391a29c | 3106 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394 |
7d8a4da7 MV |
3107 | #, c-format |
3108 | msgid "Invalid operation %s" | |
3109 | msgstr "Operação %s inválida" | |
3110 | ||
0312a4ab | 3111 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
7d8a4da7 | 3112 | #, c-format |
b391a29c DK |
3113 | msgid "Installing %s" |
3114 | msgstr "A instalar %s" | |
7d8a4da7 | 3115 | |
0312a4ab | 3116 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 |
7d8a4da7 | 3117 | #, c-format |
b391a29c DK |
3118 | msgid "Configuring %s" |
3119 | msgstr "A configurar %s" | |
7d8a4da7 | 3120 | |
0312a4ab | 3121 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023 |
7d8a4da7 | 3122 | #, c-format |
b391a29c DK |
3123 | msgid "Removing %s" |
3124 | msgstr "A remover %s" | |
7d8a4da7 | 3125 | |
0312a4ab | 3126 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 |
7d8a4da7 | 3127 | #, c-format |
b391a29c DK |
3128 | msgid "Completely removing %s" |
3129 | msgstr "A remover completamente %s" | |
7d8a4da7 | 3130 | |
0312a4ab | 3131 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 |
7d8a4da7 | 3132 | #, c-format |
b391a29c DK |
3133 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3134 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" | |
7d8a4da7 | 3135 | |
0312a4ab | 3136 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 |
7d8a4da7 | 3137 | #, c-format |
b391a29c DK |
3138 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3139 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
897e3c7b | 3140 | |
b391a29c | 3141 | #. FIXME: use a better string after freeze |
0312a4ab | 3142 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
9de26945 | 3143 | #, c-format |
b391a29c DK |
3144 | msgid "Directory '%s' missing" |
3145 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
de5a560a | 3146 | |
0312a4ab | 3147 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884 |
9de26945 | 3148 | #, c-format |
b391a29c DK |
3149 | msgid "Could not open file '%s'" |
3150 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" | |
b6c6b52f | 3151 | |
0312a4ab | 3152 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
9de26945 | 3153 | #, c-format |
b391a29c DK |
3154 | msgid "Preparing %s" |
3155 | msgstr "A preparar %s" | |
b6c6b52f | 3156 | |
0312a4ab | 3157 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
9de26945 | 3158 | #, c-format |
b391a29c DK |
3159 | msgid "Unpacking %s" |
3160 | msgstr "A desempacotar %s" | |
b6c6b52f | 3161 | |
0312a4ab | 3162 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 |
9de26945 | 3163 | #, c-format |
b391a29c DK |
3164 | msgid "Preparing to configure %s" |
3165 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
b6c6b52f | 3166 | |
0312a4ab | 3167 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017 |
9de26945 | 3168 | #, c-format |
b391a29c DK |
3169 | msgid "Installed %s" |
3170 | msgstr "%s instalado" | |
1b5a6222 | 3171 | |
0312a4ab | 3172 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 |
9de26945 | 3173 | #, c-format |
b391a29c DK |
3174 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3175 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
1e7ec0d8 | 3176 | |
0312a4ab | 3177 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024 |
9de26945 | 3178 | #, c-format |
b391a29c DK |
3179 | msgid "Removed %s" |
3180 | msgstr "%s removido" | |
1b5a6222 | 3181 | |
0312a4ab | 3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029 |
50ad2582 | 3183 | #, c-format |
b391a29c DK |
3184 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3185 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
09d057db | 3186 | |
0312a4ab | 3187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030 |
9de26945 | 3188 | #, c-format |
b391a29c DK |
3189 | msgid "Completely removed %s" |
3190 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3191 | ||
0312a4ab | 3192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
b391a29c DK |
3193 | #, fuzzy, c-format |
3194 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3195 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
3196 | ||
0312a4ab | 3197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
b391a29c | 3198 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
9de26945 | 3199 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3200 | |
0312a4ab | 3201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670 |
b391a29c DK |
3202 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3203 | msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar" | |
1e7ec0d8 | 3204 | |
0312a4ab | 3205 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732 |
b391a29c DK |
3206 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3207 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" | |
3208 | ||
3209 | #. check if its not a follow up error | |
0312a4ab | 3210 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737 |
b391a29c DK |
3211 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3212 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" | |
3213 | ||
0312a4ab | 3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739 |
b391a29c DK |
3215 | msgid "" |
3216 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3217 | "error from a previous failure." | |
506ab3c7 | 3218 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3219 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " |
3220 | "de seguimento de um erro anterior." | |
3fa4e98f | 3221 | |
0312a4ab | 3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 |
1e7ec0d8 | 3223 | msgid "" |
b391a29c DK |
3224 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
3225 | "error" | |
1e7ec0d8 | 3226 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3227 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " |
3228 | "cheio" | |
1b5a6222 | 3229 | |
0312a4ab | 3230 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752 |
b391a29c DK |
3231 | msgid "" |
3232 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3233 | "error" | |
3234 | msgstr "" | |
3235 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " | |
3236 | "memória esgotada" | |
7ffbb475 | 3237 | |
0312a4ab | 3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765 |
b391a29c DK |
3239 | #, fuzzy |
3240 | msgid "" | |
3241 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3242 | "local system" | |
3243 | msgstr "" | |
3244 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
3245 | "cheio" | |
1b5a6222 | 3246 | |
0312a4ab | 3247 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787 |
b391a29c DK |
3248 | msgid "" |
3249 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3250 | msgstr "" | |
3251 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" | |
3252 | "O do dpkg" | |
1b5a6222 | 3253 | |
b391a29c | 3254 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
506ab3c7 | 3255 | #, c-format |
b391a29c DK |
3256 | msgid "" |
3257 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3258 | "it?" | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3261 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
1b5a6222 | 3262 | |
b391a29c | 3263 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
f2ac3436 | 3264 | #, c-format |
b391a29c DK |
3265 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3266 | msgstr "" | |
3267 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3268 | "é root?" | |
9de26945 | 3269 | |
b391a29c DK |
3270 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3271 | #. dpkg --configure -a | |
3272 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
506ab3c7 | 3273 | #, c-format |
b391a29c DK |
3274 | msgid "" |
3275 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3276 | msgstr "" | |
3277 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " | |
3278 | "'%s'" | |
1e7ec0d8 | 3279 | |
b391a29c DK |
3280 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
3281 | msgid "Not locked" | |
3282 | msgstr "Sem acesso exclusivo" | |
09d057db | 3283 | |
b391a29c DK |
3284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 |
3285 | msgid "" | |
3286 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
3287 | "\n" | |
3288 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3289 | "from debian packages\n" | |
3290 | "\n" | |
3291 | "Options:\n" | |
3292 | " -h This help text\n" | |
3293 | " -t Set the temp dir\n" | |
3294 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3295 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3296 | msgstr "" | |
3297 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
3298 | "\n" | |
3299 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
3300 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
3301 | "\n" | |
3302 | "Opções:\n" | |
3303 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3304 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
3305 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3306 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
3307 | "tmp\n" | |
1b5a6222 | 3308 | |
b391a29c DK |
3309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 |
3310 | #, fuzzy, c-format | |
3311 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
3312 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
1b5a6222 | 3313 | |
b391a29c DK |
3314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
3315 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3316 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
1b5a6222 | 3317 | |
b391a29c DK |
3318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
3319 | msgid "Package extension list is too long" | |
3320 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
de5a560a | 3321 | |
b391a29c DK |
3322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
3323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
3324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
506ab3c7 | 3325 | #, c-format |
b391a29c DK |
3326 | msgid "Error processing directory %s" |
3327 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
506ab3c7 | 3328 | |
b391a29c DK |
3329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
3330 | msgid "Source extension list is too long" | |
3331 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
3c4a4974 | 3332 | |
b391a29c DK |
3333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
3334 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3335 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
3c4a4974 | 3336 | |
b391a29c | 3337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 |
3c4a4974 | 3338 | #, c-format |
b391a29c DK |
3339 | msgid "Error processing contents %s" |
3340 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
3c4a4974 | 3341 | |
b391a29c DK |
3342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
3343 | msgid "" | |
3344 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3345 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3346 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3347 | " contents path\n" | |
3348 | " release path\n" | |
3349 | " generate config [groups]\n" | |
3350 | " clean config\n" | |
3351 | "\n" | |
3352 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3353 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3354 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3355 | "\n" | |
3356 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3357 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3358 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3359 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3360 | "\n" | |
3361 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3362 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3363 | "\n" | |
3364 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3365 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3366 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3367 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3368 | "Debian archive:\n" | |
3369 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3370 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3371 | "\n" | |
3372 | "Options:\n" | |
3373 | " -h This help text\n" | |
3374 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3375 | " -s=? Source override file\n" | |
3376 | " -q Quiet\n" | |
3377 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3378 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3379 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3380 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
3384 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3385 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
3386 | " contents caminho\n" | |
3387 | " release caminho\n" | |
3388 | " generate config [grupos]\n" | |
3389 | " clean config\n" | |
3390 | "\n" | |
3391 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
3392 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
3393 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3394 | "\n" | |
3395 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
3396 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
3397 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
3398 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
3399 | "\n" | |
3400 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
3401 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
3402 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
3403 | "\n" | |
3404 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
3405 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
3406 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
3407 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
3408 | "repositório Debian :\n" | |
3409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3411 | "\n" | |
3412 | "Opções:\n" | |
3413 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3414 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
3415 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
3416 | " -q Silencioso\n" | |
3417 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
3418 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
3419 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
3420 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3421 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
9de26945 | 3422 | |
b391a29c DK |
3423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 |
3424 | msgid "No selections matched" | |
3425 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
9de26945 | 3426 | |
b391a29c | 3427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 |
1c5f0d75 | 3428 | #, c-format |
b391a29c DK |
3429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
3430 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
9de26945 | 3431 | |
b391a29c | 3432 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
50ad2582 | 3433 | #, c-format |
b391a29c DK |
3434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
3435 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
506ab3c7 | 3436 | |
b391a29c | 3437 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 |
2a8a592d | 3438 | #, c-format |
b391a29c DK |
3439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
3440 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
3fa4e98f | 3441 | |
b391a29c | 3442 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 |
9de26945 | 3443 | msgid "" |
b391a29c DK |
3444 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
3445 | "remove and re-create the database." | |
9de26945 | 3446 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3447 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " |
3448 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
9de26945 | 3449 | |
b391a29c | 3450 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 |
9de26945 | 3451 | #, c-format |
b391a29c DK |
3452 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
3453 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
1c937475 | 3454 | |
b391a29c DK |
3455 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 |
3456 | #, fuzzy | |
3457 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3458 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
9de26945 | 3459 | |
b391a29c DK |
3460 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 |
3461 | msgid "Archive has no control record" | |
3462 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" | |
2a8a592d | 3463 | |
b391a29c DK |
3464 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 |
3465 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3466 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
9de26945 | 3467 | |
b391a29c | 3468 | #: ftparchive/writer.cc:91 |
9de26945 | 3469 | #, c-format |
b391a29c DK |
3470 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
3471 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
506ab3c7 | 3472 | |
b391a29c | 3473 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
7d8a4da7 | 3474 | #, c-format |
b391a29c DK |
3475 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
3476 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
3477 | ||
3478 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
3479 | msgid "E: " | |
3480 | msgstr "E: " | |
3481 | ||
3482 | #: ftparchive/writer.cc:154 | |
3483 | msgid "W: " | |
3484 | msgstr "W: " | |
ce34af08 | 3485 | |
b391a29c DK |
3486 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
3487 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3488 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
506ab3c7 | 3489 | |
b391a29c | 3490 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
7d8a4da7 | 3491 | #, c-format |
b391a29c DK |
3492 | msgid "Failed to resolve %s" |
3493 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
ce34af08 | 3494 | |
b391a29c DK |
3495 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
3496 | msgid "Tree walking failed" | |
3497 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
08f8455c | 3498 | |
b391a29c | 3499 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
08f8455c | 3500 | #, c-format |
b391a29c DK |
3501 | msgid "Failed to open %s" |
3502 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
08f8455c | 3503 | |
b391a29c | 3504 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
08f8455c | 3505 | #, c-format |
b391a29c DK |
3506 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3507 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
08f8455c | 3508 | |
b391a29c | 3509 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
50ad2582 | 3510 | #, c-format |
b391a29c DK |
3511 | msgid "Failed to readlink %s" |
3512 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
7d8a4da7 | 3513 | |
b391a29c | 3514 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
b6c6b52f | 3515 | #, c-format |
b391a29c DK |
3516 | msgid "Failed to unlink %s" |
3517 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
b6c6b52f | 3518 | |
b391a29c | 3519 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
08f8455c | 3520 | #, c-format |
b391a29c DK |
3521 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3522 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
08f8455c | 3523 | |
b391a29c | 3524 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
7d8a4da7 | 3525 | #, c-format |
b391a29c DK |
3526 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3527 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
0e1423ae | 3528 | |
b391a29c DK |
3529 | #: ftparchive/writer.cc:417 |
3530 | msgid "Archive had no package field" | |
3531 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
b81dbe40 | 3532 | |
cb7afb13 | 3533 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684 |
a2e18584 | 3534 | #, c-format |
b391a29c DK |
3535 | msgid " %s has no override entry\n" |
3536 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 3537 | |
cb7afb13 | 3538 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840 |
67f393ab | 3539 | #, c-format |
b391a29c DK |
3540 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3541 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
de5a560a | 3542 | |
cb7afb13 | 3543 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
67f393ab | 3544 | #, c-format |
b391a29c DK |
3545 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3546 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
de5a560a | 3547 | |
cb7afb13 | 3548 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
7d8a4da7 | 3549 | #, c-format |
b391a29c DK |
3550 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3551 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
3fa4e98f | 3552 | |
b391a29c DK |
3553 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
3554 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3555 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
de5a560a | 3556 | |
b391a29c | 3557 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
7d8a4da7 | 3558 | #, c-format |
b391a29c DK |
3559 | msgid "Unable to open %s" |
3560 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
3fa4e98f | 3561 | |
b391a29c DK |
3562 | #. skip spaces |
3563 | #. find end of word | |
3564 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3565 | #, fuzzy, c-format | |
3566 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3567 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
de5a560a | 3568 | |
b391a29c | 3569 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
a2e18584 | 3570 | #, c-format |
b391a29c DK |
3571 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3572 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
3c4a4974 | 3573 | |
b391a29c | 3574 | #: ftparchive/override.cc:166 |
de319256 | 3575 | #, c-format |
b391a29c DK |
3576 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3577 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #1" | |
3c4a4974 | 3578 | |
b391a29c | 3579 | #: ftparchive/override.cc:178 |
de319256 | 3580 | #, c-format |
b391a29c DK |
3581 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
3582 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #2" | |
3c4a4974 | 3583 | |
b391a29c | 3584 | #: ftparchive/override.cc:191 |
3fa4e98f | 3585 | #, c-format |
b391a29c DK |
3586 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
3587 | msgstr "Override %s malformado linha %llu #3" | |
b18dd45f | 3588 | |
b391a29c | 3589 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
3fa4e98f | 3590 | #, c-format |
b391a29c DK |
3591 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
3592 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
ce34af08 | 3593 | |
b391a29c DK |
3594 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
3595 | #, c-format | |
3596 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3597 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
c79dc7ed | 3598 | |
b391a29c DK |
3599 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
3600 | msgid "Failed to create FILE*" | |
3601 | msgstr "Falhou criar FILE*" | |
09d057db | 3602 | |
b391a29c DK |
3603 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
3604 | msgid "Failed to fork" | |
3605 | msgstr "Falhou o fork" | |
c77d6597 | 3606 | |
b391a29c DK |
3607 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
3608 | msgid "Compress child" | |
3609 | msgstr "Compactar filho" | |
b6c6b52f | 3610 | |
b391a29c DK |
3611 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3614 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
b6c6b52f | 3615 | |
b391a29c DK |
3616 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
3617 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3618 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" | |
b6c6b52f | 3619 | |
b391a29c DK |
3620 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
3621 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3622 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
b6c6b52f | 3623 | |
b391a29c DK |
3624 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3627 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
b6c6b52f | 3628 | |
b391a29c | 3629 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
7d8a4da7 | 3630 | msgid "" |
b391a29c DK |
3631 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3632 | "\n" | |
3633 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3634 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3635 | "\n" | |
3636 | "Options:\n" | |
3637 | " -h This help text.\n" | |
3638 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3639 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3640 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
7d8a4da7 | 3641 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3642 | "Utilização: apt-internal-solver\n" |
3643 | "\n" | |
3644 | "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n" | |
3645 | " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n" | |
3646 | "\n" | |
3647 | "Opções:\n" | |
3648 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
3649 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
3650 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3651 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3652 | |
b391a29c DK |
3653 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
3654 | msgid "Unknown package record!" | |
3655 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
7d8a4da7 | 3656 | |
b391a29c | 3657 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
7d8a4da7 | 3658 | msgid "" |
b391a29c DK |
3659 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3660 | "\n" | |
3661 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3662 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3663 | "\n" | |
3664 | "Options:\n" | |
3665 | " -h This help text\n" | |
3666 | " -s Use source file sorting\n" | |
3667 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3668 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
7d8a4da7 | 3669 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3670 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
3671 | "\n" | |
3672 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
3673 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
3674 | "\n" | |
3675 | "Opções:\n" | |
3676 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
3677 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
3678 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
3679 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
3680 | "tmp\n" | |
b6c6b52f | 3681 | |
51da0c35 MV |
3682 | #, fuzzy |
3683 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3684 | #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
3685 | ||
39b73d81 MV |
3686 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3687 | #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
3688 | ||
72bae92a MV |
3689 | #~ msgid "" |
3690 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3691 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3692 | #~ msgstr "" | |
3693 | #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3694 | #~ "A montar o CD-ROM\n" | |
3695 | ||
609bb2ea MV |
3696 | #~ msgid "" |
3697 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3698 | #~ "seems to be corrupt." | |
3699 | #~ msgstr "" | |
3700 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de " | |
3701 | #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid "" | |
3704 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3705 | #~ "seems to be corrupt." | |
3706 | #~ msgstr "" | |
3707 | #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha " | |
3708 | #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido." | |
3709 | ||
ce34af08 MV |
3710 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3711 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" | |
3712 | ||
3713 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3714 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3717 | #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3720 | #~ msgstr "[Não é versão candidata]" | |
3721 | ||
3722 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3723 | #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid "" | |
3726 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3727 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3728 | #~ "is only available from another source\n" | |
3729 | #~ msgstr "" | |
3730 | #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
3731 | #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
3732 | #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
3733 | ||
3734 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3735 | #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
3736 | ||
3737 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3738 | #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" | |
3739 | ||
3740 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3741 | #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" | |
3742 | ||
ce34af08 MV |
3743 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3744 | #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" | |
3745 | ||
ce34af08 MV |
3746 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3747 | #~ msgstr "" | |
3748 | #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" | |
3749 | ||
3750 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3751 | #~ msgstr "A obter %s %s" | |
3752 | ||
3753 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3754 | #~ msgstr "" | |
3755 | #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3758 | #~ msgstr "MD5Sum não coincide" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "" | |
3761 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3762 | #~ "need to manually fix this package." | |
3763 | #~ msgstr "" | |
3764 | #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
3765 | #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3768 | #~ msgstr "" | |
3769 | #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não " | |
3770 | #~ "está montado?)\n" | |
3771 | ||
c1b21367 MV |
3772 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
3773 | #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada" | |
3774 | ||
5caefc91 MV |
3775 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3776 | #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" | |
3777 | ||
3f5a581c MV |
3778 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3779 | #~ msgstr "Falhou remover %s" | |
2a8a592d | 3780 | |
3f5a581c MV |
3781 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3782 | #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
27b16a2e | 3783 | |
3f5a581c MV |
3784 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3785 | #~ msgstr "Falhou stat %sinfo" | |
2a8a592d | 3786 | |
3f5a581c MV |
3787 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3788 | #~ msgstr "" | |
3789 | #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3790 | |
3f5a581c MV |
3791 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3792 | #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
c79dc7ed | 3793 | |
3f5a581c MV |
3794 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3795 | #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3798 | #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "" | |
3801 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3802 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3803 | #~ "package!" | |
3804 | #~ msgstr "" | |
3805 | #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
3806 | #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a " | |
3807 | #~ "mesma versão do pacote!" | |
3808 | ||
3809 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3810 | #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3813 | #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3816 | #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3819 | #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3822 | #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
3823 | ||
3824 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3825 | #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3828 | #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3831 | #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3834 | #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3837 | #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3840 | #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
3841 | ||
3842 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3843 | #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
3844 | ||
3845 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3846 | #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
3847 | ||
3848 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3849 | #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
3850 | ||
3851 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3852 | #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
de5a560a | 3853 | |
8eca4bb8 MV |
3854 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3855 | #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
3856 | ||
a12d5352 MV |
3857 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3858 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3861 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
3862 | ||
3863 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3864 | #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
3865 | ||
c77d6597 MV |
3866 | #~ msgid "decompressor" |
3867 | #~ msgstr "descompactador" | |
3868 | ||
a12d5352 MV |
3869 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3870 | #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3873 | #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
3874 | ||
c77d6597 MV |
3875 | #~ msgid "" |
3876 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3877 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3878 | #~ msgstr "" | |
3879 | #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado " | |
3880 | #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-" | |
3881 | #~ "Configure." | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3884 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3887 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
3888 | ||
3889 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3890 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
3891 | ||
3892 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3893 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
3894 | ||
3895 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3896 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
3897 | ||
3898 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3899 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3902 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3905 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
3906 | ||
a12d5352 MV |
3907 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3908 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
3909 | ||
c77d6597 MV |
3910 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3911 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3912 | ||
27b16a2e MV |
3913 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3914 | #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3917 | #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3920 | #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
3921 | ||
b6c6b52f MV |
3922 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
3923 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3924 | ||
b6c6b52f MV |
3925 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3926 | #~ msgstr "" | |
3927 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3928 | #~ "sair." | |
3929 | ||
b6c6b52f MV |
3930 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3931 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3932 | ||
b81dbe40 DK |
3933 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3934 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3935 | ||
0fd68707 MV |
3936 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3937 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3940 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3941 | ||
1c5f0d75 | 3942 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3943 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3944 | |
09d057db | 3945 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3946 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3949 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3950 | ||
d9199d6e | 3951 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3952 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3953 | ||
6c0bed9d | 3954 | #~ msgid "" |
3955 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3956 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3957 | #~ "that package should be filed." | |
3958 | #~ msgstr "" | |
3959 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3960 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3961 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3962 | ||
ab231908 OS |
3963 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3964 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3965 | ||
67f393ab | 3966 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3967 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3968 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3969 | |
0e1423ae | 3970 | #, fuzzy |
3971 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3972 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3973 | |
0e1423ae | 3974 | #, fuzzy |
3975 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3976 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3977 | |
0e1423ae | 3978 | #, fuzzy |
3979 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3980 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3981 | |
0e1423ae | 3982 | #, fuzzy |
3983 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3984 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3985 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3986 | #~ msgstr "" |
3987 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3988 | |
0e1423ae | 3989 | #, fuzzy |
3990 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3991 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3992 | |
edae3167 | 3993 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3994 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3995 | |
802442e3 | 3996 | #~ msgid "Reading file list" |
3997 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3998 | ||
3999 | #~ msgid "Could not execute " | |
4000 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4003 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
4004 | ||
4005 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4006 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
4007 | ||
26e38fa2 CP |
4008 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
4009 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 4010 | |
26e38fa2 | 4011 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 4012 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 4013 | |
26e38fa2 | 4014 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 4015 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 4016 | |
26e38fa2 | 4017 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 4018 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 4019 | |
26e38fa2 | 4020 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 4021 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 4022 | |
26e38fa2 | 4023 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 4024 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 4025 | |
26e38fa2 | 4026 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 4027 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 4028 | |
26e38fa2 | 4029 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 4030 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 4031 | |
26e38fa2 | 4032 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 4033 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 4034 | |
1b5a6222 CP |
4035 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4036 | #~ msgstr "" | |
4037 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
4038 | |
4039 | #~ msgid "" | |
4040 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4041 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 4042 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
643bd900 AL |
4043 | #~ msgstr "" |
4044 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
4045 | #~ "processar \n" | |
4046 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
b5647402 | 4047 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
643bd900 AL |
4048 | |
4049 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4050 | #~ msgstr "" | |
4051 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
4052 | #~ "debs." | |
4053 | ||
643bd900 AL |
4054 | #~ msgid "Extract " |
4055 | #~ msgstr "extra" | |
4056 | ||
643bd900 AL |
4057 | #~ msgid "De-replaced " |
4058 | #~ msgstr "Substitui" | |
4059 | ||
643bd900 AL |
4060 | #~ msgid "Replaced file " |
4061 | #~ msgstr "Substitui" | |
4062 | ||
643bd900 AL |
4063 | #~ msgid "Regex compilation error" |
4064 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
4065 | ||
643bd900 AL |
4066 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
4067 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4068 | ||
643bd900 AL |
4069 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
4070 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
4071 | ||
643bd900 AL |
4072 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
4073 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
4074 | ||
643bd900 AL |
4075 | #~ msgid " files " |
4076 | #~ msgstr " falhou." | |
4077 | ||
643bd900 AL |
4078 | #~ msgid "Done. " |
4079 | #~ msgstr "Pronto" | |
4080 | ||
643bd900 AL |
4081 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
4082 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
4083 | ||
643bd900 AL |
4084 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
4085 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |