]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
po: update simplified chinese programs translation
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
68e07cd0 11"POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 257msgstr ""
04f27fae
MV
258"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259"danneggiato."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
ce34af08 268msgid ""
04f27fae
MV
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
b6c6b52f 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 292
9de26945
MV
293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 295#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 299
9de26945
MV
300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 302#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 303#, c-format
04f27fae
MV
304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 310#, c-format
04f27fae
MV
311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr ""
324"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325"un'operazione banale."
b6c6b52f 326
04f27fae
MV
327#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "Yes, do as I say!"
331msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 332
04f27fae 333#: apt-private/private-install.cc
3573691f 334#, c-format
04f27fae
MV
335msgid ""
336"You are about to do something potentially harmful.\n"
337"To continue type in the phrase '%s'\n"
338" ?] "
339msgstr ""
340"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342" ?] "
3f5a581c 343
04f27fae
MV
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Abort."
346msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Do you want to continue?"
350msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Some files failed to download"
354msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 355
8561c2fe 356#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
357msgid "Download complete and in download only mode"
358msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 359
04f27fae 360#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 361msgid ""
04f27fae
MV
362"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363"missing?"
2f6a2fbb 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
9de26945 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390msgstr[1] ""
391"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 400msgstr ""
04f27fae 401"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 402
04f27fae 403#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 404msgid ""
04f27fae
MV
405"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 407msgstr ""
04f27fae
MV
408"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 410
04f27fae
MV
411#.
412#. if (Packages == 1)
413#. {
414#. c1out << std::endl;
415#. c1out <<
416#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418#. "that package should be filed.") << std::endl;
419#. }
420#.
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
c3bbfb87 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 428
04f27fae 429#: apt-private/private-install.cc
9de26945 430msgid ""
04f27fae
MV
431"The following package was automatically installed and is no longer required:"
432msgid_plural ""
433"The following packages were automatically installed and are no longer "
434"required:"
435msgstr[0] ""
436"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437"richiesto:"
438msgstr[1] ""
439"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440"richiesti:"
568dc798 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
9de26945 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] ""
448"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449msgstr[1] ""
450"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451"richiesti.\n"
1e7ec0d8 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr ""
463"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 464
04f27fae
MV
465#: apt-private/private-install.cc
466msgid ""
467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468"solution)."
469msgstr ""
470"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 472
04f27fae 473#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 474msgid ""
04f27fae
MV
475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
478"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 479msgstr ""
04f27fae
MV
480"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
a4a59015 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Broken packages"
487msgstr "Pacchetti danneggiati"
7d8a4da7 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
8561c2fe
DK
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid ""
910"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
911"packages"
912msgstr ""
913"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
914"consentito su pacchetti \"%s\""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid ""
919"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
920"found"
921msgstr ""
922"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
923"non può essere trovato"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
928msgstr ""
929"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
930"è troppo recente"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid ""
935"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
936"package %s can't satisfy version requirements"
937msgstr ""
938"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
939"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid ""
944"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
945"version"
946msgstr ""
947"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
948"non ha una versione candidata"
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
953msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
958msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
959
b3c63712
JAK
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "%s has no build depends.\n"
968msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972msgstr ""
973"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
974"dipendenze di generazione"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980"Architectures for setup"
981msgstr ""
982"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
983"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr ""
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
993msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
994
8561c2fe
DK
995#: apt-private/private-source.cc
996msgid "Failed to process build dependencies"
997msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae 1006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 1007msgstr ""
04f27fae 1008"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 1009
0507225b
MV
1010#: apt-private/private-unmet.cc
1011#, c-format
1012msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1014
04f27fae
MV
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 1018
04f27fae
MV
1019#: apt-private/private-update.cc
1020#, c-format
1021msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022msgid_plural ""
1023"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024msgstr[0] ""
1025"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1026"vederlo.\n"
1027msgstr[1] ""
1028"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1029"per vederli.\n"
568dc798 1030
04f27fae
MV
1031#: apt-private/private-update.cc
1032msgid "All packages are up to date."
1033msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036#, fuzzy
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Mancante: "
67f393ab 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total globbed strings: "
1094msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Total slack space: "
1098msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Total space accounted for: "
1102msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106msgstr ""
1107"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1108
04f27fae
MV
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1113"\n"
8561c2fe 1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1120msgstr ""
04f27fae 1121
cbbee23e
DK
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show source records"
1124msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show raw dependency information for a package"
1132msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show a readable record for the package"
1140msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "List the names of all packages in the system"
1144msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show policy settings"
1148msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
04f27fae
MV
1150#: cmdline/apt-cdrom.cc
1151msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1153
1154#: cmdline/apt-cdrom.cc
1155#, fuzzy
1156msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1157msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1158
04f27fae 1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1160#, c-format
04f27fae
MV
1161msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1162msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1165msgid ""
04f27fae
MV
1166"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1167"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1168"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1169"mount point."
9de26945 1170msgstr ""
04f27fae
MV
1171"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1172"il\n"
1173"punto di mount predefinito.\n"
1174"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1175"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1176"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-cdrom.cc
1179msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1180msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1181
cbbee23e
DK
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1185"\n"
9270be36 1186"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1187"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1188"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1189msgstr ""
cbbee23e 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-config.cc
1192msgid "Arguments not in pairs"
1193msgstr "Argomenti non in coppia"
1194
1195#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1196#, fuzzy
04f27fae
MV
1197msgid ""
1198"Usage: apt-config [options] command\n"
1199"\n"
8561c2fe 1200"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1201"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1202msgstr ""
9270be36
MV
1203"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1204"\n"
1205"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1206
cbbee23e
DK
1207#: cmdline/apt-config.cc
1208msgid "get configuration values via shell evaluation"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "show the active configuration setting"
1213msgstr ""
1214
04f27fae
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
1217msgid "Couldn't find package %s"
1218msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1219
04f27fae
MV
1220#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1221#, c-format
1222msgid "%s set to automatically installed.\n"
1223msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1224
04f27fae 1225#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1226msgid ""
04f27fae 1227"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1228"instead."
1229msgstr ""
04f27fae
MV
1230"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1231"\" al suo posto."
864fe99c 1232
04f27fae
MV
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Supported modules:"
1239msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1240
04f27fae 1241#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1242#, fuzzy
04f27fae
MV
1243msgid ""
1244"Usage: apt-get [options] command\n"
1245" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
8561c2fe
DK
1248"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249"and information about them from authenticated sources and\n"
1250"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1252msgstr ""
1253"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1254" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1255" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1256"\n"
cbbee23e
DK
1257"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1258"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1259
cbbee23e
DK
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Retrieve new lists of packages"
1262msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Perform an upgrade"
1266msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Remove packages"
1274msgstr "Rimuove i pacchetti"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Remove packages and config files"
1278msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1279
0507225b
MV
1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1281msgid "Remove automatically all unused packages"
1282msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1283
cbbee23e
DK
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1286msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Follow dselect selections"
1290msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1294msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Erase downloaded archive files"
1298msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Erase old downloaded archive files"
1302msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1306msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Download source archives"
1310msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Download the binary package into the current directory"
1314msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Download and display the changelog for the given package"
1318msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1319
04f27fae
MV
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "Need one URL as argument"
1322msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1323
04f27fae
MV
1324#: cmdline/apt-helper.cc
1325msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1327
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "Download Failed"
1330msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1331
04f27fae 1332#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1333#, c-format
04f27fae
MV
1334msgid "GetSrvRec failed for %s"
1335msgstr ""
e49dd9d3 1336
04f27fae 1337#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1338#, fuzzy
04f27fae
MV
1339msgid ""
1340"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1341" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1342" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1343"\n"
8561c2fe 1344"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1345"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1346msgstr ""
1347"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1348" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1349"\n"
1350"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1351
cbbee23e
DK
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "download the given uri to the target-path"
1354msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1358msgstr ""
1359
c3c3bd04
JAK
1360#: cmdline/apt-helper.cc
1361msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1362msgstr ""
1363
cbbee23e
DK
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365msgid "detect proxy using apt.conf"
1366msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1367
04f27fae
MV
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1372
04f27fae
MV
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1377
04f27fae
MV
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1382
04f27fae 1383#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1384#, c-format
04f27fae
MV
1385msgid "%s was already set on hold.\n"
1386msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1387
04f27fae
MV
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already not hold.\n"
1391msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1392
cbbee23e
DK
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1396
04f27fae 1397#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1398#, c-format
04f27fae
MV
1399msgid "%s set on hold.\n"
1400msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1401
04f27fae
MV
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403#, c-format
1404msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1406
04f27fae 1407#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1408#, c-format
1409msgid "Selected %s for purge.\n"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "Selected %s for removal.\n"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "Selected %s for installation.\n"
1420msgstr ""
e49dd9d3 1421
04f27fae 1422#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1423#, fuzzy
04f27fae
MV
1424msgid ""
1425"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426"\n"
1427"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1428"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1431msgstr ""
1432"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1433"\n"
cbbee23e
DK
1434"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1435"pacchetti\n"
1436"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1437"segnalazioni.\n"
1438
cbbee23e
DK
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1441msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Mark the given packages as manually installed"
1445msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448msgid "Mark a package as held back"
1449msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid "Unset a package set as held back"
1453msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1454
1455#: cmdline/apt-mark.cc
1456msgid "Print the list of automatically installed packages"
1457msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460msgid "Print the list of manually installed packages"
1461msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464msgid "Print the list of package on hold"
1465msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1466
0507225b
MV
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid ""
1469"Usage: apt [options] command\n"
1470"\n"
1471"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1472"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1473"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1474"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1475"interactive use by default.\n"
1476msgstr ""
1477
1478#. query
1479#: cmdline/apt.cc
1480msgid "list packages based on package names"
1481msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1482
1483#: cmdline/apt.cc
1484msgid "search in package descriptions"
1485msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1486
1487#: cmdline/apt.cc
1488msgid "show package details"
1489msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1490
1491#. package stuff
1492#: cmdline/apt.cc
1493msgid "install packages"
1494msgstr "Installa pacchetti"
1495
1496#: cmdline/apt.cc
1497msgid "remove packages"
1498msgstr "Rimuove pacchetti"
1499
1500#. system wide stuff
1501#: cmdline/apt.cc
1502msgid "update list of available packages"
1503msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1504
1505#: cmdline/apt.cc
1506msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1507msgstr ""
1508"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1509"pacchetti"
1510
1511#: cmdline/apt.cc
1512msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1513msgstr ""
1514"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1515"aggiornando i pacchetti"
1516
1517#. misc
1518#: cmdline/apt.cc
1519msgid "edit the source information file"
1520msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1521
04f27fae
MV
1522#: methods/cdrom.cc
1523#, c-format
1524msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/cdrom.cc
1528msgid ""
1529"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530"cannot be used to add new CD-ROMs"
1531msgstr ""
1532"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1533"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1534
04f27fae
MV
1535#: methods/cdrom.cc
1536msgid "Wrong CD-ROM"
1537msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1538
04f27fae
MV
1539#: methods/cdrom.cc
1540#, c-format
1541msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/cdrom.cc
1545msgid "Disk not found."
1546msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549msgid "File not found"
1550msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s (%s)"
1555msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "[IP: %s %s]"
1560msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1566
04f27fae 1567#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1568#, c-format
04f27fae
MV
1569msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Failed"
1579msgstr "Non riuscito"
1580
1581#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1582#, c-format
04f27fae
MV
1583msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1585
04f27fae
MV
1586#. We say this mainly because the pause here is for the
1587#. ssh connection that is still going
1588#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1589#, c-format
04f27fae
MV
1590msgid "Connecting to %s"
1591msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1592
04f27fae 1593#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1594#, c-format
04f27fae
MV
1595msgid "Could not resolve '%s'"
1596msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1597
04f27fae 1598#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1599#, c-format
04f27fae
MV
1600msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1602
04f27fae 1603#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1604#, c-format
04f27fae
MV
1605msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611msgstr ""
1612"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1613
04f27fae
MV
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1618
68e07cd0 1619#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1620msgid "Failed to stat"
1621msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1622
68e07cd0 1623#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1624msgid "Failed to set modification time"
1625msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1626
1627#: methods/file.cc
1628msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1629msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1630
1631#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Logging in"
1634msgstr "Accesso in corso"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Unable to determine the peer name"
1638msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Unable to determine the local name"
1642msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1643
1644#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1645#, c-format
04f27fae
MV
1646msgid "The server refused the connection and said: %s"
1647msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "USER failed, server said: %s"
1652msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1653
04f27fae 1654#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1655#, c-format
04f27fae
MV
1656msgid "PASS failed, server said: %s"
1657msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid ""
1661"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662"is empty."
1663msgstr ""
1664"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1665"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1666
04f27fae 1667#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1668#, c-format
04f27fae
MV
1669msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1670msgstr ""
1671"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1672
04f27fae
MV
1673#: methods/ftp.cc
1674#, c-format
1675msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679msgid "Connection timeout"
1680msgstr "Connessione scaduta"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Server closed the connection"
1684msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1685
1686#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687msgid "Read error"
1688msgstr "Errore di lettura"
1689
1690#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691msgid "A response overflowed the buffer."
1692msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Protocol corruption"
1696msgstr "Protocollo danneggiato"
1697
1698#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699msgid "Write error"
1700msgstr "Errore di scrittura"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not create a socket"
1704msgstr "Impossibile creare un socket"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1708msgstr ""
04f27fae 1709"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1710
04f27fae
MV
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Could not connect passive socket."
1713msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1714
04f27fae
MV
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Could not bind a socket"
1721msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Could not listen on the socket"
1725msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Could not determine the socket's name"
1729msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Unable to send PORT command"
1733msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1734
04f27fae 1735#: methods/ftp.cc
9de26945 1736#, c-format
04f27fae
MV
1737msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1739
04f27fae 1740#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1741#, c-format
04f27fae
MV
1742msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Data socket connect timed out"
1747msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Unable to accept connection"
1751msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1752
1753#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1754msgid "Problem hashing file"
1755msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1756
04f27fae 1757#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1758#, c-format
04f27fae
MV
1759msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1761
1762#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763msgid "Data socket timed out"
1764msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1765
04f27fae 1766#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1767#, c-format
04f27fae
MV
1768msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1770
1771#. Get the files information
1772#: methods/ftp.cc
1773msgid "Query"
1774msgstr "Interrogazione"
1775
1776#: methods/ftp.cc
1777msgid "Unable to invoke "
1778msgstr "Impossibile invocare "
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "At least one invalid signature was encountered."
1782msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1787msgstr ""
04f27fae
MV
1788"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1789"della chiave."
ffd71425 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/gpgv.cc
1792msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1793msgstr ""
1794"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1795"installato)"
7d8a4da7 1796
04f27fae
MV
1797#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1798#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1799#, c-format
04f27fae
MV
1800msgid ""
1801"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1802"authentication?)"
1803msgstr ""
1804"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1805"richiede autenticazione?)"
1806
1807#: methods/gpgv.cc
1808msgid "Unknown error executing apt-key"
1809msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1810
1811#: methods/gpgv.cc
1812msgid "The following signatures were invalid:\n"
1813msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1814
1815#: methods/gpgv.cc
1816msgid ""
1817"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1818"available:\n"
1819msgstr ""
1820"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1821"disponibile:\n"
1822
04f27fae
MV
1823#: methods/http.cc
1824msgid "Error writing to the file"
1825msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1826
1827#: methods/http.cc
1828msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1829msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1830
1831#: methods/http.cc
1832msgid "Error reading from server"
1833msgstr "Errore nel leggere dal server"
1834
1835#: methods/http.cc
1836msgid "Error writing to file"
1837msgstr "Errore nello scrivere su file"
1838
1839#: methods/http.cc
1840msgid "Select failed"
1841msgstr "Select non riuscita"
1842
1843#: methods/http.cc
1844msgid "Connection timed out"
1845msgstr "Connessione terminata"
1846
1847#: methods/http.cc
1848msgid "Error writing to output file"
1849msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1850
1851#. Only warn if there are no sources.list.d.
1852#. Only warn if there is no sources.list file.
1853#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1854#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1855#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1856#, c-format
1857msgid "Unable to read %s"
1858msgstr "Impossibile leggere %s"
1859
1860#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1862#, c-format
1863msgid "Unable to change to %s"
1864msgstr "Impossibile passare a %s"
1865
1866#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1867#. and provide a config option to define that default
1868#: methods/mirror.cc
1869#, c-format
1870msgid "No mirror file '%s' found "
1871msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1872
1873#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874#. and provide a config option to define that default
1875#: methods/mirror.cc
1876#, c-format
1877msgid "Can not read mirror file '%s'"
1878msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1879
1880#: methods/mirror.cc
1881#, c-format
1882msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1883msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1884
1885#: methods/mirror.cc
1886#, c-format
1887msgid "[Mirror: %s]"
1888msgstr "[Mirror: %s]"
1889
68e07cd0
JAK
1890#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1891#: apt-pkg/acquire-item.cc
1892#, c-format
1893msgid "Failed to stat %s"
1894msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1895
04f27fae
MV
1896#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1897msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1898msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1899
1900#: methods/rsh.cc
1901msgid "Connection closed prematurely"
1902msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1903
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Waiting for headers"
1906msgstr "In attesa degli header"
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Bad header line"
1910msgstr "Riga header non corretta"
1911
1912#: methods/server.cc
1913msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1914msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1918msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1919
1920#: methods/server.cc
1921msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1922msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1923
1924#: methods/server.cc
1925msgid "This HTTP server has broken range support"
1926msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1927
1928#: methods/server.cc
1929msgid "Unknown date format"
1930msgstr "Formato della data sconosciuto"
1931
1932#: methods/server.cc
1933msgid "Bad header data"
1934msgstr "Header dati non corretto"
1935
1936#: methods/server.cc
1937msgid "Connection failed"
1938msgstr "Connessione non riuscita"
1939
1940#: methods/server.cc
1941#, c-format
1942msgid ""
1943"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1944"5 apt.conf)"
1945msgstr ""
1946
1947#: methods/server.cc
1948msgid "Internal error"
1949msgstr "Errore interno"
1950
68e07cd0
JAK
1951#: methods/store.cc
1952msgid "Empty files can't be valid archives"
1953msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1954
04f27fae
MV
1955#: dselect/install:33
1956msgid "Bad default setting!"
1957msgstr "Impostazione predefinita errata."
1958
1959#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1960#: dselect/install:106 dselect/update:45
1961#, fuzzy
1962msgid "Press [Enter] to continue."
1963msgstr "Premere Invio per continuare."
1964
1965#: dselect/install:92
1966msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1967msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1968
1969# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1970# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1971# at only 80 characters per line, if possible.
1972#: dselect/install:102
1973msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1974msgstr ""
1975"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1976"configurazione"
1977
1978#: dselect/install:103
1979msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1980msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1981
1982#: dselect/install:104
1983msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1984msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1985
1986#: dselect/install:105
1987msgid ""
1988"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1989msgstr ""
1990"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1991"l'installazione [I]"
1992
1993#: dselect/update:30
1994msgid "Merging available information"
1995msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1996
1997#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1998#, fuzzy
04f27fae
MV
1999msgid ""
2000"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2001"\n"
8561c2fe
DK
2002"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2003"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2004"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2005msgstr ""
2006"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2007"\n"
2008"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2009"dai pacchetti debian\n"
2010"\n"
2011"Opzioni:\n"
2012" -h Mostra questo aiuto\n"
2013" -t Imposta la directory temporanea\n"
2014" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2015" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018#, c-format
2019msgid "Unable to mkstemp %s"
2020msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2021
2022#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2023#, c-format
2024msgid "Unable to write to %s"
2025msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2026
2027#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2029msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2030
2031#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2032#, fuzzy
04f27fae
MV
2033msgid ""
2034"Usage: apt-internal-solver\n"
2035"\n"
2036"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2037"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2038"the like.\n"
04f27fae
MV
2039msgstr ""
2040"Uso: apt-internal-solver\n"
2041"\n"
2042"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2043"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2044"\n"
2045"Opzioni:\n"
2046" -h Mostra questo aiuto\n"
2047" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2048" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2049" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2050
2051#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052msgid "Unknown package record!"
2053msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2054
2055#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056msgid ""
2057"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058"\n"
8561c2fe 2059"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2060"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2061"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2062msgstr ""
04f27fae
MV
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065msgid "Package extension list is too long"
2066msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069#, c-format
2070msgid "Error processing directory %s"
2071msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "Source extension list is too long"
2075msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078msgid "Error writing header to contents file"
2079msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2080
2081#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082#, c-format
2083msgid "Error processing contents %s"
2084msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2085
2086#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087msgid ""
2088"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2089"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2090" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" contents path\n"
2092" release path\n"
2093" generate config [groups]\n"
2094" clean config\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2097"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2098"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2101"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2102"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2103"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2104"\n"
2105"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2106"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2107"\n"
2108"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2109"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2110"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2111"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2112"Debian archive:\n"
2113" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2114" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2115"\n"
2116"Options:\n"
2117" -h This help text\n"
2118" --md5 Control MD5 generation\n"
2119" -s=? Source override file\n"
2120" -q Quiet\n"
2121" -d=? Select the optional caching database\n"
2122" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2123" --contents Control contents file generation\n"
2124" -c=? Read this configuration file\n"
2125" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2126msgstr ""
2127"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2128"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2129" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2130" contents PERCORSO\n"
2131" release PERCORSO\n"
2132" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2133" clean CONFIGURAZIONE\n"
2134"\n"
2135"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2136"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2137"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2138"\n"
2139"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2140"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2141"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2142"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2143"\n"
2144"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2145"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2146"di override per i sorgenti\n"
2147"\n"
2148"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2149"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2150"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2151"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2152"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2153" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2154" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2155"\n"
2156"Opzioni:\n"
2157" -h Mostra questo aiuto\n"
2158" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2159" -s=? File override dei sorgenti\n"
2160" -q Silenzioso\n"
2161" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2162" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2163" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2164" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2165" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168msgid "No selections matched"
2169msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2172#, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2174msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2187msgid ""
04f27fae
MV
2188"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2190msgstr ""
04f27fae
MV
2191"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2192"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/cachedb.cc
2200msgid "Failed to read .dsc"
2201msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/cachedb.cc
2204msgid "Archive has no control record"
2205msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/cachedb.cc
2208msgid "Unable to get a cursor"
2209msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/contents.cc
2212msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2213msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc
2216#, c-format
2217msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221#, c-format
2222msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2224
04f27fae
MV
2225#: ftparchive/multicompress.cc
2226msgid "Failed to fork"
2227msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230msgid "Compress child"
2231msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234#, c-format
2235msgid "Internal error, failed to create %s"
2236msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/multicompress.cc
2239msgid "IO to subprocess/file failed"
2240msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/multicompress.cc
2243msgid "Failed to read while computing MD5"
2244msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Failed to rename %s to %s"
2249msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Unable to open %s"
2254msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2255
04f27fae
MV
2256#. skip spaces
2257#. find end of word
2258#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2259#, c-format
04f27fae
MV
2260msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2262
04f27fae 2263#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2264#, c-format
04f27fae
MV
2265msgid "Failed to read the override file %s"
2266msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2267
04f27fae 2268#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2269#, c-format
04f27fae
MV
2270msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2272
04f27fae 2273#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2274#, c-format
04f27fae
MV
2275msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2277
04f27fae 2278#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2279#, c-format
04f27fae
MV
2280msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2282
04f27fae
MV
2283# (ndt) messo A per Avviso
2284# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2285# casi molte stringhe sono così
2286#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2289msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "W: Unable to stat %s\n"
2294msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "E: "
2298msgstr "E: "
506ab3c7 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301msgid "W: "
2302msgstr "A: "
9de26945 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "E: Errors apply to file "
2306msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid "Failed to resolve %s"
2311msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314msgid "Tree walking failed"
2315msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid "Failed to open %s"
2320msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " DeLink %s [%s]\n"
2325msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2326
68e07cd0 2327#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid "Failed to readlink %s"
2330msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: ftparchive/writer.cc
2333#, c-format
2334msgid "*** Failed to link %s to %s"
2335msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: ftparchive/writer.cc
2338#, c-format
2339msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2340msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2341
04f27fae
MV
2342#: ftparchive/writer.cc
2343msgid "Archive had no package field"
2344msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2345
04f27fae
MV
2346#: ftparchive/writer.cc
2347#, c-format
2348msgid " %s has no override entry\n"
2349msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2350
04f27fae
MV
2351#: ftparchive/writer.cc
2352#, c-format
2353msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2354msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2355
04f27fae 2356#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid " %s has no source override entry\n"
2359msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2360
04f27fae 2361#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid " %s has no binary override entry either\n"
2364msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367msgid "Invalid archive signature"
2368msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371msgid "Error reading archive member header"
2372msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Invalid archive member header %s"
2377msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380msgid "Invalid archive member header"
2381msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384msgid "Archive is too short"
2385msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388msgid "Failed to read the archive headers"
2389msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2390
04f27fae 2391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2392#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2394msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397msgid "Corrupted archive"
2398msgstr "Archivio danneggiato"
2399
2400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2402msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2403
2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2407msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2412msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/deb/debfile.cc
2415#, c-format
2416msgid "Internal error, could not locate member %s"
2417msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/deb/debfile.cc
2420msgid "Unparsable control file"
2421msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2422
2423#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "Failed to write file %s"
2426msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "Failed to close file %s"
2431msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2432
04f27fae 2433#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2434#, c-format
04f27fae
MV
2435msgid "The path %s is too long"
2436msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2437
04f27fae 2438#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid "Unpacking %s more than once"
2441msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/extract.cc
2444#, c-format
2445msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2446msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2447
04f27fae 2448#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2449#, c-format
04f27fae 2450msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2451msgstr ""
04f27fae 2452"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/extract.cc
2455msgid "The diversion path is too long"
2456msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2457
04f27fae 2458#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2459#, c-format
04f27fae
MV
2460msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2461msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/extract.cc
2464msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2465msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/extract.cc
2468msgid "The path is too long"
2469msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2470
04f27fae 2471#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2472#, c-format
04f27fae
MV
2473msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2474msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2479msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2480
04f27fae
MV
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "Unable to stat %s"
2484msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/filelist.cc
2487msgid "DropNode called on still linked node"
2488msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2489
04f27fae
MV
2490#: apt-inst/filelist.cc
2491msgid "Failed to locate the hash element!"
2492msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-inst/filelist.cc
2495msgid "Failed to allocate diversion"
2496msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2497
04f27fae
MV
2498#: apt-inst/filelist.cc
2499msgid "Internal error in AddDiversion"
2500msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2501
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503#, c-format
2504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2516
04f27fae 2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2518msgid ""
9270be36
MV
2519"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2520"disabled by default."
cbbee23e
DK
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524msgid ""
d04e44ac 2525"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2526"potentially dangerous to use."
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530msgid ""
2531"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2532"details."
04f27fae
MV
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2536#, c-format
2537msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "Hash Sum mismatch"
2542msgstr "Somma hash non corrispondente"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Size mismatch"
2546msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Invalid file format"
2550msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2551
04f27fae
MV
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Signature error"
2555msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2558#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2559msgid ""
04f27fae
MV
2560"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2562msgstr ""
04f27fae
MV
2563"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2564"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2565
04f27fae
MV
2566#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2568#, c-format
04f27fae
MV
2569msgid "GPG error: %s: %s"
2570msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2571
9270be36
MV
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2576"architecture '%s'"
2577msgstr ""
2578
04f27fae 2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2580#, c-format
864fe99c 2581msgid ""
04f27fae
MV
2582"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583"or malformed file)"
2f6a2fbb 2584msgstr ""
04f27fae
MV
2585"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2586"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2587
493e032a
JAK
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2592"weak security information for it"
2593msgstr ""
2594
04f27fae
MV
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2597msgstr ""
04f27fae 2598"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2599
04f27fae
MV
2600#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2604#, c-format
04f27fae
MV
2605msgid ""
2606"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607"repository will not be applied."
864fe99c 2608msgstr ""
04f27fae
MV
2609"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2610"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2611
04f27fae
MV
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2616
cbbee23e
DK
2617#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2618#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2619#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "The repository '%s' is not signed."
2623msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2624
cbbee23e
DK
2625#. No Release file was present so fall
2626#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2627#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2632
04f27fae
MV
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2636msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2637
04f27fae
MV
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639msgid ""
2640"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2641"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2642msgstr ""
864fe99c 2643
04f27fae 2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2645#, c-format
04f27fae
MV
2646msgid ""
2647"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649msgstr ""
2650"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2651"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2652
04f27fae 2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2654#, c-format
04f27fae
MV
2655msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656msgstr ""
2657"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2658
04f27fae
MV
2659# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2661#, c-format
864fe99c 2662msgid ""
04f27fae 2663"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2664msgstr ""
04f27fae
MV
2665"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2666"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2667
04f27fae
MV
2668#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2672msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2673
04f27fae 2674#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2675#, c-format
04f27fae
MV
2676msgid "The method driver %s could not be found."
2677msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2678
04f27fae 2679#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2680#, c-format
04f27fae
MV
2681msgid "Is the package %s installed?"
2682msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685#, c-format
2686msgid "Method %s did not start correctly"
2687msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2688
04f27fae
MV
2689#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid ""
2692"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2693msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2694
0507225b
MV
2695# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2696#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2697#, c-format
2698msgid "List directory %spartial is missing."
2699msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2700
2701#: apt-pkg/acquire.cc
2702#, c-format
2703msgid "Archives directory %spartial is missing."
2704msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2705
2706#: apt-pkg/acquire.cc
2707#, c-format
2708msgid "Unable to lock directory %s"
2709msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2710
2711#: apt-pkg/acquire.cc
2712#, c-format
2713msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2714msgstr ""
2715
2716#: apt-pkg/acquire.cc
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2720"user '%s'."
2721msgstr ""
2722
2723#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2724#, c-format
2725msgid "Clean of %s is not supported"
2726msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2727
2728#. only show the ETA if it makes sense
2729#. two days
2730#: apt-pkg/acquire.cc
2731#, c-format
2732msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2733msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2734
2735#: apt-pkg/acquire.cc
2736#, c-format
2737msgid "Retrieving file %li of %li"
2738msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2741#, c-format
864fe99c
MV
2742msgid ""
2743"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744msgstr ""
2745"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2746"archivio."
2f6a2fbb 2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2749msgid ""
2750"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751"held packages."
2752msgstr ""
2753"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2754"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2757msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758msgstr ""
2759"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2760
04f27fae
MV
2761#: apt-pkg/cachefile.cc
2762msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2763msgstr ""
04f27fae 2764"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2765
04f27fae
MV
2766#: apt-pkg/cachefile.cc
2767msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2768msgstr ""
04f27fae
MV
2769"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2770
2771#: apt-pkg/cachefile.cc
2772msgid "The list of sources could not be read."
2773msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2774
bf33c3bd 2775# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2779msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2780
2781# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2785msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2788#, c-format
2789msgid "Couldn't find task '%s'"
2790msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2791
04f27fae 2792#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2793#, c-format
2794msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2795msgstr ""
2796"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2799#, c-format
2800msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2801msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2804#, c-format
2805msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2806msgstr ""
2807"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2810#, c-format
2811msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2812msgstr ""
2813"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2814"è virtuale"
2815
04f27fae 2816#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2817#, c-format
2818msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2819msgstr ""
2820"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2821"alcun candidato"
2822
04f27fae 2823#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2824#, c-format
2825msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2826msgstr ""
2827"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2828"installato"
2829
04f27fae 2830#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2834"neither of them"
2835msgstr ""
2836"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2837"\"%s\" poiché non sono presenti"
2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2840#, c-format
04f27fae
MV
2841msgid "Line %u too long in source list %s."
2842msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849#, c-format
2850msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid "Waiting for disc...\n"
2855msgstr "In attesa del disco...\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Identifying... "
2863msgstr "Identificazione... "
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, c-format
2867msgid "Stored label: %s\n"
2868msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Scanning disc for index files...\n"
2872msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2878"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2879msgstr ""
04f27fae
MV
2880"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2881"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2882
04f27fae
MV
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884msgid ""
2885"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2886"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2887msgstr ""
04f27fae
MV
2888"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2889"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Found label '%s'\n"
2894msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid ""
2903"This disc is called: \n"
2904"'%s'\n"
2905msgstr ""
2906"Questo disco è chiamato: \n"
2907"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2908
04f27fae
MV
2909#: apt-pkg/cdrom.cc
2910msgid "Copying package lists..."
2911msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/cdrom.cc
2914msgid "Writing new source list\n"
2915msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2916
04f27fae
MV
2917#: apt-pkg/cdrom.cc
2918msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Unable to stat %s."
2924msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Unable to stat the mount point %s"
2929msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2930
04f27fae
MV
2931#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2932msgid "Failed to stat the cdrom"
2933msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2934
04f27fae
MV
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, fuzzy, c-format
2937msgid ""
2938"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2939"other options."
2940msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2941
04f27fae
MV
2942#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943#, fuzzy, c-format
2944msgid ""
2945"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2946"options"
2947msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Command line option %s is not boolean"
2952msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Option %s requires an argument."
2957msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2962msgstr ""
2963"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2964"=<valore>."
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2969msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Option '%s' is too long"
2974msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2979msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Invalid operation %s"
2984msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Opening configuration file %s"
2994msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2997#, c-format
04f27fae
MV
2998msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3002#, c-format
04f27fae
MV
3003msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3007#, c-format
04f27fae
MV
3008msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3012#, c-format
04f27fae 3013msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3014msgstr ""
04f27fae
MV
3015"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3016"più alto"
bf33c3bd 3017
04f27fae
MV
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3024#, c-format
04f27fae
MV
3025msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3032
04f27fae
MV
3033# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3035#, c-format
04f27fae 3036msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3037msgstr ""
04f27fae
MV
3038"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3039"come argomento"
bf33c3bd 3040
04f27fae
MV
3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042#, c-format
3043msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3044msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3045
9270be36
MV
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047#, c-format
3048msgid "Problem unlinking the file %s"
3049msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3052#, c-format
864fe99c
MV
3053msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3054msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Could not open lock file %s"
3059msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3064msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3067#, c-format
3068msgid "Could not get lock %s"
3069msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3072#, c-format
864fe99c 3073msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3074msgstr ""
864fe99c 3075"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3078#, c-format
864fe99c 3079msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3080msgstr ""
864fe99c 3081"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3086msgstr ""
3087"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3088"un'estensione"
5b1e4e86 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3091#, c-format
3092msgid ""
864fe99c 3093"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3094msgstr ""
864fe99c
MV
3095"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3096"non valida"
b6c6b52f 3097
cbbee23e
DK
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3099#, c-format
3100msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3101msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3106msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Sub-process %s received signal %u."
3111msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3116msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3119#, c-format
3120msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3121msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3124#, c-format
3125msgid "Problem closing the gzip file %s"
3126msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3127
68e07cd0
JAK
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129msgid "Unexpected end of file"
3130msgstr ""
3131
3ac050d1
JAK
3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133msgid "Failed to create subprocess IPC"
3134msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137msgid "Failed to exec compressor "
3138msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3141#, c-format
3142msgid "Could not open file %s"
3143msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3146#, c-format
864fe99c
MV
3147msgid "Could not open file descriptor %d"
3148msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3151#, c-format
864fe99c
MV
3152msgid "read, still have %llu to read but none left"
3153msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3156#, c-format
3157msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3158msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3161#, c-format
04f27fae
MV
3162msgid "Problem closing the file %s"
3163msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3166#, c-format
04f27fae
MV
3167msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3168msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3169
04f27fae
MV
3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171msgid "Problem syncing the file"
3172msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3175msgid "Can't mmap an empty file"
3176msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3179#, c-format
9270be36
MV
3180msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3181msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3184#, c-format
9270be36
MV
3185msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3186msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3189msgid "Unable to close mmap"
3190msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3193msgid "Unable to synchronize mmap"
3194msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3197#, c-format
9de26945
MV
3198msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3202msgid "Failed to truncate file"
3203msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3204
04f27fae 3205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3206#, c-format
9de26945
MV
3207msgid ""
3208"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210msgstr ""
3211"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3212"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3215#, c-format
1e7ec0d8 3216msgid ""
9de26945
MV
3217"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3218"reached."
1e7ec0d8 3219msgstr ""
9de26945
MV
3220"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3221"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3222
9de26945 3223# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3225msgid ""
3226"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3227msgstr ""
3228"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3229"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "%c%s... Error!"
3234msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "%c%s... Done"
3239msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3240
04f27fae
MV
3241#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3242msgid "..."
3243msgstr "..."
3fa4e98f 3244
04f27fae
MV
3245#. Print the spinner
3246#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "%c%s... %u%%"
3249msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3250
04f27fae
MV
3251#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "%lid %lih %limin %lis"
3255msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3256
04f27fae
MV
3257#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "%lih %limin %lis"
3261msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3262
04f27fae
MV
3263#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3264#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "%limin %lis"
3267msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3268
04f27fae
MV
3269#. TRANSLATOR: s means seconds
3270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "%lis"
3273msgstr "%lis"
ce34af08 3274
04f27fae 3275#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3276#, c-format
04f27fae
MV
3277msgid "Selection %s not found"
3278msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3279
04f27fae
MV
3280#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3281#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3282#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3284#, c-format
04f27fae 3285msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3286msgstr ""
08f8455c 3287
04f27fae
MV
3288#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3290#. two sources.list entries
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3294msgstr ""
5b1e4e86 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Unable to parse Release file %s"
3299msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "No sections in Release file %s"
3304msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "No Hash entry in Release file %s"
3309msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3310
493e032a
JAK
3311#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312#, c-format
3313msgid ""
3314"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3315"security purposes"
3316msgstr ""
3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3321msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3322
04f27fae 3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3326msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3327
04f27fae
MV
3328#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3329#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3330#, c-format
d04e44ac 3331msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3332msgstr ""
b6c6b52f 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3335#, c-format
d04e44ac 3336msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3337msgstr ""
864fe99c 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3342msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3345#, c-format
864fe99c 3346msgid ""
04f27fae
MV
3347"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3348"it?"
3349msgstr ""
3350"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3351"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3352
04f27fae 3353#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3356msgstr ""
3357"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3358"necessario essere root."
864fe99c 3359
04f27fae
MV
3360#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3361#. dpkg --configure -a
3362#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3363#, c-format
864fe99c 3364msgid ""
04f27fae 3365"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3366msgstr ""
04f27fae
MV
3367"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3368"problema. "
864fe99c 3369
04f27fae
MV
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371msgid "Not locked"
3372msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Installing %s"
3377msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3378
04f27fae
MV
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Configuring %s"
3382msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3383
04f27fae
MV
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Removing %s"
3387msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3388
04f27fae
MV
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Completely removing %s"
3392msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Noting disappearance of %s"
3397msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Running post-installation trigger %s"
3402msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3403
04f27fae
MV
3404#. FIXME: use a better string after freeze
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Directory '%s' missing"
3408msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3409
04f27fae
MV
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Could not open file '%s'"
3413msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3414
04f27fae
MV
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Preparing %s"
3418msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3419
04f27fae 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Unpacking %s"
3423msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3424
04f27fae
MV
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Preparing to configure %s"
3428msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Installed %s"
3433msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "Preparing for removal of %s"
3438msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Removed %s"
3443msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3444
04f27fae 3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3446#, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Preparing to completely remove %s"
3448msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3449
04f27fae 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3451#, c-format
04f27fae
MV
3452msgid "Completely removed %s"
3453msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3454
04f27fae 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3456#, c-format
04f27fae
MV
3457msgid "Can not write log (%s)"
3458msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3459
04f27fae
MV
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462msgstr "È /dev/pts montato?"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470msgstr ""
3471"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3472"di MaxReports"
3473
3474#. check if its not a follow up error
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3477msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3482"error from a previous failure."
3483msgstr ""
3484"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3485"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3486
04f27fae
MV
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3490"error"
3491msgstr ""
3492"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3493"errore per disco pieno."
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496msgid ""
3497"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498"error"
3499msgstr ""
3500"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3501"errore di memoria esaurita."
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504msgid ""
3505"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506"local system"
3507msgstr ""
3508"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3509"errore nel sistema locale."
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514msgstr ""
3515"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3516"errore di I/O di dpkg."
3517
3518#: apt-pkg/depcache.cc
3519msgid "Building dependency tree"
3520msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3521
3522#: apt-pkg/depcache.cc
3523msgid "Candidate versions"
3524msgstr "Versioni candidate"
3525
3526#: apt-pkg/depcache.cc
3527msgid "Dependency generation"
3528msgstr "Generazione delle dipendenze"
3529
3530#: apt-pkg/depcache.cc
3531msgid "Reading state information"
3532msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3533
3534#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Failed to open StateFile %s"
3537msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3538
04f27fae 3539#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3542msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3543
3544#: apt-pkg/edsp.cc
3545msgid "Send scenario to solver"
3546msgstr "Invia lo scenario al solver"
3547
3548#: apt-pkg/edsp.cc
3549msgid "Send request to solver"
3550msgstr "Invia la richiesta al solver"
3551
3552#: apt-pkg/edsp.cc
3553msgid "Prepare for receiving solution"
3554msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/edsp.cc
3557msgid "External solver failed without a proper error message"
3558msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3559
3560#: apt-pkg/edsp.cc
3561msgid "Execute external solver"
3562msgstr "Esecuzione solver esterno"
3563
3564#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3565#, c-format
04f27fae
MV
3566msgid "Wrote %i records.\n"
3567msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3568
04f27fae 3569#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3570#, c-format
04f27fae
MV
3571msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3572msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3573
04f27fae
MV
3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
3575#, c-format
3576msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3577msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3578
04f27fae 3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3580#, c-format
04f27fae
MV
3581msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3582msgstr ""
3583"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3584
04f27fae 3585#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3586#, c-format
04f27fae
MV
3587msgid "Can't find authentication record for: %s"
3588msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3589
04f27fae 3590#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3591#, c-format
04f27fae
MV
3592msgid "Hash mismatch for: %s"
3593msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3594
04f27fae 3595#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3596#, c-format
04f27fae
MV
3597msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3598msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3599
3600#: apt-pkg/init.cc
3601msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3602msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3603
04f27fae 3604#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3605#, c-format
04f27fae
MV
3606msgid "Progress: [%3i%%]"
3607msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3608
3609#: apt-pkg/install-progress.cc
3610msgid "Running dpkg"
3611msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3612
04f27fae 3613#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3614#, c-format
04f27fae
MV
3615msgid ""
3616"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3617"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3618msgstr ""
3619"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3620"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3621"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3622
04f27fae 3623#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3624#, c-format
04f27fae
MV
3625msgid "Could not configure '%s'. "
3626msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3627
3628#: apt-pkg/packagemanager.cc
3629#, c-format
3630msgid ""
3631"This installation run will require temporarily removing the essential "
3632"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3633"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3634msgstr ""
3635"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3636"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3637"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3638"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Empty package cache"
3642msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "The package cache file is corrupted"
3646msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "The package cache file is an incompatible version"
3650msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3651
04f27fae 3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3653#, c-format
04f27fae
MV
3654msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3655msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658#, fuzzy, c-format
3659msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3660msgstr ""
3661"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3662
04f27fae 3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790
JAK
3664#, fuzzy
3665msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3666msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
04f27fae
MV
3669msgid "Depends"
3670msgstr "Dipende"
ce34af08 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "PreDepends"
3674msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "Suggests"
3678msgstr "Consiglia"
864fe99c 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "Recommends"
3682msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "Conflicts"
3686msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "Replaces"
3690msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "Obsoletes"
3694msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcache.cc
3697msgid "Breaks"
3698msgstr "Rompe"
ce34af08 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcache.cc
3701msgid "Enhances"
3702msgstr "Migliora"
ce34af08 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705msgid "required"
3706msgstr "richiesto"
ce34af08 3707
493e032a
JAK
3708#: apt-pkg/pkgcache.cc
3709msgid "important"
3710msgstr "importante"
3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcache.cc
3713msgid "standard"
3714msgstr "standard"
08f8455c 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
3717msgid "optional"
3718msgstr "opzionale"
08f8455c 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcache.cc
3721msgid "extra"
3722msgstr "extra"
7d8a4da7 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3726msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3727
04f27fae
MV
3728#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3729#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3731#, c-format
04f27fae
MV
3732msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3733msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3737msgstr ""
04f27fae 3738"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3742msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3746msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3750msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3751
04f27fae
MV
3752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753msgid "Reading package lists"
3754msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757msgid "IO Error saving source cache"
3758msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3759
04f27fae 3760#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3761#, c-format
04f27fae
MV
3762msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3764
04f27fae 3765#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3766#, c-format
04f27fae
MV
3767msgid ""
3768"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769"available in the sources"
3770msgstr ""
3771"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3772"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3773
04f27fae 3774#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3775#, c-format
04f27fae
MV
3776msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3777msgstr ""
3778"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3779"\""
de5a560a 3780
04f27fae 3781#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3782#, c-format
04f27fae
MV
3783msgid "Did not understand pin type %s"
3784msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3785
04f27fae 3786#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3787#, c-format
04f27fae
MV
3788msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3789msgstr ""
3c4a4974 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/policy.cc
3792msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3793msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3794
04f27fae
MV
3795#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, fuzzy, c-format
3798msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3799msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3800
04f27fae
MV
3801#: apt-pkg/sourcelist.cc
3802#, c-format
3803msgid "Opening %s"
3804msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3805
04f27fae
MV
3806#: apt-pkg/sourcelist.cc
3807#, c-format
3808msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3809msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3810
04f27fae 3811#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3812#, c-format
04f27fae
MV
3813msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3814msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3815
04f27fae
MV
3816#: apt-pkg/sourcelist.cc
3817#, fuzzy, c-format
3818msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3819msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3820
04f27fae
MV
3821#: apt-pkg/sourcelist.cc
3822#, c-format
3823msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3824msgstr ""
3825"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3826
cbbee23e
DK
3827#: apt-pkg/sourcelist.cc
3828#, c-format
3829msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3830msgstr ""
3831
04f27fae
MV
3832#: apt-pkg/srcrecords.cc
3833msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3834msgstr ""
3835"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3836
3837#: apt-pkg/tagfile.cc
3838#, c-format
493e032a 3839msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3840msgstr ""
09d057db 3841
04f27fae 3842#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3843#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3844msgid "Failed to fetch %s %s"
3845msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3846
04f27fae
MV
3847#: apt-pkg/update.cc
3848msgid ""
3849"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3850"used instead."
3851msgstr ""
3852"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3853"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3854
04f27fae
MV
3855#: apt-pkg/upgrade.cc
3856msgid "Calculating upgrade"
3857msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3858
9270be36
MV
3859#~ msgid "Problem unlinking %s"
3860#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3861
3862#~ msgid "Failed to unlink %s"
3863#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3864
8561c2fe
DK
3865#~ msgid ""
3866#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3867#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3870#~ "from APT's binary cache files\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3873#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3876#~ "informazioni\n"
3877#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3878
3879#~ msgid "Commands:"
3880#~ msgstr "Comandi:"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "Options:\n"
3884#~ " -h This help text.\n"
3885#~ " -p=? The package cache.\n"
3886#~ " -s=? The source cache.\n"
3887#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Opzioni:\n"
3894#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3895#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3896#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3897#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3898#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3899#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3900#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3901#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3902#~ "e \n"
3903#~ "apt.conf(5).\n"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "Usage: apt [options] command\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "CLI for apt.\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3911#~ "\n"
3912#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3913
3914#, fuzzy
3915#~ msgid ""
3916#~ "Options:\n"
3917#~ " -h This help text\n"
3918#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3919#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3920#~ " -m No mounting\n"
3921#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3922#~ " -a Thorough scan mode\n"
3923#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3924#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926#~ "See fstab(5)\n"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Opzioni:\n"
3929#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3930#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3931#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3932#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3933#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3934#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3935#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3936#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3937#~ "apt.conf(5)."
3938
8561c2fe
DK
3939#~ msgid ""
3940#~ "Options:\n"
3941#~ " -h This help text.\n"
3942#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3943#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Opzioni\n"
3946#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3947#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3948#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Options:\n"
3952#~ " -h This help text.\n"
3953#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3954#~ " -qq No output except for errors\n"
3955#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3956#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3957#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3958#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3959#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Opzioni:\n"
3962#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3963#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3964#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3965#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3966#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3967#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3968#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3969#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3970#~ "apt.conf(5)."
3971
3972#~ msgid ""
3973#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3974#~ "\n"
3975#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3976#~ "used\n"
3977#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3978#~ "\n"
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h This help text\n"
3981#~ " -s Use source file sorting\n"
3982#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3986#~ "\n"
3987#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3988#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "Opzioni:\n"
3991#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3992#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3993#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3994#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3995
04f27fae
MV
3996#~ msgid "Child process failed"
3997#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3998
e49dd9d3
MV
3999#, fuzzy
4000#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4001#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4002
bf33c3bd
JAK
4003#~ msgid "Failed to create pipes"
4004#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4005
4006#~ msgid "Failed to exec gzip "
4007#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4008
864fe99c
MV
4009#~ msgid "Failed to create FILE*"
4010#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4011
4012#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4015
4016#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4019#~ "analizzabile)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4024#~ "corta)"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4029#~ "un'assegnazione)"
4030
4031#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4034#~ "chiave)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4039#~ "non ha un valore)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4042#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4045#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4048#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4049
4050#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4051#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4054#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4055
4056# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4057#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4060#~ "dipendenze"
4061
4062#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4063#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4064
4065# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4066#~ msgid "Collecting File Provides"
4067#~ msgstr "Il file fornisce"
4068
4069#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4070#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4071
4072#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4073#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4074
2f6a2fbb
DK
4075#~ msgid "Total dependency version space: "
4076#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4077
b55ec420
MC
4078#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4079#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4080
2f6a2fbb
DK
4081#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4082#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4083
2f6a2fbb
DK
4084#~ msgid "Done"
4085#~ msgstr "Eseguito"
4086
b55ec420
MC
4087#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4088#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4089
2f6a2fbb
DK
4090#~ msgid "No keyring installed in %s."
4091#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4092
b391a29c
DK
4093#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4094#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4095
4096#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4097#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4098
51da0c35
MV
4099#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4100#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4101
39b73d81
MV
4102#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4103#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4104
72bae92a
MV
4105#~ msgid ""
4106#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4107#~ "Mounting CD-ROM\n"
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4110#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4111
609bb2ea
MV
4112#~ msgid ""
4113#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4114#~ "seems to be corrupt."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4117#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4118
4119#~ msgid ""
4120#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4121#~ "seems to be corrupt."
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4124#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4125
ce34af08
MV
4126#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4127#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4128
4129#~ msgid "Downloading %s %s"
4130#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4131
4132#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4135#~ "mancanti"
4136
4137#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4138#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4139
4140#~ msgid ""
4141#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4142#~ "need to manually fix this package."
4143#~ msgstr ""
4144#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4145#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4146
4147#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4148#~ msgstr ""
4149#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4150#~ "non è montato)\n"