]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
prepare 1.0.9.6
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1567
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1587
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1588
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1621
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1630
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1750
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289"\n"
290"Comandos:\n"
291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:367
316#, c-format
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:454
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
348
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:726
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:786
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:791
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:839
388#, c-format
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
393#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394#, c-format
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:886
399#, c-format
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:895
406#, c-format
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:900
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:906
418#, c-format
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:924
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:954
431#, c-format
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr ""
434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:967
437#, c-format
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:968
442#, c-format
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:996
447#, c-format
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1015
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1034
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457msgstr ""
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1059
462#, c-format
463msgid ""
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
466msgstr ""
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1106
477#, c-format
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1276
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1294
491#, c-format
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
495msgstr ""
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:1317
500#, c-format
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1356
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1362
516#, c-format
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1385
525#, c-format
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1400
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1405
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
539#, c-format
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1596
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1637
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637#: cmdline/apt-helper.cc:36
638msgid "Need one URL as argument"
639msgstr ""
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:49
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
647msgid "Download Failed"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:91
651msgid ""
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
659" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662msgstr ""
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:68
665#, c-format
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:74
670#, c-format
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:76
675#, c-format
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:241
680#, c-format
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:243
685#, c-format
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s já estava para não manter.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
692#, c-format
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697#, c-format
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s marcado para manter.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702#, c-format
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:345
707msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
709
710#: cmdline/apt-mark.cc:392
711#, fuzzy
712msgid ""
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736msgstr ""
737"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738"\n"
739"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
741"marcações.\n"
742"\n"
743"Comandos:\n"
744" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
746"\n"
747"Opções:\n"
748" -h\tEste texto de ajuda.\n"
749" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750" -qq Sem saída excepto para erros\n"
751" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755"tmp\n"
756"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
757
758#: cmdline/apt.cc:47
759msgid ""
760"Usage: apt [options] command\n"
761"\n"
762"CLI for apt.\n"
763"Basic commands: \n"
764" list - list packages based on package names\n"
765" search - search in package descriptions\n"
766" show - show package details\n"
767"\n"
768" update - update list of available packages\n"
769"\n"
770" install - install packages\n"
771" remove - remove packages\n"
772"\n"
773" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775"packages\n"
776"\n"
777" edit-sources - edit the source information file\n"
778msgstr ""
779
780#: methods/cdrom.cc:203
781#, c-format
782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
784
785#: methods/cdrom.cc:212
786msgid ""
787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788"cannot be used to add new CD-ROMs"
789msgstr ""
790"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
792
793#: methods/cdrom.cc:222
794msgid "Wrong CD-ROM"
795msgstr "CD errado"
796
797#: methods/cdrom.cc:249
798#, c-format
799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
801
802#: methods/cdrom.cc:254
803msgid "Disk not found."
804msgstr "Disco não encontrado."
805
806#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
807msgid "File not found"
808msgstr "Ficheiro não encontrado"
809
810#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811#: methods/rred.cc:608
812msgid "Failed to stat"
813msgstr "Falhou o stat"
814
815#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816msgid "Failed to set modification time"
817msgstr "Falhou definir hora de modificação"
818
819#: methods/file.cc:48
820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
822
823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824#: methods/ftp.cc:177
825msgid "Logging in"
826msgstr "A identificar-se no sistema"
827
828#: methods/ftp.cc:183
829msgid "Unable to determine the peer name"
830msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
831
832#: methods/ftp.cc:188
833msgid "Unable to determine the local name"
834msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
835
836#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837#, c-format
838msgid "The server refused the connection and said: %s"
839msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:225
842#, c-format
843msgid "USER failed, server said: %s"
844msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:232
847#, c-format
848msgid "PASS failed, server said: %s"
849msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:252
852msgid ""
853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854"is empty."
855msgstr ""
856"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857"ftp::ProxyLogin está vazio."
858
859#: methods/ftp.cc:280
860#, c-format
861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:306
865#, c-format
866msgid "TYPE failed, server said: %s"
867msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
870msgid "Connection timeout"
871msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
872
873#: methods/ftp.cc:350
874msgid "Server closed the connection"
875msgstr "O servidor fechou a ligação"
876
877#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880msgid "Read error"
881msgstr "Erro de leitura"
882
883#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884msgid "A response overflowed the buffer."
885msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
886
887#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888msgid "Protocol corruption"
889msgstr "Corrupção de protocolo"
890
891#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895msgid "Write error"
896msgstr "Erro de escrita"
897
898#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899msgid "Could not create a socket"
900msgstr "Não foi possível criar um socket"
901
902#: methods/ftp.cc:712
903msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
905
906#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907msgid "Failed"
908msgstr "Falhou"
909
910#: methods/ftp.cc:718
911msgid "Could not connect passive socket."
912msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
913
914#: methods/ftp.cc:735
915msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
917
918#: methods/ftp.cc:749
919msgid "Could not bind a socket"
920msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
921
922#: methods/ftp.cc:753
923msgid "Could not listen on the socket"
924msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
925
926#: methods/ftp.cc:760
927msgid "Could not determine the socket's name"
928msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
929
930#: methods/ftp.cc:792
931msgid "Unable to send PORT command"
932msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
933
934#: methods/ftp.cc:802
935#, c-format
936msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
938
939#: methods/ftp.cc:811
940#, c-format
941msgid "EPRT failed, server said: %s"
942msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
943
944#: methods/ftp.cc:831
945msgid "Data socket connect timed out"
946msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
947
948#: methods/ftp.cc:838
949msgid "Unable to accept connection"
950msgstr "Impossível aceitar ligação"
951
952#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
953msgid "Problem hashing file"
954msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
955
956#: methods/ftp.cc:890
957#, c-format
958msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
960
961#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
962msgid "Data socket timed out"
963msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
964
965#: methods/ftp.cc:935
966#, c-format
967msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
969
970#. Get the files information
971#: methods/ftp.cc:1014
972msgid "Query"
973msgstr "Pesquisa"
974
975#: methods/ftp.cc:1128
976msgid "Unable to invoke "
977msgstr "Não foi possível invocar "
978
979#: methods/connect.cc:76
980#, c-format
981msgid "Connecting to %s (%s)"
982msgstr "A Ligar a %s (%s)"
983
984#: methods/connect.cc:87
985#, c-format
986msgid "[IP: %s %s]"
987msgstr "[IP: %s %s]"
988
989#: methods/connect.cc:94
990#, c-format
991msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994#: methods/connect.cc:100
995#, c-format
996msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
998
999#: methods/connect.cc:108
1000#, c-format
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1003
1004#: methods/connect.cc:126
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1008
1009#. We say this mainly because the pause here is for the
1010#. ssh connection that is still going
1011#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1012#, c-format
1013msgid "Connecting to %s"
1014msgstr "A ligar a %s"
1015
1016#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017#, c-format
1018msgid "Could not resolve '%s'"
1019msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1020
1021#: methods/connect.cc:205
1022#, c-format
1023msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1025
1026#: methods/connect.cc:209
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031#: methods/connect.cc:211
1032#, c-format
1033msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:258
1037#, c-format
1038msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1040
1041#: methods/gpgv.cc:168
1042msgid ""
1043"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044msgstr ""
1045"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046"digital da chave?!"
1047
1048#: methods/gpgv.cc:172
1049msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1051
1052#: methods/gpgv.cc:174
1053msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054msgstr ""
1055"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1056"instalado?)"
1057
1058#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059#: methods/gpgv.cc:180
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063"authentication?)"
1064msgstr ""
1065
1066#: methods/gpgv.cc:184
1067msgid "Unknown error executing gpgv"
1068msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1069
1070#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:231
1075msgid ""
1076"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077"available:\n"
1078msgstr ""
1079"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080"não está disponível:\n"
1081
1082#: methods/gzip.cc:69
1083msgid "Empty files can't be valid archives"
1084msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1085
1086#: methods/http.cc:513
1087msgid "Error writing to the file"
1088msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1089
1090#: methods/http.cc:527
1091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1093
1094#: methods/http.cc:529
1095msgid "Error reading from server"
1096msgstr "Erro ao ler do servidor"
1097
1098#: methods/http.cc:565
1099msgid "Error writing to file"
1100msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1101
1102#: methods/http.cc:625
1103msgid "Select failed"
1104msgstr "A selecção falhou"
1105
1106#: methods/http.cc:630
1107msgid "Connection timed out"
1108msgstr "O tempo da ligação expirou"
1109
1110#: methods/http.cc:653
1111msgid "Error writing to output file"
1112msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1113
1114#: methods/server.cc:52
1115msgid "Waiting for headers"
1116msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1117
1118#: methods/server.cc:111
1119msgid "Bad header line"
1120msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1121
1122#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1125
1126#: methods/server.cc:173
1127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1129
1130#: methods/server.cc:193
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1133
1134#: methods/server.cc:195
1135msgid "This HTTP server has broken range support"
1136msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1137
1138#: methods/server.cc:219
1139msgid "Unknown date format"
1140msgstr "Formato de data desconhecido"
1141
1142#: methods/server.cc:494
1143msgid "Bad header data"
1144msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1145
1146#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1147msgid "Connection failed"
1148msgstr "A ligação falhou"
1149
1150#: methods/server.cc:659
1151msgid "Internal error"
1152msgstr "Erro interno"
1153
1154#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1155msgid "Sorting"
1156msgstr ""
1157
1158#: apt-private/private-install.cc:82
1159msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1160msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1161
1162#: apt-private/private-install.cc:91
1163msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1164msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1165
1166#: apt-private/private-install.cc:110
1167msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1168msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1169
1170#: apt-private/private-install.cc:148
1171msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1172msgstr ""
1173"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1174
1175#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177#: apt-private/private-install.cc:155
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1180msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1181
1182#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184#: apt-private/private-install.cc:160
1185#, c-format
1186msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1187msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1188
1189#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191#: apt-private/private-install.cc:167
1192#, c-format
1193msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1194msgstr ""
1195"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1196
1197#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199#: apt-private/private-install.cc:172
1200#, c-format
1201msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1202msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:200
1205#, c-format
1206msgid "You don't have enough free space in %s."
1207msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1210msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1211msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1212
1213#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1214msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1215msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1216
1217#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1218#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1219#: apt-private/private-install.cc:220
1220msgid "Yes, do as I say!"
1221msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:222
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"You are about to do something potentially harmful.\n"
1227"To continue type in the phrase '%s'\n"
1228" ?] "
1229msgstr ""
1230"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1231"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1232" ?] "
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1235msgid "Abort."
1236msgstr "Abortado."
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:243
1239msgid "Do you want to continue?"
1240msgstr "Deseja continuar?"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:313
1243msgid "Some files failed to download"
1244msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:320
1247msgid ""
1248"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1249"missing?"
1250msgstr ""
1251"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1252"ou tente com --fix-missing?"
1253
1254#: apt-private/private-install.cc:324
1255msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1256msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1257
1258#: apt-private/private-install.cc:329
1259msgid "Unable to correct missing packages."
1260msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:330
1263msgid "Aborting install."
1264msgstr "A abortar a instalação."
1265
1266#: apt-private/private-install.cc:366
1267msgid ""
1268"The following package disappeared from your system as\n"
1269"all files have been overwritten by other packages:"
1270msgid_plural ""
1271"The following packages disappeared from your system as\n"
1272"all files have been overwritten by other packages:"
1273msgstr[0] ""
1274"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1275"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1276msgstr[1] ""
1277"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1278"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:370
1281msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1282msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:391
1285msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1286msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:499
1289msgid ""
1290"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1291"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1292msgstr ""
1293"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1294"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1295
1296#.
1297#. if (Packages == 1)
1298#. {
1299#. c1out << std::endl;
1300#. c1out <<
1301#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1302#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1303#. "that package should be filed.") << std::endl;
1304#. }
1305#.
1306#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1307msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1309
1310#: apt-private/private-install.cc:506
1311msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1312msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:513
1315msgid ""
1316"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1317msgid_plural ""
1318"The following packages were automatically installed and are no longer "
1319"required:"
1320msgstr[0] ""
1321"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1322msgstr[1] ""
1323"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1324"necessários:"
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:517
1327#, c-format
1328msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1329msgid_plural ""
1330"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1331msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1332msgstr[1] ""
1333"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:519
1336msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1337msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1338msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1339msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:612
1342msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1343msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:614
1346msgid ""
1347"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348"solution)."
1349msgstr ""
1350"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1351"(ou especifique uma solução)."
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:638
1354msgid ""
1355"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358"or been moved out of Incoming."
1359msgstr ""
1360"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1361"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1362"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1363"criados ou foram movidos do Incoming."
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:659
1366msgid "Broken packages"
1367msgstr "Pacotes estragados"
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:712
1370msgid "The following extra packages will be installed:"
1371msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:802
1374msgid "Suggested packages:"
1375msgstr "Pacotes sugeridos:"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:803
1378msgid "Recommended packages:"
1379msgstr "Pacotes recomendados:"
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:825
1382#, c-format
1383msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1384msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1385
1386#: apt-private/private-install.cc:829
1387#, c-format
1388msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1389msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:841
1392#, c-format
1393msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1394msgstr ""
1395"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1396"feito.\n"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:846
1399#, c-format
1400msgid "%s is already the newest version.\n"
1401msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:894
1404#, c-format
1405msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1406msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1407
1408#: apt-private/private-install.cc:899
1409#, c-format
1410msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1411msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1412
1413#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1414#: apt-private/private-install.cc:941
1415#, c-format
1416msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1417msgstr ""
1418"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1419"'%s'?\n"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:947
1422#, c-format
1423msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1424msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1425
1426#: apt-private/private-list.cc:129
1427msgid "Listing"
1428msgstr ""
1429
1430#: apt-private/private-list.cc:159
1431#, c-format
1432msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1433msgid_plural ""
1434"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1435msgstr[0] ""
1436msgstr[1] ""
1437
1438#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1439msgid "Correcting dependencies..."
1440msgstr "A corrigir dependências..."
1441
1442#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1443msgid " failed."
1444msgstr " falhou."
1445
1446#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1447msgid "Unable to correct dependencies"
1448msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1449
1450#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1451msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1452msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1453
1454#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1455msgid " Done"
1456msgstr " Feito"
1457
1458#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1460msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1461
1462#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1463msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1464msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1467#: apt-private/private-show.cc:89
1468msgid "unknown"
1469msgstr ""
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:265
1472#, fuzzy, c-format
1473msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1474msgstr " [Instalado]"
1475
1476#: apt-private/private-output.cc:268
1477#, fuzzy
1478msgid "[installed,local]"
1479msgstr " [Instalado]"
1480
1481#: apt-private/private-output.cc:270
1482msgid "[installed,auto-removable]"
1483msgstr ""
1484
1485#: apt-private/private-output.cc:272
1486#, fuzzy
1487msgid "[installed,automatic]"
1488msgstr " [Instalado]"
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:274
1491#, fuzzy
1492msgid "[installed]"
1493msgstr " [Instalado]"
1494
1495#: apt-private/private-output.cc:277
1496#, c-format
1497msgid "[upgradable from: %s]"
1498msgstr ""
1499
1500#: apt-private/private-output.cc:281
1501msgid "[residual-config]"
1502msgstr ""
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:455
1505#, c-format
1506msgid "but %s is installed"
1507msgstr "mas %s está instalado"
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:457
1510#, c-format
1511msgid "but %s is to be installed"
1512msgstr "mas %s está para ser instalado"
1513
1514#: apt-private/private-output.cc:464
1515msgid "but it is not installable"
1516msgstr "mas não é instalável"
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:466
1519msgid "but it is a virtual package"
1520msgstr "mas é um pacote virtual"
1521
1522#: apt-private/private-output.cc:469
1523msgid "but it is not installed"
1524msgstr "mas não está instalado"
1525
1526#: apt-private/private-output.cc:469
1527msgid "but it is not going to be installed"
1528msgstr "mas não vai ser instalado"
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:474
1531msgid " or"
1532msgstr " ou"
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1535msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1536msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1537
1538#: apt-private/private-output.cc:523
1539msgid "The following NEW packages will be installed:"
1540msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1541
1542#: apt-private/private-output.cc:549
1543msgid "The following packages will be REMOVED:"
1544msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:571
1547msgid "The following packages have been kept back:"
1548msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:592
1551msgid "The following packages will be upgraded:"
1552msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1553
1554#: apt-private/private-output.cc:613
1555msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1556msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1557
1558#: apt-private/private-output.cc:633
1559msgid "The following held packages will be changed:"
1560msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1561
1562#: apt-private/private-output.cc:688
1563#, c-format
1564msgid "%s (due to %s) "
1565msgstr "%s (devido a %s) "
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:696
1568msgid ""
1569"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1570"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1571msgstr ""
1572"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1573"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:727
1576#, c-format
1577msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1578msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:731
1581#, c-format
1582msgid "%lu reinstalled, "
1583msgstr "%lu reinstalados, "
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:733
1586#, c-format
1587msgid "%lu downgraded, "
1588msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:735
1591#, c-format
1592msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1593msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1594
1595#: apt-private/private-output.cc:739
1596#, c-format
1597msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1598msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1599
1600#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1601#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1602#. The user has to answer with an input matching the
1603#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1604#: apt-private/private-output.cc:761
1605msgid "[Y/n]"
1606msgstr "[S/n]"
1607
1608#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1609#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1610#. The user has to answer with an input matching the
1611#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1612#: apt-private/private-output.cc:767
1613msgid "[y/N]"
1614msgstr "s/N]"
1615
1616#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1617#: apt-private/private-output.cc:778
1618msgid "Y"
1619msgstr "S"
1620
1621#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1622#: apt-private/private-output.cc:784
1623msgid "N"
1624msgstr "N"
1625
1626#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1627#, c-format
1628msgid "Regex compilation error - %s"
1629msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1630
1631#: apt-private/private-update.cc:31
1632msgid "The update command takes no arguments"
1633msgstr "O comando update não leva argumentos"
1634
1635#: apt-private/private-update.cc:97
1636#, c-format
1637msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1638msgid_plural ""
1639"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1640msgstr[0] ""
1641msgstr[1] ""
1642
1643#: apt-private/private-update.cc:101
1644msgid "All packages are up to date."
1645msgstr ""
1646
1647#: apt-private/private-show.cc:156
1648#, c-format
1649msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1650msgid_plural ""
1651"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1652msgstr[0] ""
1653msgstr[1] ""
1654
1655#: apt-private/private-show.cc:163
1656msgid "not a real package (virtual)"
1657msgstr ""
1658
1659#: apt-private/private-main.cc:32
1660msgid ""
1661"NOTE: This is only a simulation!\n"
1662" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1663" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1664" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1665msgstr ""
1666"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1667"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1668"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1669"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1670
1671#: apt-private/private-download.cc:36
1672msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:40
1676msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1680msgid "Some packages could not be authenticated"
1681msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1682
1683#: apt-private/private-download.cc:50
1684msgid "Install these packages without verification?"
1685msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1686
1687#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1688#, c-format
1689msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1691
1692#: apt-private/private-sources.cc:58
1693#, fuzzy, c-format
1694msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1695msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1696
1697#: apt-private/private-sources.cc:70
1698#, c-format
1699msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1700msgstr ""
1701
1702#: apt-private/private-search.cc:69
1703msgid "Full Text Search"
1704msgstr ""
1705
1706#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1707msgid "Calculating upgrade... "
1708msgstr "A calcular a actualização... "
1709
1710#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1711msgid "Done"
1712msgstr "Pronto"
1713
1714#: apt-private/acqprogress.cc:66
1715msgid "Hit "
1716msgstr "Hit "
1717
1718#: apt-private/acqprogress.cc:90
1719msgid "Get:"
1720msgstr "Obter:"
1721
1722#: apt-private/acqprogress.cc:121
1723msgid "Ign "
1724msgstr "Ign "
1725
1726#: apt-private/acqprogress.cc:125
1727msgid "Err "
1728msgstr "Err "
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:146
1731#, c-format
1732msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1734
1735#: apt-private/acqprogress.cc:236
1736#, c-format
1737msgid " [Working]"
1738msgstr " [A trabalhar]"
1739
1740#: apt-private/acqprogress.cc:297
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"Media change: please insert the disc labeled\n"
1744" '%s'\n"
1745"in the drive '%s' and press enter\n"
1746msgstr ""
1747"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1748" '%s'\n"
1749"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1750
1751#. Only warn if there are no sources.list.d.
1752#. Only warn if there is no sources.list file.
1753#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1754#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1755#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1757#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1758#, c-format
1759msgid "Unable to read %s"
1760msgstr "Não foi possível ler %s"
1761
1762#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1763#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1764#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1766#, c-format
1767msgid "Unable to change to %s"
1768msgstr "Impossível mudar para %s"
1769
1770#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771#. and provide a config option to define that default
1772#: methods/mirror.cc:280
1773#, c-format
1774msgid "No mirror file '%s' found "
1775msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1776
1777#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778#. and provide a config option to define that default
1779#: methods/mirror.cc:287
1780#, c-format
1781msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784#: methods/mirror.cc:315
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1788
1789#: methods/mirror.cc:445
1790#, c-format
1791msgid "[Mirror: %s]"
1792msgstr "[Mirror: %s]"
1793
1794#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1797
1798#: methods/rsh.cc:346
1799msgid "Connection closed prematurely"
1800msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1801
1802#: dselect/install:33
1803msgid "Bad default setting!"
1804msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1805
1806#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807#: dselect/install:106 dselect/update:45
1808msgid "Press enter to continue."
1809msgstr "Carregue em enter para continuar."
1810
1811#: dselect/install:92
1812msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1814
1815# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817# at only 80 characters per line, if possible.
1818#: dselect/install:102
1819msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1820msgstr ""
1821"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1822
1823#: dselect/install:103
1824msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1826
1827#: dselect/install:104
1828msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1830
1831#: dselect/install:105
1832msgid ""
1833"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834msgstr ""
1835"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836"[I]nstalar novamente"
1837
1838#: dselect/update:30
1839msgid "Merging available information"
1840msgstr "A juntar a informação disponível"
1841
1842#: apt-inst/filelist.cc:380
1843msgid "DropNode called on still linked node"
1844msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1845
1846#: apt-inst/filelist.cc:412
1847msgid "Failed to locate the hash element!"
1848msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1849
1850#: apt-inst/filelist.cc:459
1851msgid "Failed to allocate diversion"
1852msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1853
1854#: apt-inst/filelist.cc:464
1855msgid "Internal error in AddDiversion"
1856msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1857
1858#: apt-inst/filelist.cc:477
1859#, c-format
1860msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1861msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1862
1863#: apt-inst/filelist.cc:506
1864#, c-format
1865msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1866msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1867
1868#: apt-inst/filelist.cc:549
1869#, c-format
1870msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1871msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1872
1873#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1874#, c-format
1875msgid "The path %s is too long"
1876msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1877
1878#: apt-inst/extract.cc:132
1879#, c-format
1880msgid "Unpacking %s more than once"
1881msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1882
1883#: apt-inst/extract.cc:142
1884#, c-format
1885msgid "The directory %s is diverted"
1886msgstr "O directório %s é desviado"
1887
1888#: apt-inst/extract.cc:152
1889#, c-format
1890msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1891msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1892
1893#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1894msgid "The diversion path is too long"
1895msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1896
1897#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1898#: ftparchive/cachedb.cc:182
1899#, c-format
1900msgid "Failed to stat %s"
1901msgstr "Falha stat %s"
1902
1903#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1904#, c-format
1905msgid "Failed to rename %s to %s"
1906msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1907
1908#: apt-inst/extract.cc:249
1909#, c-format
1910msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1911msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1912
1913#: apt-inst/extract.cc:289
1914msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1915msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1916
1917#: apt-inst/extract.cc:293
1918msgid "The path is too long"
1919msgstr "O caminho é demasiado longo"
1920
1921#: apt-inst/extract.cc:421
1922#, c-format
1923msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1924msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1925
1926#: apt-inst/extract.cc:438
1927#, c-format
1928msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1929msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1930
1931#: apt-inst/extract.cc:498
1932#, c-format
1933msgid "Unable to stat %s"
1934msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1935
1936#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1937#, c-format
1938msgid "Failed to write file %s"
1939msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1940
1941#: apt-inst/dirstream.cc:105
1942#, c-format
1943msgid "Failed to close file %s"
1944msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1945
1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1947#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1948#, c-format
1949msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1950msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1951
1952#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1953#, c-format
1954msgid "Internal error, could not locate member %s"
1955msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1956
1957#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1958msgid "Unparsable control file"
1959msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1960
1961#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1962msgid "Invalid archive signature"
1963msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1964
1965#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1966msgid "Error reading archive member header"
1967msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1968
1969#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1970#, c-format
1971msgid "Invalid archive member header %s"
1972msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1973
1974#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1975msgid "Invalid archive member header"
1976msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1977
1978#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1979msgid "Archive is too short"
1980msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1981
1982#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1983msgid "Failed to read the archive headers"
1984msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1985
1986#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1987msgid "Failed to create pipes"
1988msgstr "Falhou a criação de pipes"
1989
1990#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1991msgid "Failed to exec gzip "
1992msgstr "Falhou executar gzip "
1993
1994#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1995msgid "Corrupted archive"
1996msgstr "Arquivo corrompido"
1997
1998#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1999msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2000msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2001
2002#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2003#, c-format
2004msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2005msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2006
2007#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2008#, c-format
2009msgid "Progress: [%3i%%]"
2010msgstr ""
2011
2012#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013msgid "Running dpkg"
2014msgstr "A correr o dpkg"
2015
2016#: apt-pkg/init.cc:146
2017#, c-format
2018msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2020
2021#: apt-pkg/init.cc:162
2022msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023msgstr ""
2024"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2025
2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2027#, c-format
2028msgid "Wrote %i records.\n"
2029msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2030
2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2032#, c-format
2033msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2035
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037#, c-format
2038msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2040
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042#, c-format
2043msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2044msgstr ""
2045"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2046"coincidentes\n"
2047
2048#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2049#, c-format
2050msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2052
2053#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2054#, c-format
2055msgid "Hash mismatch for: %s"
2056msgstr "Hash não coincide para: %s"
2057
2058#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2059msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2060msgstr ""
2061"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2062"aberto."
2063
2064#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2065msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2066msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2067
2068#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2069msgid "The list of sources could not be read."
2070msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2073msgid "Empty package cache"
2074msgstr "Cache de pacotes vazia"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2077msgid "The package cache file is corrupted"
2078msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2081msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2085msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2086msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2089#, c-format
2090msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2091msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2094msgid "The package cache was built for a different architecture"
2095msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2096
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2098msgid "Depends"
2099msgstr "Depende"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2102msgid "PreDepends"
2103msgstr "Pré-Depende"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106msgid "Suggests"
2107msgstr "Sugere"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2110msgid "Recommends"
2111msgstr "Recomenda"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2114msgid "Conflicts"
2115msgstr "Em Conflito"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118msgid "Replaces"
2119msgstr "Substitui"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2122msgid "Obsoletes"
2123msgstr "Obsoleta"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2126msgid "Breaks"
2127msgstr "Estraga"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130msgid "Enhances"
2131msgstr "Aumenta"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2134msgid "important"
2135msgstr "importante"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2138msgid "required"
2139msgstr "necessário"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142msgid "standard"
2143msgstr "padrão"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2146msgid "optional"
2147msgstr "opcional"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2150msgid "extra"
2151msgstr "extra"
2152
2153#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2154#, c-format
2155msgid "The method driver %s could not be found."
2156msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2157
2158#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2159#, fuzzy, c-format
2160msgid "Is the package %s installed?"
2161msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2162
2163#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2164#, c-format
2165msgid "Method %s did not start correctly"
2166msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2167
2168#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2169#, c-format
2170msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2171msgstr ""
2172"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2173
2174#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175#, c-format
2176msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2178
2179#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2180msgid "Building dependency tree"
2181msgstr "A construir árvore de dependências"
2182
2183#: apt-pkg/depcache.cc:139
2184msgid "Candidate versions"
2185msgstr "Versões candidatas"
2186
2187#: apt-pkg/depcache.cc:168
2188msgid "Dependency generation"
2189msgstr "Geração de dependências"
2190
2191#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2192msgid "Reading state information"
2193msgstr "A ler a informação de estado"
2194
2195#: apt-pkg/depcache.cc:250
2196#, c-format
2197msgid "Failed to open StateFile %s"
2198msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2199
2200#: apt-pkg/depcache.cc:256
2201#, c-format
2202msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2203msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2204
2205#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2206#, c-format
2207msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2208msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2209
2210#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2211msgid "Hash Sum mismatch"
2212msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2213
2214#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2215msgid "Size mismatch"
2216msgstr "Tamanho incorrecto"
2217
2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2219#, fuzzy
2220msgid "Invalid file format"
2221msgstr "Operação %s inválida"
2222
2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2227"or malformed file)"
2228msgstr ""
2229"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2230"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2231
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2233#, c-format
2234msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2235msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2236
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2238msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2239msgstr ""
2240"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2241"chave:\n"
2242
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2244#, c-format
2245msgid ""
2246"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2247"repository will not be applied."
2248msgstr ""
2249"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2250"aplicadas as actualizações para este repositório."
2251
2252#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2253#, c-format
2254msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2255msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2256
2257#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2258#, c-format
2259msgid ""
2260"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2261"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2262msgstr ""
2263"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2264"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2265"GPG: %s: %s\n"
2266
2267#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2269#, c-format
2270msgid "GPG error: %s: %s"
2271msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2277"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2278msgstr ""
2279"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2280"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2281"arquitectura em falta)"
2282
2283#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2284#, c-format
2285msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2286msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2287
2288#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2292msgstr ""
2293"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2294"para o pacote %s."
2295
2296#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2297#, fuzzy, c-format
2298msgid "Clean of %s is not supported"
2299msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2300
2301#: apt-pkg/clean.cc:64
2302#, c-format
2303msgid "Unable to stat %s."
2304msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2305
2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2307msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2308msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2309
2310#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2311#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2313#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2317#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2319#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2321#, c-format
2322msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2323msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2326msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2327msgstr ""
2328"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2329"suportar."
2330
2331#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2332msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2333msgstr ""
2334"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2335
2336#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2337msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2338msgstr ""
2339"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2340
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2342msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2343msgstr ""
2344"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2345
2346#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2347#, c-format
2348msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2349msgstr ""
2350"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2353#, c-format
2354msgid "Couldn't stat source package list %s"
2355msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2358#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2359msgid "Reading package lists"
2360msgstr "A ler as listas de pacotes"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2363msgid "Collecting File Provides"
2364msgstr "A obter File Provides"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2367#, c-format
2368msgid "Unable to write to %s"
2369msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2372msgid "IO Error saving source cache"
2373msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2374
2375#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2376#, c-format
2377msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2378msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2379
2380#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2381#, c-format
2382msgid "List directory %spartial is missing."
2383msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2384
2385#: apt-pkg/acquire.cc:91
2386#, c-format
2387msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2389
2390#: apt-pkg/acquire.cc:99
2391#, c-format
2392msgid "Unable to lock directory %s"
2393msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2394
2395#. only show the ETA if it makes sense
2396#. two days
2397#: apt-pkg/acquire.cc:902
2398#, c-format
2399msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:904
2403#, c-format
2404msgid "Retrieving file %li of %li"
2405msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2406
2407#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2408msgid ""
2409"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2410"used instead."
2411msgstr ""
2412"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2413"antigos foram usados em seu lugar."
2414
2415#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2416msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2417msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2418
2419#: apt-pkg/policy.cc:83
2420#, c-format
2421msgid ""
2422"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2423"available in the sources"
2424msgstr ""
2425"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2426"está disponível nas fontes"
2427
2428#: apt-pkg/policy.cc:422
2429#, c-format
2430msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2431msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2432
2433#: apt-pkg/policy.cc:444
2434#, c-format
2435msgid "Did not understand pin type %s"
2436msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2437
2438#: apt-pkg/policy.cc:452
2439msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2441
2442#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2446"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2447msgstr ""
2448"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2449"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2450
2451#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2452#, c-format
2453msgid "Could not configure '%s'. "
2454msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2455
2456#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2457#, c-format
2458msgid ""
2459"This installation run will require temporarily removing the essential "
2460"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2461"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2462msgstr ""
2463"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2464"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2465"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2466"APT::Force-LoopBreak."
2467
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2469#, c-format
2470msgid "Line %u too long in source list %s."
2471msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2474msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2475msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2476
2477#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2478#, c-format
2479msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2480msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2481
2482#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2483msgid "Waiting for disc...\n"
2484msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2485
2486#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2487msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2488msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2489
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2491msgid "Identifying... "
2492msgstr "A identificar... "
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2495#, c-format
2496msgid "Stored label: %s\n"
2497msgstr "Label Guardada: %s \n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2500msgid "Scanning disc for index files...\n"
2501msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2502
2503#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2507"%zu signatures\n"
2508msgstr ""
2509"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2510"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2513msgid ""
2514"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2515"wrong architecture?"
2516msgstr ""
2517"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2518"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2519
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2521#, c-format
2522msgid "Found label '%s'\n"
2523msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2524
2525#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2526msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2527msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2528
2529#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"This disc is called: \n"
2533"'%s'\n"
2534msgstr ""
2535"Este disco tem o nome: \n"
2536"'%s'\n"
2537
2538#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2539msgid "Copying package lists..."
2540msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2541
2542#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2543msgid "Writing new source list\n"
2544msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2545
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2547msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2548msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2549
2550#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554msgstr ""
2555"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2556"repositório para o mesmo."
2557
2558#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2559msgid ""
2560"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561"held packages."
2562msgstr ""
2563"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2564"pacotes mantidos (hold)."
2565
2566#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2567msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568msgstr ""
2569"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2570"estragados."
2571
2572#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2573msgid "Send scenario to solver"
2574msgstr "Enviar cenário a resolver"
2575
2576#: apt-pkg/edsp.cc:241
2577msgid "Send request to solver"
2578msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2579
2580#: apt-pkg/edsp.cc:320
2581msgid "Prepare for receiving solution"
2582msgstr "Preparar para receber solução"
2583
2584#: apt-pkg/edsp.cc:327
2585msgid "External solver failed without a proper error message"
2586msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2587
2588#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2589msgid "Execute external solver"
2590msgstr "Executar resolvedor externo"
2591
2592#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2593#, c-format
2594msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2595msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2596
2597#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2598#, c-format
2599msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2600msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2601
2602#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2603#, c-format
2604msgid "Unable to parse Release file %s"
2605msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2606
2607#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2608#, c-format
2609msgid "No sections in Release file %s"
2610msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2611
2612#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2613#, c-format
2614msgid "No Hash entry in Release file %s"
2615msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2616
2617#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2618#, c-format
2619msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2620msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2621
2622#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2623#, c-format
2624msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2625msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2630msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2635msgstr ""
2636"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2646msgstr ""
2647"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2648
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2650#, c-format
2651msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2652msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2653
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2655#, c-format
2656msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2657msgstr ""
2658"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2663msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2668msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2673msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2674
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2676#, c-format
2677msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2678msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2683msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2686#, c-format
2687msgid "Opening %s"
2688msgstr "A abrir %s"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2691#, c-format
2692msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2693msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2696#, c-format
2697msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2698msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2703msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2706#, c-format
2707msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2708msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2709
2710#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2711#, c-format
2712msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2713msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2714
2715#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2716#, c-format
2717msgid "Couldn't find task '%s'"
2718msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2721#, c-format
2722msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2723msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2724
2725#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2728msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2729
2730#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2731#, c-format
2732msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2733msgstr ""
2734"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740"neither of them"
2741msgstr ""
2742"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2743"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2746#, c-format
2747msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748msgstr ""
2749"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2750"já que é puramente virtual"
2751
2752#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2753#, c-format
2754msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755msgstr ""
2756"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2757"candidato"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2760#, c-format
2761msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762msgstr ""
2763"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2764"instalado"
2765
2766#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2767#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2768#, c-format
2769msgid "%lid %lih %limin %lis"
2770msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2771
2772#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2773#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2774#, c-format
2775msgid "%lih %limin %lis"
2776msgstr "%lih %limin %lis"
2777
2778#. min means minutes, s means seconds
2779#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2780#, c-format
2781msgid "%limin %lis"
2782msgstr "%limin %lis"
2783
2784#. s means seconds
2785#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2786#, c-format
2787msgid "%lis"
2788msgstr "%lis"
2789
2790#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2791#, c-format
2792msgid "Selection %s not found"
2793msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2794
2795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2796#, c-format
2797msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2798msgstr ""
2799"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2800
2801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2802#, c-format
2803msgid "Could not open lock file %s"
2804msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2805
2806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2807#, c-format
2808msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2809msgstr ""
2810"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2811"nfs"
2812
2813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2814#, c-format
2815msgid "Could not get lock %s"
2816msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2817
2818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2819#, c-format
2820msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2821msgstr ""
2822"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2823
2824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2825#, c-format
2826msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2827msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2828
2829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2830#, c-format
2831msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2832msgstr ""
2833"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2834"do ficheiro"
2835
2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2840msgstr ""
2841"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2842"inválida no nome do ficheiro"
2843
2844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2845#, c-format
2846msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2847msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2848
2849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2850#, c-format
2851msgid "Sub-process %s received signal %u."
2852msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2853
2854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2855#, c-format
2856msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2857msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2858
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2860#, c-format
2861msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2862msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2865#, c-format
2866msgid "Problem closing the gzip file %s"
2867msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2868
2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2870#, c-format
2871msgid "Could not open file %s"
2872msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2873
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2875#, c-format
2876msgid "Could not open file descriptor %d"
2877msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2878
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2880msgid "Failed to create subprocess IPC"
2881msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2884msgid "Failed to exec compressor "
2885msgstr "Falhou executar compactador "
2886
2887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2888#, c-format
2889msgid "read, still have %llu to read but none left"
2890msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2893#, c-format
2894msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2895msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2896
2897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2898#, c-format
2899msgid "Problem closing the file %s"
2900msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2903#, c-format
2904msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2905msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2908#, c-format
2909msgid "Problem unlinking the file %s"
2910msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2913msgid "Problem syncing the file"
2914msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2917#, c-format
2918msgid "%c%s... Error!"
2919msgstr "%c%s... Erro !"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2922#, c-format
2923msgid "%c%s... Done"
2924msgstr "%c%s... Pronto"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2927msgid "..."
2928msgstr ""
2929
2930#. Print the spinner
2931#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "%c%s... %u%%"
2934msgstr "%c%s... Pronto"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2937msgid "Can't mmap an empty file"
2938msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2941#, c-format
2942msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2943msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2946#, c-format
2947msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2948msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2951msgid "Unable to close mmap"
2952msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2955msgid "Unable to synchronize mmap"
2956msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2957
2958#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2959#, c-format
2960msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2961msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2964msgid "Failed to truncate file"
2965msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2971"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2972msgstr ""
2973"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2974"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2977#, c-format
2978msgid ""
2979"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2980"reached."
2981msgstr ""
2982"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2983"foi alcançado."
2984
2985#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2986msgid ""
2987"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2988msgstr ""
2989"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2990"está desabilitado pelo utilizador."
2991
2992#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2993#, c-format
2994msgid "Unable to stat the mount point %s"
2995msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2998msgid "Failed to stat the cdrom"
2999msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3002#, c-format
3003msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3004msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3007#, c-format
3008msgid "Opening configuration file %s"
3009msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3012#, c-format
3013msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3014msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3015
3016#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3017#, c-format
3018msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3019msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3022#, c-format
3023msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3024msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3027#, c-format
3028msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3029msgstr ""
3030"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3033#, c-format
3034msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3035msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3040msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3043#, c-format
3044msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3045msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3048#, c-format
3049msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3050msgstr ""
3051"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3052"como argumento"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3055#, c-format
3056msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3057msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3058
3059#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3060#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3061#, c-format
3062msgid "No keyring installed in %s."
3063msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3064
3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3066#, c-format
3067msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3068msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3069
3070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3071#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3072#, c-format
3073msgid "Command line option %s is not understood"
3074msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3077#, c-format
3078msgid "Command line option %s is not boolean"
3079msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3082#, c-format
3083msgid "Option %s requires an argument."
3084msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3085
3086#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3087#, c-format
3088msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3089msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3090
3091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3092#, c-format
3093msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3094msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3097#, c-format
3098msgid "Option '%s' is too long"
3099msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3102#, c-format
3103msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3104msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3105
3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3107#, c-format
3108msgid "Invalid operation %s"
3109msgstr "Operação %s inválida"
3110
3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3112#, c-format
3113msgid "Installing %s"
3114msgstr "A instalar %s"
3115
3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3117#, c-format
3118msgid "Configuring %s"
3119msgstr "A configurar %s"
3120
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3122#, c-format
3123msgid "Removing %s"
3124msgstr "A remover %s"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3127#, c-format
3128msgid "Completely removing %s"
3129msgstr "A remover completamente %s"
3130
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3132#, c-format
3133msgid "Noting disappearance of %s"
3134msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3137#, c-format
3138msgid "Running post-installation trigger %s"
3139msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3140
3141#. FIXME: use a better string after freeze
3142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3143#, c-format
3144msgid "Directory '%s' missing"
3145msgstr "Falta o directório '%s'"
3146
3147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3148#, c-format
3149msgid "Could not open file '%s'"
3150msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3151
3152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3153#, c-format
3154msgid "Preparing %s"
3155msgstr "A preparar %s"
3156
3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3158#, c-format
3159msgid "Unpacking %s"
3160msgstr "A desempacotar %s"
3161
3162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3163#, c-format
3164msgid "Preparing to configure %s"
3165msgstr "A preparar para configurar %s"
3166
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3168#, c-format
3169msgid "Installed %s"
3170msgstr "%s instalado"
3171
3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3173#, c-format
3174msgid "Preparing for removal of %s"
3175msgstr "A preparar a remoção de %s"
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3178#, c-format
3179msgid "Removed %s"
3180msgstr "%s removido"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3183#, c-format
3184msgid "Preparing to completely remove %s"
3185msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3188#, c-format
3189msgid "Completely removed %s"
3190msgstr "Remoção completa de %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3193#, fuzzy, c-format
3194msgid "Can not write log (%s)"
3195msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3198msgid "Is /dev/pts mounted?"
3199msgstr ""
3200
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3202msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3203msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3204
3205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3206msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3207msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3208
3209#. check if its not a follow up error
3210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3211msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3212msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3215msgid ""
3216"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3217"error from a previous failure."
3218msgstr ""
3219"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3220"de seguimento de um erro anterior."
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3223msgid ""
3224"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3225"error"
3226msgstr ""
3227"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3228"cheio"
3229
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3231msgid ""
3232"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3233"error"
3234msgstr ""
3235"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3236"memória esgotada"
3237
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3239#, fuzzy
3240msgid ""
3241"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3242"local system"
3243msgstr ""
3244"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3245"cheio"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3248msgid ""
3249"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3250msgstr ""
3251"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3252"O do dpkg"
3253
3254#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3255#, c-format
3256msgid ""
3257"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258"it?"
3259msgstr ""
3260"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3261"outro processo está a utilizá-lo?"
3262
3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3264#, c-format
3265msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3266msgstr ""
3267"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3268"é root?"
3269
3270#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271#. dpkg --configure -a
3272#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3273#, c-format
3274msgid ""
3275"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276msgstr ""
3277"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3278"'%s'"
3279
3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3281msgid "Not locked"
3282msgstr "Sem acesso exclusivo"
3283
3284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3285msgid ""
3286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3287"\n"
3288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289"from debian packages\n"
3290"\n"
3291"Options:\n"
3292" -h This help text\n"
3293" -t Set the temp dir\n"
3294" -c=? Read this configuration file\n"
3295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3296msgstr ""
3297"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3298"\n"
3299"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3300"e informação de template de pacotes debian.\n"
3301"\n"
3302"Opções:\n"
3303" -h Este texto de ajuda\n"
3304" -t Definir o directório temporário\n"
3305" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3306" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3307"tmp\n"
3308
3309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3310#, fuzzy, c-format
3311msgid "Unable to mkstemp %s"
3312msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3313
3314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3315msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3316msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3317
3318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3319msgid "Package extension list is too long"
3320msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3321
3322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3325#, c-format
3326msgid "Error processing directory %s"
3327msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3328
3329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3330msgid "Source extension list is too long"
3331msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3332
3333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3334msgid "Error writing header to contents file"
3335msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3336
3337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3338#, c-format
3339msgid "Error processing contents %s"
3340msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3341
3342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3343msgid ""
3344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347" contents path\n"
3348" release path\n"
3349" generate config [groups]\n"
3350" clean config\n"
3351"\n"
3352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3355"\n"
3356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3360"\n"
3361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3363"\n"
3364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3368"Debian archive:\n"
3369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3371"\n"
3372"Options:\n"
3373" -h This help text\n"
3374" --md5 Control MD5 generation\n"
3375" -s=? Source override file\n"
3376" -q Quiet\n"
3377" -d=? Select the optional caching database\n"
3378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3379" --contents Control contents file generation\n"
3380" -c=? Read this configuration file\n"
3381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3382msgstr ""
3383"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3384"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3385" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3386" contents caminho\n"
3387" release caminho\n"
3388" generate config [grupos]\n"
3389" clean config\n"
3390"\n"
3391"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3392"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3393"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3394"\n"
3395"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3396" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3397"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3398"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3399"\n"
3400"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3401"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3402"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3403"\n"
3404"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3405"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3406"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3407"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3408"repositório Debian :\n"
3409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3411"\n"
3412"Opções:\n"
3413" -h Este texto de ajuda\n"
3414" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3415" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3416" -q Silencioso\n"
3417" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3418" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3419" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3420" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3421" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3422
3423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3424msgid "No selections matched"
3425msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3426
3427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3428#, c-format
3429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3430msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3431
3432#: ftparchive/cachedb.cc:65
3433#, c-format
3434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3435msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:83
3438#, c-format
3439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3440msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3441
3442#: ftparchive/cachedb.cc:94
3443msgid ""
3444"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3445"remove and re-create the database."
3446msgstr ""
3447"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3448"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3449
3450#: ftparchive/cachedb.cc:99
3451#, c-format
3452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3453msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3454
3455#: ftparchive/cachedb.cc:332
3456#, fuzzy
3457msgid "Failed to read .dsc"
3458msgstr "Falhou o readlink %s"
3459
3460#: ftparchive/cachedb.cc:365
3461msgid "Archive has no control record"
3462msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3463
3464#: ftparchive/cachedb.cc:594
3465msgid "Unable to get a cursor"
3466msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:91
3469#, c-format
3470msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3471msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3472
3473#: ftparchive/writer.cc:96
3474#, c-format
3475msgid "W: Unable to stat %s\n"
3476msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:152
3479msgid "E: "
3480msgstr "E: "
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:154
3483msgid "W: "
3484msgstr "W: "
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:161
3487msgid "E: Errors apply to file "
3488msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3489
3490#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3491#, c-format
3492msgid "Failed to resolve %s"
3493msgstr "Falhou resolver %s"
3494
3495#: ftparchive/writer.cc:192
3496msgid "Tree walking failed"
3497msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3498
3499#: ftparchive/writer.cc:219
3500#, c-format
3501msgid "Failed to open %s"
3502msgstr "Falhou abrir %s"
3503
3504#: ftparchive/writer.cc:278
3505#, c-format
3506msgid " DeLink %s [%s]\n"
3507msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3508
3509#: ftparchive/writer.cc:286
3510#, c-format
3511msgid "Failed to readlink %s"
3512msgstr "Falhou o readlink %s"
3513
3514#: ftparchive/writer.cc:290
3515#, c-format
3516msgid "Failed to unlink %s"
3517msgstr "Falhou o unlink %s"
3518
3519#: ftparchive/writer.cc:298
3520#, c-format
3521msgid "*** Failed to link %s to %s"
3522msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3523
3524#: ftparchive/writer.cc:308
3525#, c-format
3526msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3527msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3528
3529#: ftparchive/writer.cc:417
3530msgid "Archive had no package field"
3531msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3534#, c-format
3535msgid " %s has no override entry\n"
3536msgstr " %s não possui entrada override\n"
3537
3538#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3539#, c-format
3540msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3541msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:698
3544#, c-format
3545msgid " %s has no source override entry\n"
3546msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:702
3549#, c-format
3550msgid " %s has no binary override entry either\n"
3551msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3552
3553#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3554msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3555msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3556
3557#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3558#, c-format
3559msgid "Unable to open %s"
3560msgstr "Não foi possível abrir %s"
3561
3562#. skip spaces
3563#. find end of word
3564#: ftparchive/override.cc:68
3565#, fuzzy, c-format
3566msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3567msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3568
3569#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3570#, c-format
3571msgid "Failed to read the override file %s"
3572msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3573
3574#: ftparchive/override.cc:166
3575#, c-format
3576msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3577msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3578
3579#: ftparchive/override.cc:178
3580#, c-format
3581msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3582msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3583
3584#: ftparchive/override.cc:191
3585#, c-format
3586msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3587msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3588
3589#: ftparchive/multicompress.cc:73
3590#, c-format
3591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3592msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3593
3594#: ftparchive/multicompress.cc:103
3595#, c-format
3596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3597msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3598
3599#: ftparchive/multicompress.cc:192
3600msgid "Failed to create FILE*"
3601msgstr "Falhou criar FILE*"
3602
3603#: ftparchive/multicompress.cc:195
3604msgid "Failed to fork"
3605msgstr "Falhou o fork"
3606
3607#: ftparchive/multicompress.cc:209
3608msgid "Compress child"
3609msgstr "Compactar filho"
3610
3611#: ftparchive/multicompress.cc:232
3612#, c-format
3613msgid "Internal error, failed to create %s"
3614msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3615
3616#: ftparchive/multicompress.cc:305
3617msgid "IO to subprocess/file failed"
3618msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3619
3620#: ftparchive/multicompress.cc:343
3621msgid "Failed to read while computing MD5"
3622msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3623
3624#: ftparchive/multicompress.cc:359
3625#, c-format
3626msgid "Problem unlinking %s"
3627msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3628
3629#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3630msgid ""
3631"Usage: apt-internal-solver\n"
3632"\n"
3633"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3634"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3635"\n"
3636"Options:\n"
3637" -h This help text.\n"
3638" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3639" -c=? Read this configuration file\n"
3640" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3641msgstr ""
3642"Utilização: apt-internal-solver\n"
3643"\n"
3644"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3645" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3646"\n"
3647"Opções:\n"
3648" -h Este texto de ajuda.\n"
3649" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3650" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3651" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3652
3653#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3654msgid "Unknown package record!"
3655msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3656
3657#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3658msgid ""
3659"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3660"\n"
3661"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3662"to indicate what kind of file it is.\n"
3663"\n"
3664"Options:\n"
3665" -h This help text\n"
3666" -s Use source file sorting\n"
3667" -c=? Read this configuration file\n"
3668" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3669msgstr ""
3670"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3671"\n"
3672"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3673"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3674"\n"
3675"Opções:\n"
3676" -h Este texto de ajuda\n"
3677" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3678" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3679" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3680"tmp\n"
3681
3682#, fuzzy
3683#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3685
3686#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3688
3689#~ msgid ""
3690#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691#~ "Mounting CD-ROM\n"
3692#~ msgstr ""
3693#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3694#~ "A montar o CD-ROM\n"
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698#~ "seems to be corrupt."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3701#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3702
3703#~ msgid ""
3704#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705#~ "seems to be corrupt."
3706#~ msgstr ""
3707#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3708#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3709
3710#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3712
3713#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3715
3716#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3718
3719#~ msgid " [Not candidate version]"
3720#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3721
3722#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728#~ "is only available from another source\n"
3729#~ msgstr ""
3730#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3731#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3732#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3733
3734#~ msgid "However the following packages replace it:"
3735#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3736
3737#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3739
3740#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3742
3743#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3745
3746#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3749
3750#~ msgid "Downloading %s %s"
3751#~ msgstr "A obter %s %s"
3752
3753#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3756
3757#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3758#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3759
3760#~ msgid ""
3761#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3762#~ "need to manually fix this package."
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3765#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3766
3767#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3770#~ "está montado?)\n"
3771
3772#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3773#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3774
3775#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3776#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3777
3778#~ msgid "Failed to remove %s"
3779#~ msgstr "Falhou remover %s"
3780
3781#~ msgid "Unable to create %s"
3782#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3783
3784#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3785#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3786
3787#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3790
3791#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3792#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3793
3794#~ msgid "Internal error getting a package name"
3795#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3796
3797#~ msgid "Reading file listing"
3798#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3802#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3803#~ "package!"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3806#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3807#~ "mesma versão do pacote!"
3808
3809#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3810#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3811
3812#~ msgid "Internal error getting a node"
3813#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3814
3815#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3816#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3817
3818#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3819#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3820
3821#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3822#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3823
3824#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3825#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3826
3827#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3828#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3829
3830#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3831#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3832
3833#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3834#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3835
3836#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3837#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3838
3839#~ msgid "Couldn't change to %s"
3840#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3841
3842#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3843#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3844
3845#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3846#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3847
3848#~ msgid "Read error from %s process"
3849#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3850
3851#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3852#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3853
3854#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3855#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3856
3857#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3858#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3859
3860#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3861#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3862
3863#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3864#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3865
3866#~ msgid "decompressor"
3867#~ msgstr "descompactador"
3868
3869#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3870#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3871
3872#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3873#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3877#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3880#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3881#~ "Configure."
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3884#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3887#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3890#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3891
3892#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3893#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3894
3895#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3896#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3897
3898#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3899#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3902#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3905#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3908#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3909
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3911#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3912
3913#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3914#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3915
3916#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3917#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3918
3919#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3920#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3921
3922#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3923#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3924
3925#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3926#~ msgstr ""
3927#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3928#~ "sair."
3929
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3931#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3934#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3935
3936#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3937#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3938
3939#~ msgid "Could not patch file"
3940#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3941
3942#~ msgid " %4i %s\n"
3943#~ msgstr " %4i %s\n"
3944
3945#~ msgid "%4i %s\n"
3946#~ msgstr "%4i %s\n"
3947
3948#~ msgid "Processing triggers for %s"
3949#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3950
3951#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3952#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3953
3954#~ msgid ""
3955#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3956#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3957#~ "that package should be filed."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3960#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3961#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3962
3963#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3964#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3965
3966#, fuzzy
3967#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3968#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3969
3970#, fuzzy
3971#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3972#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3973
3974#, fuzzy
3975#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3976#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3977
3978#, fuzzy
3979#~ msgid "Stored label: %s \n"
3980#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3981
3982#, fuzzy
3983#~ msgid ""
3984#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3985#~ "%i signatures\n"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3988
3989#, fuzzy
3990#~ msgid "openpty failed\n"
3991#~ msgstr "Select falhou."
3992
3993#~ msgid "File date has changed %s"
3994#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3995
3996#~ msgid "Reading file list"
3997#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3998
3999#~ msgid "Could not execute "
4000#~ msgstr "Impossível de executar "
4001
4002#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4003#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4004
4005#~ msgid "Removed with config %s"
4006#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4007
4008#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4009#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4010
4011#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4012#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4013
4014#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4015#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4016
4017#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4018#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4019
4020#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4021#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4022
4023#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4025
4026#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4027#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4028
4029#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4030#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4031
4032#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4033#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4034
4035#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4041#~ "dependencies.\n"
4042#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4045#~ "processar \n"
4046#~ "as dependências de construção.\n"
4047#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4048
4049#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4052#~ "debs."
4053
4054#~ msgid "Extract "
4055#~ msgstr "extra"
4056
4057#~ msgid "De-replaced "
4058#~ msgstr "Substitui"
4059
4060#~ msgid "Replaced file "
4061#~ msgstr "Substitui"
4062
4063#~ msgid "Regex compilation error"
4064#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4065
4066#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4067#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4068
4069#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4070#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4071
4072#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4073#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4074
4075#~ msgid " files "
4076#~ msgstr " falhou."
4077
4078#~ msgid "Done. "
4079#~ msgstr "Pronto"
4080
4081#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4082#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4083
4084#~ msgid "Failed too stat %s"
4085#~ msgstr "Impossível checar %s."