]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
po: update simplified chinese programs translation
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
68e07cd0 36"POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
04f27fae
MV
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 79#, c-format
04f27fae
MV
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 82
04f27fae
MV
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 89
04f27fae
MV
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
89409d33 96
04f27fae
MV
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
4948a1ba 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
4948a1ba 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 135
04f27fae
MV
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 139
04f27fae
MV
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
89409d33 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
38d608f4 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 170
04f27fae 171#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 172#, c-format
04f27fae
MV
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr ""
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr ""
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247
248#: apt-private/private-cmndline.cc
249msgid "This APT has Super Cow Powers."
250msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252#: apt-private/private-cmndline.cc
253msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257#: cmdline/apt-mark.cc
258msgid "No packages found"
259msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-download.cc
262msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-download.cc
266msgid "Authentication warning overridden.\n"
267msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 268
04f27fae
MV
269#: apt-private/private-download.cc
270msgid "Some packages could not be authenticated"
271msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-download.cc
274msgid "Install these packages without verification?"
275msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 276
04f27fae
MV
277#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278msgid ""
9270be36 279"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 280"instead."
9de26945 281msgstr ""
568dc798 282
04f27fae 283#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 284#, fuzzy
04f27fae
MV
285msgid ""
286"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287"unauthenticated"
288msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
568dc798 289
04f27fae 290#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 291#, c-format
04f27fae
MV
292msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 294
04f27fae 295#: apt-private/private-download.cc
9de26945 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Couldn't determine free space in %s"
298msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 299
04f27fae 300#: apt-private/private-download.cc
9de26945 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "You don't have enough free space in %s."
303msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 304
8561c2fe
DK
305#: apt-private/private-download.cc
306msgid "Unable to lock the download directory"
307msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 315msgstr ""
04f27fae
MV
316"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317"eliminar."
b6c6b52f 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320#, fuzzy
321msgid ""
322"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323"essential."
324msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327#, fuzzy
328msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 332msgid ""
04f27fae
MV
333"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334"packages."
c3bbfb87 335msgstr ""
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 340
04f27fae
MV
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
a4a59015 344
9de26945
MV
345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 347#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 348#, c-format
04f27fae
MV
349msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 351
9de26945
MV
352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355#, c-format
04f27fae
MV
356msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 358
04f27fae
MV
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae 363msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 364msgstr ""
04f27fae 365"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 366
04f27fae
MV
367#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 370#, c-format
04f27fae
MV
371msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 377
04f27fae
MV
378#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Yes, do as I say!"
382msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 385#, c-format
ce34af08 386msgid ""
04f27fae
MV
387"You are about to do something potentially harmful.\n"
388"To continue type in the phrase '%s'\n"
389" ?] "
ce34af08 390msgstr ""
04f27fae
MV
391"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393" ?] "
67f393ab 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Abort."
397msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 398
04f27fae
MV
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid "Do you want to continue?"
401msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Some files failed to download"
405msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 406
8561c2fe 407#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
9de26945 412msgid ""
04f27fae
MV
413"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414"missing?"
9de26945 415msgstr ""
04f27fae
MV
416"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "Unable to correct missing packages."
425msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Aborting install."
429msgstr "Anulando la instalación."
430
431#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 432msgid ""
04f27fae
MV
433"The following package disappeared from your system as\n"
434"all files have been overwritten by other packages:"
435msgid_plural ""
436"The following packages disappeared from your system as\n"
437"all files have been overwritten by other packages:"
438msgstr[0] ""
439"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441msgstr[1] ""
442"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 451msgstr ""
04f27fae 452"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 453
04f27fae 454#: apt-private/private-install.cc
9de26945 455msgid ""
04f27fae
MV
456"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 458msgstr ""
04f27fae
MV
459"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 461
04f27fae
MV
462#.
463#. if (Packages == 1)
464#. {
465#. c1out << std::endl;
466#. c1out <<
467#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469#. "that package should be filed.") << std::endl;
470#. }
471#.
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
de5a560a 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"The following package was automatically installed and is no longer required:"
483msgid_plural ""
484"The following packages were automatically installed and are no longer "
485"required:"
486msgstr[0] ""
487"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488"necesario."
489msgstr[1] ""
490"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491"no son necesarios."
568dc798 492
04f27fae 493#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 494#, c-format
04f27fae
MV
495msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496msgid_plural ""
497"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499msgstr[1] ""
500"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 503#, c-format
73fe49f9
DK
504msgid "Use '%s' to remove it."
505msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 514msgid ""
04f27fae
MV
515"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516"solution)."
1e7ec0d8 517msgstr ""
04f27fae
MV
518"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519"especifique una solución)."
568dc798 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-install.cc
522msgid ""
523"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525"distribution that some required packages have not yet been created\n"
526"or been moved out of Incoming."
527msgstr ""
528"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531"han sacado de «Incoming»."
7d8a4da7 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-install.cc
534msgid "Broken packages"
535msgstr "Paquetes rotos"
67f393ab 536
04f27fae
MV
537#: apt-private/private-install.cc
538#, fuzzy
539msgid "The following additional packages will be installed:"
540msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
b6c6b52f 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-install.cc
543msgid "Suggested packages:"
544msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 545
04f27fae
MV
546#: apt-private/private-install.cc
547msgid "Recommended packages:"
548msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
da265076 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 554
04f27fae 555#: apt-private/private-install.cc
da265076 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558msgstr ""
559"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560"actualizaciones.\n"
568dc798 561
04f27fae 562#: apt-private/private-install.cc
da265076 563#, c-format
04f27fae
MV
564msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 566
04f27fae
MV
567#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568#: apt-private/private-install.cc
569#, fuzzy, c-format
570msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 572
04f27fae 573#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 574#, c-format
04f27fae
MV
575msgid "%s set to manually installed.\n"
576msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 577
04f27fae 578#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 579#, c-format
04f27fae
MV
580msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-install.cc
da265076 584#, c-format
04f27fae
MV
585msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-list.cc
589msgid "Listing"
590msgstr "Listando"
092ae175 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-list.cc
593#, c-format
594msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595msgid_plural ""
596"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 599
04f27fae 600#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 601msgid ""
04f27fae
MV
602"NOTE: This is only a simulation!\n"
603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 606msgstr ""
04f27fae
MV
607"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613msgid "unknown"
614msgstr "desconocido"
568dc798 615
04f27fae 616#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 617#, c-format
04f27fae
MV
618msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "[installed,local]"
623msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "[installed,auto-removable]"
627msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "[installed,automatic]"
631msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "[installed]"
635msgstr "[instalado]"
568dc798 636
04f27fae 637#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 638#, c-format
04f27fae
MV
639msgid "[upgradable from: %s]"
640msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[residual-config]"
644msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 647#, c-format
04f27fae
MV
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 650
04f27fae 651#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 652#, c-format
04f27fae
MV
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 655
04f27fae
MV
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 659
04f27fae
MV
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 667
04f27fae
MV
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid " or"
674msgstr " o"
506ab3c7 675
04f27fae
MV
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 679
04f27fae
MV
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-output.cc
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#: apt-private/private-output.cc
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s)"
707msgstr "%s (por %s)"
9de26945 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 716
04f27fae 717#: apt-private/private-output.cc
9de26945 718#, c-format
04f27fae
MV
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-output.cc
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 731
04f27fae
MV
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 736
04f27fae 737#: apt-private/private-output.cc
9de26945 738#, c-format
04f27fae
MV
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 741
04f27fae
MV
742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744#. The user has to answer with an input matching the
745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746#: apt-private/private-output.cc
747msgid "[Y/n]"
748msgstr "[S/n]"
506ab3c7 749
04f27fae
MV
750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752#. The user has to answer with an input matching the
753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754#: apt-private/private-output.cc
755msgid "[y/N]"
756msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 757
04f27fae
MV
758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "Y"
761msgstr "S"
3fa4e98f 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764#: apt-private/private-output.cc
765msgid "N"
766msgstr "N"
3fa4e98f 767
04f27fae 768#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 769#, c-format
04f27fae
MV
770msgid "Regex compilation error - %s"
771msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 772
cbbee23e 773#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
774msgid "You must give at least one search pattern"
775msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 776
04f27fae
MV
777#: apt-private/private-search.cc
778msgid "Full Text Search"
779msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Package file %s is out of sync."
784msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 785
04f27fae 786#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 787#, c-format
04f27fae
MV
788msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789msgid_plural ""
790"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 793
04f27fae
MV
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "not a real package (virtual)"
796msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 797
8561c2fe
DK
798#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799#, c-format
800msgid "Unable to locate package %s"
801msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid "Package files:"
805msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809msgstr ""
810"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812#. Show any packages have explicit pins
813#: apt-private/private-show.cc
814msgid "Pinned packages:"
815msgstr "Paquetes con pin:"
816
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid "(not found)"
819msgstr "(no encontrado)"
820
821#. Print the package name and the version we are forcing to
822#: apt-private/private-show.cc
823#, c-format
824msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825msgstr ""
826
827#: apt-private/private-show.cc
828msgid " Installed: "
829msgstr " Instalados: "
830
831#: apt-private/private-show.cc
832msgid " Candidate: "
833msgstr " Candidato: "
834
835#: apt-private/private-show.cc
836msgid "(none)"
837msgstr "(ninguno)"
838
839#: apt-private/private-show.cc
840msgid " Package pin: "
841msgstr " Pin del paquete: "
842
843#. Show the priority tables
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Version table:"
846msgstr " Tabla de versión:"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889"versiones «%s» en:\n"
890"%s\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"%s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilice:\n"
900"%s\n"
901"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902"del paquete.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Fetch source %s\n"
926msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929msgid "Failed to fetch some archives."
930msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935msgstr ""
936"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Build command '%s' failed.\n"
951msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
8561c2fe
DK
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957"packages"
958msgstr ""
959"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
960"los paquetes «%s»"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966"found"
967msgstr ""
968"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
969"el paquete %s"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974msgstr ""
975"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
976"demasiado nuevo"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid ""
981"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982"package %s can't satisfy version requirements"
983msgstr ""
984"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
985"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991"version"
992msgstr ""
993"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
994"tiene ninguna versión presentada"
995
996#: apt-private/private-source.cc
997#, c-format
998msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1000
1001#: apt-private/private-source.cc
1002#, c-format
1003msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1005
b3c63712
JAK
1006#: apt-private/private-source.cc
1007#, c-format
1008msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1009msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1010
1011#: apt-private/private-source.cc
1012#, c-format
1013msgid "%s has no build depends.\n"
1014msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1015
1016#: apt-private/private-source.cc
1017msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1018msgstr ""
1019"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1020"construcción"
1021
1022#: apt-private/private-source.cc
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1026"Architectures for setup"
1027msgstr ""
1028"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1029"Arquitecturas para la configuración"
1030
1031#: apt-private/private-source.cc
1032#, c-format
1033msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1034msgstr ""
1035
1036#: apt-private/private-source.cc
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1039msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1040
8561c2fe
DK
1041#: apt-private/private-source.cc
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1044
04f27fae 1045#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1046#, c-format
04f27fae
MV
1047msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1049
04f27fae 1050#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1051#, c-format
04f27fae
MV
1052msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1054
0507225b
MV
1055#: apt-private/private-unmet.cc
1056#, c-format
1057msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1058msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1059
04f27fae
MV
1060#: apt-private/private-update.cc
1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1063
04f27fae 1064#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1065#, c-format
04f27fae
MV
1066msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1067msgid_plural ""
1068"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1069msgstr[0] ""
1070"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1071msgstr[1] ""
1072"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1073"verlos.\n"
3fa4e98f 1074
04f27fae
MV
1075#: apt-private/private-update.cc
1076msgid "All packages are up to date."
1077msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080#, fuzzy
1081msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
9de26945 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total package names: "
1086msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total package structures: "
1090msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid " Normal packages: "
1094msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid " Pure virtual packages: "
1098msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid " Single virtual packages: "
1102msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid " Mixed virtual packages: "
1106msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid " Missing: "
1110msgstr " Faltan: "
9de26945 1111
04f27fae
MV
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Total distinct versions: "
1114msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1115
04f27fae
MV
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Total distinct descriptions: "
1118msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1119
04f27fae
MV
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Total dependencies: "
1122msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "Total ver/file relations: "
1126msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1127
04f27fae
MV
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Total Desc/File relations: "
1130msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Total Provides mappings: "
1134msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1135
04f27fae
MV
1136# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137#: cmdline/apt-cache.cc
1138msgid "Total globbed strings: "
1139msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-cache.cc
1142msgid "Total slack space: "
1143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-cache.cc
1146msgid "Total space accounted for: "
1147msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1148
04f27fae
MV
1149#: cmdline/apt-cache.cc
1150msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1152
04f27fae 1153#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1154msgid ""
04f27fae 1155"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1156" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1157"\n"
8561c2fe 1158"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1159"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1163"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1164msgstr ""
3f5a581c 1165
cbbee23e
DK
1166#: cmdline/apt-cache.cc
1167msgid "Show source records"
1168msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170#: cmdline/apt-cache.cc
1171msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174#: cmdline/apt-cache.cc
1175msgid "Show raw dependency information for a package"
1176msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178#: cmdline/apt-cache.cc
1179msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182#: cmdline/apt-cache.cc
1183msgid "Show a readable record for the package"
1184msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186#: cmdline/apt-cache.cc
1187msgid "List the names of all packages in the system"
1188msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190#: cmdline/apt-cache.cc
1191msgid "Show policy settings"
1192msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
04f27fae
MV
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1195msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1196msgstr ""
04f27fae 1197"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1198
04f27fae
MV
1199#: cmdline/apt-cdrom.cc
1200#, fuzzy
1201msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
2f6a2fbb 1203
04f27fae 1204#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1205#, c-format
04f27fae
MV
1206msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1208
04f27fae 1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1210msgid ""
04f27fae
MV
1211"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1214"mount point."
864fe99c 1215msgstr ""
04f27fae
MV
1216"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1217"de montaje predeterminado.\n"
1218"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1219"ROM.\n"
1220"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1221"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1222
04f27fae
MV
1223#: cmdline/apt-cdrom.cc
1224msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1225msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1226
cbbee23e
DK
1227#: cmdline/apt-cdrom.cc
1228msgid ""
1229"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1230"\n"
9270be36 1231"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1232"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1233"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1234msgstr ""
1235
04f27fae
MV
1236#: cmdline/apt-config.cc
1237msgid "Arguments not in pairs"
1238msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1239
04f27fae 1240#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1241#, fuzzy
864fe99c 1242msgid ""
04f27fae
MV
1243"Usage: apt-config [options] command\n"
1244"\n"
8561c2fe 1245"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1246"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1247msgstr ""
9270be36
MV
1248"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1249"\n"
1250"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1251"de APT.\n"
864fe99c 1252
cbbee23e
DK
1253#: cmdline/apt-config.cc
1254msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-config.cc
1258msgid "show the active configuration setting"
1259msgstr ""
1260
04f27fae
MV
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262#, c-format
1263msgid "Couldn't find package %s"
1264msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1265
04f27fae 1266#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1267#, c-format
04f27fae
MV
1268msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1272msgid ""
04f27fae
MV
1273"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274"instead."
2f6a2fbb 1275msgstr ""
04f27fae
MV
1276"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1277"lugar."
2f6a2fbb 1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1281msgstr ""
04f27fae 1282"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Supported modules:"
1286msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1287
04f27fae 1288#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1289#, fuzzy
04f27fae
MV
1290msgid ""
1291"Usage: apt-get [options] command\n"
1292" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294"\n"
8561c2fe
DK
1295"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296"and information about them from authenticated sources and\n"
1297"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1299msgstr ""
1300"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1301" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1303"\n"
cbbee23e
DK
1304"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1305"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1306
cbbee23e
DK
1307#: cmdline/apt-get.cc
1308msgid "Retrieve new lists of packages"
1309msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312msgid "Perform an upgrade"
1313msgstr "Realiza una actualización"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Remove packages"
1321msgstr "Elimina paquetes"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Remove packages and config files"
1325msgstr "Elimina y purga paquetes"
1326
0507225b
MV
1327#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1328msgid "Remove automatically all unused packages"
1329msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1330
cbbee23e
DK
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1333msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Follow dselect selections"
1337msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1341msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Erase downloaded archive files"
1345msgstr "Elimina los archivos descargados"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Erase old downloaded archive files"
1349msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1353msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Download source archives"
1357msgstr "Descarga archivos fuente"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Download the binary package into the current directory"
1361msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Download and display the changelog for the given package"
1365msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1366
04f27fae
MV
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368msgid "Need one URL as argument"
1369msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1370
04f27fae
MV
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "Download Failed"
1377msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1378
04f27fae 1379#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1380#, c-format
04f27fae
MV
1381msgid "GetSrvRec failed for %s"
1382msgstr ""
e49dd9d3 1383
04f27fae 1384#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1385#, fuzzy
2f6a2fbb 1386msgid ""
04f27fae 1387"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1388" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1389" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390"\n"
8561c2fe 1391"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1392"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1393msgstr ""
04f27fae
MV
1394"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1395" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1396"\n"
1397"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
cbbee23e 1398
cbbee23e
DK
1399#: cmdline/apt-helper.cc
1400msgid "download the given uri to the target-path"
1401msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1402
1403#: cmdline/apt-helper.cc
1404msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1405msgstr ""
1406
c3c3bd04
JAK
1407#: cmdline/apt-helper.cc
1408msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1409msgstr ""
1410
cbbee23e
DK
1411#: cmdline/apt-helper.cc
1412msgid "detect proxy using apt.conf"
1413msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1414
04f27fae 1415#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1416#, c-format
04f27fae
MV
1417msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
2f6a2fbb 1419
04f27fae 1420#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1421#, c-format
04f27fae
MV
1422msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1424
04f27fae 1425#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1426#, c-format
04f27fae
MV
1427msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1429
04f27fae 1430#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1431#, c-format
04f27fae
MV
1432msgid "%s was already set on hold.\n"
1433msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1434
04f27fae 1435#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1436#, c-format
04f27fae
MV
1437msgid "%s was already not hold.\n"
1438msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1439
cbbee23e
DK
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1443
04f27fae 1444#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1445#, c-format
04f27fae
MV
1446msgid "%s set on hold.\n"
1447msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1448
04f27fae 1449#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1450#, c-format
04f27fae
MV
1451msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1453
04f27fae 1454#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1455#, c-format
1456msgid "Selected %s for purge.\n"
1457msgstr ""
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460#, c-format
1461msgid "Selected %s for removal.\n"
1462msgstr ""
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465#, c-format
1466msgid "Selected %s for installation.\n"
1467msgstr ""
e49dd9d3 1468
04f27fae 1469#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1470#, fuzzy
e49dd9d3 1471msgid ""
04f27fae
MV
1472"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1475"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1476"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1477"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1478msgstr ""
1479"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1480"\n"
cbbee23e
DK
1481"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1482"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1483"marcas.\n"
1484
cbbee23e
DK
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1492
1493#: cmdline/apt-mark.cc
1494msgid "Mark a package as held back"
1495msgstr "Marca el paquete como retenido"
1496
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Unset a package set as held back"
1499msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Print the list of manually installed packages"
1507msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Print the list of package on hold"
1511msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1512
0507225b
MV
1513#: cmdline/apt.cc
1514msgid ""
1515"Usage: apt [options] command\n"
1516"\n"
1517"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1518"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1519"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1520"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1521"interactive use by default.\n"
1522msgstr ""
1523
1524#. query
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "list packages based on package names"
1527msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1528
1529#: cmdline/apt.cc
1530msgid "search in package descriptions"
1531msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1532
1533#: cmdline/apt.cc
1534msgid "show package details"
1535msgstr "muestra detalles del paquete"
1536
1537#. package stuff
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "install packages"
1540msgstr "instala paquetes"
1541
1542#: cmdline/apt.cc
1543msgid "remove packages"
1544msgstr "elimina paquetes"
1545
1546#. system wide stuff
1547#: cmdline/apt.cc
1548msgid "update list of available packages"
1549msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1550
1551#: cmdline/apt.cc
1552msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1553msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1554
1555#: cmdline/apt.cc
1556msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1557msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1558
1559#. misc
1560#: cmdline/apt.cc
1561msgid "edit the source information file"
1562msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1563
04f27fae
MV
1564#: methods/cdrom.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1568
1569#: methods/cdrom.cc
1570msgid ""
1571"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572"cannot be used to add new CD-ROMs"
1573msgstr ""
1574"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1575"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1576
1577#: methods/cdrom.cc
1578msgid "Wrong CD-ROM"
1579msgstr "CD equivocado"
1580
1581#: methods/cdrom.cc
1582#, c-format
1583msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1585
1586#: methods/cdrom.cc
1587msgid "Disk not found."
1588msgstr "Disco no encontrado."
1589
1590#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1591msgid "File not found"
1592msgstr "Fichero no encontrado"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Connecting to %s (%s)"
1597msgstr "Conectando a %s (%s)"
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "[IP: %s %s]"
1602msgstr "[IP: %s %s]"
1603
1604#: methods/connect.cc
1605#, c-format
1606msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1607msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1608
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1612msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1617msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1618
1619#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "Failed"
1621msgstr "Falló"
1622
1623#: methods/connect.cc
1624#, c-format
1625msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1626msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1627
1628#. We say this mainly because the pause here is for the
1629#. ssh connection that is still going
1630#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1631#, c-format
1632msgid "Connecting to %s"
1633msgstr "Conectando a %s"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Could not resolve '%s'"
1638msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1643msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "System error resolving '%s:%s'"
1648msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1649
1650#: methods/connect.cc
1651#, c-format
1652msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1653msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1654
1655#: methods/connect.cc
1656#, c-format
1657msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1658msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1659
68e07cd0 1660#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1661msgid "Failed to stat"
1662msgstr "Fallo al leer"
1663
68e07cd0 1664#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1665msgid "Failed to set modification time"
1666msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1667
1668#: methods/file.cc
1669msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1671
1672#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Logging in"
1675msgstr "Ingresando"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Unable to determine the peer name"
1679msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Unable to determine the local name"
1683msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "USER failed, server said: %s"
1693msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696#, c-format
1697msgid "PASS failed, server said: %s"
1698msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid ""
1702"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703"is empty."
1704msgstr ""
1705"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1706"ProxyLogin» está vacío."
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Connection timeout"
1720msgstr "Caducó la conexión"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Server closed the connection"
1724msgstr "El servidor cerró la conexión"
1725
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1727msgid "Read error"
1728msgstr "Error de lectura"
1729
1730#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731msgid "A response overflowed the buffer."
1732msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Protocol corruption"
1736msgstr "Fallo del protocolo"
1737
1738#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739msgid "Write error"
1740msgstr "Error de escritura"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Could not create a socket"
1744msgstr "No se pudo crear el socket"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Could not connect passive socket."
1752msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1757
1758#: methods/ftp.cc
1759msgid "Could not bind a socket"
1760msgstr "No se pudo asociar el socket"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763msgid "Could not listen on the socket"
1764msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767msgid "Could not determine the socket's name"
1768msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771msgid "Unable to send PORT command"
1772msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775#, c-format
1776msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780#, c-format
1781msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc
1785msgid "Data socket connect timed out"
1786msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1787
1788#: methods/ftp.cc
1789msgid "Unable to accept connection"
1790msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1791
1792#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1793msgid "Problem hashing file"
1794msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797#, c-format
1798msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802msgid "Data socket timed out"
1803msgstr "Caducó el socket de datos"
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806#, c-format
1807msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1809
1810#. Get the files information
1811#: methods/ftp.cc
1812msgid "Query"
1813msgstr "Consulta"
1814
1815#: methods/ftp.cc
1816msgid "Unable to invoke "
1817msgstr "No se pudo invocar "
1818
1819#: methods/gpgv.cc
1820msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1822
1823#: methods/gpgv.cc
1824msgid ""
1825"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1826msgstr ""
1827"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1828"digital?!"
1829
1830#: methods/gpgv.cc
1831msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1832msgstr ""
1833"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1834"gnupg?)"
1835
1836#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1837#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1838#, c-format
1839msgid ""
1840"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1841"authentication?)"
1842msgstr ""
1843"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1844"autenticación?)"
1845
1846#: methods/gpgv.cc
1847msgid "Unknown error executing apt-key"
1848msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1849
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854#: methods/gpgv.cc
1855msgid ""
1856"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857"available:\n"
1858msgstr ""
1859"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860"está disponible:\n"
1861
04f27fae
MV
1862#: methods/http.cc
1863msgid "Error writing to the file"
1864msgstr "Error escribiendo al archivo"
1865
1866#: methods/http.cc
1867msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1868msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1869
1870#: methods/http.cc
1871msgid "Error reading from server"
1872msgstr "Error leyendo del servidor"
1873
1874#: methods/http.cc
1875msgid "Error writing to file"
1876msgstr "Error escribiendo a archivo"
1877
1878#: methods/http.cc
1879msgid "Select failed"
1880msgstr "Falló la selección"
1881
1882#: methods/http.cc
1883msgid "Connection timed out"
1884msgstr "Caducó la conexión"
1885
1886#: methods/http.cc
1887msgid "Error writing to output file"
1888msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1889
1890#. Only warn if there are no sources.list.d.
1891#. Only warn if there is no sources.list file.
1892#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1893#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1894#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1895#, c-format
1896msgid "Unable to read %s"
1897msgstr "No se pudo leer %s"
1898
1899#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1901#, c-format
1902msgid "Unable to change to %s"
1903msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1904
1905#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1906#. and provide a config option to define that default
1907#: methods/mirror.cc
1908#, c-format
1909msgid "No mirror file '%s' found "
1910msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1911
1912#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913#. and provide a config option to define that default
1914#: methods/mirror.cc
1915#, c-format
1916msgid "Can not read mirror file '%s'"
1917msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1918
1919#: methods/mirror.cc
1920#, c-format
1921msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1922msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1923
1924#: methods/mirror.cc
1925#, c-format
1926msgid "[Mirror: %s]"
1927msgstr "[Réplica: %s]"
1928
68e07cd0
JAK
1929#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1930#: apt-pkg/acquire-item.cc
1931#, c-format
1932msgid "Failed to stat %s"
1933msgstr "Fallo al leer %s"
1934
04f27fae
MV
1935#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938
1939#: methods/rsh.cc
1940msgid "Connection closed prematurely"
1941msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942
1943#: methods/server.cc
1944msgid "Waiting for headers"
1945msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947#: methods/server.cc
1948msgid "Bad header line"
1949msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1950
1951#: methods/server.cc
1952msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1954
1955#: methods/server.cc
1956msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1958
04f27fae
MV
1959#: methods/server.cc
1960msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1962
04f27fae
MV
1963#: methods/server.cc
1964msgid "This HTTP server has broken range support"
1965msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1966
04f27fae
MV
1967#: methods/server.cc
1968msgid "Unknown date format"
1969msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1970
04f27fae
MV
1971#: methods/server.cc
1972msgid "Bad header data"
1973msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1974
1975#: methods/server.cc
1976msgid "Connection failed"
1977msgstr "Falló la conexión"
1978
1979#: methods/server.cc
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983"5 apt.conf)"
1984msgstr ""
1985
1986#: methods/server.cc
1987msgid "Internal error"
1988msgstr "Error interno"
1989
68e07cd0
JAK
1990#: methods/store.cc
1991msgid "Empty files can't be valid archives"
1992msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1993
04f27fae
MV
1994#: dselect/install:33
1995msgid "Bad default setting!"
1996msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1997
04f27fae
MV
1998#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1999#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 2000#, fuzzy
04f27fae
MV
2001msgid "Press [Enter] to continue."
2002msgstr "Pulse Intro para continuar."
2003
2004#: dselect/install:92
2005msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2006msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2007
2008#: dselect/install:102
2009msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2010msgstr ""
2011"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2012"se instalaron"
2013
2014#: dselect/install:103
2015msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2016msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2017
2018#: dselect/install:104
2019msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2020msgstr ""
2021"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2022"errores"
2023
2024#: dselect/install:105
864fe99c 2025msgid ""
04f27fae
MV
2026"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2027msgstr ""
2028"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2029"otra vez"
2030
2031#: dselect/update:30
2032msgid "Merging available information"
2033msgstr "Fusionando información disponible"
2034
2035#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 2036#, fuzzy
04f27fae
MV
2037msgid ""
2038"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2039"\n"
8561c2fe
DK
2040"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2041"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2042"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2043msgstr ""
2044"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2045"\n"
2046"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2047"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2048"\n"
2049"Opciones:\n"
2050" -h Este texto de ayuda.\n"
2051" -t Define el directorio temporal\n"
2052" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2053" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2054"cache=/tmp\n"
864fe99c 2055
04f27fae 2056#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2057#, c-format
04f27fae
MV
2058msgid "Unable to mkstemp %s"
2059msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2060
04f27fae 2061#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2062#, c-format
04f27fae
MV
2063msgid "Unable to write to %s"
2064msgstr "No se pudo escribir en %s"
2065
2066#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2067msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2068msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2069
2070#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2071#, fuzzy
04f27fae
MV
2072msgid ""
2073"Usage: apt-internal-solver\n"
2074"\n"
2075"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2076"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2077"the like.\n"
04f27fae
MV
2078msgstr ""
2079"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2080"\n"
2081"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2082"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2083"\n"
2084"Opciones:\n"
2085" -h Este texto de ayuda.\n"
2086" -t Define el directorio temporal\n"
2087" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2088" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2089"cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 2090
04f27fae
MV
2091#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2092msgid "Unknown package record!"
2093msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2094
2095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2096msgid ""
2097"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098"\n"
8561c2fe 2099"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2100"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2101"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2102msgstr ""
04f27fae
MV
2103
2104#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105msgid "Package extension list is too long"
2106msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2107
2108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2109#, c-format
04f27fae
MV
2110msgid "Error processing directory %s"
2111msgstr "Error procesando el directorio %s"
2112
2113#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114msgid "Source extension list is too long"
2115msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2116
2117#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118msgid "Error writing header to contents file"
2119msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2120
2121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122#, c-format
2123msgid "Error processing contents %s"
2124msgstr "Error procesando contenidos %s"
2125
2126#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127msgid ""
2128"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2129"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2130" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2131" contents path\n"
2132" release path\n"
2133" generate config [groups]\n"
2134" clean config\n"
2135"\n"
2136"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2137"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2138"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2141"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2142"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2143"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2144"\n"
2145"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2146"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2147"\n"
2148"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2149"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2150"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2151"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2152"Debian archive:\n"
2153" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2154" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2155"\n"
2156"Options:\n"
2157" -h This help text\n"
2158" --md5 Control MD5 generation\n"
2159" -s=? Source override file\n"
2160" -q Quiet\n"
2161" -d=? Select the optional caching database\n"
2162" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2163" --contents Control contents file generation\n"
2164" -c=? Read this configuration file\n"
2165" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2166msgstr ""
2167"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2168"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2169" [prefijo-ruta]]\n"
2170" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2171" [prefijo-ruta]]\n"
2172" contents ruta\n"
2173" release ruta\n"
2174" generate config [grupos]\n"
2175" clean config\n"
2176"\n"
2177"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2178"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2179"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2180"\n"
2181"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2182"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2183"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2184"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2185"Section.\n"
2186"\n"
2187"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2188".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2189"fichero de predominio de fuente.\n"
2190"\n"
2191"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2192"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2193"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2194"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2195"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2196"archivos de Debian:\n"
2197" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2198" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2199"\n"
2200"Opciones:\n"
2201" -h Este texto de ayuda\n"
2202" --md5 Generación de control MD5 \n"
2203" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2204" -q Silencioso\n"
2205" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2206" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2207" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2208" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2209" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2212msgid "No selections matched"
2213msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2218msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2223msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2228msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2229
04f27fae
MV
2230#: ftparchive/cachedb.cc
2231msgid ""
2232"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2233"remove and re-create the database."
1eb1836f 2234msgstr ""
04f27fae
MV
2235"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2236"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2241msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/cachedb.cc
2244msgid "Failed to read .dsc"
2245msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/cachedb.cc
2248msgid "Archive has no control record"
2249msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/cachedb.cc
2252msgid "Unable to get a cursor"
2253msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/contents.cc
2256msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2257msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2258
04f27fae 2259#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2260#, c-format
04f27fae
MV
2261msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2262msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2263
04f27fae 2264#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2265#, c-format
04f27fae
MV
2266msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2267msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/multicompress.cc
2270msgid "Failed to fork"
2271msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/multicompress.cc
2274msgid "Compress child"
2275msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/multicompress.cc
2278#, c-format
2279msgid "Internal error, failed to create %s"
2280msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/multicompress.cc
2283msgid "IO to subprocess/file failed"
2284msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2285
04f27fae
MV
2286#: ftparchive/multicompress.cc
2287msgid "Failed to read while computing MD5"
2288msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2289
04f27fae 2290#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2291#, c-format
04f27fae
MV
2292msgid "Failed to rename %s to %s"
2293msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2294
04f27fae 2295#: ftparchive/override.cc
9de26945 2296#, c-format
04f27fae
MV
2297msgid "Unable to open %s"
2298msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2299
04f27fae
MV
2300#. skip spaces
2301#. find end of word
2302#: ftparchive/override.cc
9de26945 2303#, c-format
04f27fae
MV
2304msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2305msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2306
04f27fae 2307#: ftparchive/override.cc
da265076 2308#, c-format
04f27fae
MV
2309msgid "Failed to read the override file %s"
2310msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2311
04f27fae 2312#: ftparchive/override.cc
9de26945 2313#, c-format
04f27fae
MV
2314msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2315msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2316
04f27fae 2317#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2318#, c-format
04f27fae
MV
2319msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2320msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/override.cc
9de26945 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2325msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2330msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: ftparchive/writer.cc
2333#, c-format
2334msgid "W: Unable to stat %s\n"
2335msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: ftparchive/writer.cc
2338msgid "E: "
2339msgstr "E: "
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: ftparchive/writer.cc
2342msgid "W: "
2343msgstr "A: "
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346msgid "E: Errors apply to file "
2347msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2348
04f27fae 2349#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "Failed to resolve %s"
2352msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2353
04f27fae
MV
2354#: ftparchive/writer.cc
2355msgid "Tree walking failed"
2356msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2357
2358#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "Failed to open %s"
2361msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2362
04f27fae 2363#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid " DeLink %s [%s]\n"
2366msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2367
68e07cd0 2368#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2369#, c-format
2370msgid "Failed to readlink %s"
2371msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2372
04f27fae
MV
2373#: ftparchive/writer.cc
2374#, c-format
2375msgid "*** Failed to link %s to %s"
2376msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2377
04f27fae
MV
2378#: ftparchive/writer.cc
2379#, c-format
2380msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2381msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2382
04f27fae
MV
2383#: ftparchive/writer.cc
2384msgid "Archive had no package field"
2385msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2386
04f27fae 2387#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid " %s has no override entry\n"
2390msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2391
04f27fae 2392#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2395msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2396
04f27fae
MV
2397#: ftparchive/writer.cc
2398#, c-format
2399msgid " %s has no source override entry\n"
2400msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2401
04f27fae 2402#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid " %s has no binary override entry either\n"
2405msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2408msgid "Invalid archive signature"
2409msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412msgid "Error reading archive member header"
2413msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416#, c-format
2417msgid "Invalid archive member header %s"
2418msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2421msgid "Invalid archive member header"
2422msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2423
2424#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2425msgid "Archive is too short"
2426msgstr "El archivo es muy pequeño"
2427
2428#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429msgid "Failed to read the archive headers"
2430msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2433#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2435msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2436
2437#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2438msgid "Corrupted archive"
2439msgstr "Archivo dañado"
2440
2441#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2442msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2443msgstr ""
04f27fae 2444"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2445
04f27fae 2446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2447#, c-format
04f27fae
MV
2448msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2449msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2450
04f27fae 2451#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2452#, c-format
04f27fae
MV
2453msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2454msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/deb/debfile.cc
2457#, c-format
2458msgid "Internal error, could not locate member %s"
2459msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/deb/debfile.cc
2462msgid "Unparsable control file"
2463msgstr "Archivo de control inanalizable"
2464
2465#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "Failed to write file %s"
2468msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "Failed to close file %s"
2473msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2474
04f27fae 2475#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2476#, c-format
04f27fae
MV
2477msgid "The path %s is too long"
2478msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2479
04f27fae 2480#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2481#, c-format
04f27fae
MV
2482msgid "Unpacking %s more than once"
2483msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2484
04f27fae
MV
2485#: apt-inst/extract.cc
2486#, c-format
2487msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2488msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2489
04f27fae 2490#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2491#, c-format
04f27fae
MV
2492msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2493msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/extract.cc
2496msgid "The diversion path is too long"
2497msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2498
04f27fae 2499#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2500#, c-format
04f27fae
MV
2501msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2502msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2503
04f27fae
MV
2504#: apt-inst/extract.cc
2505msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2506msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2507
04f27fae
MV
2508#: apt-inst/extract.cc
2509msgid "The path is too long"
2510msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2511
04f27fae 2512#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2513#, c-format
04f27fae
MV
2514msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2515msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2516
04f27fae
MV
2517#: apt-inst/extract.cc
2518#, c-format
2519msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2520msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2521
04f27fae
MV
2522#: apt-inst/extract.cc
2523#, c-format
2524msgid "Unable to stat %s"
2525msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2526
04f27fae
MV
2527#: apt-inst/filelist.cc
2528msgid "DropNode called on still linked node"
2529msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2530
04f27fae
MV
2531#: apt-inst/filelist.cc
2532msgid "Failed to locate the hash element!"
2533msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2534
04f27fae
MV
2535#: apt-inst/filelist.cc
2536msgid "Failed to allocate diversion"
2537msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2538
04f27fae
MV
2539#: apt-inst/filelist.cc
2540msgid "Internal error in AddDiversion"
2541msgstr "Error interno en AddDiversion"
2542
2543#: apt-inst/filelist.cc
2544#, c-format
2545msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2546msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2547
2548#: apt-inst/filelist.cc
2549#, c-format
2550msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2551msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2552
2553#: apt-inst/filelist.cc
2554#, c-format
2555msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2556msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2557
04f27fae 2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2559msgid ""
9270be36
MV
2560"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2561"disabled by default."
cbbee23e
DK
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565msgid ""
d04e44ac 2566"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2567"potentially dangerous to use."
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571msgid ""
2572"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2573"details."
04f27fae
MV
2574msgstr ""
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2577#, c-format
2578msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2579msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582msgid "Hash Sum mismatch"
2583msgstr "La suma hash difiere"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586msgid "Size mismatch"
2587msgstr "El tamaño difiere"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590msgid "Invalid file format"
2591msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2592
04f27fae
MV
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, fuzzy
2595msgid "Signature error"
2596msgstr "Error de escritura"
e49dd9d3 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2600msgid ""
04f27fae
MV
2601"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2602"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2603msgstr ""
04f27fae
MV
2604"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2605"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2606"GPG es: %s: %s\n"
e49dd9d3 2607
04f27fae
MV
2608#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2610#, c-format
04f27fae
MV
2611msgid "GPG error: %s: %s"
2612msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2613
9270be36
MV
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2618"architecture '%s'"
2619msgstr ""
2620
04f27fae 2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2622#, c-format
864fe99c 2623msgid ""
04f27fae
MV
2624"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2625"or malformed file)"
2f6a2fbb 2626msgstr ""
04f27fae
MV
2627"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2628"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2629
493e032a
JAK
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2634"weak security information for it"
2635msgstr ""
2636
04f27fae
MV
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2639msgstr ""
04f27fae
MV
2640"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2641"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2642
04f27fae
MV
2643#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2644#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2645#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2647#, c-format
04f27fae
MV
2648msgid ""
2649"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2650"repository will not be applied."
864fe99c 2651msgstr ""
04f27fae
MV
2652"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2653"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2654
04f27fae
MV
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
2656#, c-format
2657msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2658msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2659
cbbee23e
DK
2660#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2661#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2662#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid "The repository '%s' is not signed."
2666msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2667
cbbee23e
DK
2668#. No Release file was present so fall
2669#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2670#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2674msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2679msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc
2682msgid ""
2683"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2684"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2685msgstr ""
864fe99c 2686
04f27fae 2687#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2688#, c-format
04f27fae
MV
2689msgid ""
2690"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692msgstr ""
2693"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2694"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2695"arquitectura)"
864fe99c 2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2698#, c-format
04f27fae
MV
2699msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2700msgstr ""
2701"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2704#, c-format
864fe99c 2705msgid ""
04f27fae 2706"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2707msgstr ""
04f27fae
MV
2708"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2709"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2710
04f27fae
MV
2711#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2715msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2f6a2fbb 2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2718#, c-format
04f27fae
MV
2719msgid "The method driver %s could not be found."
2720msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2723#, c-format
04f27fae
MV
2724msgid "Is the package %s installed?"
2725msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2726
04f27fae
MV
2727#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728#, c-format
2729msgid "Method %s did not start correctly"
2730msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2731
04f27fae
MV
2732#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid ""
2735"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2736msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2f6a2fbb 2737
0507225b
MV
2738#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2739#, c-format
2740msgid "List directory %spartial is missing."
2741msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2742
2743#: apt-pkg/acquire.cc
2744#, c-format
2745msgid "Archives directory %spartial is missing."
2746msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2747
2748#: apt-pkg/acquire.cc
2749#, c-format
2750msgid "Unable to lock directory %s"
2751msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2752
2753#: apt-pkg/acquire.cc
2754#, c-format
2755msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2756msgstr ""
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2762"user '%s'."
2763msgstr ""
2764
2765#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2766#, c-format
2767msgid "Clean of %s is not supported"
2768msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2769
2770#. only show the ETA if it makes sense
2771#. two days
2772#: apt-pkg/acquire.cc
2773#, c-format
2774msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2776
2777#: apt-pkg/acquire.cc
2778#, c-format
2779msgid "Retrieving file %li of %li"
2780msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2783#, c-format
864fe99c
MV
2784msgid ""
2785"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2786msgstr ""
864fe99c
MV
2787"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2788"ello."
2f6a2fbb 2789
04f27fae 2790#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2791msgid ""
2792"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2793"held packages."
2794msgstr ""
2795"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2796"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2799msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2800msgstr ""
2801"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2802
04f27fae
MV
2803#: apt-pkg/cachefile.cc
2804msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2805msgstr ""
04f27fae
MV
2806"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2807"estado."
5b1e4e86 2808
04f27fae
MV
2809#: apt-pkg/cachefile.cc
2810msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2812
04f27fae
MV
2813#: apt-pkg/cachefile.cc
2814msgid "The list of sources could not be read."
2815msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2818#, c-format
2819msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2820msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2821
04f27fae 2822#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2823#, c-format
2824msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2825msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2826
04f27fae 2827#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2828#, c-format
2829msgid "Couldn't find task '%s'"
2830msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2831
04f27fae 2832#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2833#, c-format
2834msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2835msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2838#, c-format
2839msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2840msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2843#, c-format
2844msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2845msgstr ""
2846"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2847"puramente virtual"
2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2850#, c-format
2851msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2852msgstr ""
2853"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2854"puramente virtual"
2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2857#, c-format
2858msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2859msgstr ""
2860"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2861"tiene candidatos"
2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2864#, c-format
2865msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2866msgstr ""
2867"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2868"está instalado"
2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2874"neither of them"
2875msgstr ""
2876"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2877"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Line %u too long in source list %s."
2882msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2886msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889#, c-format
2890msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2891msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894msgid "Waiting for disc...\n"
2895msgstr "Esperando el disco...\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902msgid "Identifying... "
2903msgstr "Identificando... "
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc
2906#, c-format
2907msgid "Stored label: %s\n"
2908msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911msgid "Scanning disc for index files...\n"
2912msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2918"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2919msgstr ""
04f27fae
MV
2920"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2921"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid ""
2925"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2926"wrong architecture?"
e49dd9d3 2927msgstr ""
04f27fae
MV
2928"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2929"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Found label '%s'\n"
2934msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2935
04f27fae
MV
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2938msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid ""
2943"This disc is called: \n"
2944"'%s'\n"
2945msgstr ""
2946"Este disco se llama: \n"
2947"«%s»\n"
2f6a2fbb 2948
04f27fae
MV
2949#: apt-pkg/cdrom.cc
2950msgid "Copying package lists..."
2951msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2952
04f27fae
MV
2953#: apt-pkg/cdrom.cc
2954msgid "Writing new source list\n"
2955msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2956
04f27fae
MV
2957#: apt-pkg/cdrom.cc
2958msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2959msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Unable to stat %s."
2964msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Unable to stat the mount point %s"
2969msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2970
04f27fae
MV
2971#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2972msgid "Failed to stat the cdrom"
2973msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2974
04f27fae
MV
2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid ""
2978"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2979"other options."
2980msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2981
04f27fae
MV
2982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid ""
2985"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2986"options"
2987msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
bf33c3bd 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2990#, c-format
04f27fae
MV
2991msgid "Command line option %s is not boolean"
2992msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2995#, c-format
04f27fae
MV
2996msgid "Option %s requires an argument."
2997msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3000#, c-format
04f27fae
MV
3001msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3002msgstr ""
3003"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3004"=<val>."
bf33c3bd 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3007#, c-format
04f27fae
MV
3008msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3009msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3012#, c-format
04f27fae
MV
3013msgid "Option '%s' is too long"
3014msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3017#, c-format
04f27fae
MV
3018msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3019msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3022#, c-format
04f27fae
MV
3023msgid "Invalid operation %s"
3024msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3027#, c-format
04f27fae
MV
3028msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3029msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3032#, c-format
04f27fae
MV
3033msgid "Opening configuration file %s"
3034msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3037#, c-format
04f27fae
MV
3038msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3039msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3042#, c-format
04f27fae
MV
3043msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3044msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3047#, c-format
04f27fae
MV
3048msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3049msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3052#, c-format
04f27fae 3053msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3054msgstr ""
04f27fae
MV
3055"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3056"nivel"
bf33c3bd 3057
04f27fae
MV
3058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059#, c-format
3060msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3061msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3064#, c-format
04f27fae
MV
3065msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3066msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3071msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3074#, c-format
04f27fae 3075msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3076msgstr ""
04f27fae
MV
3077"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3078"opciones como argumento"
bf33c3bd 3079
04f27fae
MV
3080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3081#, c-format
3082msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3083msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3084
9270be36
MV
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086#, c-format
3087msgid "Problem unlinking the file %s"
3088msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3093msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Could not open lock file %s"
3098msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3101#, c-format
864fe99c
MV
3102msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3103msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3106#, c-format
864fe99c
MV
3107msgid "Could not get lock %s"
3108msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3113msgstr ""
3114"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3119msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3122#, c-format
3123msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3124msgstr ""
3125"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3126"nombre de fichero"
5b1e4e86 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3129#, c-format
3130msgid ""
864fe99c 3131"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3132msgstr ""
864fe99c
MV
3133"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3134"nombre de fichero no válida"
3135
cbbee23e
DK
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3137#, c-format
3138msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3139msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3142#, c-format
3143msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3144msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3147#, c-format
3148msgid "Sub-process %s received signal %u."
3149msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3152#, c-format
3153msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3154msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3157#, c-format
864fe99c
MV
3158msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3159msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3162#, c-format
864fe99c
MV
3163msgid "Problem closing the gzip file %s"
3164msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3165
68e07cd0
JAK
3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167msgid "Unexpected end of file"
3168msgstr ""
3169
3ac050d1
JAK
3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171msgid "Failed to create subprocess IPC"
3172msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175msgid "Failed to exec compressor "
3176msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3179#, c-format
3180msgid "Could not open file %s"
3181msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3184#, c-format
864fe99c
MV
3185msgid "Could not open file descriptor %d"
3186msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3189#, c-format
864fe99c
MV
3190msgid "read, still have %llu to read but none left"
3191msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3194#, c-format
864fe99c
MV
3195msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3196msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "Problem closing the file %s"
3201msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3202
04f27fae 3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3206msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3207
04f27fae
MV
3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209msgid "Problem syncing the file"
3210msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3213msgid "Can't mmap an empty file"
3214msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3217#, c-format
9270be36
MV
3218msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3219msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3222#, c-format
9270be36
MV
3223msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3224msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3227msgid "Unable to close mmap"
3228msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3231msgid "Unable to synchronize mmap"
3232msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3235#, c-format
3236msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3237msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3240msgid "Failed to truncate file"
3241msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3244#, c-format
5b1e4e86 3245msgid ""
864fe99c
MV
3246"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3247"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3248msgstr ""
864fe99c
MV
3249"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3250"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3253#, c-format
5b1e4e86 3254msgid ""
864fe99c
MV
3255"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3256"reached."
5b1e4e86 3257msgstr ""
864fe99c
MV
3258"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3259"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3262msgid ""
3263"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3264msgstr ""
864fe99c
MV
3265"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3266"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "%c%s... Error!"
3271msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3272
04f27fae 3273#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3274#, c-format
04f27fae
MV
3275msgid "%c%s... Done"
3276msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3277
04f27fae
MV
3278#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3279msgid "..."
3280msgstr "..."
7d8a4da7 3281
04f27fae
MV
3282#. Print the spinner
3283#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "%c%s... %u%%"
3286msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3287
04f27fae
MV
3288#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3289#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "%lid %lih %limin %lis"
3292msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3293
04f27fae
MV
3294#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3295#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "%lih %limin %lis"
3298msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3299
04f27fae
MV
3300#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3301#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "%limin %lis"
3304msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3305
04f27fae
MV
3306#. TRANSLATOR: s means seconds
3307#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "%lis"
3310msgstr "%lis"
3fa4e98f 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Selection %s not found"
3315msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3316
04f27fae
MV
3317#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3318#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3319#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3320#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3321#, c-format
04f27fae 3322msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3323msgstr ""
2f6a2fbb 3324
04f27fae
MV
3325#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3326#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3327#. two sources.list entries
3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3331msgstr ""
2f6a2fbb 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Unable to parse Release file %s"
3336msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "No sections in Release file %s"
3341msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3342
04f27fae 3343#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "No Hash entry in Release file %s"
3346msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3347
493e032a
JAK
3348#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3349#, c-format
3350msgid ""
3351"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3352"security purposes"
3353msgstr ""
3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3358msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3363msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3364
04f27fae
MV
3365#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3366#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3367#, c-format
d04e44ac 3368msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3369msgstr ""
2a8a592d 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3372#, c-format
d04e44ac 3373msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3374msgstr ""
ce34af08 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3379msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid ""
3384"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3385"it?"
3386msgstr ""
3387"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3388"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3389
04f27fae 3390#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3391#, c-format
04f27fae
MV
3392msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3393msgstr ""
3394"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3395"superusuario?"
864fe99c 3396
04f27fae
MV
3397#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398#. dpkg --configure -a
3399#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3400#, c-format
864fe99c 3401msgid ""
04f27fae 3402"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3403msgstr ""
04f27fae
MV
3404"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3405"corregir el problema"
506ab3c7 3406
04f27fae
MV
3407#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3408msgid "Not locked"
3409msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3410
04f27fae 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3412#, c-format
04f27fae
MV
3413msgid "Installing %s"
3414msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3415
04f27fae
MV
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, c-format
3418msgid "Configuring %s"
3419msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3420
04f27fae
MV
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Removing %s"
3424msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3425
04f27fae
MV
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, c-format
3428msgid "Completely removing %s"
3429msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3430
04f27fae 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3432#, c-format
04f27fae
MV
3433msgid "Noting disappearance of %s"
3434msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3435
04f27fae 3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3437#, c-format
04f27fae
MV
3438msgid "Running post-installation trigger %s"
3439msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3440
04f27fae
MV
3441#. FIXME: use a better string after freeze
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Directory '%s' missing"
3445msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3446
04f27fae
MV
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, c-format
3449msgid "Could not open file '%s'"
3450msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3451
04f27fae
MV
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453#, c-format
3454msgid "Preparing %s"
3455msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3456
04f27fae 3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3458#, c-format
04f27fae
MV
3459msgid "Unpacking %s"
3460msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3461
04f27fae
MV
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463#, c-format
3464msgid "Preparing to configure %s"
3465msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3466
04f27fae 3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3468#, c-format
04f27fae
MV
3469msgid "Installed %s"
3470msgstr "%s instalado"
da265076 3471
04f27fae 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Preparing for removal of %s"
3475msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Removed %s"
3480msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Preparing to completely remove %s"
3485msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Completely removed %s"
3490msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Can not write log (%s)"
3495msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3496
04f27fae
MV
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507msgstr ""
3508"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3509"«MaxReports»"
3510
3511#. check if its not a follow up error
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3514msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3519"error from a previous failure."
3520msgstr ""
3521"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3522"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3523
04f27fae
MV
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525msgid ""
3526"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527"error"
3528msgstr ""
3529"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3530"error es de disco lleno"
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533msgid ""
3534"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535"error"
3536msgstr ""
3537"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538"error de memoria excedida"
3539
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541msgid ""
3542"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3543"local system"
3544msgstr ""
3545"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3546"problema en el sistema local"
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549msgid ""
3550"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551msgstr ""
3552"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3553"error de E/S de dpkg"
3554
3555#: apt-pkg/depcache.cc
3556msgid "Building dependency tree"
3557msgstr "Creando árbol de dependencias"
3558
3559#: apt-pkg/depcache.cc
3560msgid "Candidate versions"
3561msgstr "Versiones candidatas"
3562
3563#: apt-pkg/depcache.cc
3564msgid "Dependency generation"
3565msgstr "Generación de dependencias"
3566
3567#: apt-pkg/depcache.cc
3568msgid "Reading state information"
3569msgstr "Leyendo la información de estado"
3570
3571#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3572#, c-format
04f27fae
MV
3573msgid "Failed to open StateFile %s"
3574msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3575
04f27fae 3576#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3577#, c-format
04f27fae
MV
3578msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3579msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3580
3581#: apt-pkg/edsp.cc
3582msgid "Send scenario to solver"
3583msgstr "Enviar situación al solucionador"
3584
3585#: apt-pkg/edsp.cc
3586msgid "Send request to solver"
3587msgstr "Enviar petición al solucionador"
3588
3589#: apt-pkg/edsp.cc
3590msgid "Prepare for receiving solution"
3591msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/edsp.cc
3594msgid "External solver failed without a proper error message"
3595msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3596
3597#: apt-pkg/edsp.cc
3598msgid "Execute external solver"
3599msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3600
3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3602#, c-format
04f27fae
MV
3603msgid "Wrote %i records.\n"
3604msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3605
04f27fae 3606#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3607#, c-format
04f27fae
MV
3608msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3609msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/indexcopy.cc
3612#, c-format
3613msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3614msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3615
04f27fae 3616#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3617#, c-format
04f27fae
MV
3618msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3619msgstr ""
3620"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3621
04f27fae 3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3623#, c-format
04f27fae
MV
3624msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3626
04f27fae 3627#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3628#, c-format
04f27fae
MV
3629msgid "Hash mismatch for: %s"
3630msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3631
04f27fae 3632#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3633#, c-format
04f27fae
MV
3634msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3636
3637#: apt-pkg/init.cc
3638msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3640
04f27fae 3641#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3642#, c-format
04f27fae
MV
3643msgid "Progress: [%3i%%]"
3644msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3645
3646#: apt-pkg/install-progress.cc
3647msgid "Running dpkg"
3648msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3649
04f27fae 3650#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3651#, c-format
04f27fae
MV
3652msgid ""
3653"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3655msgstr ""
3656"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3657"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3658"información. (%d)"
b391a29c 3659
04f27fae 3660#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid "Could not configure '%s'. "
3663msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3664
3665#: apt-pkg/packagemanager.cc
3666#, c-format
3667msgid ""
3668"This installation run will require temporarily removing the essential "
3669"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3670"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3671msgstr ""
3672"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3673"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3674"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3675"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Empty package cache"
3679msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "The package cache file is corrupted"
3683msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "The package cache file is an incompatible version"
3687msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3688
04f27fae 3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3690#, c-format
04f27fae
MV
3691msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3692msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695#, fuzzy, c-format
3696msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3697msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
b391a29c 3698
0327b790
JAK
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700#, fuzzy
3701msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3702msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705msgid "Depends"
3706msgstr "Depende"
b391a29c 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcache.cc
3709msgid "PreDepends"
3710msgstr "PreDepende"
b391a29c 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcache.cc
3713msgid "Suggests"
3714msgstr "Sugiere"
864fe99c 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
3717msgid "Recommends"
3718msgstr "Recomienda"
b391a29c 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcache.cc
3721msgid "Conflicts"
3722msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcache.cc
3725msgid "Replaces"
3726msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/pkgcache.cc
3729msgid "Obsoletes"
3730msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/pkgcache.cc
3733msgid "Breaks"
3734msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/pkgcache.cc
3737msgid "Enhances"
3738msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcache.cc
3741msgid "required"
3742msgstr "requiere"
0e1423ae 3743
493e032a
JAK
3744#: apt-pkg/pkgcache.cc
3745msgid "important"
3746msgstr "importante"
3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/pkgcache.cc
3749msgid "standard"
3750msgstr "estándar"
b81dbe40 3751
04f27fae
MV
3752#: apt-pkg/pkgcache.cc
3753msgid "optional"
3754msgstr "opcional"
3c4a4974 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/pkgcache.cc
3757msgid "extra"
3758msgstr "extra"
de5a560a 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3762msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3763
04f27fae
MV
3764#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3765#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3767#, c-format
04f27fae
MV
3768msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3769msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3773msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3781msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3785msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3786
04f27fae
MV
3787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788msgid "Reading package lists"
3789msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792msgid "IO Error saving source cache"
3793msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3794
04f27fae 3795#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3796#, c-format
04f27fae
MV
3797msgid "Index file type '%s' is not supported"
3798msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3799
04f27fae 3800#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3801#, c-format
04f27fae
MV
3802msgid ""
3803"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3804"available in the sources"
3805msgstr ""
3806"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3807"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3808
04f27fae 3809#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3810#, c-format
04f27fae
MV
3811msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3812msgstr ""
3813"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3814"«Package»"
c77d6597 3815
04f27fae 3816#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3817#, c-format
04f27fae
MV
3818msgid "Did not understand pin type %s"
3819msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3820
04f27fae 3821#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3822#, c-format
04f27fae
MV
3823msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3824msgstr ""
b6c6b52f 3825
04f27fae
MV
3826#: apt-pkg/policy.cc
3827msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3828msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3829
04f27fae
MV
3830#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3831#: apt-pkg/sourcelist.cc
3832#, fuzzy, c-format
3833msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3834msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2f6a2fbb 3835
04f27fae
MV
3836#: apt-pkg/sourcelist.cc
3837#, c-format
3838msgid "Opening %s"
3839msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3840
04f27fae
MV
3841#: apt-pkg/sourcelist.cc
3842#, c-format
3843msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3844msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3845
04f27fae 3846#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3847#, c-format
04f27fae
MV
3848msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3849msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3850
04f27fae
MV
3851#: apt-pkg/sourcelist.cc
3852#, fuzzy, c-format
3853msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3854msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3855
04f27fae
MV
3856#: apt-pkg/sourcelist.cc
3857#, c-format
3858msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3859msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3860
cbbee23e
DK
3861#: apt-pkg/sourcelist.cc
3862#, c-format
3863msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3864msgstr ""
3865
04f27fae
MV
3866#: apt-pkg/srcrecords.cc
3867msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3868msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3869
04f27fae
MV
3870#: apt-pkg/tagfile.cc
3871#, c-format
493e032a 3872msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3873msgstr ""
5b1e4e86 3874
04f27fae
MV
3875#: apt-pkg/update.cc
3876#, fuzzy, c-format
3877msgid "Failed to fetch %s %s"
3878msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
5b1e4e86 3879
04f27fae
MV
3880#: apt-pkg/update.cc
3881msgid ""
3882"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3883"used instead."
2f6a2fbb 3884msgstr ""
04f27fae
MV
3885"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3886"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3887
04f27fae
MV
3888#: apt-pkg/upgrade.cc
3889msgid "Calculating upgrade"
3890msgstr "Calculando la actualización"
3891
9270be36
MV
3892#~ msgid "Problem unlinking %s"
3893#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3894
3895#~ msgid "Failed to unlink %s"
3896#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3897
8561c2fe
DK
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3900#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3903#~ "from APT's binary cache files\n"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3906#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3909#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3910
3911#~ msgid "Commands:"
3912#~ msgstr "Órdenes:"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Options:\n"
3916#~ " -h This help text.\n"
3917#~ " -p=? The package cache.\n"
3918#~ " -s=? The source cache.\n"
3919#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3920#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3921#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Opciones:\n"
3926#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3927#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3928#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3929#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3930#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3931#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3932#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3933#~ "cache=/tmp\n"
3934#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3935#~ "información.\n"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Usage: apt [options] command\n"
3939#~ "\n"
3940#~ "CLI for apt.\n"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3943#~ "\n"
3944#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3945
3946#, fuzzy
3947#~ msgid ""
3948#~ "Options:\n"
3949#~ " -h This help text\n"
3950#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3951#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3952#~ " -m No mounting\n"
3953#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3954#~ " -a Thorough scan mode\n"
3955#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ "See fstab(5)\n"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3961#~ "\n"
3962#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3963#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3964#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3965#~ "\n"
3966#~ "Comandos:\n"
3967#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3968#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3969#~ "\n"
3970#~ "Opciones:\n"
3971#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3972#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3973#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3974#~ " -m No monta\n"
3975#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3976#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3977#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3978#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3979#~ "cache=/tmp\n"
3980#~ "Ver fstab(5)\n"
3981
8561c2fe
DK
3982#~ msgid ""
3983#~ "Options:\n"
3984#~ " -h This help text.\n"
3985#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Opciones:\n"
3989#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3990#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3991#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3992#~ " cache=/tmp\n"
3993
3994#~ msgid ""
3995#~ "Options:\n"
3996#~ " -h This help text.\n"
3997#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3998#~ " -qq No output except for errors\n"
3999#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4000#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4001#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Opciones:\n"
4006#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4007#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4008#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4009#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4010#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4011#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4012#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4013#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4014#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4015#~ "información."
4016
4017#~ msgid ""
4018#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4019#~ "\n"
4020#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4021#~ "used\n"
4022#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4023#~ "\n"
4024#~ "Options:\n"
4025#~ " -h This help text\n"
4026#~ " -s Use source file sorting\n"
4027#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4028#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4031#~ "\n"
4032#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4033#~ "paquetes.\n"
4034#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4035#~ "\n"
4036#~ "Opciones:\n"
4037#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4038#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4039#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4040#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4041#~ "cache=/tmp\n"
4042
04f27fae
MV
4043#~ msgid "Child process failed"
4044#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4045
e49dd9d3
MV
4046#, fuzzy
4047#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4048#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4049
bf33c3bd
JAK
4050#~ msgid "Failed to create pipes"
4051#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4052
4053#~ msgid "Failed to exec gzip "
4054#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4055
864fe99c
MV
4056#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4057#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4058
4059#~ msgid "Failed to create FILE*"
4060#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4061
4062#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4063#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4064
4065#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4076#~ "asignación)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4085#~ "tiene asociado un valor)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4088#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4089
4090#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4091#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4092
4093#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4094#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4095
4096#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4097#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4098
4099#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4100#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4101
4102#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4105
4106#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4107#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4108
4109#~ msgid "Collecting File Provides"
4110#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4111
4112#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4113#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4114
4115#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4116#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4117
2f6a2fbb
DK
4118#~ msgid "Total dependency version space: "
4119#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4120
2f6a2fbb
DK
4121#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4122#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4123
2f6a2fbb
DK
4124#~ msgid "Done"
4125#~ msgstr "Listo"
4126
4127#~ msgid "No keyring installed in %s."
4128#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4129
b391a29c
DK
4130#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4131#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4132
51da0c35
MV
4133#, fuzzy
4134#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4135#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4136
39b73d81
MV
4137#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4138#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4139
72bae92a
MV
4140#~ msgid ""
4141#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4142#~ "Mounting CD-ROM\n"
4143#~ msgstr ""
4144#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4145#~ "Montando el CD-ROM\n"
4146
609bb2ea
MV
4147#~ msgid ""
4148#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4149#~ "seems to be corrupt."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4152#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4153
4154#~ msgid ""
4155#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4156#~ "seems to be corrupt."
4157#~ msgstr ""
4158#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4159#~ "el parche parece dañado."
4160
ce34af08
MV
4161#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4164
4165#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4168
4169#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4170#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4171
4172#~ msgid ""
4173#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4174#~ "need to manually fix this package."
4175#~ msgstr ""
4176#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4177#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4178
4179#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4182#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4183
5caefc91
MV
4184#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4186
3f5a581c
MV
4187#~ msgid "Failed to remove %s"
4188#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4189
3f5a581c
MV
4190#~ msgid "Unable to create %s"
4191#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4192
3f5a581c
MV
4193#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4194#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4195
3f5a581c
MV
4196#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4199
3f5a581c
MV
4200#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4201#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4202
3f5a581c
MV
4203#~ msgid "Internal error getting a package name"
4204#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4205
4206#~ msgid "Reading file listing"
4207#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4208
4209#~ msgid ""
4210#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4211#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4212#~ "package!"
4213#~ msgstr ""
4214#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4215#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4216#~ "versión del paquete!"
4217
4218#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4219#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4220
4221#~ msgid "Internal error getting a node"
4222#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4223
4224#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4225#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4226
4227#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4228#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4229
4230#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4231#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4232
4233#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4234#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4235
4236#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4237#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4238
4239#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4240#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4241
4242#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4243#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4244
4245#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4246#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4247
4248#~ msgid "Couldn't change to %s"
4249#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4250
4251#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4252#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4253
4254#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4255#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4256
4257#~ msgid "Read error from %s process"
4258#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4259
4260#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4261#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4262
8eca4bb8
MV
4263#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4264#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4265
a12d5352
MV
4266#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4267#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4268
4269#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4270#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4271
4272#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4273#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4274
c77d6597
MV
4275#~ msgid "decompressor"
4276#~ msgstr "decompresor"
4277
a12d5352
MV
4278#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4279#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4280
4281#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4282#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4283
c77d6597
MV
4284#~ msgid ""
4285#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4286#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4287#~ msgstr ""
4288#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4289#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4290#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4293#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4294
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4296#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4297
4298#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4299#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4300
4301#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4302#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4303
4304#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4305#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4306
4307#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4308#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4309
4310#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4311#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4312
4313#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4314#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4315
a12d5352
MV
4316#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4317#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4318
c77d6597
MV
4319#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4320#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4321
27b16a2e
MV
4322#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4323#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4324
4325#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4326#~ msgstr ""
4327#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4328
4329#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4330#~ msgstr ""
4331#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4332
b6c6b52f 4333#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4334#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4335
b6c6b52f
MV
4336#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4337#~ msgstr ""
4338#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4339#~ "Terminando."
4340
b6c6b52f 4341#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4342#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4343
b81dbe40 4344#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4345#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4346
0fd68707 4347#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4348#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4349
4350#~ msgid "Could not patch file"
4351#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4352
1c5f0d75 4353#~ msgid " %4i %s\n"
4354#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4355
09d057db 4356#~ msgid "%4i %s\n"
4357#~ msgstr "%4i %s\n"
4358
4359#~ msgid "Processing triggers for %s"
4360#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4361
d9199d6e 4362#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4363#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4364
6c0bed9d 4365#~ msgid ""
4366#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4367#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4368#~ "that package should be filed."
4369#~ msgstr ""
17c09907 4370#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4371#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4372#~ "de\n"
4373#~ "error contra ese paquete."
4374
2a7eca22 4375#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4376#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4377
4378#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4379#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4380
4381#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4382#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4383
4384#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4385#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4386
4387#~ msgid "Stored label: %s \n"
4388#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4389
4390#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4391#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4392#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4393#~ msgstr ""
92e52a4e 4394#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4395#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4396
0e1423ae 4397#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4398#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4399
0815aaa5 4400#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4401#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4402
802442e3 4403#~ msgid "Reading file list"
4404#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4405
4406#~ msgid "Could not execute "
4407#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4408
4409#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4410#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4411
4412#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4413#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4414
1b5a6222
CP
4415#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4416#~ msgstr ""
92e52a4e 4417#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4418#~ "fuentes %s"
38d608f4 4419
128e0f05
AL
4420#~ msgid ""
4421#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4422#~ "dependencies.\n"
b5647402 4423#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4424#~ msgstr ""
4425#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4426#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4427#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4428
305ff660
AL
4429#~ msgid ""
4430#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4431#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4432#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4433#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4434#~ "\n"
4435#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4436#~ "cache files, and query information from them\n"
4437#~ "\n"
4438#~ "Commands:\n"
38d608f4 4439#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4440#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4441#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4442#~ " showsrc - Show source records\n"
4443#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4444#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4445#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4446#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4447#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4448#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4449#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4450#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4451#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4452#~ " policy - Show policy settings\n"
4453#~ "\n"
4454#~ "Options:\n"
4455#~ " -h This help text.\n"
4456#~ " -p=? The package cache.\n"
4457#~ " -s=? The source cache.\n"
4458#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4459#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4460#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4461#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4462#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4463#~ msgstr ""
385f5c07 4464#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4465#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4466#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4467#~ "\n"
38d608f4 4468#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4469#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4470#~ "\n"
38d608f4 4471#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4472#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4473#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4474#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4475#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4476#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4477#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4478#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4479#~ "estándar\n"
305ff660 4480#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4481#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4482#~ "regular\n"
38d608f4 4483#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4484#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4485#~ "paquete\n"
4486#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4487#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4488#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4489#~ "\n"
4490#~ "Opciones:\n"
4491#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4492#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4493#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4494#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4495#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4496#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4497#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4498#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4499#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4500#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4501#~ "información.\n"
305ff660 4502
bcf56299 4503#~ msgid ""
38d608f4 4504#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4505#~ "found"
4506#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4507#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4508#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4509
38d608f4 4510#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4511#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4512
4513#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4514#~ msgstr ""
4515#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4516#~ "los .debs."
4517
305ff660
AL
4518#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4519#~ msgstr ""
4520#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4521
4522#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4523#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4524
4525#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4526#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4527
4528#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4529#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4530
4531#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4532#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4533
4534#~ msgid ""
4535#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4536#~ msgstr ""
92e52a4e 4537#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4538#~ "descargado.\n"
4539
4540#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4541#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4542
4543#~ msgid "Sorry, broken packages"
4544#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4545
4546#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4547#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4548
305ff660
AL
4549#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4550#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4551
dc738e7a
AL
4552#~ msgid "<- '"
4553#~ msgstr "<- '"
89409d33 4554
dc738e7a
AL
4555#~ msgid "'"
4556#~ msgstr "'"
89409d33 4557
dc738e7a
AL
4558#~ msgid "-> '"
4559#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4560
4561#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4562#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4563
4564#~ msgid " to "
4565#~ msgstr " a "
4566
89409d33
AL
4567#~ msgid "Extract "
4568#~ msgstr "Extraer"
4569
4570#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4571#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4572
89409d33
AL
4573#~ msgid "De-replaced "
4574#~ msgstr "De-reemplazado"
4575
4576#~ msgid " from "
4577#~ msgstr " de "
4578
4579#~ msgid "Backing out "
4580#~ msgstr "Retractando "
4581
4582#~ msgid " [new node]"
4583#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4584
89409d33 4585#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4586#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4587
89409d33 4588#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4589#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4590
89409d33 4591#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4592#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4593
89409d33 4594#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4595#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4596
4597#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4598#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4599
4600#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4601#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4602
4603#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4604#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4605
4606#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4607#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4608
4609#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4610#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4611
89409d33 4612#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4613#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4614
89409d33 4615#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4616#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4617
4618#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4619#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4620
4621#~ msgid "Found "
92e52a4e 4622#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4623
89409d33 4624#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4625#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4626
89409d33 4627#~ msgid " '"
92e52a4e 4628#~ msgstr " »"
89409d33 4629
1169dbfa 4630#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4631#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4632
89409d33
AL
4633#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4634#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4635
4636#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4637#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4638
89409d33
AL
4639#~ msgid " New "
4640#~ msgstr " Nuevo "
4641
4642#~ msgid "B "
4643#~ msgstr "B "
4644
4645#~ msgid " files "
4646#~ msgstr " archivos "
4647
89409d33
AL
4648#~ msgid " pkgs in "
4649#~ msgstr " paquetes en "
4650
89409d33
AL
4651#~ msgid ""
4652#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4653#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4654#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4655#~ " contents path\n"
4656#~ " generate config [groups]\n"
4657#~ " clean config\n"
4658#~ msgstr ""
385f5c07 4659#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4660#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4661#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4662#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4663#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4664#~ " contents trayectoria\n"
4665#~ " generate config [grupos]\n"
4666#~ " clean config\n"
4667
89409d33
AL
4668#~ msgid ""
4669#~ "Options:\n"
4670#~ " -h This help text\n"
4671#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4672#~ " -s=? Source override file\n"
4673#~ " -q Quiet\n"
4674#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4675#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4676#~ " --contents Control contents file generation\n"
4677#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4678#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4679#~ msgstr ""
4680#~ "Opciones:\n"
4681#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4682#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4683#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4684#~ " -q Callado\n"
4685#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4686#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4687#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4688#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4689#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4690
89409d33 4691#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4692#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4693
89409d33 4694#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4695#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4696
4697#~ msgid "Done. "
4698#~ msgstr "Listo."
4699
4700#~ msgid "B in "
4701#~ msgstr "B en "
4702
4703#~ msgid " archives. Took "
4704#~ msgstr " archivos. Tomo "
4705
89409d33
AL
4706#~ msgid "B hit."
4707#~ msgstr "B Eco."
4708
89409d33
AL
4709#~ msgid " not "
4710#~ msgstr " no "
4711
4712#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4713#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4714
4715#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4716#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4717
4718#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4719#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4720
4721#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4722#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4723
4724#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4725#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4726
4727#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4728#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4729
4730#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4731#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4732
4733#~ msgid ""
4734#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4735#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4736#~ "replacements\n"
4737#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4738#~ "\n"
4739#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4740#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4741#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4742#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4743#~ "\n"
4744#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4745#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4746#~ "\n"
4747#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4748#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4749#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4750#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4751#~ "debian archive:\n"
4752#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4753#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4754#~ msgstr ""
92e52a4e 4755#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4756#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4757#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4758#~ "\n"
92e52a4e 4759#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4760#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4761#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4762#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4763#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4764#~ "\n"
92e52a4e 4765#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4766#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4767#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4768#~ "\n"
92e52a4e 4769#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4770#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4771#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4772#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4773#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4774#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4775#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4776
4777#~ msgid "W: Unable to read directory "
4778#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4779
4780#~ msgid "W: Unable to stat "
4781#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4782
4783#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4784#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4785
4786#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4787#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4788
4789#~ msgid " has no override entry"
4790#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4791
4792#~ msgid " maintainer is "
4793#~ msgstr " el encargado es "