]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Release 1.3~pre2
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
4b4cada1
TY
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
095bdb6f
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b8c465aa 13"POT-Creation-Date: 2016-07-08 14:30+0200\n"
4b4cada1
TY
14"PO-Revision-Date: 2016-03-23 09:39+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 17"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
4b4cada1 22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
095bdb6f 23
095bdb6f 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
23bd97d4 26#, no-wrap
095bdb6f
DK
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
23bd97d4 37" <othername>APT チーム</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
095bdb6f
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
23bd97d4 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
095bdb6f
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>バグ</title>\n"
76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
77" APT のバグを報告する場合は、\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
79" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
095bdb6f
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 99" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
095bdb6f
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
095bdb6f
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
23bd97d4 140" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
23bd97d4 150#, no-wrap
095bdb6f
DK
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
167" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 168" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
169" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
095bdb6f
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
23bd97d4 191" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 195" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 196" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 197" 複数回使用できます。\n"
198" </para>\n"
095bdb6f
DK
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
095bdb6f
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
222" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
223" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" などのようにして上書きできます。\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
23bd97d4 228"\n"
095bdb6f 229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
04f27fae 231#: apt.ent
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
23bd97d4 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 243" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
04f27fae 247#: apt.ent
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
23bd97d4 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
257" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 258" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
23bd97d4 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 275" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 277
bcf91c1b 278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
3542911a 280#, no-wrap
bcf91c1b
DK
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
23bd97d4 287msgstr ""
288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 290" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b 293
bcf91c1b 294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
23bd97d4 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
306" </varlistentry>\n"
23bd97d4 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
310" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
311" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 312" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
313" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 314" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 315" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
bcf91c1b
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
23bd97d4 327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
328" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
329" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
bcf91c1b
DK
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
bcf91c1b
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
23bd97d4 343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 346" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 347" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
bcf91c1b
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
23bd97d4 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 361" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
bcf91c1b 364
bcf91c1b 365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
23bd97d4 367#, no-wrap
bcf91c1b
DK
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372" &sources-list;\n"
373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
23bd97d4 375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 379" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 380" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 381
bcf91c1b 382#. type: Plain text
04f27fae 383#: apt.ent
3542911a 384#, no-wrap
bcf91c1b
DK
385msgid ""
386" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
387" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 388" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
389" </varlistentry>\n"
390"\">\n"
23bd97d4 391msgstr ""
392" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
393" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 394" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 395" </varlistentry>\n"
396"\">\n"
bcf91c1b 397
b39c1859 398#. type: Plain text
04f27fae 399#: apt.ent
23bd97d4 400#, no-wrap
b39c1859
MV
401msgid ""
402"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
403" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
404" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
23bd97d4 407msgstr ""
408"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
410" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 411" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 412" </varlistentry>\n"
b39c1859 413
b39c1859 414#. type: Plain text
04f27fae 415#: apt.ent
23bd97d4 416#, no-wrap
b39c1859
MV
417msgid ""
418" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
420" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
421" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
23bd97d4 424msgstr ""
425" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
426" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 427" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
b39c1859
MV
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
23bd97d4 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
23bd97d4 442msgstr ""
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 446" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 458msgstr ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
462
463#. type: Plain text
04f27fae 464#: apt.ent
b39c1859
MV
465#, no-wrap
466msgid ""
d8b3cbb6 467"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
468" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
469" specially related to your translation. -->\n"
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
471" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
472" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
473" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
474"\">\n"
475msgstr ""
23bd97d4 476"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
477" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
478" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 480" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
4b4cada1 481" Takuma Yamada <email>tyamada@takumayamada.com</email> (2016),\n"
b39c1859
MV
482" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
483"\">\n"
484
485#. type: Plain text
04f27fae 486#: apt.ent
b39c1859
MV
487#, no-wrap
488msgid ""
489"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
490" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
491" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
492" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
493" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
494"<!ENTITY translation-english \"\n"
495" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
496" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
497" translation is lagging behind the original content.\n"
498"\">\n"
499msgstr ""
23bd97d4 500"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
501" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
502" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
503" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
504" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
505"<!ENTITY translation-english \"\n"
4b4cada1
TY
506" この翻訳文書には未訳部分が含まれている可能性があることに\n"
507" 注意してください。\n"
23bd97d4 508" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
509" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
510"\">\n"
b39c1859 511
c77d6597 512#. type: Plain text
04f27fae 513#: apt.ent
c77d6597
MV
514msgid ""
515"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517msgstr ""
3542911a
KN
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
520
521#. type: Plain text
04f27fae 522#: apt.ent
c77d6597
MV
523msgid ""
524"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"config_file\">"
526msgstr ""
3542911a
KN
527"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535"\"target_release\">"
536msgstr ""
3542911a
KN
537"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
539"ス\">"
c77d6597
MV
540
541#. type: Plain text
04f27fae 542#: apt.ent
c77d6597
MV
543msgid ""
544"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"architecture\">"
546msgstr ""
3542911a
KN
547"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
549
550#. type: Plain text
04f27fae 551#: apt.ent
c77d6597
MV
552msgid ""
553"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555msgstr ""
3542911a
KN
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
558
559#. type: Plain text
04f27fae 560#: apt.ent
c77d6597
MV
561msgid ""
562"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564msgstr ""
3542911a
KN
565"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
04f27fae 569#: apt.ent
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573msgstr ""
3542911a
KN
574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
04f27fae 578#: apt.ent
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582msgstr ""
3542911a
KN
583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
585
586#. type: Plain text
04f27fae 587#: apt.ent
c77d6597
MV
588msgid ""
589"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591msgstr ""
3542911a
KN
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597
MV
597msgid ""
598"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600"\"temporary_directory\">"
601msgstr ""
3542911a
KN
602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
604"クトリ\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
04f27fae 607#: apt.ent
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"filename\">"
611msgstr ""
3542911a
KN
612"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 614
c086ac18 615#. type: Plain text
04f27fae 616#: apt.ent
c086ac18
DK
617msgid ""
618"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620msgstr ""
3542911a
KN
621"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
622"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
3542911a
KN
631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
633"\"override-file\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
3542911a
KN
642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
3542911a
KN
652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
3542911a
KN
661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 663
095bdb6f 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
095bdb6f
DK
667msgid "8"
668msgstr "8"
669
bcf91c1b 670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 675msgid "APT"
23bd97d4 676msgstr "APT"
bcf91c1b 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
ea1dfca3 681msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 682
095bdb6f 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
688msgid "Description"
689msgstr "説明"
690
93ae7f7f 691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 698msgstr ""
4b4cada1
TY
699"<command>apt</command> は、パッケージ管理システム用の高レベルのコマンドライン"
700"インターフェースを提供します。エンドユーザインターフェースとして設計されてい"
701"ます。また &apt-get; や &apt-cache; のような専用の APT ツールと比べて、デフォ"
702"ルトでインタラクティブな使用に適したいくつかのオプションが有効になっていま"
703"す。"
cbbee23e
DK
704
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
706#: apt.8.xml
707msgid ""
708"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 711"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e 712msgstr ""
4b4cada1
TY
713"<command>apt</command> 自身と同じように、man ページはエンドユーザインター"
714"フェースとして意図されています。さらに、一部のオプションや詳細の豊富さで読者"
715"を圧倒することを避けるため、複数の場所で部分的に情報を複製しないよう、最も使"
716"用されるコマンドとオプションを言及するように意図されています。"
cbbee23e
DK
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
719#: apt.8.xml
cbbee23e 720msgid "(&apt-get;)"
4b4cada1 721msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
93ae7f7f 725msgid ""
cbbee23e
DK
726"<option>update</option> is used to download package information from all "
727"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
728"package upgrades or search in and display details about all packages "
729"available for installation."
93ae7f7f 730msgstr ""
4b4cada1
TY
731"<option>update</option> は、設定されたすべての取得元からパッケージ情報をダウ"
732"ンロードするために使用されます。ほかのコマンドは、このデータを操作します。例"
733"えば、パッケージのアップグレードを実行したり、中を検索したり、インストール可"
734"能なすべてのパッケージに関する詳細情報を表示します。"
93ae7f7f
MV
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 737#: apt.8.xml
93ae7f7f 738msgid ""
cbbee23e
DK
739"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
740"packages currently installed on the system from the sources configured via "
741"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
742"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
743"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
744"package isn't performed."
93ae7f7f 745msgstr ""
4b4cada1
TY
746"<option>upgrade</option> は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに"
747"現在インストール済みのすべてのパッケージで利用可能なアップグレードをインス"
748"トールするために使用されます。依存関係を満たすために必要な場合は新しいパッ"
749"ケージがインストールされますが、既存のパッケージが削除されることはありませ"
750"ん。パッケージのアップグレードにインストール済みパッケージの削除が必要な場"
751"合、そのパッケージのアップグレードは行われません。"
93ae7f7f
MV
752
753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f 755msgid ""
cbbee23e
DK
756"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
757"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
758"as a whole."
759msgstr ""
4b4cada1
TY
760"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、システ"
761"ム全体をアップグレードするために必要とされる場合には、現在インストール済みの"
762"パッケージを削除することができます。"
cbbee23e
DK
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 765#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 766msgid ","
4b4cada1 767msgstr ","
93ae7f7f
MV
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 770#: apt.8.xml
93ae7f7f 771msgid ""
cbbee23e 772"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 773"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
774"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
775"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 776msgstr ""
4b4cada1
TY
777"&regex;、&glob; または 完全な一致で指定された 1 つ以上のパッケージに対して要"
778"求された処理を実行します。要求された処理は、特定のパッケージに対してパッケー"
779"ジ名にプラス (+) を追加してパッケージのインストールを、マイナス (-) を追加し"
780"てパッケージの削除を上書きすることができます。"
93ae7f7f
MV
781
782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 783#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
784msgid ""
785"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
786"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
788"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
789"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
790"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
791"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f 792msgstr ""
4b4cada1
TY
793"パッケージ名にイコール (=) とパッケージのバージョンを続けることで、選択した"
794"バージョンのパッケージをインストールすることができます。代わりに、パッケージ"
795"名にスラッシュ (/) およびコード名 (&debian-stable-codename;、&debian-testing-"
796"codename;、sid …) またはスイート名 (stable、testing、unstable) を続けること"
797"で、特定のリリースのバージョンをインストールすることができます。また、必要な"
798"場合には、パッケージの依存関係を満たすリリースからバージョンを選択します。"
93ae7f7f
MV
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid ""
cbbee23e
DK
803"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
805"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809"configuration stored in your home directory."
864fe99c 810msgstr ""
4b4cada1
TY
811"パッケージの削除はパッケージの全データを削除しますが、削除の事故に備えて、通"
812"常は隠れている小さな (修正された) ユーザ設定ファイルを残します。問題が発生し"
813"たときは、誤って削除したパッケージのインストール要求を発行すると、以前のよう"
814"にその機能を復元します。一方、<command>purge</command> を呼び出すことで、すで"
815"に削除したパッケージの残されたデータを削除することができます。これはあなたの"
816"ホームディレクトリに保存しているデータや設定には影響を与えないことに注意して"
817"ください。"
864fe99c
MV
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 820#: apt.8.xml
864fe99c
MV
821msgid ""
822"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
823"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
824"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
825"were removed in the meantime."
864fe99c 826msgstr ""
4b4cada1
TY
827"<literal>autoremove</literal> は、ほかのパッケージの依存関係を満たすために自"
828"動的にインストールされた後に、依存関係の変更あるいは必要としていたパッケージ"
829"が削除されたことでもう必要なくなったパッケージの削除に使用することができま"
830"す。"
864fe99c 831
93ae7f7f 832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 833#: apt.8.xml
93ae7f7f 834msgid ""
051029f8
DK
835"You should check that the list does not include applications you have grown "
836"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
837"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
838"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 839"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 840msgstr ""
4b4cada1
TY
841"別のパッケージの依存関係のため一度インストールされたなどで増えたアプリケー"
842"ションがリストに含まれていないことを確認する必要があります。&apt-mark; を使っ"
843"て、手動でパッケージをインストール済にマークすることができます。"
844"<command>install</command> 経由で明示的にインストールしたパッケージは、自動削"
845"除のために提案されることはありません。"
cbbee23e
DK
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
848#: apt.8.xml
cbbee23e 849msgid "(&apt-cache;)"
4b4cada1 850msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 853#: apt.8.xml
93ae7f7f 854msgid ""
cbbee23e 855"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 856"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
857"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
858"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
859msgstr ""
4b4cada1
TY
860"<option>search</option> は、利用可能なパッケージのリストを指定した &regex; 条"
861"件で検索してマッチした結果を表示するために使用することができます。これは、例"
862"えば特定の機能をもつパッケージを探している場合に有用です。特定のファイルを含"
863"むパッケージを探しているのなら、&apt-file; を試してください。"
cbbee23e
DK
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866#: apt.8.xml
867msgid ""
868"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
869"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 870"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
871"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
872"searching for new packages to install."
873msgstr ""
4b4cada1
TY
874"指定されたパッケージに関する情報を表示します。依存関係、インストールおよびダ"
875"ウンロードサイズ、パッケージが入手可能な取得元、パッケージの内容の説明などを"
876"含みます。例えば &apt; にパッケージの削除をさせる前や、インストールする新しい"
877"パッケージを検索するときに、この情報を見て参考にすることができます。"
cbbee23e
DK
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
880#: apt.8.xml
881msgid "(work-in-progress)"
4b4cada1 882msgstr "(作業中)"
93ae7f7f
MV
883
884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 885#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
886msgid ""
887"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
888"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
889"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
890"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
891"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
892"option>) versions."
93ae7f7f 893msgstr ""
4b4cada1
TY
894"<option>list</option> は、一定の基準を満たすパッケージのリストを表示すること"
895"ができるという点で、<command>dpkg-query --list</command> に似ています。インス"
896"トール済 (<option>--installed</option>)、アップグレード可能 (<option>--"
897"upgradeable</option>) または利用可能なすべてのバージョン (<option>--all-"
898"versions</option>) の一覧オプションでも、パッケージ名をマッチさせる &glob; パ"
899"ターンをサポートしています。"
93ae7f7f
MV
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 902#: apt.8.xml
93ae7f7f 903msgid ""
cbbee23e
DK
904"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
905"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f 906msgstr ""
4b4cada1
TY
907"<literal>edit-sources</literal> は、お好みのテキストエディタで &sources-"
908"list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し"
909"ます。"
93ae7f7f
MV
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 912#: apt.8.xml
051029f8 913msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
4b4cada1 914msgstr "スクリプトの使い方およびほかの APT ツールとの違い"
93ae7f7f
MV
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 917#: apt.8.xml
93ae7f7f 918msgid ""
051029f8
DK
919"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
920"behavior between versions. While it tries not to break backward "
921"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 922"interactive use."
93ae7f7f 923msgstr ""
4b4cada1
TY
924"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されています。動作は"
925"バージョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないように"
926"は努めますが、変更がインタラクティブな使用に有益と思われる場合には、その保証"
927"はありません。"
93ae7f7f 928
93ae7f7f 929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 930#: apt.8.xml
93ae7f7f 931msgid ""
cbbee23e
DK
932"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
933"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
934"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
935"prefer using these commands (potentially with some additional options "
936"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
937"possible."
93ae7f7f 938msgstr ""
4b4cada1
TY
939"&apt; のすべての機能は、&apt-get; や &apt-cache; など専用の APT ツールで利用"
940"可能です。&apt; は、単にいくつかのオプションのデフォルト値を変更します (&apt-"
941"conf; の特にバイナリ範囲を参照)。可能な限り下位互換性を保つように、スクリプト"
942"では (潜在的に有効になっているいくつかの追加オプションをつけて) コマンドを使"
943"うべきです。"
93ae7f7f
MV
944
945#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
946#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
947#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
948#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
949#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
950msgid "See Also"
951msgstr "関連項目"
952
953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 954#: apt.8.xml
93ae7f7f 955msgid ""
6dbf3380 956"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
957"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
958msgstr ""
4b4cada1
TY
959"&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、"
960"&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto."
93ae7f7f
MV
961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
963#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
964#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
965#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
966msgid "Diagnostics"
967msgstr "診断メッセージ"
968
969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 970#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
971msgid ""
972"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973"error."
974msgstr ""
ea1dfca3 975"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
976"返します。"
93ae7f7f
MV
977
978#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 979#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
980msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
982
095bdb6f 983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 984#: apt-get.8.xml
095bdb6f 985msgid ""
7d76ea1d
DK
986"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
987"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
988"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
989"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 990msgstr ""
7d76ea1d
DK
991"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
992"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 993"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
994"があります。"
095bdb6f 995
095bdb6f 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
997#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
998#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
999msgid ""
1000"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1001"one of the commands below must be present."
1002msgstr ""
1003"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1004"下に挙げるコマンドが必要です。"
1005
095bdb6f 1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1007#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1008msgid ""
7d76ea1d
DK
1009"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1010"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1011"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1012"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1013"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1014"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1015"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1016"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1017"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 1018msgstr ""
7d76ea1d
DK
1019"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1020"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1021"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1022"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1023"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1024"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1025"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1026"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 1027
095bdb6f 1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1029#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1030msgid ""
7d76ea1d
DK
1031"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1032"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1033"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1034"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1035"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1036"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1037"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1038"status of another package will be left at their current version. An "
1039"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1040"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1043"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1044"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1045"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1046"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1047"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1048"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1049"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1050"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1051
095bdb6f 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1053#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1054msgid ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1056"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1057"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1058"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1059"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1060"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1061"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1062"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1063"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1064"individual packages."
095bdb6f 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1067"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1068"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1069"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1070"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1071"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1072"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1073"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1074"さい。"
095bdb6f 1075
095bdb6f 1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1077#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1078msgid ""
7d76ea1d
DK
1079"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1080"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1081"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1082"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1083"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1084"new packages)."
095bdb6f 1085msgstr ""
3542911a
KN
1086"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1087"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1088"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1089"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1090"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1091"ど)"
095bdb6f 1092
7d76ea1d 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1094#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1097"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1098"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1099"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1100"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1101"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1102"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1103"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1104"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1105"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1106"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1107"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1108msgstr ""
3542911a
KN
1109"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1110"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1111"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1112"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1113"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1114"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1115"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1116"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1117"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1118"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1119"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1120
cbbee23e
DK
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122#: apt-get.8.xml
1123msgid ""
1124"A specific version of a package can be selected for installation by "
1125"following the package name with an equals and the version of the package to "
1126"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1127"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1128"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1129"name (stable, testing, unstable)."
1130msgstr ""
1131"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1132"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1133"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1134"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1135"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1136"ます。"
1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1139#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1142"used with care."
095bdb6f 1143msgstr ""
7d76ea1d
DK
1144"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1145"なりません。"
095bdb6f 1146
7d76ea1d 1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1148#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1149msgid ""
7d76ea1d
DK
1150"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1151"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1152"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1153"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1154"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1155"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1156"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1157msgstr ""
7d76ea1d
DK
1158"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1159"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1160"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1161"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1162"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1163"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1164"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1165
7d76ea1d 1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1167#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1168msgid ""
7d76ea1d
DK
1169"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1170"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1171msgstr ""
7d76ea1d
DK
1172"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1173"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1174
7d76ea1d 1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1176#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1177msgid ""
7d76ea1d
DK
1178"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1179"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1180"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1181"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1182"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1183"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1184"expression."
095bdb6f 1185msgstr ""
7d76ea1d
DK
1186"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1187"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1188"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1189"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1190"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1191
cbbee23e
DK
1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193#: apt-get.8.xml
1194msgid ""
1195"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1196"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1197"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1198"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1199"installed instead of removed."
1200msgstr ""
1201"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1202"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1203"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1204"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1205"トールします。"
1206
7d76ea1d 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1208#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1211"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1212"too)."
095bdb6f 1213msgstr ""
7d76ea1d
DK
1214"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1215"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1216
095bdb6f 1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1218#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1219msgid ""
7d76ea1d
DK
1220"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1221"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1222"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1223"the newest available version of that source package while respecting the "
1224"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1225"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1226"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1227msgstr ""
7d76ea1d
DK
1228"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1229"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1230"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1231"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1232"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1233"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1234"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1235
095bdb6f 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1237#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1240"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1241"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1242"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1243"versions or none at all."
095bdb6f 1244msgstr ""
3542911a
KN
1245"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1246"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1247"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1248"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1249
095bdb6f 1250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1251#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1252msgid ""
7d76ea1d
DK
1253"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1254"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1255"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1256"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1257"package will not be unpacked."
095bdb6f 1258msgstr ""
7d76ea1d 1259"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1260"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1261"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1262"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1263"ん。"
095bdb6f 1264
095bdb6f 1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1266#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1267msgid ""
7d76ea1d
DK
1268"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1269"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1270"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1271"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1272"literal> option."
095bdb6f 1273msgstr ""
7d76ea1d
DK
1274"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1275"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1276"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1277"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1278
095bdb6f 1279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1280#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1281msgid ""
7d76ea1d
DK
1282"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1283"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1284"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1285msgstr ""
3542911a
KN
1286"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1287"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1288"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1289
095bdb6f 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1294"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1295"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1296"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1297"option> option instead."
095bdb6f 1298msgstr ""
7d76ea1d 1299"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1300"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1301"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1302"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1303"す。"
095bdb6f 1304
095bdb6f 1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1306#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1307msgid ""
7d76ea1d
DK
1308"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1309"and checks for broken dependencies."
1310msgstr ""
1311"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1312"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1313
095bdb6f 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1315#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1318"current directory."
095bdb6f 1319msgstr ""
3542911a
KN
1320"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1321"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1322
095bdb6f 1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1324#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1325msgid ""
7d76ea1d
DK
1326"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1327"package files. It removes everything but the lock file from "
1328"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1329"partial/</filename>."
095bdb6f 1330msgstr ""
7d76ea1d
DK
1331"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1332"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1333"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1334
cbbee23e
DK
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336#: apt-get.8.xml
1337msgid "(and the"
4b4cada1 1338msgstr "(および"
cbbee23e
DK
1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341#: apt-get.8.xml
1342msgid "alias since 1.1)"
4b4cada1 1343msgstr "1.1 以降の別名)"
cbbee23e 1344
095bdb6f 1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1346#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1347msgid ""
7d76ea1d
DK
1348"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1349"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1350"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1351"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1352"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1353"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1354"is set to off."
095bdb6f 1355msgstr ""
4b4cada1 1356"<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した"
7d76ea1d
DK
1357"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1358"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4b4cada1
TY
1359"ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に"
1360"わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-"
1361"Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ"
1362"ファイルが削除されるのを防ぐことができます。"
095bdb6f 1363
cbbee23e
DK
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365#: apt-get.8.xml
1366msgid ""
1367"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1368"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1369"now no longer needed."
1370msgstr ""
1371"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1372"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1373
095bdb6f 1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1375#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1376msgid ""
1377"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1378"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1379"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1380"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1381msgstr ""
3542911a 1382"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
4b4cada1
TY
1383"<command>sensible-pager</command> で表示します。デフォルトでは、インストール"
1384"されているバージョンの changelog を表示します。しかし、<option>install</"
1385"option> コマンドと同じオプションを指定することができます。"
095bdb6f 1386
095bdb6f 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1388#: apt-get.8.xml
5b057748
JAK
1389#, fuzzy
1390#| msgid ""
1391#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1392#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1393#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1394#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1395#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1396#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1397#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1398#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1399#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1400#| "additional-files.txt</filename></literal>."
864fe99c
MV
1401msgid ""
1402"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1403"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1404"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1405"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1406"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1407"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1408"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1409"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1410"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1411msgstr ""
4b4cada1
TY
1412"デフォルトでは <command>apt-get update</command> でダウンロードすることができ"
1413"るすべてのデータファイル (別名インデックスターゲット) に関する情報の deb822 "
1414"形式のリストを表示します。出力形式を変更する、またレコードをフィルタするデ"
1415"フォルト出力の行を受け付けるための <option>--format</option> オプションをサ"
1416"ポートします。コマンドは主に、ダウンロードしたファイルの情報やファイル名を取"
1417"得するために、APT を扱う外部ツール用のインターフェースとして使用されます。そ"
1418"して、外部ツールが自身で再度ダウンロードする代わりに使用することができます。"
1419"詳細なドキュメントはここでは省略しますが、代わりに <literal><filename>doc/"
1420"acquire-additional-files.txt</filename></literal> 中のソースツリーで見つける"
1421"ことができます。"
864fe99c 1422
cbbee23e
DK
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1424#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1425#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1426msgid "options"
1427msgstr "オプション"
1428
864fe99c 1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1430#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1433"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1434msgstr ""
3542911a 1435"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1436"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1437
095bdb6f 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1439#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1442"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1443msgstr ""
3542911a
KN
1444"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1445"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1446
095bdb6f 1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1448#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1449msgid ""
7d76ea1d
DK
1450"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1451"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1452msgstr ""
7d76ea1d 1453"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1454"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1455
095bdb6f 1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1457#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1458msgid ""
7d76ea1d
DK
1459"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1460"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1461"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1462"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1463"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1464"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1465"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1466"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1467"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1468"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1469"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1470msgstr ""
7d76ea1d
DK
1471"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1472"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1473"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1474"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1475"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1476"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1477"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1478"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1479"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1480"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1481
095bdb6f 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1483#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1486"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1487"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1488"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1489"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1490"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1491"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1492msgstr ""
7d76ea1d 1493"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1494"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1495"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1496"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1497"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1498"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1499"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1500
095bdb6f 1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1502#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1503msgid ""
7d76ea1d
DK
1504"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1505"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1506"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1507msgstr ""
7d76ea1d
DK
1508"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1509"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1510"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1511
095bdb6f 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1513#: apt-get.8.xml
095bdb6f
DK
1514msgid ""
1515"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1516"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1517"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1518"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1519"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1520"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1521"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1522msgstr ""
1523"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1524"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1525"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1526"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1527"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1528"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1529"literal>"
095bdb6f 1530
095bdb6f 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1532#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1533msgid ""
864fe99c
MV
1534"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1535"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1536"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1537"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1538"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1539"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1540"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1541"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1542"literal>."
b6c6b52f 1543msgstr ""
4b4cada1
TY
1544"何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行"
1545"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::"
1546"NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が"
1547"変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます"
1548"が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい"
1549"ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで"
1550"表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項"
1551"目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
b6c6b52f 1552
095bdb6f 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1554#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1555msgid ""
7d76ea1d
DK
1556"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1557"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1558"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1559"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1560"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1561msgstr ""
3542911a
KN
1562"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1563"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1564"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1565"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1566
095bdb6f 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1568#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1571"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1572"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1573"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1574"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1575msgstr ""
7d76ea1d
DK
1576"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1577"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1578"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1579"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1580
095bdb6f 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1582#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1583msgid ""
1584"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1585"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1586msgstr ""
3542911a
KN
1587"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1588"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1589
095bdb6f 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1591#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1592#, fuzzy
1593#| msgid ""
1594#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1595#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1596msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1597"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1598"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1599msgstr ""
3542911a 1600"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1601"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1602
095bdb6f 1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1604#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1605msgid ""
7d76ea1d
DK
1606"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1607"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1608msgstr ""
3542911a 1609"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1610"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1611
095bdb6f 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1616"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1617"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1618"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1619"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1620"Architecture</literal>."
095bdb6f 1621msgstr ""
3542911a
KN
1622"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1623"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1624"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1625"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1626"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1627
095bdb6f 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1630msgid ""
1631"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1632"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1633"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1634"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1635"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1636msgstr ""
ea1dfca3 1637"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1638"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1639"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1640"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1641"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1644#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1645msgid ""
7d76ea1d
DK
1646"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1647"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1648msgstr ""
3542911a 1649"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1650"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1651
187aa32e 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1653#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1656"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1657"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1658"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1659msgstr ""
7d76ea1d 1660"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1661"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1662"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1663"literal>"
095bdb6f 1664
187aa32e 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1666#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1667msgid ""
1668"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1669"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1670"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1671"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1672"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1673"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1674"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1675msgstr ""
ea1dfca3 1676"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1677"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1678"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1679"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1680"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1681"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1682"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1683
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1686msgid ""
7d76ea1d
DK
1687"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1688"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1689"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1690"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1691msgstr ""
7d76ea1d 1692"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1693"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1694"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1695"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1696
187aa32e 1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1698#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1699msgid ""
7d76ea1d
DK
1700"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1701"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1702"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1703"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1704msgstr ""
3542911a
KN
1705"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1706"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1707"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1708"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1709
095bdb6f 1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1711#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1712msgid ""
1713"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1714"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1715"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1716"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1717msgstr ""
4b4cada1
TY
1718"ダウングレードを行う場合でも、確認なしで実行してしまう危険なオプションです。"
1719"よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプションを使うと、シス"
1720"テムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
1721"literal>。APT 1.1 で導入されました。"
864fe99c
MV
1722
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1724#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1725msgid ""
1726"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1727"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1728"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1729"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1730"Introduced in APT 1.1."
1731msgstr ""
4b4cada1
TY
1732"強制承諾 - 必要不可欠なものを削除する場合でも、確認なしで実行してしまう危険な"
1733"オプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。"
1734"<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: "
1735"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>。APT 1.1 で導入されまし"
1736"た。"
864fe99c
MV
1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1739#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1740msgid ""
1741"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1742"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1743"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1744"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1745"literal>. Introduced in APT 1.1."
1746msgstr ""
4b4cada1
TY
1747"強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危"
1748"険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ"
1749"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::"
1750"allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。"
864fe99c
MV
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1753#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1759"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1760"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1761"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1762msgstr ""
3542911a
KN
1763"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1764"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
4b4cada1
TY
1765"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項"
1766"目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>。これは非推奨で、1.1 で<option>--"
1767"allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, "
1768"<option>--allow-change-held-packages</option> に置き換えられました。"
095bdb6f 1769
095bdb6f 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1771#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1772msgid ""
7d76ea1d
DK
1773"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1774"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1775"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1776"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1777"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1778"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1779"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1783"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1784"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1785"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1786"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1787"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1788"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1789"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1790
095bdb6f 1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1792#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1795"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1796"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1797"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1798msgstr ""
7d76ea1d
DK
1799"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1800"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1801"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1802"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1803
095bdb6f 1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1805#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1806msgid ""
7d76ea1d
DK
1807"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1808"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1809msgstr ""
7d76ea1d 1810"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1811"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1812
095bdb6f 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1814#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1817"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1818"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1819"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1820"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1821"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1822msgstr ""
7d76ea1d
DK
1823"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1824"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1825"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1826"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1827"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1828
095bdb6f 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1830#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1833"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1834"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1835"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1836"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1837"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1838"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1839"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1840"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1841msgstr ""
3542911a
KN
1842"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1843"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1844"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1845"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1846"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1847"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1848"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1849"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1850"さい。"
095bdb6f 1851
7d76ea1d 1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1853#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1854msgid ""
7d76ea1d
DK
1855"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1856"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1857"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1858"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1859msgstr ""
7d76ea1d
DK
1860"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1861"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1862"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1863"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1864
7d76ea1d 1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1866#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1867msgid ""
7d76ea1d
DK
1868"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1869"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1870msgstr ""
7d76ea1d 1871"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1872"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1873
095bdb6f 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1875#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1876msgid ""
7d76ea1d
DK
1877"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1878"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1879"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1880"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1881msgstr ""
7d76ea1d 1882"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1883"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1884"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1885"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1886
7d76ea1d 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1888#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1891"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1892"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1893"specified, these commands will only accept source package names as "
1894"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1895"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1896"Source</literal>."
095bdb6f 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1899"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1900"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1901"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1902"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1903"literal>"
095bdb6f 1904
095bdb6f 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1906#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1907msgid ""
7d76ea1d
DK
1908"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1909"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1910"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1911msgstr ""
3542911a
KN
1912"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1913"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1914"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1915
095bdb6f 1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1917#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1918msgid ""
7d76ea1d
DK
1919"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1920"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1921msgstr ""
3542911a 1922"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1923"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1924
095bdb6f 1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1926#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1927msgid ""
7d76ea1d 1928"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1929"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1930"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1931"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1932"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1933"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1934msgstr ""
4b4cada1
TY
1935"パッケージが認証できない場合は無視してください。プロンプトは表示されません。"
1936"ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信"
1937"憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-"
1938"list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ"
1939"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::"
1940"AllowUnauthenticated</literal>"
aa2218b2 1941
ce34af08 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1943#: apt-get.8.xml
14e325c7
JAK
1944#, fuzzy
1945#| msgid ""
1946#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1947#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
1948#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
1949#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
ce34af08 1950msgid ""
5b1e4e86 1951"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1952"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1953"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1954"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1955"AllowInsecureRepositories</literal>."
1956msgstr ""
4b4cada1
TY
1957"設定された取得元から検証できないデータを取得する update コマンドを禁止しま"
1958"す。apt は、有効な暗号で署名のないリポジトリ用の update コマンドで失敗しま"
1959"す。設定項目: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>"
5b1e4e86
MV
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1962#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1963msgid ""
ce34af08
MV
1964"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1965"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1966"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1967"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1968"literal>."
1969msgstr ""
ea1dfca3 1970"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1971"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1972"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1973"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1974"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1975
7d76ea1d 1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1977#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1978#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1979msgid "Files"
1980msgstr "ファイル"
aa2218b2 1981
095bdb6f 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1983#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1984msgid ""
1c937475
MV
1985"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1986"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1987"APT Howto."
7d76ea1d 1988msgstr ""
ea1dfca3 1989"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1990"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1991"Howto"
7d76ea1d 1992
095bdb6f 1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1994#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1995msgid ""
7d76ea1d
DK
1996"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1997"error."
095bdb6f 1998msgstr ""
7d76ea1d
DK
1999"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2000"100 を返します。"
095bdb6f 2001
095bdb6f 2002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2003#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2004msgid "query the APT cache"
3542911a 2005msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 2006
095bdb6f 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2008#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2009msgid ""
7d76ea1d
DK
2010"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2011"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2012"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2013"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2014"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2015"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2016"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2017"sources (e.g. offline)."
095bdb6f 2018msgstr ""
7d76ea1d
DK
2019"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2020"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
4b4cada1
TY
2021"せんが、パッケージのメタデータを検索したり、興味深い出力を生成するといった操"
2022"作を提供します。メタデータは、例えば <command>apt-get</command> の 'update' "
2023"コマンドで取得して更新します。そのため、最後の更新が古すぎる場合は、時代遅れ"
2024"です。ただし、引き換えに <command>apt-cache</command> は、設定された取得元の"
2025"可用性とは独立して動作します (例えばオフライン)。"
095bdb6f 2026
095bdb6f 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2028#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2029msgid ""
7d76ea1d
DK
2030"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2031"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 2032msgstr ""
3542911a
KN
2033"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2034"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2035"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2038#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2039msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 2040msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 2041
7d76ea1d 2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2043#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2044msgid ""
7d76ea1d
DK
2045"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2046"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2047"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2048"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2049"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2050"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2051"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2052"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2053"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 2054msgstr ""
7d76ea1d
DK
2055"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2056"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2057"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2058"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2059"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2060"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2061"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2062"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 2063
7d76ea1d 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2065#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2066#, no-wrap
095bdb6f 2067msgid ""
7d76ea1d
DK
2068"Package: libreadline2\n"
2069"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2070"Reverse Depends: \n"
2071" libreadlineg2,libreadline2\n"
2072" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2073"Dependencies:\n"
2074"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2075"Provides:\n"
2076"2.1-12 - \n"
2077"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"Package: libreadline2\n"
2080"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2081"Reverse Depends: \n"
2082" libreadlineg2,libreadline2\n"
2083" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2084"Dependencies:\n"
2085"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2086"Provides:\n"
2087"2.1-12 - \n"
2088"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2089
095bdb6f 2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2091#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2092msgid ""
7d76ea1d
DK
2093"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2094"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2095"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2096"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2097"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2098"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2099"best to consult the apt source code."
095bdb6f 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2102"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2103"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2104"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2105"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2106"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2107"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 2108
095bdb6f 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2110#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2113"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2116"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2117
7d76ea1d 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2119#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2122"in the cache."
095bdb6f 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2125"ます。"
095bdb6f 2126
7d76ea1d 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2128#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2131"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2132"between their names and the names used by other packages for them in "
2133"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2134msgstr ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2136"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2137"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2138
7d76ea1d 2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2140#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2143"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2144"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2145"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2146"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2147"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2148msgstr ""
7d76ea1d
DK
2149"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2150"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2151"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2152"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2153"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2154"ケージはありません。"
095bdb6f 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2157#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2160"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2161"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2162"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2165"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2166"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2167"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2168
7d76ea1d 2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2170#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2173"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2174"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2175"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2176msgstr ""
7d76ea1d 2177"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2178"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2179"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2180"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2181
7d76ea1d 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2183#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2186"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2187"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2188"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2189"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2192"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2193"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2194"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2195"のようになります。"
095bdb6f 2196
7d76ea1d 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2198#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2199msgid ""
7d76ea1d 2200"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2201"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2202"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2203"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2204msgstr ""
7d76ea1d 2205"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
4b4cada1
TY
2206"ジョンの数を表します。もし複数のディストリビューション (例えば \"stable\" と "
2207"\"unstable\") にアクセスする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい"
2208"数になります。"
095bdb6f 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2211#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2214"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2217"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2220#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2223"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2224"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2225"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2226msgstr ""
7d76ea1d 2227"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a 2228"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
4b4cada1
TY
2229"ともに、すべてのバージョンについて表示します。ソースパッケージ名だけを表示す"
2230"るには、<option>--only-source</option> を使用してください。"
095bdb6f 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2233#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2236"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2237msgstr ""
7d76ea1d
DK
2238"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2239"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2240
7d76ea1d 2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2242#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2243msgid ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2245"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2246msgstr ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2248"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2249
7d76ea1d 2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2251#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2252msgid ""
7d76ea1d
DK
2253"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2254"package cache."
095bdb6f 2255msgstr ""
7d76ea1d
DK
2256"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2257"概要を表示します。"
095bdb6f 2258
7d76ea1d 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2260#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2261msgid ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2263"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2264msgstr ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2266"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2269#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2270msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2271msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2274#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2277"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2278"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2279"expression and prints out the package name and the short description, "
2280"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2281"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2282"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2283"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2284msgstr ""
3542911a
KN
2285"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2286"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2287"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2288"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2289"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2290"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
4b4cada1 2291"ケージ名と提供されたパッケージのみ対象とします。"
095bdb6f 2292
7d76ea1d 2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2294#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2295msgid ""
7d76ea1d
DK
2296"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2297"and'ed together."
2298msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2301#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2304"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2305msgstr ""
7d76ea1d
DK
2306"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2307"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2308
7d76ea1d 2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2310#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2313"package has."
b81dbe40 2314msgstr ""
7d76ea1d 2315"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2316
7d76ea1d 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2318#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2319msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2320msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2326"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2327"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2328"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2329"option> option."
095bdb6f 2330msgstr ""
7d76ea1d
DK
2331"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2332"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2333"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2334"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2335
7d76ea1d 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2337#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2338msgid ""
7d76ea1d
DK
2339"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2340"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2341"the generated list."
095bdb6f 2342msgstr ""
7d76ea1d
DK
2343"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2344"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2345"た一覧にあります。"
095bdb6f 2346
7d76ea1d 2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2348#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2349msgid ""
7d76ea1d
DK
2350"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2351"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2352"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2353"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2354"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2355"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2356"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2357"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2358msgstr ""
7d76ea1d
DK
2359"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2360"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2361"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2362"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2363"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2364"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2365"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2366
7d76ea1d 2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2368#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2369msgid ""
7d76ea1d
DK
2370"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2371"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2372"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2373"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2374msgstr ""
7d76ea1d 2375"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2376"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2377"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2378"表します。"
095bdb6f 2379
7d76ea1d 2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2381#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2382msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2383msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2384
7d76ea1d 2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2386#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2387msgid ""
7d76ea1d
DK
2388"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2389"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2390msgstr ""
7d76ea1d
DK
2391"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2392"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2395#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2396msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2397msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2400#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2403"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2404"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2405"selection of the named package."
095bdb6f 2406msgstr ""
3542911a
KN
2407"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2408"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2409"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2410
7d76ea1d 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2412#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2413msgid ""
7d76ea1d
DK
2414"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2415"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2416"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2417"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2418"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2419"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2420"Architecture</literal>)."
2421msgstr ""
2422"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2423"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2424"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2425"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2426"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2427"表示するだけです。"
095bdb6f 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2430#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2433"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2434"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2435msgstr ""
7d76ea1d 2436"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2437"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2438"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2442msgid ""
7d76ea1d
DK
2443"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2444"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2445"information from remote sources. When building the package cache the source "
2446"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2447"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2448msgstr ""
7d76ea1d
DK
2449"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2450"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2451"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2452"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2453"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2454
7d76ea1d 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2456#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2457msgid ""
7d76ea1d
DK
2458"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2459"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2460"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2461"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2462msgstr ""
7d76ea1d
DK
2463"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2464"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2465"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2466"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2469#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2470msgid ""
7d76ea1d
DK
2471"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2472"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2473"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2474msgstr ""
7d76ea1d 2475"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2476"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2477"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2478
7d76ea1d 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2480#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2481msgid ""
864fe99c 2482"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2483"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2484"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2485"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2486"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2487msgstr ""
4b4cada1 2488"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全"
3542911a
KN
2489"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2490"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2491"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2492
7d76ea1d 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2494#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2495msgid ""
2496"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2497"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2498"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2499"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2500"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2501"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c 2502msgstr ""
4b4cada1
TY
2503"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> はメ"
2504"タデータ中に明示的に表現された依存関係のみを出力します。このフラグを指定する"
2505"と、遭遇したデータにもとづいて追加の依存関係を表示します。"
2506"<literal>Conflicts: foo</literal> は、例えば、このパッケージがほかのアーキテ"
2507"クチャからのパッケージ foo と競合していることを暗黙的に表現しています。設定項"
2508"目: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>"
864fe99c
MV
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2511#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2514"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2515msgstr ""
3542911a 2516"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2517"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2518
7d76ea1d 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2520#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2523"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2524"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2525"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2526"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2527"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2528msgstr ""
7d76ea1d
DK
2529"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2530"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2531"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2532"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2533"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2534"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2535
7d76ea1d 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2537#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2538msgid ""
7d76ea1d
DK
2539"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2540"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2541"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2542msgstr ""
7d76ea1d
DK
2543"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2544"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2545"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2548#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2549msgid ""
864fe99c
MV
2550"Only search on the package and provided package names, not the long "
2551"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2552msgstr ""
4b4cada1
TY
2553"長い説明文ではなく、パッケージおよび提供されたパッケージ名のみ検索します。設"
2554"定項目: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2557#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2558msgid ""
7d76ea1d
DK
2559"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2560"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2561"AllNames</literal>."
095bdb6f 2562msgstr ""
7d76ea1d 2563"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2564"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2567#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2568msgid ""
7d76ea1d
DK
2569"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2570"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2571"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2572msgstr ""
7d76ea1d 2573"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2574"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2575"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2578#: apt-cache.8.xml
b39c1859 2579msgid ""
7d76ea1d
DK
2580"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2581"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2582"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2583msgstr ""
7d76ea1d 2584"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2585"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2586"Installed</literal>"
b39c1859 2587
7d76ea1d 2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2589#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2590msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2591msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2594#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2595msgid ""
7d76ea1d
DK
2596"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2597"on error."
095bdb6f 2598msgstr ""
7d76ea1d
DK
2599"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2600"100 を返します。"
095bdb6f 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2603#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2604msgid "APT key management utility"
2605msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2608#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2609msgid ""
7d76ea1d
DK
2610"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2611"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2612"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2613msgstr ""
7d76ea1d
DK
2614"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2615"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2616"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2617
4bdf29d3
JAK
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2619#: apt-key.8.xml
2620msgid ""
2621"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2622"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2623"package>) is required. For this reason alone the programatic usage "
2624"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2625"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2626"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2627"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2628msgstr ""
2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2631#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2632msgid "Commands"
2633msgstr "コマンド"
095bdb6f 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2639"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2640"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2641msgstr ""
3542911a
KN
2642"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2643"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2644"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2645
cbbee23e
DK
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647#: apt-key.8.xml
2648msgid ""
2649"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2650"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2651"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2652msgstr ""
4b4cada1
TY
2653"<command>apt-key</command> を使用して手動で追加されたキーは、リポジトリの所有"
2654"者に所属していることが確認されていることが重要です。そうでなければ、&apt-"
2655"secure; インフラが完全に損なわれます。"
cbbee23e 2656
4bdf29d3
JAK
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658#: apt-key.8.xml
2659msgid ""
2660"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2661"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2662"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2663"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2664msgstr ""
2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2667#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2668msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2669msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2673msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2674msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2677#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2678msgid "Output all trusted keys to standard output."
2679msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2680
7d76ea1d 2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2682#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2683#, fuzzy
2684#| msgid "List trusted keys."
2685msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d 2686msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2687
7d76ea1d 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2689#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2690msgid ""
cbbee23e
DK
2691"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2692"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2693"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2694"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
095bdb6f 2695msgstr ""
4b4cada1
TY
2696"gpg に高度なオプションを渡します。<command>adv --recv-key</command> を使用し"
2697"て、例えば、キーサーバーから信頼されたキーに直接キーをダウンロードすることが"
2698"できます。チェックが<emphasis>行われない</emphasis>ことに注意してください。注"
2699"意せず使用するなら、容易に &apt-secure; インフラを完全に傷つけます。"
095bdb6f 2700
4bdf29d3
JAK
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2702#: apt-key.8.xml
2703msgid "(deprecated)"
2704msgstr ""
2705
7d76ea1d 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2707#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2708msgid ""
2709"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2710"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2711"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2712"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2713msgstr ""
3542911a
KN
2714"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2715"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2716"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2717"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2718"す。"
095bdb6f 2719
4bdf29d3
JAK
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721#: apt-key.8.xml
2722msgid ""
2723"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2724"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2725"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2726"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2727"and removing files for maintainers and users alike."
2728msgstr ""
2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2731#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2732msgid ""
6072cbe1
JR
2733"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2734"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2735"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2736"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2737"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2738"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2739msgstr ""
3542911a
KN
2740"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2741"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2742"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2743"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2744"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2745"有効です。"
095bdb6f 2746
095bdb6f 2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2748#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2749msgid "Options"
2750msgstr "オプション"
095bdb6f 2751
095bdb6f 2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2753#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2754msgid ""
7d76ea1d
DK
2755"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2756"previous section."
095bdb6f 2757msgstr ""
7d76ea1d
DK
2758"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2759"てください。"
095bdb6f 2760
095bdb6f 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2762#: apt-key.8.xml
782486e8 2763msgid ""
6072cbe1 2764"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2765"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2766"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2767"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2768"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2769"this one."
095bdb6f 2770msgstr ""
3542911a
KN
2771"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2772"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2773"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2774"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2775"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2776
7d76ea1d 2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2778#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2779msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2780msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2781
7d76ea1d 2782#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2783#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2784msgid "show, set and unset various settings for a package"
4b4cada1 2785msgstr "パッケージの各種設定の表示、設定、設定解除"
7d76ea1d 2786
7d76ea1d 2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2788#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2789msgid ""
051029f8
DK
2790"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2791"various settings for a package, such as marking a package as being "
2792"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2793"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2794"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2795"command>."
cbbee23e 2796msgstr ""
4b4cada1
TY
2797"統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動"
2798"インストール済みとマークしたり、<command>dpkg</command> の選択を保留、インス"
2799"トール、削除や完全削除に変更できます。例えば <command>apt-get dselect-"
2800"upgrade</command> や <command>aptitude</command> によりリスペクトされていま"
2801"す。"
cbbee23e
DK
2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2804#: apt-mark.8.xml
051029f8 2805msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
4b4cada1 2806msgstr "自動および手動インストール済みパッケージ"
7d76ea1d 2807
7d76ea1d 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2809#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2810msgid ""
2811"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2812"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2813"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2814"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2815"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2816"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2817"command> will at least suggest removing them."
7d76ea1d
DK
2818msgstr ""
2819"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
4b4cada1
TY
2820"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動インストール済みとマークされ"
2821"ます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールした"
2822"パッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2823"command> や <command>aptitude</command> により削除が提案されます。"
095bdb6f 2824
095bdb6f 2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2826#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2827msgid ""
7d76ea1d
DK
2828"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2829"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2830"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2831msgstr ""
4b4cada1
TY
2832"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。"
2833"このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この"
2834"パッケージを削除します。"
095bdb6f 2835
095bdb6f 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2837#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2838msgid ""
7d76ea1d
DK
2839"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2840"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2841"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2842msgstr ""
4b4cada1
TY
2843"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま"
2844"す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを"
2845"自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2846
0fd68707 2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2848#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2849msgid ""
7d76ea1d
DK
2850"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2851"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2852"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2853"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2854msgstr ""
7d76ea1d 2855"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2856"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2857"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2858"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2859
43be0ac4 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2861#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2862msgid ""
7d76ea1d
DK
2863"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2864"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2865"installed packages instead."
b39c1859 2866msgstr ""
3542911a 2867"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
4b4cada1 2868"ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2869
cbbee23e
DK
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871#: apt-mark.8.xml
2872msgid ""
2873"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2874"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2875"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2876"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2877msgstr ""
2878"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2879"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2880"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2883#: apt-mark.8.xml
051029f8 2884msgid "Prevent Changes for a Package"
4b4cada1 2885msgstr "パッケージの変更を防ぐ"
cbbee23e
DK
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2889msgid ""
2890"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2891"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2892msgstr ""
4b4cada1
TY
2893"<literal>hold</literal> は、パッケージを保留としてマークします。パッケージを"
2894"自動的なインストール、アップグレード、削除から防ぎます。"
cbbee23e
DK
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897#: apt-mark.8.xml
2898msgid ""
2899"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2900"package to allow all actions again."
2901msgstr ""
2902"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2903"キャンセルするのに使用します。"
2904
b39c1859 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2906#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2907msgid ""
2908"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2909"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2910msgstr ""
3542911a
KN
2911"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2912"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2913
cbbee23e
DK
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2915#: apt-mark.8.xml
051029f8 2916msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
4b4cada1 2917msgstr "パッケージのインストール、削除、完全削除をスケジュールする"
cbbee23e
DK
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2920#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2921msgid ""
add81166 2922"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2923"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2924"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
2925"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2926"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2927"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2928"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2929"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
23bd97d4 2930msgstr ""
4b4cada1
TY
2931"<command>apt-get dselect-upgrade</command> のようないくつかのフロントエンド"
2932"は、パッケージのインストール状態の事前のスケジュール変更を適用するために使用"
2933"することができます。このような変更は、<option>install</option>、"
2934"<option>remove</option> (<option>deinstall</option> としても知られています) "
2935"および <option>purge</option> オプションでスケジュールすることができます。特"
2936"定のパッケージの選択は、それぞれ <option>showinstall</option>、"
2937"<option>showremove</option> および <option>showpurge</option> で表示すること"
2938"ができます。dpkg 選択とも呼ぶこれらの詳細については、dpkg で見つけることがで"
2939"きます。"
095bdb6f 2940
095bdb6f 2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2942#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2943msgid ""
7d76ea1d
DK
2944"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2945"error."
095bdb6f 2946msgstr ""
3542911a
KN
2947"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2948"を返します。"
7d76ea1d 2949
7d76ea1d 2950#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2951#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2952msgid "Archive authentication support for APT"
2953msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2954
095bdb6f 2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2956#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
2957#, fuzzy
2958#| msgid ""
2959#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
2960#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
2961#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
2962#| "have no access to the Release file signing key."
095bdb6f 2963msgid ""
cbbee23e
DK
2964"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
2965"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
2966"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
2967"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
2968"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
2969"authentication information for unimpeded usage of the repository."
095bdb6f 2970msgstr ""
4b4cada1 2971"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全リポジトリに対する Release ファ"
3542911a 2972"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
4b4cada1
TY
2973"のようなデータが、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更さ"
2974"れていないことを保証します。"
095bdb6f 2975
095bdb6f 2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2977#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
2978#, fuzzy
2979#| msgid ""
2980#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
2981#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
2982#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
2983#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
2984#| "such an unauthenticated archive."
095bdb6f 2985msgid ""
051029f8 2986"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
2987"APT versions will refuse to download data from them by default in "
2988"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
2989"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
2990"request includes a package from such an unauthenticated archive."
095bdb6f 2991msgstr ""
4b4cada1
TY
2992"アーカイブに署名されていない Release ファイルがあるか、または Release ファイ"
2993"ルがまったくない場合は、現在の APT バージョンは <command>update</command> 操"
2994"作中に警告を発生させます。また、インストール要求に認証されていないアーカイブ"
2995"からのパッケージが含まれる場合は、<command>apt-get</command> のようなフロント"
2996"エンドは明示的な確認を要求します。"
095bdb6f 2997
7d76ea1d 2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2999#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3000msgid ""
14e325c7
JAK
3001"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3002"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3003"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3004"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3005"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3006"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3007"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3008msgstr ""
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3011#: apt-secure.8.xml
3012msgid ""
3013"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3014"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3015"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3016"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3017"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3018"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3019"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3020"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3021"detailed in &sources-list;."
3022msgstr ""
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3025#: apt-secure.8.xml
3026msgid ""
3027"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3028"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3029"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3030"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3031"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3032"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3033"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3034msgstr ""
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3038msgid ""
add81166 3039"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3040"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3041"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
095bdb6f 3042msgstr ""
7d76ea1d
DK
3043"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
3044"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 3045
7d76ea1d 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3047#: apt-secure.8.xml
051029f8 3048msgid "Trusted Repositories"
4b4cada1 3049msgstr "信頼済リポジトリ"
7d76ea1d 3050
7d76ea1d 3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3052#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3053msgid ""
3054"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3055"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3056"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3057"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3058"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3059"is preserved."
095bdb6f 3060msgstr ""
7d76ea1d 3061"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
3062"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3063"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3064"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3065"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3066"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 3067
7d76ea1d 3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3069#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3070msgid ""
7d76ea1d
DK
3071"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3072"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3073"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3074"packages respectively)."
095bdb6f 3075msgstr ""
7d76ea1d
DK
3076"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3077"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3078"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3079"を確認してください。"
095bdb6f 3080
7d76ea1d 3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3082#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3083msgid ""
051029f8 3084"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3085"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3086"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3087"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3088"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3089"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3090"procedures exist in all Debian-based distributions."
6cbb88de 3091msgstr ""
4b4cada1
TY
3092"Debian における信頼の輪は、(例えば) 新しいパッケージやパッケージの新バージョ"
3093"ンを、メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これ"
3094"が有効になるには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-"
3095"keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メン"
3096"テナのキーは、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、"
3097"他のメンテナに署名されています。同様の手順は、すべての Debian ベースのディス"
3098"トリビューションに存在します。"
6cbb88de 3099
7d76ea1d 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3101#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3102msgid ""
7d76ea1d 3103"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3104"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3105"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3106"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3107"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3108"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3109"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3110"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 3111msgstr ""
7d76ea1d 3112"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 3113"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 3114"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
3115"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3116"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 3117"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3118"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3119"す。"
095bdb6f 3120
7d76ea1d 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3122#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3123msgid ""
75d9bdba
JR
3124"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3125"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3126"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 3127msgstr ""
3542911a
KN
3128"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3129"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3130"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 3131
7d76ea1d 3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3133#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3136"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 3137msgstr ""
7d76ea1d
DK
3138"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3139"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 3140
7d76ea1d 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3142#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3143msgid ""
7d76ea1d 3144"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3145"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3146"download process and provide malicious software either by controlling a "
3147"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3148"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 3149msgstr ""
3542911a 3150"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
3151"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3152"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 3153"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 3154"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 3155
7d76ea1d 3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3157#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3158msgid ""
7d76ea1d
DK
3159"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3160"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3161"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3162"host."
095bdb6f 3163msgstr ""
7d76ea1d
DK
3164"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3165"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3166"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3169#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3170msgid ""
cbbee23e
DK
3171"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3172"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3173"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3174"signature."
095bdb6f 3175msgstr ""
4b4cada1
TY
3176"しかしこれは、(パッケージに署名する) マスターサーバ自体の侵害や、Release ファ"
3177"イルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、この機構は"
3178"パッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 3179
7d76ea1d 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3181#: apt-secure.8.xml
051029f8 3182msgid "User Configuration"
4b4cada1 3183msgstr "ユーザ設定"
7d76ea1d 3184
7d76ea1d 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3186#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3187msgid ""
7d76ea1d 3188"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3189"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3190"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3191"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
095bdb6f 3192msgstr ""
4b4cada1
TY
3193"<command>apt-key</command> は、リポジトリを信頼するために APT が使用するキー"
3194"リストを管理するプログラムです。信頼されたキーのリストにキーを追加または削除"
3195"するために使用することができます。キーが署名することができるアーカイブは、"
3196"&sources-list; 中の <option>Signed-By</option> を介して制限可能です。"
095bdb6f 3197
cbbee23e
DK
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3199#: apt-secure.8.xml
3200msgid ""
d04e44ac 3201"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3202"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3203"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3204"added."
3205msgstr ""
4b4cada1
TY
3206"デフォルトのインストールでは、すでにデフォルトのリポジトリからセキュアにパッ"
3207"ケージを取得するためにすべてのキーが含まれていることに注意してください。その"
3208"ため、サードパーティのリポジトリを追加している場合は <command>apt-key</"
3209"command> で操作する必要があります。"
cbbee23e 3210
7d76ea1d 3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3212#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3213msgid ""
7d76ea1d
DK
3214"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3215"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3216"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3217"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3218"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3219"have configured."
095bdb6f 3220msgstr ""
3542911a
KN
3221"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3222"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3223"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3224"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3225"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3226"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3227
7d76ea1d 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3229#: apt-secure.8.xml
051029f8 3230msgid "Archive Configuration"
4b4cada1 3231msgstr "アーカイブ設定"
7d76ea1d 3232
7d76ea1d 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3234#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3237"maintenance you have to:"
095bdb6f 3238msgstr ""
7d76ea1d
DK
3239"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3240"下のようにしてください。"
095bdb6f 3241
7d76ea1d 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3243#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3244msgid ""
7d76ea1d
DK
3245"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3246"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3247"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3248msgstr ""
3542911a
KN
3249"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3250"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3251"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3252
7d76ea1d 3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3254#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3255msgid ""
7d76ea1d
DK
3256"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3257"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3258"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3259msgstr ""
3542911a
KN
3260"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3261"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3262"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3265#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3266msgid ""
051029f8 3267"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3268"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3269"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3270"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3271"updates and key transitions automatically later."
095bdb6f 3272msgstr ""
4b4cada1
TY
3273"<emphasis>キーのフィンガープリントを公開</emphasis>します。これにより、ユーザ"
3274"は、アーカイブ内のファイルを認証するためにインポートする必要があるキーを知る"
3275"でしょう。これは、ディストリビューションのアップデートとキーの更新を後で自動"
3276"的に行うことができる &keyring-package; を実行する &keyring-distro; のような独"
3277"自のキーリングパッケージで鍵を公開するのが最善です。"
095bdb6f 3278
cbbee23e
DK
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3280#: apt-secure.8.xml
3281msgid ""
3282"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3283"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3284"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3285"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3286"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3287"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3288msgstr ""
4b4cada1
TY
3289"<emphasis>アーカイブとキーを追加する方法について説明します</emphasis>。ユーザ"
3290"がセキュアにキーを取得できない場合は、上述の信頼の輪が壊れています。ユーザの"
3291"キー追加を助けることができる方法は、アーカイブとすでに信頼のウェブを活用する"
3292"ように (ディストリビューションのデフォルトのリポジトリのように) 設定している"
3293"別のアーカイブユーザに含まれたあなたのキーリングパッケージを持つまでは、アー"
3294"カイブと対象者に依存します。"
cbbee23e 3295
7d76ea1d 3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3297#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3298msgid ""
75d9bdba
JR
3299"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3300"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3301"above."
095bdb6f 3302msgstr ""
7d76ea1d 3303"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3304"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3305
7d76ea1d 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3307#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3308msgid ""
7d76ea1d 3309"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3310"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3311msgstr ""
7d76ea1d 3312"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3313"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3314
7d76ea1d 3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3316#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3317msgid ""
7d76ea1d 3318"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3319"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3320"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3321"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3322"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3323"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3324msgstr ""
7d76ea1d
DK
3325"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3326"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3327"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3328"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3329">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3330
7d76ea1d 3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3332#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3333msgid "Manpage Authors"
3334msgstr "マニュアルページ作者"
3335
7d76ea1d 3336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3337#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3338msgid ""
7d76ea1d
DK
3339"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3340"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3341msgstr ""
7d76ea1d
DK
3342"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3343"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3344
7d76ea1d 3345#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3346#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3347msgid "APT CD-ROM management utility"
3348msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3351#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3352msgid ""
7d76ea1d
DK
3353"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3354"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3355"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3356"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3357msgstr ""
7d76ea1d 3358"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3359"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3360"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3361"認を行います。"
095bdb6f 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3364#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3365msgid ""
7d76ea1d
DK
3366"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3367"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3368"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3369msgstr ""
7d76ea1d 3370"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3371"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3372"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3373
095bdb6f 3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3375#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3376msgid ""
7d76ea1d
DK
3377"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3378"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3379"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3380"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3381"title."
095bdb6f 3382msgstr ""
7d76ea1d 3383"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3384"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3385"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3386"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3387"す。"
095bdb6f 3388
30549c0c 3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3390#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3391msgid ""
7d76ea1d
DK
3392"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3393"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3394"filename>"
30549c0c 3395msgstr ""
7d76ea1d
DK
3396"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3397"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3398"ベースで管理します。"
30549c0c 3399
095bdb6f 3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3401#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3402msgid ""
7d76ea1d
DK
3403"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3404"stored file name"
095bdb6f 3405msgstr ""
7d76ea1d
DK
3406"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3407"グツールです。"
095bdb6f 3408
30549c0c 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3410#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3411msgid ""
3412"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3413"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3414"cdrom::AutoDetect</literal>."
3415msgstr ""
ea1dfca3 3416"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3417"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3418"literal>"
ce34af08
MV
3419
3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3421#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3422msgid ""
7d76ea1d
DK
3423"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3424"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3425"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3426msgstr ""
3542911a
KN
3427"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3428"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3429"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3430
095bdb6f 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3432#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3433msgid ""
7d76ea1d
DK
3434"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3435"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3436"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3437msgstr ""
3542911a
KN
3438"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3439"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3440"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3441
095bdb6f 3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3443#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3444msgid ""
7d76ea1d
DK
3445"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3446"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3447"NoMount</literal>."
095bdb6f 3448msgstr ""
7d76ea1d 3449"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3450"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3451"literal>"
095bdb6f 3452
095bdb6f 3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3454#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3455msgid ""
7d76ea1d
DK
3456"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3457"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3458"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3459"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3460msgstr ""
7d76ea1d
DK
3461"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3462"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3463"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3464"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3465
095bdb6f 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3467#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3468msgid ""
7d76ea1d
DK
3469"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3470"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3471"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3472msgstr ""
7d76ea1d
DK
3473"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3474"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3475"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3476"できます。"
095bdb6f 3477
095bdb6f 3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3479#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3480msgid ""
7d76ea1d
DK
3481"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3482"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3483"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3484msgstr ""
7d76ea1d 3485"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3486"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3487"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3488
7d76ea1d 3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3490#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3491msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3492msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3493
7d76ea1d 3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3495#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3496msgid ""
7d76ea1d
DK
3497"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3498"on error."
095bdb6f 3499msgstr ""
7d76ea1d
DK
3500"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3501"100 を返します。"
095bdb6f 3502
7d76ea1d 3503#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3504#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3505msgid "APT Configuration Query program"
3506msgstr "APT 設定取得プログラム"
3507
7d76ea1d 3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3509#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3510msgid ""
7d76ea1d
DK
3511"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3512"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3513"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3514"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3515msgstr ""
7d76ea1d 3516"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3517"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3518"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3519"ます。"
095bdb6f 3520
095bdb6f 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3522#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3523msgid ""
7d76ea1d
DK
3524"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3525"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3526"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3527"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3528"follows:"
095bdb6f 3529msgstr ""
7d76ea1d
DK
3530"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3531"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3532"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3533"してください。"
095bdb6f 3534
7d76ea1d 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3536#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3537#, no-wrap
095bdb6f 3538msgid ""
7d76ea1d
DK
3539"OPTS=\"-f\"\n"
3540"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3541"eval $RES\n"
095bdb6f 3542msgstr ""
7d76ea1d
DK
3543"OPTS=\"-f\"\n"
3544"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3545"eval $RES\n"
095bdb6f 3546
c77d6597 3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3548#: apt-config.8.xml
c77d6597 3549msgid ""
7d76ea1d
DK
3550"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3551"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3552msgstr ""
7d76ea1d
DK
3553"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3554"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3555
095bdb6f 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3557#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3558msgid ""
7d76ea1d
DK
3559"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3560"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3561"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3562msgstr ""
7d76ea1d
DK
3563"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3564"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3565"を行います。"
095bdb6f 3566
095bdb6f 3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3568#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3569msgid "Just show the contents of the configuration space."
3570msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3571
c77d6597 3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3573#: apt-config.8.xml
c77d6597 3574msgid ""
7d76ea1d
DK
3575"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3576"empty to remove them from the output."
c77d6597 3577msgstr ""
3542911a
KN
3578"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3579"--no-empty としてください。"
c77d6597 3580
7d76ea1d 3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3582#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3583msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3584msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3585
095bdb6f 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3587#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3588msgid ""
7d76ea1d
DK
3589"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3590"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3591"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3592"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3593"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3594"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3595msgstr ""
3542911a
KN
3596"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3597"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3598"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3599"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3600"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3601"さい。"
095bdb6f 3602
7d76ea1d 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3604#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3605#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3606msgid "&apt-conf;"
3607msgstr "&apt-conf;"
3608
7d76ea1d 3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3610#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3611msgid ""
7d76ea1d
DK
3612"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3613"on error."
095bdb6f 3614msgstr ""
7d76ea1d
DK
3615"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3616"の 100 を返します。"
095bdb6f 3617
7d76ea1d 3618#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3619#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3620msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3621msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3622
7d76ea1d 3623#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3624#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3625msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3626msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3627
7d76ea1d 3628#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3629#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3630msgid "5"
3631msgstr "5"
3632
7d76ea1d 3633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3634#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3635msgid "Configuration file for APT"
3636msgstr "APT の設定ファイル"
3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3639#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3640msgid ""
5723791e
JR
3641"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3642"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3643"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3644"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3645msgstr ""
3542911a
KN
3646"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3647"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3648"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3649"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3650
7d76ea1d 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3652#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3653msgid ""
7d76ea1d
DK
3654"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3655"following order:"
3656msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3657
7d76ea1d 3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3659#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3660msgid ""
7d76ea1d
DK
3661"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3662"any)"
3663msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3664
7d76ea1d 3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3666#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3667msgid ""
7d76ea1d
DK
3668"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3669"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3670"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3671"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3672"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3673"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3674"be silently ignored."
095bdb6f 3675msgstr ""
3542911a
KN
3676"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3677"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3678"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3679"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3680"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3681"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3682
7d76ea1d 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3684#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3685msgid ""
7d76ea1d
DK
3686"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3687msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3688
cbbee23e
DK
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3690#: apt.conf.5.xml
3691msgid ""
3692"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3693"the root of the tree."
3694msgstr ""
4b4cada1
TY
3695"バイナリ固有の設定サブツリーに設定されたすべてのオプションは、ツリーのルート"
3696"に移動されます。"
cbbee23e 3697
7d76ea1d 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3699#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3700msgid ""
7d76ea1d
DK
3701"the command line options are applied to override the configuration "
3702"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3703msgstr ""
7d76ea1d
DK
3704"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3705"加読み込みができます。"
095bdb6f 3706
7d76ea1d 3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3708#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3709msgid "Syntax"
3710msgstr "構文"
3711
7d76ea1d 3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3713#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3714msgid ""
7d76ea1d
DK
3715"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3716"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3717"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3718"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3719"their parent groups."
095bdb6f 3720msgstr ""
7d76ea1d
DK
3721"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3722"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3723"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3724"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3725
7d76ea1d 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3727#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3728msgid ""
7d76ea1d
DK
3729"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3730"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3731"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3732"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3733"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3734"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3735"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3736"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3737"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3738"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3739msgstr ""
7d76ea1d
DK
3740"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3741"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3742"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3743"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3744"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3745"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3746"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3747"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3748
7d76ea1d 3749#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3750#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3751#, no-wrap
095bdb6f 3752msgid ""
7d76ea1d
DK
3753"APT {\n"
3754" Get {\n"
3755" Assume-Yes \"true\";\n"
3756" Fix-Broken \"true\";\n"
3757" };\n"
3758"};\n"
095bdb6f 3759msgstr ""
7d76ea1d
DK
3760"APT {\n"
3761" Get {\n"
3762" Assume-Yes \"true\";\n"
3763" Fix-Broken \"true\";\n"
3764" };\n"
3765"};\n"
095bdb6f 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3768#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3769msgid ""
7d76ea1d
DK
3770"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3771"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3772"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3773msgstr ""
7d76ea1d
DK
3774"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3775"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3776"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3779#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3780#, no-wrap
3781msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3782msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3783
7d76ea1d 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3785#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3786msgid ""
00612a8c
DK
3787"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3788"for how it should look."
095bdb6f 3789msgstr ""
00612a8c
DK
3790"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3791"考になるでしょう。"
095bdb6f 3792
7d76ea1d 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3794#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3795msgid ""
5723791e
JR
3796"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3797"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3798msgstr ""
3542911a
KN
3799"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3800"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3801
095bdb6f 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3803#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3804msgid ""
5723791e
JR
3805"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3806"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3807"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3808"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3809"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3810msgstr ""
7d76ea1d
DK
3811"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3812"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3813"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3814"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3815"できます。"
095bdb6f 3816
095bdb6f 3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3818#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3819msgid ""
3820"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3821"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3822"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3823"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3824"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3825"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3826"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3827msgstr ""
7d76ea1d 3828"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3829"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3830"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3831"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3832"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3833"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3834"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3835
7d76ea1d 3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3837#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3838msgid ""
3839"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3840"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3841"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3842"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3843"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3844msgstr ""
3542911a
KN
3845"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3846"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3847"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3848"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3849"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3850
095bdb6f 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3853msgid ""
5723791e 3854"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3855"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3856"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3857"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3858"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3859"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3860"line.)"
095bdb6f 3861msgstr ""
3542911a
KN
3862"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3863"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3864"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3865"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3866"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3867"ん)。"
095bdb6f 3868
7d76ea1d 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3870#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3871msgid ""
5723791e
JR
3872"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3873"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3874"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3875"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3876"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3877"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3878"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3879"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3880"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3881"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3882"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3883"explicitly complain about them."
095bdb6f 3884msgstr ""
3542911a
KN
3885"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3886"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3887"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3888"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3889"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3890"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3891"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3892"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3893"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3894"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3895"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3896
7d76ea1d 3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3898#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3899msgid "The APT Group"
3900msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3901
7d76ea1d 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3903#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3904msgid ""
3905"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3906"options for all of the tools."
3907msgstr ""
3908"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3909"御します。"
095bdb6f 3910
095bdb6f 3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3912#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3913msgid ""
3914"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3915"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3916"compiled for."
3917msgstr ""
3918"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3919"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3920"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3921
095bdb6f 3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3923#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3924msgid ""
5723791e
JR
3925"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3926"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3927"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3928"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3929"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3930"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3931"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3932"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3933msgstr ""
3542911a
KN
3934"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3935"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3936"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3937"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3938"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3939"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3940"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3941"加します。"
095bdb6f 3942
5ff8dd6b
JAK
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944#: apt.conf.5.xml
3945msgid ""
3946"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
3947"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
3948"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
3949"something in this format. As an example the following configuration stanza "
3950"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
3951"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
3952"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
3953"parameters for compression and uncompression:"
3954msgstr ""
3955
3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
3957#: apt.conf.5.xml
3958#, no-wrap
3959msgid ""
3960"APT::Compressor::rev {\n"
3961"\tName \"rev\";\n"
3962"\tExtension \".reversed\";\n"
3963"\tBinary \"rev\";\n"
3964"\tCompressArg {};\n"
3965"\tUncompressArg {};\n"
3966"\tCost \"10\";\n"
3967"};\n"
3968msgstr ""
3969
095bdb6f 3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3971#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3972msgid ""
3973"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3974"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3975"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3976"buildpackage; overrides the list notation."
3977msgstr ""
ea1dfca3 3978"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3979"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3980"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3981"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3984#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3985msgid ""
5723791e
JR
3986"Default release to install packages from if more than one version is "
3987"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
3988"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
3989"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3990msgstr ""
3991"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3992"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
9feb98eb
DK
3993"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
3994"testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく"
3995"ださい。"
095bdb6f 3996
095bdb6f 3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3998#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3999msgid ""
5723791e 4000"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4001"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 4002msgstr ""
7d76ea1d
DK
4003"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4004"パッケージを無視します。"
095bdb6f 4005
095bdb6f 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4007#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4008msgid ""
7d76ea1d
DK
4009"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4010"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4011"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4012"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 4013msgstr ""
3542911a
KN
4014"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
4015"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
4016"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
4017"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
4018"注意してください。"
095bdb6f 4019
782486e8 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4021#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4022msgid ""
4023"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4024"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4025"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4026"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4027"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4028"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4029"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4030"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4031"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4032"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4033msgstr ""
3542911a
KN
4034"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4035"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4036"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4037"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4038"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4039"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4040"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4041"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4042"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
4043
4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4045#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4046msgid ""
4047"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4048"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4049"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4050"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4051"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4052"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4053"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4054"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4055"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4056"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4057"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4058"the first place."
4059msgstr ""
3542911a
KN
4060"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4061"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4062"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4063"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4064"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4065"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4066"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4067"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
4068
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4070#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4071msgid ""
4072"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4073"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4074"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4075"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4076"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4077"process."
4078msgstr ""
3542911a
KN
4079"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4080"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4081"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4082"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4083"も報告していただきたいです。"
5723791e 4084
5723791e 4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4086#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4087msgid ""
4088"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4089"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4090"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4091"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4092"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4093"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4094"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4095"packages depend on."
b39c1859 4096msgstr ""
3542911a
KN
4097"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4098"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4099"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4100"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4101"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4102"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4103"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4104"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 4105
095bdb6f 4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4107#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4108msgid ""
7d76ea1d 4109"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4110"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4111"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4112"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4113"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4114"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4115"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4116"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4117"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4118"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4119"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4120"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4121"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4122"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4123"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 4124msgstr ""
3542911a
KN
4125"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4126"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4127"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4128"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4129"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4130"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4131"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4132"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4133"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4134"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4135"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4136"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4137"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4138"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 4139
095bdb6f 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4141#: apt.conf.5.xml
5723791e 4142msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4143msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 4144
095bdb6f 4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4146#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4147msgid ""
5723791e 4148"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
4149"for more information about the options here."
4150msgstr ""
4151"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4152"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4153
7d76ea1d 4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4155#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4156msgid ""
5723791e 4157"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4158"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 4159msgstr ""
7d76ea1d
DK
4160"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4161"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4162
095bdb6f 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4164#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4165msgid ""
5723791e 4166"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
4167"documentation for more information about the options here."
4168msgstr ""
4169"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4170"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4171
7d76ea1d 4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4173#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4174msgid "The Acquire Group"
4175msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 4176
095bdb6f 4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4178#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4179msgid ""
7d76ea1d 4180"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4181"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4182"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 4183msgstr ""
7d76ea1d 4184"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
4185"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4186"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 4187
5723791e 4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4189#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4190msgid ""
5723791e
JR
4191"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4192"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4193"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4194"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4195"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4196"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4197"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4198"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4199"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4200"using this global override."
095bdb6f 4201msgstr ""
3542911a
KN
4202"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4203"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4204"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4205"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4206"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4207"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4b4cada1
TY
4208"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。&sources-"
4209"list; エントリの <option>Check-Valid-Until</option> オプションは、グローバル"
4210"オーバーライドを使う代わりに選択的にチェックを無効にすることが好ましいです。"
095bdb6f 4211
5723791e 4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4213#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4214msgid ""
5723791e
JR
4215"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4216"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4217"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4218"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4219"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4220"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4221"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4222"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4223"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 4224msgstr ""
3542911a
KN
4225"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4226"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4227"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4228"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4229"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4b4cada1
TY
4230"固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション"
4231"を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
095bdb6f 4232
5723791e 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4234#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4235msgid ""
5723791e
JR
4236"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4237"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4238"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4239"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4240"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4241"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4242"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4243"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4244"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4245msgstr ""
3542911a
KN
4246"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4247"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4248"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4249"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4250"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4b4cada1
TY
4251"定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Min</option> オプションを使用し"
4252"て特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
095bdb6f 4253
5723791e 4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4255#: apt.conf.5.xml
782486e8 4256msgid ""
5723791e
JR
4257"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4258"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4259"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4260"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4261msgstr ""
3542911a
KN
4262"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4263"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4b4cada1
TY
4264"す。デフォルトでは True です。または、<option>PDiffs</option> オプションを使"
4265"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4266"きます。"
782486e8 4267
5723791e 4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4269#: apt.conf.5.xml
782486e8 4270msgid ""
5723791e
JR
4271"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4272"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4273"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4274"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4275"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4276"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4277msgstr ""
7d76ea1d 4278"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4279"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4280"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4281"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4282"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4283
5723791e 4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4285#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4286msgid ""
4287"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4288"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4289"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4290"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4291"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4292"the <option>By-Hash</option> option there."
4293msgstr ""
4294"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4295"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4b4cada1
TY
4296"す。デフォルトでは True です。または、<option>By-Hash</option> オプションを使"
4297"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4298"きます。"
04f27fae
MV
4299
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4302msgid ""
7d76ea1d
DK
4303"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4304"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4305"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4306"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4307"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4308msgstr ""
7d76ea1d
DK
4309"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4310"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4311"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4312"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4313
5723791e 4314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4315#: apt.conf.5.xml
782486e8 4316msgid ""
7d76ea1d
DK
4317"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4318"files the given number of times."
782486e8 4319msgstr ""
7d76ea1d
DK
4320"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4321"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4322
5723791e 4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4324#: apt.conf.5.xml
782486e8 4325msgid ""
7d76ea1d
DK
4326"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4327"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4328msgstr ""
7d76ea1d
DK
4329"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4330"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4331"す。"
782486e8 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4334#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4335msgid ""
4336"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4337"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4338"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4339"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4340"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4341"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4342"be used."
095bdb6f 4343msgstr ""
3542911a
KN
4344"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4345"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4346"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4347"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4348"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4349"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4350
5723791e 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4352#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4353msgid ""
7d76ea1d 4354"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4355"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4356"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4357"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4358"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4359"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4360"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4361msgstr ""
7d76ea1d
DK
4362"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4363"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4364"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4365"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4366"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4367"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4368"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4371#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4372msgid ""
7d76ea1d 4373"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4374"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4375msgstr ""
7d76ea1d
DK
4376"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4377"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4378"す。"
095bdb6f 4379
5723791e 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4381#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4382msgid ""
7d76ea1d 4383"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4384"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4385"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4386"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4387"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4388"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4389"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4390msgstr ""
3542911a 4391"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4b4cada1
TY
4392"高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用"
4393"できます。APT は、実行時の Web サーバやプロキシの不作法な振る舞いの検出と回避"
4394"策を試します。しかし、HTTP/1.1 仕様に準拠していないことがわかっている場合は、"
4395"値を 0 に設定することでパイプラインを無効にすることができます。これは、デフォ"
4396"ルトで値 10 で有効になっています。"
095bdb6f 4397
5723791e 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4399#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4400msgid ""
5723791e
JR
4401"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4402"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4403msgstr ""
3542911a
KN
4404"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4405"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4406
5723791e 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4408#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4409msgid ""
7d76ea1d 4410"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4411"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4412"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4413"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4414"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4415msgstr ""
ea1dfca3 4416"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4417"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4418"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4419"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4420
5723791e 4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4422#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4423msgid ""
7d76ea1d
DK
4424"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4425"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4426"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4427msgstr ""
7d76ea1d
DK
4428"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4429"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4430"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4431
5723791e 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4433#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4434#, fuzzy
4435#| msgid ""
4436#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4437#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4438#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4439#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4440#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4441#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4442#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4443#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4444#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4445msgid ""
ce34af08 4446"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4447"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4448"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4449"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4450"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4451"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4452"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4453"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4454"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4455"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4456"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4457"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4458msgstr ""
ea1dfca3 4459"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4460"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4461"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4462"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4463"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4464"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4465"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4466"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4467
4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4469#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4470msgid ""
5723791e
JR
4471"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4472"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4473"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4474"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4475"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4476"yet supported."
095bdb6f 4477msgstr ""
3542911a
KN
4478"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4479"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4480"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4481"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4482"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4483"していません。"
095bdb6f 4484
5723791e 4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4486#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4487msgid ""
7d76ea1d 4488"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4489"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4490"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4491"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4492"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4493"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4494"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4495"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4496"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4497"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4498"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4499"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4500"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4501"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4502"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4503"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4504"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4505msgstr ""
7d76ea1d 4506"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4507"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4508"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4509"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4510"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4511"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4512"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4513"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4514"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4515"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4516"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4517"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4518"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4519"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4520"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4521"ごとのオプションです。"
4522
5723791e 4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4524#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4525msgid ""
4526"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4527"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4528"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4529"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4530"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4531"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4532"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4533"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4534"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4535"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4536"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4537"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4538"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4539"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4540msgstr ""
3542911a
KN
4541"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4542"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4543"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4544"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4545"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4546"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4547"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4548"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4549"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4550"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4551"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4552"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4553"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4554
5723791e 4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4556#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4557msgid ""
7d76ea1d 4558"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4559"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4560"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4561"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4562"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4563msgstr ""
7d76ea1d
DK
4564"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4565"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4566"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4567"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4568"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4569
5723791e 4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4571#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4572msgid ""
7d76ea1d 4573"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4574"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4575"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4576"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4577msgstr ""
3542911a
KN
4578"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4579"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4580"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4581"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4582
5723791e 4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4584#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4585msgid ""
7d76ea1d
DK
4586"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4587"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4588"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4589"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4590"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4591msgstr ""
7d76ea1d
DK
4592"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4593"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4594"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4595"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4596"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4597"いことに注意してください。"
095bdb6f 4598
5723791e 4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4600#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4601#, no-wrap
4602msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4603msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4604
5723791e 4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4606#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4607msgid ""
4608"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4609"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4610"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4611"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4612"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4613"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4614"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4615"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4616msgstr ""
3542911a
KN
4617"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4618"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4619"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4620"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4621"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4622"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4623"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4624"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4625
5723791e 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4627#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4628msgid ""
5723791e
JR
4629"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4630"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4631msgstr ""
3542911a
KN
4632"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4633"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4634
5723791e 4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4636#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4637#, no-wrap
4638msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4639msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4640
5723791e 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4642#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4643#, fuzzy
4644#| msgid ""
4645#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4646#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4647#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4648#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4649#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4650#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4651#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4652msgid ""
7d76ea1d
DK
4653"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4654"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4655"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4656"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4657"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4658"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4659"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4660msgstr ""
7d76ea1d 4661"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4662"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4663"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4664"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4665"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4666"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4667
5723791e 4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4669#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4670#, no-wrap
4671msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4672msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4673
5723791e 4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4675#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4676#, fuzzy, no-wrap
4677#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4678msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4679msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4680
5723791e 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4682#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4683#, fuzzy
4684#| msgid ""
4685#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4686#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4687#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4688#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4689#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4690#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4691#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4692#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4693#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4694#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4695#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4696#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4697#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4698msgid ""
4699"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4700"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4701"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4702"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4703"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4704"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4705"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4706"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4707"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4708"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4709"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4710"will be added automatically."
095bdb6f 4711msgstr ""
3542911a
KN
4712"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4713"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4714"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4715"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4716"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4717"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4718"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4719"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4720"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4721"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4722"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4723
5723791e 4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4725#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4726#, no-wrap
4727msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4728msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4729
5723791e 4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4731#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4732#, fuzzy
4733#| msgid ""
4734#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4735#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4736#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4737#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4738#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4739#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4740#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4741#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4742#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4743#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
095bdb6f 4744msgid ""
5723791e 4745"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4746"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4747"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4748"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4749"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4750"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4751"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4752"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4753"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4754"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4755"this type."
095bdb6f 4756msgstr ""
7d76ea1d 4757"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4758"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4759"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4760"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4761"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4762"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4763"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4764"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4765"のみ定義されます。"
095bdb6f 4766
5723791e 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4768#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4769msgid ""
7d76ea1d
DK
4770"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4771"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4772"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4773msgstr ""
3542911a
KN
4774"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4775"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4776"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4777
5723791e 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4779#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4780msgid ""
7d76ea1d
DK
4781"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4782"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4783"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4784"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4785msgstr ""
3542911a
KN
4786"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4787"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4788"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4789"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4790
5723791e 4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4792#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4793msgid ""
7d76ea1d 4794"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4795"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4796"translations. APT will try to display the first available description in the "
4797"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4798"long language codes. Note that not all archives provide "
4799"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4800"language codes are especially rare."
095bdb6f 4801msgstr ""
3542911a
KN
4802"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4803"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4804"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4805"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4806"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4807"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4808
5723791e 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4810#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4811#, no-wrap
4812msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4813msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4814
5723791e 4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4816#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4817msgid ""
7d76ea1d 4818"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4819"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4820"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4821"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4822"that these codes are not included twice in the list. If "
4823"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4824"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4825"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4826"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4827"meaning code which will stop the search for a suitable "
4828"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4829"translations too, without actually using them unless the environment "
4830"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4831"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4832"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4833"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4834"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4835msgstr ""
3542911a
KN
4836"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4837"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4838"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4839"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4840"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4841"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4842"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4843"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4844"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4845"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4846"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4847"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4848"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4849"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4850"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4851
5723791e 4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4853#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4854msgid ""
4855"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4856"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4857"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4858"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4859msgstr ""
3542911a
KN
4860"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4861"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4862"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4863"後) に追加します。"
7d76ea1d 4864
c1b21367 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4866#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4867msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4868msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4871#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4872msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4873msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4874
5b1e4e86 4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4876#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4877msgid ""
4878"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4879"is 10MB."
4880msgstr ""
4b4cada1
TY
4881"Release/Release.gpg/InRelease ファイルの最大ファイルサイズです。デフォルトは "
4882"10MB です。"
5b1e4e86
MV
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4885#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4886msgid ""
4887"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4888"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4889"\"true\"."
4890msgstr ""
4b4cada1
TY
4891"apt が 接続するための代替サーバを選択するために RFC 2782 で指定された DRS "
4892"SRV サーバレコードを使う場合は、このオプションを制御します。デフォルトは "
4893"\"true\" です。"
864fe99c
MV
4894
4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4896#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 4897msgid ""
14e325c7
JAK
4898"Allow update operations to load data files from repositories without "
4899"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
4900"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
4901"&apt-secure;."
4902msgstr ""
4903
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905#: apt.conf.5.xml
4906msgid ""
4907"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
4908"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
4909"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
4910"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
4911msgstr ""
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4914#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4915#, fuzzy
4916#| msgid ""
4917#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4918#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
4919#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
4920#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
4921#| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
4922#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
4923#| "install them."
5b1e4e86
MV
4924msgid ""
4925"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
4926"during an update operation. When there is no valid signature for a "
4927"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
4928"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
4929"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
4930"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 4931msgstr ""
4b4cada1
TY
4932"以前に GPG 署名されたリポジトリが、更新操作中に署名なしにすることを許可しま"
4933"す。以前に信頼されたリポジトリの有効な署名が存在しない場合、更新を拒否しま"
4934"す。このオプションは、この保護を無効にするために使用することができます。ほぼ"
4935"確実に、これを有効にすることはありません。デフォルトは無効です。apt は、まだ"
4936"信頼されていないこの取得元からのパッケージを考慮するので、それをインストール"
4937"しようとすると警告が表示されますので注意してください。"
5b1e4e86 4938
864fe99c 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4940#: apt.conf.5.xml
864fe99c 4941msgid "scope"
4b4cada1 4942msgstr "スコープ"
864fe99c
MV
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4945#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4946msgid ""
4947"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4948"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4949"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4950"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4951"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4952"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4953"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4954"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4955"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4956"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 4957"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
4958"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4959"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4960"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 4961"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
4962"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4963"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4964"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4965"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4966"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4967"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4968"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4969"available in this case."
4970msgstr ""
4b4cada1
TY
4971"URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ"
4972"とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを"
4973"示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
4974"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::"
4975"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ"
4976"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin "
4977"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、"
4978"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4979"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4980"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その"
4981"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き"
4982"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり"
4983"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、"
4984"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている"
4985"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名"
4986"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字"
4987"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの"
4988"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ "
4989"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア "
4990"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない"
4991"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ"
4992"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。"
864fe99c 4993
cbbee23e
DK
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4995#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 4996msgid "Binary specific configuration"
4b4cada1 4997msgstr "バイナリユーザ設定"
cbbee23e
DK
4998
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5000#: apt.conf.5.xml
5001msgid ""
5002"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5003"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5004"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5005"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5006"<command>apt</command>."
5007msgstr ""
4b4cada1
TY
5008"特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-"
5009"Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</"
5010"command> に効果を与えるように、特定のバイナリのみに影響を与えるように見えるオ"
5011"プションであっても、特定のバイナリのために特定のオプションを設定することは有"
5012"用であり得ます。"
cbbee23e
DK
5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5015#: apt.conf.5.xml
5016msgid ""
5017"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5018"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5019"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5020"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5021"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5022msgstr ""
4b4cada1
TY
5023"特定のバイナリ用のオプション設定は、<option>Binary::<replaceable>specific-"
5024"binary</replaceable></option> スコープ内でオプションを設定して達成することが"
5025"できます。 <command>apt</command> 用の<option>APT::Get::Show-Versions</"
5026"option> オプションの設定は、例えば、<option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
5027"Versions</option> 設定の代わりに実行されることができます。"
cbbee23e
DK
5028
5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030#: apt.conf.5.xml
5031msgid ""
5032"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5033"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5034"loaded via the commandline."
5035msgstr ""
4b4cada1
TY
5036"さらに上記の説明の節に見られるように、コマンドライン上のオプション自体または"
5037"コマンドラインからロードされた設定ファイル中でバイナリ固有のオプションを設定"
5038"することはできません。"
cbbee23e 5039
095bdb6f 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5041#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5042msgid "Directories"
5043msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 5044
095bdb6f 5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5046#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5047msgid ""
7d76ea1d
DK
5048"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5049"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5050"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5051"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5052"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5053"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5054"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 5055msgstr ""
7d76ea1d
DK
5056"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5057"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 5058"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
5059"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
5060"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
5061"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
5062"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 5063
095bdb6f 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5065#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5066msgid ""
7d76ea1d
DK
5067"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5068"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5069"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5070"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5071"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5072"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5073"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5074"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5075"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 5076msgstr ""
7d76ea1d
DK
5077"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5078"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
5079"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5080"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
5081"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
5082"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
5083"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
5084"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
5085"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
5086"でいます。"
095bdb6f 5087
095bdb6f 5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5089#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5090msgid ""
5091"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5092"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5093"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5094"effect, unless it is done from the config file specified by "
5095"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 5096msgstr ""
7d76ea1d
DK
5097"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5098"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5099"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5100"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 5101
7d76ea1d 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5103#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5104msgid ""
7d76ea1d
DK
5105"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5106"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5107"main config file is loaded."
095bdb6f 5108msgstr ""
7d76ea1d
DK
5109"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5110"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5111"します。"
095bdb6f 5112
095bdb6f 5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5114#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5115msgid ""
7d76ea1d
DK
5116"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5117"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5118"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5119"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5120"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5121"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 5122msgstr ""
7d76ea1d
DK
5123"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5124"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5125"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5126"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5127"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5128"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 5129
7d76ea1d 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5131#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5132msgid ""
5133"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5134"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5135"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5136"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5137"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5138"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5139"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5140"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 5141msgstr ""
7d76ea1d 5142"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4b4cada1
TY
5143"と、すべてのパスは <emphasis>絶対パスとして指定しても</"
5144"emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため例え"
5145"ば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> にセット"
5146"されており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/lib/dpkg/"
5147"status</filename> にセットされている場合、status ファイルを <filename>/tmp/"
5148"staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。相対バスのみをプレフィッ"
5149"クスにしたい場合は、代わりに <literal>Dir</literal> を設定します。"
095bdb6f 5150
7d76ea1d 5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5152#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5153msgid ""
5154"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5155"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5156"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5157"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5158"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5159"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 5160msgstr ""
3542911a
KN
5161"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5162"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5163"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5164"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5165"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5168#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5169msgid "APT in DSelect"
5170msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 5171
095bdb6f 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5173#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5174msgid ""
7d76ea1d 5175"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5176"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5177"section."
b39c1859 5178msgstr ""
3542911a
KN
5179"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5180"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5181"ます。"
b39c1859 5182
7d76ea1d 5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5184#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5185msgid ""
5723791e
JR
5186"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5187"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5188"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5189"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5190"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5191"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5192"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5193"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 5194msgstr ""
5723791e
JR
5195"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5196"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5197"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5198"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5199"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5200"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5201"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5202"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 5203
7d76ea1d 5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5205#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5206msgid ""
5723791e
JR
5207"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5208"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5209msgstr ""
7d76ea1d
DK
5210"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5211"されます。"
b39c1859 5212
7d76ea1d 5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5214#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5215msgid ""
5723791e
JR
5216"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5217"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
5218msgstr ""
5219"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5220"されます。"
b39c1859 5221
7d76ea1d 5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5223#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5224msgid ""
7d76ea1d
DK
5225"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5226"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5227msgstr ""
7d76ea1d
DK
5228"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5229"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5232#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5233msgid "How APT calls &dpkg;"
5234msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 5235
095bdb6f 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5237#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5238msgid ""
7d76ea1d
DK
5239"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5240"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 5241msgstr ""
7d76ea1d
DK
5242"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5243"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 5244
7d76ea1d 5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5246#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5247msgid ""
5723791e 5248"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5249"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5250"&dpkg;."
095bdb6f 5251msgstr ""
5723791e
JR
5252"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5253"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 5254
7d76ea1d 5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5256#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5259"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5260"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5261"fail APT will abort."
095bdb6f 5262msgstr ""
7d76ea1d
DK
5263"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5264"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 5265"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 5266
7d76ea1d 5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5268#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5269msgid ""
5723791e 5270"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5271"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5272"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5273"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5274"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5275"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 5276msgstr ""
7d76ea1d
DK
5277"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5278"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5279"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 5280"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5281"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5282"ります。"
095bdb6f 5283
7d76ea1d 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5285#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5286msgid ""
5287"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5288"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5289"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5290"information."
5291msgstr ""
4b4cada1
TY
5292"このプロトコルのバージョン 2 は、要求されたファイルディスクリプタを介してより"
5293"多くの情報を送信します: テキスト <literal>VERSION 2</literal> の行、APT 設定"
5294"空間、ファイル名とバージョン情報を持つパッケージ処理のリスト。"
864fe99c
MV
5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5297#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5298msgid ""
864fe99c
MV
5299"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5300"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5301"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5302"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5303"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5304"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5305"with a blank line."
095bdb6f 5306msgstr ""
4b4cada1
TY
5307"各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 "
5308"(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ"
5309"びパーセント記号、および <literal>value</literal> 中の改行、非印字可能文字、"
5310"およびパーセント記号) は、% エンコードされます。リストは、同じキーを持つ複数"
5311"の<literal>key::=value</literal> 行で表されます。設定セクションは、空白行で終"
5312"わります。"
095bdb6f 5313
7d76ea1d 5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5315#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5316msgid ""
2ffd3535
BT
5317"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5318"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5319"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5320"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5321"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5322"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5323"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5324"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5325"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c 5326msgstr ""
4b4cada1
TY
5327"バージョン 2 ではパッケージアクション行は 5 つのフィールドで構成されていま"
5328"す: パッケージ名 (例え外国だとしてもアーキテクチャ資格なしで)、旧バージョン、"
5329"バージョン変更の方向 (&lt; アップグレード、&gt; ダウングレード、= 変化なし)、"
5330"新バージョン、処理。バージョンなしの場合は、バージョンフィールドはすべて \"-"
5331"\" です (例えば、初めてパッケージをインストール時、バージョンなしは、任意の実"
5332"際のバージョンよりも前として扱われます。そのため、<literal>- &lt; 1.23.4</"
5333"literal>はアップグレードとなります)。パッケージが設定されている場合のアクショ"
5334"ンフィールドは \"**CONFIGURE**\" で、削除されている場合は \"**REMOVE**\" 、解"
5335"凍されている場合は .deb ファイルのファイル名です。"
864fe99c
MV
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5338#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5339msgid ""
5340"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5341"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5342"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5343"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5344"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c 5345msgstr ""
4b4cada1
TY
5346"バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク"
5347"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same"
5348"\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単"
5349"に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ"
5350"れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。"
864fe99c
MV
5351
5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5353#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5354msgid ""
5355"The version of the protocol to be used for the command "
5356"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5357"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5358"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5359"the requested version it will send the information in the highest version it "
5360"has support for instead."
5361msgstr ""
ea1dfca3 5362"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5363"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5364"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5365"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5366"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
5367
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5369#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5370msgid ""
5371"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5372"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5373"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5374"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5375"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5376"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5377msgstr ""
ea1dfca3 5378"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5379"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5380"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5381"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5382"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5383"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5386#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5387msgid ""
5723791e
JR
5388"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5389"<filename>/</filename>."
095bdb6f 5390msgstr ""
5723791e 5391"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 5392"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 5393
7d76ea1d 5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5395#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5396msgid ""
5723791e 5397"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5398"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 5399msgstr ""
7d76ea1d
DK
5400"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5401"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 5402
7d76ea1d 5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5404#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5405msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5406msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 5407
7d76ea1d 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5409#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5410msgid ""
5723791e
JR
5411"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5412"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5413"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5414"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5415"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5416"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5417"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5418"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5419"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5420"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 5421msgstr ""
3542911a
KN
5422"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5423"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5424"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5425"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5426"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5427"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5428"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5429"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5430"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 5431
7d76ea1d 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5433#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5434#, no-wrap
095bdb6f 5435msgid ""
7d76ea1d
DK
5436"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5437"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5438"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5439"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5442"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5443"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5444"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5445
7d76ea1d 5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5447#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5448msgid ""
7d76ea1d
DK
5449"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5450"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5451"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5452"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5453"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5454"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5455"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5456"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5457"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 5458msgstr ""
3542911a
KN
5459"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5460"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5461"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5462"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5463"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5464"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5465"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5466"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5467"\"0\"/>"
095bdb6f 5468
7d76ea1d 5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5470#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5471msgid ""
5723791e 5472"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5473"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5474"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5475"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5476"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5477"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5478"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5479"calls."
095bdb6f 5480msgstr ""
3542911a
KN
5481"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5482"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5483"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5484"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5485"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5486"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5487"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 5488
7d76ea1d 5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5490#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5491msgid ""
7d76ea1d 5492"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5493"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5494"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5495"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5496"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5497"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5498"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5499"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5500"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5501"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5502"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5503"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 5504msgstr ""
3542911a
KN
5505"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5506"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5507"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5508"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5509"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5510"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5511"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5512"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5513"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5514"能性があるからです。"
095bdb6f 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5517#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5518msgid ""
5723791e
JR
5519"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5520"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5521"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5522"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5523"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5524"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5525msgstr ""
3542911a
KN
5526"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5527"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5528"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5529"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5530"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5531"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5532
7d76ea1d 5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5534#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5535msgid ""
5723791e
JR
5536"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5537"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5538"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5539"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5540"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 5541msgstr ""
3542911a
KN
5542"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5543"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5544"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5545"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5546"ことに注意してください。"
095bdb6f 5547
7d76ea1d 5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5549#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5550#, no-wrap
095bdb6f 5551msgid ""
7d76ea1d
DK
5552"OrderList::Score {\n"
5553"\tDelete 500;\n"
5554"\tEssential 200;\n"
5555"\tImmediate 10;\n"
5556"\tPreDepends 50;\n"
5557"};"
095bdb6f 5558msgstr ""
7d76ea1d
DK
5559"OrderList::Score {\n"
5560"\tDelete 500;\n"
5561"\tEssential 200;\n"
5562"\tImmediate 10;\n"
5563"\tPreDepends 50;\n"
5564"};"
095bdb6f 5565
7d76ea1d 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5567#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5568msgid ""
5723791e
JR
5569"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5570"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5571"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5572"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5573"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5574"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5575"These option and the others in the same group can be used to change the "
5576"scoring. The following example shows the settings with their default "
5577"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5578msgstr ""
3542911a
KN
5579"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5580"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5581"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5582"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5583"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5584"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5585"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5586"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5587"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5588
7d76ea1d 5589#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5590#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5591msgid "Periodic and Archives options"
5592msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5593
7d76ea1d 5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5595#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5596msgid ""
7d76ea1d 5597"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5598"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5599"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5600"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5603"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5604"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5605"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5608#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5609msgid "Debug options"
5610msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5611
7d76ea1d 5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5613#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5614msgid ""
7d76ea1d
DK
5615"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5616"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5617"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5618"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5619"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5620"few may be:"
095bdb6f 5621msgstr ""
3542911a
KN
5622"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5623"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5624"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5625"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5626"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5629#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5630msgid ""
7d76ea1d
DK
5631"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5632"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5633"literal>."
095bdb6f 5634msgstr ""
7d76ea1d
DK
5635"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5636"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5637"にします。"
095bdb6f 5638
7d76ea1d 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5640#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5641msgid ""
7d76ea1d
DK
5642"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5643"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5644"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5645msgstr ""
7d76ea1d
DK
5646"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5647"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5648"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5649
7d76ea1d 5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5651#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5652msgid ""
7d76ea1d
DK
5653"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5654"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5655msgstr ""
7d76ea1d
DK
5656"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5657"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5658
7d76ea1d
DK
5659#. TODO: provide a
5660#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5661#. to do this.
5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5663#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5664msgid ""
7d76ea1d
DK
5665"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5666"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5667msgstr ""
3542911a
KN
5668"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5669"ないようにします。"
b6c6b52f 5670
7d76ea1d 5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5672#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5673msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5674msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5677#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5678msgid ""
7d76ea1d 5679"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5680msgstr ""
7d76ea1d 5681"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5682
7d76ea1d 5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5684#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5685msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5686msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5687
5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5689#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5690msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5691msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5692
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5694#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5695msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5696msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5697
5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5699#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5700msgid ""
7d76ea1d
DK
5701"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5702"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5703msgstr ""
7d76ea1d 5704"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5707#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"Output information about the process of accessing collections of packages "
5710"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5711msgstr ""
7d76ea1d
DK
5712"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5713"します。"
095bdb6f 5714
7d76ea1d 5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5716#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5717msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5718msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5721#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5722msgid ""
7d76ea1d
DK
5723"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5724"literal> libraries."
b39c1859 5725msgstr ""
7d76ea1d 5726"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5727
7d76ea1d 5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5729#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5730msgid ""
7d76ea1d
DK
5731"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5732"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5733"a CD-ROM."
095bdb6f 5734msgstr ""
7d76ea1d
DK
5735"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5736"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5737
7d76ea1d 5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5739#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5740msgid ""
7d76ea1d
DK
5741"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5742"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5743msgstr ""
7d76ea1d
DK
5744"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5745"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5748#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5749msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5750msgstr ""
7d76ea1d 5751"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5752
7d76ea1d 5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5754#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5755msgid ""
7d76ea1d
DK
5756"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5757"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5758msgstr ""
7d76ea1d
DK
5759"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5760"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5761
7d76ea1d 5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5763#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5764msgid ""
7d76ea1d
DK
5765"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5766"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5767msgstr ""
7d76ea1d
DK
5768"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5769"します。"
095bdb6f 5770
7d76ea1d 5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5772#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5773msgid ""
7d76ea1d
DK
5774"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5775"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5776msgstr ""
7d76ea1d
DK
5777"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5778"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5779
7d76ea1d 5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5781#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5782msgid ""
7d76ea1d 5783"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5784msgstr ""
7d76ea1d 5785"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5786
7d76ea1d 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5788#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5789msgid ""
7d76ea1d
DK
5790"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5791"the removal of unused packages."
c086ac18 5792msgstr ""
7d76ea1d
DK
5793"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5794"に出力します。"
c086ac18 5795
7d76ea1d 5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5797#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5798msgid ""
7d76ea1d
DK
5799"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5800"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5801"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5802"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5803"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5804msgstr ""
7d76ea1d
DK
5805"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5806"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5807"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5808"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5809"路に対応しています。"
63fc5550 5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5812#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5813msgid ""
5723791e 5814"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5815"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5816"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5817"spaces under the original entry. The format for each line is "
5818"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5819"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5820"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5821"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5822"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5823"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5824"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5825"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5826"appears in."
bf5c3fe8 5827msgstr ""
3542911a
KN
5828"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5829"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5830"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5831"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5832"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5833"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5834"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5835"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5836"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5837"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5838"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5839
7d76ea1d 5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5841#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5844"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5845msgstr ""
7d76ea1d
DK
5846"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5847"切られます。"
095bdb6f 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5853"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5854msgstr ""
7d76ea1d
DK
5855"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5856"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5857
7d76ea1d 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5859#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5862"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5863msgstr ""
7d76ea1d
DK
5864"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5865"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5866
7d76ea1d 5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5868#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5871msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5872
7d76ea1d 5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5874#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5875msgid "Output the priority of each package list on startup."
5876msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5879#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5880msgid ""
7d76ea1d
DK
5881"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5882"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5883msgstr ""
7d76ea1d
DK
5884"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5885"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5886
7d76ea1d 5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5888#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5889msgid ""
7d76ea1d
DK
5890"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5891"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5892"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5893msgstr ""
3542911a
KN
5894"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5895"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5896"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5897
7d76ea1d 5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5899#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5900msgid ""
7d76ea1d
DK
5901"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5902"list</filename>."
095bdb6f 5903msgstr ""
7d76ea1d
DK
5904"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5905"します。"
095bdb6f 5906
93ae7f7f 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5908#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5909msgid ""
5910"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5911"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5912"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5913msgstr ""
ea1dfca3 5914"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5915"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5916"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5917
7d76ea1d 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5919#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5920msgid "Examples"
5921msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5922
7d76ea1d 5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5924#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5925msgid ""
7d76ea1d
DK
5926"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5927"possible options."
bcf91c1b 5928msgstr ""
3542911a
KN
5929"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5930"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5931
7d76ea1d
DK
5932#. ? reading apt.conf
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5934#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5935msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5936msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5939#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5940msgid "Preference control file for APT"
5941msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5942
7d76ea1d 5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5944#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5945msgid ""
7d76ea1d
DK
5946"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5947"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5948"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5949"installation."
bcf91c1b 5950msgstr ""
3542911a
KN
5951"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5952"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5953"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5954
7d76ea1d 5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5956#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5957msgid ""
7d76ea1d
DK
5958"Several versions of a package may be available for installation when the "
5959"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5960"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5961"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5962"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5963"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5964"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5965"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5968"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5969"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5970"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5971"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5972"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5973"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5974"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5975
7d76ea1d 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5977#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5978msgid ""
7d76ea1d
DK
5979"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5980"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5981"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5982"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5983"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5984msgstr ""
7d76ea1d
DK
5985"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5986"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5987"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5988"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5989"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5992#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5995"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5996"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5997"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5998"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5999"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6000"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6001"older or newer releases, or together with other packages from different "
6002"releases. You have been warned."
3184b4cf 6003msgstr ""
3542911a
KN
6004"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
6005"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
6006"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
6007"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
6008"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
6009"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
6010"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
6011"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
6012"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 6013
7d76ea1d 6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6015#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6016msgid ""
7d76ea1d
DK
6017"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6018"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6019"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6020"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6021"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6022"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6023"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6024"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 6025msgstr ""
7d76ea1d 6026"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
6027"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
6028"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 6029"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
6030"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
6031"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
6032"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 6033
7d76ea1d 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6035#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6036msgid "APT's Default Priority Assignments"
6037msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6038
7d76ea1d 6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6040#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6041#, no-wrap
7d76ea1d 6042msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 6043msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 6044
7d76ea1d 6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6046#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6047#, no-wrap
6048msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 6049msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 6050
7d76ea1d 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6052#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6055"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6056"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6057"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6058"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6059"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6060"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6061"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6062"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6063"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6064"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 6065msgstr ""
3542911a
KN
6066"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
6067"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
6068"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
6069"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
6070"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
6071"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
6072"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
6073"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
6074"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 6075"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 6076
7d76ea1d 6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6078#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6079msgid ""
7d76ea1d
DK
6080"If the target release has been specified then APT uses the following "
6081"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 6082msgstr ""
7d76ea1d 6083"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 6084"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6087#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6088msgid "priority 1"
3542911a 6089msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6092#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6095"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6096"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6097"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 6098msgstr ""
3542911a
KN
6099"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
6100"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
6101"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
6102"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 6103
7d76ea1d 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6105#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6106msgid "priority 100"
3542911a 6107msgstr "優先度 100"
095bdb6f 6108
7d76ea1d 6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6110#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6111msgid ""
7d76ea1d
DK
6112"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6113"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6114"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6115"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 6116msgstr ""
3542911a
KN
6117"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
6118"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
6119"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
6120"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6123#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6124msgid "priority 500"
3542911a 6125msgstr "優先度 500"
095bdb6f 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6128#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6129msgid "to the versions that do not belong to the target release."
4b4cada1 6130msgstr "ターゲットリリースに属していないバージョン。"
095bdb6f 6131
7d76ea1d 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6133#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6134msgid "priority 990"
3542911a 6135msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 6136
7d76ea1d 6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6138#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6139msgid "to the versions that belong to the target release."
4b4cada1 6140msgstr "ターゲットリリースに属するバージョン。"
095bdb6f 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6143#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6144msgid ""
6145"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6146"assigned to the version."
6147msgstr ""
4b4cada1
TY
6148"説明がバージョンとマッチし、優先順位が最も高いものがバージョンに割り当てられ"
6149"ます。"
864fe99c
MV
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6152#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6153msgid ""
7d76ea1d
DK
6154"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6155"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6156"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6157"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6158"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6159"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 6160msgstr ""
7d76ea1d 6161"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
6162"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6163"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6164"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6165"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6166"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6167"てます。"
095bdb6f 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6170#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6171msgid ""
7d76ea1d
DK
6172"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6173"determine which version of a package to install."
095bdb6f 6174msgstr ""
7d76ea1d
DK
6175"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6176"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6179#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6180msgid ""
7d76ea1d
DK
6181"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6182"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6183"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6184"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6185"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 6186msgstr ""
7d76ea1d
DK
6187"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6188"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6189"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
6190"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6191"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6194#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6195msgid "Install the highest priority version."
6196msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6197
7d76ea1d 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6199#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6200msgid ""
7d76ea1d
DK
6201"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6202"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 6203msgstr ""
7d76ea1d
DK
6204"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6205"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6208#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6209msgid ""
7d76ea1d
DK
6210"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6211"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6212"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 6213msgstr ""
7d76ea1d
DK
6214"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6215"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6216"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 6217
7d76ea1d 6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6219#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6220msgid ""
7d76ea1d
DK
6221"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6222"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6223"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6224"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6225"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6226msgstr ""
7d76ea1d
DK
6227"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6228"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6229"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6230"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6231"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 6232
7d76ea1d 6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6234#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6235msgid ""
7d76ea1d
DK
6236"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6237"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6238"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6239"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6240msgstr ""
7d76ea1d
DK
6241"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6242"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6243"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6244"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 6245
7d76ea1d 6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6247#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6248msgid ""
7d76ea1d
DK
6249"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6250"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6251"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6252"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6253"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6254"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6255"than the installed version."
095bdb6f 6256msgstr ""
7d76ea1d
DK
6257"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6258"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6259"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6260"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6261"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6262"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6263"ケージがあるからです。"
095bdb6f 6264
7d76ea1d 6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6266#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6267msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 6268msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6272msgid ""
7d76ea1d
DK
6273"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6274"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6275"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6276"specific form and a general form."
095bdb6f 6277msgstr ""
3542911a
KN
6278"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6279"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6280"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 6281
7d76ea1d 6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6283#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6284msgid ""
7d76ea1d 6285"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6286"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6287"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6288"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6289"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6290"spaces."
095bdb6f 6291msgstr ""
3542911a 6292"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
4b4cada1
TY
6293"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ"
6294"ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</"
6295"filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー"
6296"ジを指定できます。"
095bdb6f 6297
7d76ea1d 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6299#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6300#, no-wrap
095bdb6f 6301msgid ""
7d76ea1d 6302"Package: perl\n"
75d9bdba 6303"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6304"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6305msgstr ""
7d76ea1d 6306"Package: perl\n"
75d9bdba 6307"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6308"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6311#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6314"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6315"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6316"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6317"fully qualified domain name."
095bdb6f 6318msgstr ""
7d76ea1d
DK
6319"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6320"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6321"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6322"てます。"
3e9c4f70 6323
7d76ea1d 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6325#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6326msgid ""
7d76ea1d
DK
6327"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6328"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6329"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 6330msgstr ""
3542911a
KN
6331"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6332"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6333"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6336#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70
DK
6337#, no-wrap
6338msgid ""
7d76ea1d
DK
6339"Package: *\n"
6340"Pin: origin \"\"\n"
6341"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6342msgstr ""
7d76ea1d
DK
6343"Package: *\n"
6344"Pin: origin \"\"\n"
6345"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6346
7d76ea1d 6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6348#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6349msgid ""
7d76ea1d
DK
6350"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6351"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6352"high priority to all versions available from the server identified by the "
6353"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 6354msgstr ""
3542911a
KN
6355"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6356"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6357"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6358"てます。"
3e9c4f70 6359
7d76ea1d 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6361#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6362#, no-wrap
3e9c4f70 6363msgid ""
7d76ea1d
DK
6364"Package: *\n"
6365"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6366"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6367msgstr ""
7d76ea1d
DK
6368"Package: *\n"
6369"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6370"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6373#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6374msgid ""
7d76ea1d
DK
6375"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6376"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6377"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6378"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6379"\"."
3e9c4f70 6380msgstr ""
7d76ea1d 6381"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
6382"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6383"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6384"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6387#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6388msgid ""
7d76ea1d
DK
6389"The following record assigns a low priority to all package versions "
6390"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6391"literal>\"."
5e312de7 6392msgstr ""
7d76ea1d
DK
6393"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6394"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 6395
7d76ea1d 6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6397#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6398#, no-wrap
5e312de7 6399msgid ""
7d76ea1d
DK
6400"Package: *\n"
6401"Pin: release a=unstable\n"
6402"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6403msgstr ""
7d76ea1d
DK
6404"Package: *\n"
6405"Pin: release a=unstable\n"
6406"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6407
7d76ea1d 6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6409#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6410msgid ""
7d76ea1d 6411"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6412"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6413"codename;</literal>\"."
5e312de7 6414msgstr ""
9feb98eb
DK
6415"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
6416"\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
6417"先度に割り当てます。"
5e312de7 6418
7d76ea1d 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6420#: apt_preferences.5.xml
5e312de7
DK
6421#, no-wrap
6422msgid ""
7d76ea1d 6423"Package: *\n"
9feb98eb 6424"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6425"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6426msgstr ""
7d76ea1d 6427"Package: *\n"
9feb98eb 6428"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6429"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6430
7d76ea1d 6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6432#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6433msgid ""
7d76ea1d
DK
6434"The following record assigns a high priority to all package versions "
6435"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6436"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6437"literal>\"."
3e9c4f70 6438msgstr ""
7d76ea1d 6439"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
9feb98eb
DK
6440"バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている"
6441"リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6442
7d76ea1d 6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6444#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6445#, no-wrap
095bdb6f 6446msgid ""
7d76ea1d 6447"Package: *\n"
9feb98eb 6448"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6449"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6450msgstr ""
7d76ea1d 6451"Package: *\n"
9feb98eb 6452"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6453"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6454
864fe99c 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6456#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6457msgid ""
6458"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6459"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6460"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6461"condition is checked."
6462msgstr ""
4b4cada1
TY
6463"コンマ演算子の効果は \"and\" 論理に似ています: ピンが一致するようにすべての条"
6464"件がピンが一致しなければなりません。一つの例外があります: 条件のいずれかの型"
6465"では (例えば、二つの \"a\" 条件)、ただ最後の条件のみがチェックされます。"
864fe99c
MV
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6468#: apt_preferences.5.xml
44477002 6469msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6470msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6474msgid ""
44477002 6475"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6476"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6477"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6478"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6479"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6480msgstr ""
3542911a
KN
6481"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6482"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6483"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6484"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6485
7d76ea1d 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6487#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6488#, no-wrap
095bdb6f 6489msgid ""
7d76ea1d 6490"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6491"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6492"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6493msgstr ""
7d76ea1d 6494"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6495"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6496"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6497
7d76ea1d 6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6499#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6500msgid ""
7d76ea1d
DK
6501"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6502"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6503"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6504msgstr ""
3542911a
KN
6505"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6506"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6507"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6508
7d76ea1d 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6510#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6511#, no-wrap
095bdb6f 6512msgid ""
7d76ea1d 6513"Package: *\n"
44477002 6514"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6515"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6516msgstr ""
7d76ea1d 6517"Package: *\n"
44477002 6518"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6519"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6520
7d76ea1d 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6522#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6523msgid ""
7d76ea1d
DK
6524"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6525"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6526"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6527"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6528"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6529"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6530msgstr ""
3542911a
KN
6531"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6532"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6533"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6534"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6535"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6536"体とは見なされません。"
095bdb6f 6537
7d76ea1d 6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6539#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6540msgid "How APT Interprets Priorities"
6541msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6542
7d76ea1d 6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6544#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6545msgid ""
7d76ea1d
DK
6546"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6547"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6548msgstr ""
3542911a
KN
6549"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6550"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6551
7d76ea1d 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6553#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6554msgid "P &gt;= 1000"
6555msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6556
7d76ea1d 6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6558#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6559msgid ""
7d76ea1d
DK
6560"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6561"package"
095bdb6f 6562msgstr ""
7d76ea1d 6563"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6564
7d76ea1d 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6566#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6567msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6568msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6569
7d76ea1d 6570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6571#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6572msgid ""
7d76ea1d
DK
6573"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6574"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6575msgstr ""
3542911a
KN
6576"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6577"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6580#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6581msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6582msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6583
7d76ea1d 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6585#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"causes a version to be installed unless there is a version available "
6588"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6589msgstr ""
7d76ea1d
DK
6590"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6591"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6594#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6595msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6596msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6597
7d76ea1d 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6599#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6600msgid ""
7d76ea1d
DK
6601"causes a version to be installed unless there is a version available "
6602"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6603msgstr ""
7d76ea1d
DK
6604"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6605"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6606"ル"
095bdb6f 6607
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6609#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6610msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6611msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6612
7d76ea1d 6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6614#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6615msgid ""
7d76ea1d
DK
6616"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6617"the package"
095bdb6f 6618msgstr ""
7d76ea1d
DK
6619"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6620"ンストール"
095bdb6f 6621
7d76ea1d 6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6623#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6624msgid "P &lt; 0"
6625msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6626
7d76ea1d 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6628#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6629msgid "prevents the version from being installed"
6630msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6631
864fe99c 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6633#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6634msgid "P = 0"
4b4cada1 6635msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6638#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6639msgid "has undefined behaviour, do not use it."
4b4cada1 6640msgstr "は動作が未定義です、使用しないでください。"
864fe99c 6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6643#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6644msgid ""
6645"The first specific-form record matching an available package version "
6646"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6647"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6648"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6649"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6650msgstr ""
4b4cada1
TY
6651"利用可能なパッケージバージョンに一致する最初の特定形式のレコードが、パッケー"
6652"ジバージョンの優先度を決定します。それに失敗すると、パッケージバージョンの優"
6653"先度は、バージョンに一致する汎用形式のレコードで定義されたすべての優先度の最"
6654"大値として定義されます。"
095bdb6f 6655
7d76ea1d 6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6657#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6658msgid ""
7d76ea1d
DK
6659"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6660"presented earlier:"
095bdb6f 6661msgstr ""
3542911a
KN
6662"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6663"仮定してください。"
095bdb6f 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6667#, no-wrap
095bdb6f 6668msgid ""
7d76ea1d 6669"Package: perl\n"
75d9bdba 6670"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6671"Pin-Priority: 1001\n"
6672"\n"
6673"Package: *\n"
6674"Pin: origin \"\"\n"
6675"Pin-Priority: 999\n"
6676"\n"
6677"Package: *\n"
6678"Pin: release unstable\n"
6679"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6680msgstr ""
7d76ea1d 6681"Package: perl\n"
75d9bdba 6682"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6683"Pin-Priority: 1001\n"
6684"\n"
6685"Package: *\n"
6686"Pin: origin \"\"\n"
6687"Pin-Priority: 999\n"
6688"\n"
6689"Package: *\n"
6690"Pin: release unstable\n"
6691"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6692
7d76ea1d 6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6694#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6695msgid "Then:"
6696msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6697
7d76ea1d 6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6699#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6700msgid ""
7d76ea1d
DK
6701"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6702"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6703"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6704"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6705"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6706msgstr ""
6707"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6708"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6709"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6710"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6711
7d76ea1d 6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6714msgid ""
7d76ea1d
DK
6715"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6716"available from the local system has priority over other versions, even "
6717"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6718msgstr ""
7d76ea1d
DK
6719"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6720"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6721"なります。"
095bdb6f 6722
7d76ea1d 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6725msgid ""
7d76ea1d
DK
6726"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6727"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6728"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6729"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6730msgstr ""
7d76ea1d
DK
6731"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6732"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6733"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6734"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6735
7d76ea1d 6736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6737#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6738msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6739msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6740
7d76ea1d 6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6742#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6743msgid ""
7d76ea1d
DK
6744"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6745"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6746"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6747msgstr ""
7d76ea1d
DK
6748"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6749"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6750"filename> ファイルを提供します。"
6751
7d76ea1d 6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6753#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6754msgid ""
7d76ea1d
DK
6755"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6756"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6757"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6758"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6759"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6760"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6761"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6762msgstr ""
7d76ea1d
DK
6763"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6764"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6765"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6766"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6767"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6768"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6769
7d76ea1d 6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6771#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6772msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6773msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6774
7d76ea1d 6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6776#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6777msgid "gives the package name"
6778msgstr "パッケージ名"
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6781#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6782msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6783msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6784
7d76ea1d 6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6786#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6787msgid "gives the version number for the named package"
6788msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6789
7d76ea1d 6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6791#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6792msgid ""
7d76ea1d
DK
6793"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6794"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6795"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6796"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6797"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6798"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6799"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6800"file are relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6801msgstr ""
7d76ea1d
DK
6802"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6803"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a 6804"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6805"&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以"
6806"下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか"
6807"ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い "
6808"<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先"
6809"度の設定に関連します。"
7d76ea1d
DK
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6812#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6813msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6814msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6817#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6818msgid ""
6819"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6820"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6821"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6822"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6823"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6824"the line:"
6825msgstr ""
6826"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6827"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6828"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6829"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6830"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6831
7d76ea1d 6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6833#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6834#, no-wrap
6835msgid "Pin: release a=stable\n"
6836msgstr "Pin: release a=stable\n"
6837
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6839#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6840msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6841msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6842
7d76ea1d 6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6844#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6845msgid ""
6846"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6847"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6848"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6849"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6850"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6851"file would require the line:"
7d76ea1d 6852msgstr ""
3542911a 6853"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
9feb98eb 6854"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
3542911a 6855"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
9feb98eb
DK
6856"<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
6857"指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
6858"になります。"
7d76ea1d 6859
7d76ea1d 6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6861#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6862#, no-wrap
9feb98eb
DK
6863msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6864msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6865
7d76ea1d 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6867#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6868msgid ""
6869"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
6870"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6871"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
6872"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6873"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6874"of the following lines."
7d76ea1d 6875msgstr ""
3542911a 6876"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
9feb98eb 6877"バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6878"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6879"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6880"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6881"ります。"
7d76ea1d 6882
7d76ea1d 6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6884#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6885#, no-wrap
6886msgid ""
9feb98eb
DK
6887"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6888"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6889"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6890msgstr ""
9feb98eb
DK
6891"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6892"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6893"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6894
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6896#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6897msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6898msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6899
7d76ea1d 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6901#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6902msgid ""
6903"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6904"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6905"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6906"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6907"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6908"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6909msgstr ""
6910"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6911"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6912"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6913"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6914"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6915"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6916
7d76ea1d 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6918#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6919#, no-wrap
6920msgid "Pin: release c=main\n"
6921msgstr "Pin: release c=main\n"
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6924#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6925msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6926msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6927
7d76ea1d 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6929#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6930msgid ""
6931"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6932"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6933"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6934"the line:"
6935msgstr ""
6936"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6937"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6938"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6941#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6942#, no-wrap
6943msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6944msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6945
6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6947#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6948msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6949msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6950
7d76ea1d 6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6952#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6953msgid ""
6954"names the label of the packages in the directory tree of the "
6955"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6956"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6957"the line:"
6958msgstr ""
6959"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6960"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6961"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6962
7d76ea1d 6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6964#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6965#, no-wrap
6966msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6967msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6968
7d76ea1d 6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6970#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6971msgid ""
6972"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6973"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6974"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6975"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6976"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6977"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6978"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6979"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6980"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6981"<literal>unstable</literal> distribution."
6982msgstr ""
6983"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6984"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6985"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6986"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6987"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6988"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6989"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6990"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6991"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6992"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6993
7d76ea1d 6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6995#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6996msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6997msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6998
7d76ea1d 6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7000#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7001msgid ""
7d76ea1d
DK
7002"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7003"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7004"provides a place for comments."
095bdb6f 7005msgstr ""
3542911a
KN
7006"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
7007"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 7008
7d76ea1d 7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7010#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7011msgid "Tracking Stable"
7012msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7015#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7016#, no-wrap
095bdb6f 7017msgid ""
7d76ea1d
DK
7018"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7019"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7020"Package: *\n"
7021"Pin: release a=stable\n"
7022"Pin-Priority: 900\n"
7023"\n"
7024"Package: *\n"
7025"Pin: release o=Debian\n"
7026"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7027msgstr ""
7d76ea1d
DK
7028"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7029"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7030"Package: *\n"
7031"Pin: release a=stable\n"
7032"Pin-Priority: 900\n"
7033"\n"
7034"Package: *\n"
7035"Pin: release o=Debian\n"
7036"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7037
7d76ea1d 7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7039#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7040msgid ""
7d76ea1d
DK
7041"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7042"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7043"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7044"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7045"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7046msgstr ""
3542911a
KN
7047"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
7048"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
7049"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
7050"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
7051"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7052
7d76ea1d 7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7054#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7055#, no-wrap
095bdb6f 7056msgid ""
7d76ea1d
DK
7057"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7058"apt-get upgrade\n"
7059"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 7060msgstr ""
7d76ea1d
DK
7061"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7062"apt-get upgrade\n"
7063"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7066#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 7067msgid ""
7d76ea1d
DK
7068"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7069"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7070"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7071"id=\"0\"/>"
0fd68707 7072msgstr ""
3542911a
KN
7073"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7074"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
7075"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 7076
7d76ea1d 7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7078#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7079#, no-wrap
7080msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7081msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7082
7d76ea1d 7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7084#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 7085msgid ""
7d76ea1d
DK
7086"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7087"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7088"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7089"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 7090msgstr ""
7d76ea1d
DK
7091"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7092"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
7093"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7094"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 7095
095bdb6f 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7097#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7098msgid "Tracking Testing or Unstable"
7099msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 7100
095bdb6f 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7102#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7103#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7104msgid ""
7105"Package: *\n"
7106"Pin: release a=testing\n"
7107"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 7108"\n"
7d76ea1d
DK
7109"Package: *\n"
7110"Pin: release a=unstable\n"
7111"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 7112"\n"
7d76ea1d
DK
7113"Package: *\n"
7114"Pin: release o=Debian\n"
7115"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7116msgstr ""
7d76ea1d
DK
7117"Package: *\n"
7118"Pin: release a=testing\n"
7119"Pin-Priority: 900\n"
7120"\n"
7121"Package: *\n"
7122"Pin: release a=unstable\n"
7123"Pin-Priority: 800\n"
7124"\n"
7125"Package: *\n"
7126"Pin: release o=Debian\n"
7127"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7128
187aa32e 7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7130#: apt_preferences.5.xml
187aa32e 7131msgid ""
7d76ea1d
DK
7132"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7133"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7134"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7135"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7136"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7137"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 7138msgstr ""
3542911a
KN
7139"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
7140"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
7141"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
7142"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7143"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7144"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7147#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7148msgid ""
7d76ea1d
DK
7149"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7150"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7151"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7152"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7153msgstr ""
3542911a
KN
7154"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7155"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7156"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7157
7d76ea1d 7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7159#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7160#, no-wrap
7161msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7162msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7165#: apt_preferences.5.xml
782486e8 7166msgid ""
7d76ea1d
DK
7167"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7168"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7169"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7170"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7171"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7172"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7173"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 7174msgstr ""
7d76ea1d
DK
7175"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7176"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7177"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7178"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7179"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7180"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7181"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7184#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7185msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7186msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 7187
7d76ea1d 7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7189#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7190#, no-wrap
095bdb6f 7191msgid ""
7d76ea1d 7192"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7193"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7194"Package: *\n"
9feb98eb 7195"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7196"Pin-Priority: 900\n"
7197"\n"
7198"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7199"Package: *\n"
7200"Pin: release n=sid\n"
7201"Pin-Priority: 800\n"
7202"\n"
7203"Package: *\n"
7204"Pin: release o=Debian\n"
7205"Pin-Priority: -10\n"
7206msgstr ""
7207"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7208"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7209"Package: *\n"
9feb98eb 7210"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7211"Pin-Priority: 900\n"
7212"\n"
7213"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7214"Package: *\n"
7215"Pin: release n=sid\n"
7216"Pin-Priority: 800\n"
7217"\n"
7218"Package: *\n"
7219"Pin: release o=Debian\n"
7220"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7221
7d76ea1d 7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7223#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7224msgid ""
7d76ea1d
DK
7225"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7226"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7227"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7228"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7229"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7230"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7231"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7232"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7233"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7234"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7235msgstr ""
3542911a
KN
7236"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7237"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7238"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7239"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7240"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7241"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7242"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7243"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7244"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7245
095bdb6f 7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7247#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7248msgid ""
7d76ea1d
DK
7249"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7250"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7251"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7252"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7253msgstr ""
3542911a 7254"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
9feb98eb
DK
7255"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
7256"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
3542911a 7257"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7260#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7261#, no-wrap
7262msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7263msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 7264
095bdb6f 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7266#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7267msgid ""
7d76ea1d
DK
7268"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7269"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7270"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7271"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7272"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7273"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7274"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7275msgstr ""
7d76ea1d
DK
7276"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7277"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9feb98eb
DK
7278"get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー"
7279"ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</"
7280"literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され"
7281"ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder "
7282"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7283
7d76ea1d 7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7285#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7286msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7287msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 7288
7d76ea1d 7289#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7290#: sources.list.5.xml
dabb215c 7291msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 7292msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 7293
7d76ea1d 7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7295#: sources.list.5.xml
864fe99c 7296msgid ""
051029f8 7297"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7298"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7299"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7300"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7301"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7302"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7303"more than one source). The information available from the configured sources "
7304"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7305"command from another APT front-end)."
095bdb6f 7306msgstr ""
4b4cada1
TY
7307"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> と <filename>/etc/"
7308"apt/sources.list.d/</filename> に含まれるファイルは、複数の取得元や様々なメ"
7309"ディアをサポートするよう設計されています。ファイルは、1 行に一つの取得元をリ"
7310"ストする (1 行スタイル) かまたはスタンザごとに複数の取得元を定義し、(シングル"
7311"バージョンが複数の取得元から入手可能である場合には) 最も好ましい取得元を先頭"
7312"に置く複数行のスタンザ (deb822 スタイル) を含みます。設定した取得元から利用可"
7313"能な情報は、<command>apt-get update</command> (や、ほかの APT フロントエンド"
7314"の同等のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 7315
7d76ea1d 7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7317#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7318msgid "sources.list.d"
7319msgstr "sources.list.d"
7320
7d76ea1d 7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7322#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7323msgid ""
7d76ea1d 7324"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7325"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7326"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7327"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7328"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7329"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7330"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7331"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7332"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7333"ignored."
095bdb6f 7334msgstr ""
4b4cada1
TY
7335"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、別々のファイル"
7336"で source.list のエントリを追加する方法を提供します。次の二つの節で説明するよ"
7337"うに、二つの異なるファイル形式が許可されています。ファイル名は、含まれている"
7338"形式に応じて <filename>.list</filename> または <filename>.sources</filename> "
7339"のいずれかの拡張子を持っている必要があります。ファイル名は、文字 (a-z と A-"
7340"Z)、数字 (0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含むこと"
7341"ができます。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
3542911a
KN
7342"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7343"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 7344
7d76ea1d 7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7346#: sources.list.5.xml
051029f8 7347msgid "One-Line-Style Format"
4b4cada1 7348msgstr "1 行スタイル形式"
864fe99c
MV
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7351#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7352msgid ""
7353"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7354"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7355"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7356"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7357"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7358"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7359"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7360"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7361"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7362"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7363"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7364"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7365"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7366"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7367"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7368msgstr ""
4b4cada1
TY
7369"この形式のファイルは、<filename>.list</filename> 拡張子を持っています。取得元"
7370"を指定する各行は、この型のオプションと引数が続く型 <literal>deb-src</"
7371"literal> から始まります。個々のエントリは、次の行に継続することはできません。"
7372"空行は無視され、行の任意の位置の <literal>#</literal> 文字はコメントとして行"
7373"の残りの部分をマークします。したがって行全体をコメントアウトすることによっ"
7374"て、エントリを無効にすることができます。オプションが提供されている場合、ス"
7375"ペースで区切られ、すべて角カッコ (<literal>[]</literal>) で囲まれていて、行の"
7376"中でスペースで区切られた型の後ろに含まれます。複数の値が許されるオプションの"
7377"場合、カンマ (<literal>,</literal>) で分離されています。オプション名は、イ"
7378"コール記号 (<literal>=</literal>) で分離されます。複数値のオプションも "
7379"<literal>-=</literal> および <literal>+=</literal> をセパレータとして持ち、デ"
7380"フォルト値から与えられた値を削除するか、またはデフォルト値に与えられた値を含"
7381"めます。"
864fe99c
MV
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7384#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7385msgid ""
7386"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7387"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7388"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7389"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7390"multi-architecture support."
7391msgstr ""
4b4cada1
TY
7392"伝統的な形式とすべての apt のバージョンでサポートされています。下記のようにす"
7393"べてのオプションがすべての apt のバージョンでサポートされているわけでないこと"
7394"に注意してください。いくつかの古いアプリケーションは、自分でこの形式をパース"
7395"するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す"
7396"ることを期待しないかもしれないことに注意してください。"
864fe99c
MV
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7399#: sources.list.5.xml
051029f8 7400msgid "deb822-Style Format"
4b4cada1 7401msgstr "deb822 スタイル形式"
864fe99c
MV
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7404#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7405msgid ""
7406"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7407"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7408"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7409"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7410"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7411"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7412"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7413"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7414"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7415"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7416"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7417"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7418"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7419"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7420"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7421"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7422msgstr ""
4b4cada1
TY
7423"この形式のファイルは、<filename>.sources</filename> 拡張子を持っています。形"
7424"式は、設定された取得元または Debian ソースパッケージの debian/control ファイ"
7425"ルから apt がダウンロードするメタデータファイルのような、Debian とその派生で"
7426"使用されるほかのファイルの構文と似ています。個々のエントリは空行で分離されて"
7427"います: 追加の空行は無視され、行頭の <literal>#</literal> 文字は、コメントと"
7428"して行全体をマークします。エントリは、スタンザに属する各行をコメントアウトし"
7429"て無効にすることができますが、通常は \"Enabled: no\" フィールドスタンザに追加"
7430"してエントリを無効にする方が簡単です。フィールドを削除するか、そのフィールド"
7431"を yes に設定すると、再び有効にできます。オプションは、ほかのすべてのフィール"
7432"ドと同じ構文を持っています: フィールド名はコロン (<literal>:</literal>) で区"
7433"切られ、必要に応じてその値から空白を空けます。特に、1 行形式では、複数の値は"
7434"空白で区切られ、コンマではないことに注意してください。"
7435"<literal>Architectures</literal> のような複数値のフィールドは、設定を置き換え"
7436"るのではなく、デフォルト値を変更する <literal>Architectures-Add</literal> お"
7437"よび <literal>Architectures-Remove</literal> を持っています。"
864fe99c
MV
7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7440#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7441msgid ""
7442"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7443"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7444"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7445"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7446"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7447"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7448"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7449"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7450"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7451"supporting the format yet."
7452msgstr ""
4b4cada1
TY
7453"バージョン 1.1 以降の apt 自身によりサポートされる新しい形式です。前述のよう"
7454"に以前のバージョンでは、通知メッセージでそのようなファイルを無視します。多く"
7455"のソースおよび/またはオプションが関与している場合は特に、人間と機械を問わず、"
7456"作成、拡張、変更を簡単にするために、先に述べた 1 行スタイル形式を非推奨にし、"
7457"徐々にこの形式をデフォルト形式にすることが意図されています。apt ソースを作業"
7458"および/またはパースしている開発者は、このフォーマットのサポートを追加すること"
7459"と、調整するために APT チームに連絡すること、この作業を共有することをお勧めし"
7460"ます。ユーザはすでに自由にこの形式を採用することができますが、この形式をまだ"
7461"サポートしていないソフトウェアで問題が発生する場合があります。"
864fe99c
MV
7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7464#: sources.list.5.xml
051029f8 7465msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
4b4cada1 7466msgstr "deb および deb-src タイプ: 一般形式"
7d76ea1d 7467
7d76ea1d 7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7469#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7470msgid ""
5723791e
JR
7471"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7472"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7473"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7474"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7475"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7476"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7477"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7478"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7479"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7480"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7481msgstr ""
7d76ea1d 7482"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7483"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7484"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
9feb98eb
DK
7485"<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</"
7486"literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな"
7487"ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
7488"<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで"
7489"は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ"
7490"イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック"
7491"スを取得するのに必要です。"
095bdb6f 7492
7d76ea1d 7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7494#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7495msgid ""
051029f8 7496"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7497"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7498msgstr ""
4b4cada1
TY
7499"<literal>deb</literal> および <literal>deb-src</literal> タイプで使用する 2 "
7500"つの 1 行スタイルのエントリの形式は、以下のようになります:"
095bdb6f 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7503#: sources.list.5.xml
ea1dfca3 7504#, no-wrap
864fe99c
MV
7505msgid ""
7506"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7507"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7508msgstr ""
4b4cada1
TY
7509"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7510"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
095bdb6f 7511
609bb2ea 7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7513#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7514#, no-wrap
7515msgid ""
b18dd45f 7516" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7517" URIs: uri\n"
7518" Suites: suite\n"
7519" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7520" option1: value1\n"
7521" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7522" "
7523msgstr ""
4b4cada1
TY
7524" Types: deb deb-src\n"
7525" URIs: uri\n"
7526" Suites: suite\n"
7527" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7528" option1: value1\n"
7529" option2: value2\n"
7530" "
609bb2ea
MV
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7533#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7534msgid ""
864fe99c
MV
7535"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7536"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7537msgstr ""
4b4cada1
TY
7538"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type="
7539"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7540
7d76ea1d 7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7542#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7543msgid ""
7d76ea1d
DK
7544"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7545"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7546"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7547"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7548"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7549"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7550"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7551"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7552msgstr ""
7d76ea1d 7553"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7554"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7555"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7556"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
4b4cada1
TY
7557"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブディレクトリ"
7558"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを"
7559"指定しないのなら、少なくとも一つは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
ea1dfca3 7560"なければなりません。"
095bdb6f 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7563#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7564msgid ""
7565"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7566"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7567"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7568"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7569"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7570"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7571"architecture otherwise."
095bdb6f 7572msgstr ""
ea1dfca3 7573"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7574"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7575"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7576"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7577"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7578"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7579"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7580
7d76ea1d 7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7582#: sources.list.5.xml
864fe99c 7583msgid ""
051029f8 7584"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7585"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7586"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7587"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7588"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7589"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7590"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7591"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7592"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7593"bandwidth."
095bdb6f 7594msgstr ""
4b4cada1
TY
7595"特に 1 行スタイル形式では 1 行につき 1 つのディストリビューションしか指定でき"
7596"ないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部で URI リ"
7597"ストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに対しては"
7598"複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホストに再接続"
7599"するといった効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。APT は、帯域の狭いサ"
7600"イトを効率よく扱うため異なるホストへは接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7601
7d76ea1d 7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7603#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7604msgid ""
7605"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7606"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7607"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7608"followed by distant Internet hosts, for example)."
7609msgstr ""
7610"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7611"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7612"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7613"しょう。"
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7616#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7617#, no-wrap
7618msgid "&sourceslist-list-format;"
4b4cada1 7619msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7622#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7623#, no-wrap
7624msgid "&sourceslist-sources-format;"
4b4cada1 7625msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7628#: sources.list.5.xml
864fe99c 7629msgid ""
051029f8
DK
7630"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7631"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7632"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7633msgstr ""
4b4cada1
TY
7634"例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の"
7635"ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 "
7636"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7637"\"1\"/>"
864fe99c
MV
7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7640#: sources.list.5.xml
864fe99c 7641msgid "The deb and deb-src types: Options"
4b4cada1 7642msgstr "deb および deb-src タイプ: オプション"
864fe99c
MV
7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7645#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7646msgid ""
051029f8
DK
7647"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7648"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7649"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7650"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7651"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7652"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7653"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7654"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7655"versions."
095bdb6f 7656msgstr ""
4b4cada1
TY
7657"各取得元エントリは、アクセスされる取得元や取得されるデータを変更するために指"
7658"定するオプションを持つことができます。オプションの形式、構文と名前は、記載さ"
7659"れているように 1 行スタイルと deb822 スタイルの間で異なりますが、どちらも同じ"
7660"オプションが用意されています。簡単にするために、deb822 フィールド名を一覧表示"
7661"し、カッコ内に 1 行の名前を提供します。明示的に複数の値を持つオプションを設定"
7662"する以外に、デフォルトをベースに変更するためのオプションもあることを忘れない"
7663"でください。ここでは明示的にそれらの名前はリストしていません。サポートされて"
7664"いないオプションは、すべての APT バージョンで黙って無視されます。"
095bdb6f 7665
7d76ea1d 7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7667#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7668msgid ""
864fe99c
MV
7669"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7670"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7671"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7672"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7673msgstr ""
4b4cada1
TY
7674"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) は複数の値を持つオプ"
7675"ションで、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指定します。このオプショ"
7676"ンを指定しないと、<option>APT::Architectures</option> 設定オプションに定義し"
7677"てあるすべてのアーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7678
7d76ea1d 7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7680#: sources.list.5.xml
ce34af08 7681msgid ""
864fe99c 7682"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7683"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7684"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7685"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7686"option."
ce34af08 7687msgstr ""
051029f8
DK
7688"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7689"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
4b4cada1
TY
7690"定します。このオプションを指定しないと、<literal>APT::Architectures</"
7691"literal> オプションに定義してある全アーキテクチャをダウンロードします。"
ce34af08
MV
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7694#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
7695#, fuzzy
7696#| msgid ""
7697#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7698#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7699#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7700#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7701#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7702#| "instead of using this multivalue option."
095bdb6f 7703msgid ""
864fe99c
MV
7704"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7705"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7706"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7707"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7708"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7709"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7710"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
095bdb6f 7711msgstr ""
4b4cada1
TY
7712"<option>Targets</option> (<option>target</option>) は、apt が取得元から取得し"
7713"ようとするダウンロードターゲットを定義する複数の値を持つオプションです。指定"
7714"しない場合、デフォルトセットは、<option>Acquire::IndexTargets</option> 設定ス"
7715"コープで定義されます。さらに、具体的なターゲットは、この複数の値を持つオプ"
7716"ションの使用の代わりにフィールド名など識別子を使用して有効または無効にするこ"
7717"とができます。"
095bdb6f 7718
e49dd9d3 7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7720#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7721msgid ""
7722"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7723"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7724"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7725"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7726"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7727"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7728"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7729"defaults to <literal>yes</literal>."
7730msgstr ""
4b4cada1
TY
7731"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) は、新しいインデックスを完"
7732"全にダウンロードする代わりに、古いインデックスを更新するため PDiffs を使用す"
7733"るかどうかを制御する yes/no 値です。レポジトリが PDiffs の提供を公開していな"
7734"い場合は、このオプションの値は無視されます。<option>Acquire::IndexTargets</"
7735"option> スコープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプ"
7736"ション値がデフォルトになり、設定オプション <option>Acquire::PDiffs</option> "
7737"のデフォルト値は <literal>yes</literal> です。"
e49dd9d3 7738
04f27fae
MV
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7740#: sources.list.5.xml
7741msgid ""
051029f8
DK
7742"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7743"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7744"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7745"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7746"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7747"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7748"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7749"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7750"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7751"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7752"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7753"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7754msgstr ""
4b4cada1
TY
7755"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) は、<literal>yes</"
7756"literal>、<literal>no</literal> または <literal>force</literal> の値を持つこ"
7757"とができます。そして、APT がインデックスのよく知られた安定版の名前を使用する"
7758"代わりに、期待されるファイルのハッシュ値から構築された URI を経由してインデッ"
7759"クスを取得するかどうかを制御します。これを使用すると、ハッシュ値の不一致を避"
7760"けることができますが、ミラーのサポートを必要とします。この取得元がそのサポー"
7761"トを示す場合、<literal>yes</literal> または <literal>no</literal> の値は、こ"
7762"の機能の使用を有効化/無効化します。<literal>force</literal> は取得元が示すも"
7763"のに関係なく、機能を有効にします。<option>Acquire::IndexTargets</option> ス"
7764"コープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプション値がデ"
7765"フォルトになり、設定オプション <option>Acquire::By-Hash</option> のデフォルト"
7766"値は <literal>yes</literal> です。"
04f27fae 7767
7d76ea1d 7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7769#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7770msgid ""
051029f8 7771"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7772"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7773"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7774"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40 7775msgstr ""
4b4cada1
TY
7776"さらに、設定が同じ URI とスイートの<emphasis>すべて</emphasis>の取得元に影響"
7777"する場合のオプションがあり、このようなすべてのエントリに設定する必要があり、"
7778"異なる要素間で変化することができません。APT はこのような異常を検出してエラー"
7779"出力しようとします。"
b81dbe40 7780
14e325c7
JAK
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7782#: sources.list.5.xml
7783msgid ""
7784"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7785"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7786"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7787"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7788"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7789"should therefore not be used lightly!"
7790msgstr ""
7791
cbbee23e
DK
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7793#: sources.list.5.xml
7794msgid ""
7795"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7796"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7797"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7798"source. This option can be used to override that decision. The value "
7799"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7800"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7801"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7802"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7803"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7804"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7805"can't be set explicitly."
cbbee23e 7806msgstr ""
4b4cada1
TY
7807"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) は、APT の判断のデフォル"
7808"トのトライステート値で、取得元が信頼できる、以前警告が発生した (例えば、パッ"
7809"ケージをこの取得元からインストールしたときに)、信頼できないの 3 値です。この"
7810"オプションは、APT の決定を上書きするために使用することができます。値 "
7811"<literal>yes</literal> は、それが認証チェックに合格しない場合であっても、この"
7812"取得元が信頼できると考えられることを常に APT に伝えます。&apt-secure; の一部"
7813"を無効にするので、(すべてであれば) ローカルおよび信頼されたコンテキストでのみ"
7814"使用するべきです。そうしなければ、セキュリティが破られます。値 <literal>no</"
7815"literal> は反対のことを行います。認証チェックに合格した場合でも取得元を信頼で"
7816"きないとして扱います。デフォルト値は明示的に設定することはできません。"
cbbee23e 7817
864fe99c 7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7819#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
7820#, fuzzy
7821#| msgid ""
7822#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7823#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
7824#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
7825#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
7826#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
7827#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
7828#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
7829#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
7830#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
7831#| "valid signers for this repository."
864fe99c
MV
7832msgid ""
7833"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7834"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7835"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7836"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7837"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7838"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7839"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7840"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7841"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7842"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7843"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 7844msgstr ""
4b4cada1
TY
7845"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</"
7846"literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー"
7847"ザがファイルの読み取り権限を持っている) キーリングファイルへの絶対パスまたは "
7848"<filename>trusted.gpg</filename> キーリング中または <filename>trusted.gpg.d/"
7849"</filename> ディレクトリ中のキーリングの一つのいずれかのキーのフィンガープリ"
7850"ントです (<command>apt-key fingerprint</command> を参照)。オプションが設定さ"
7851"れている場合、キーリング中のキーのみまたはこのフィンガープリントのキーのみ"
7852"が、このリポジトリの the &apt-secure; 検証で使用されます。それ以外の場合は、"
7853"信頼できるキーリング内のすべてのキーは、このリポジトリの有効な署名者とみなさ"
7854"れています。"
7d76ea1d 7855
864fe99c 7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7857#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7858msgid ""
864fe99c
MV
7859"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7860"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7861"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7862"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7863"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7864"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7865"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7866"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7867"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7868"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7869"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7870"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 7871msgstr ""
4b4cada1
TY
7872"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、"
7873"APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作"
7874"成者は、リポジトリに提供されたデータが有効とみなされる時間を宣言することがで"
7875"きます。そして、この時間に達しているが、新しいデータが提供されていない場合、"
7876"データが期限切れになったとみなされ、エラーが発生します。セキュリティを高める"
7877"ことに加えて、新しいバージョンにアップグレードするユーザを守るために、悪意の"
7878"ある攻撃者が古いデータを永遠に送れないようにすることで、長期間更新されていな"
7879"いミラーをユーザが特定するのに役立ちます。しかしながら、歴史的アーカイブな"
7880"ど、いくつかのリポジトリは、設計によりこれ以上更新されないので、このオプショ"
7881"ンを <literal>no</literal> に設定することで、このチェックを無効にすることがで"
7882"きます。設定オプション <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> の値がデ"
7883"フォルトになり、そのデフォルトは <literal>yes</literal> です。"
864fe99c
MV
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7886#: sources.list.5.xml
864fe99c 7887msgid ""
e49dd9d3 7888"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7889"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7890"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7891"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7892"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7893"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7894"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7895"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7896"entirely. Default to the value of the configuration options "
7897"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7898"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7899msgstr ""
4b4cada1
TY
7900"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) および "
7901"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) は、この"
7902"リポジトリからのデータの有効期間 (秒単位) を上げたり下げたりするために使用す"
7903"ることができます。リポジトリが独自の値を設定するリリースファイルに Valid-"
7904"Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に"
7905"チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ"
7906"ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設"
7907"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::"
7908"Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は "
7909"unset です。"
b81dbe40 7910
7d76ea1d 7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7912#: sources.list.5.xml
051029f8 7913msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7914msgstr "URI の仕様"
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7917#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7918msgid "The currently recognized URI types are:"
4b4cada1 7919msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:"
095bdb6f 7920
7d76ea1d 7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7922#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7923msgid ""
7d76ea1d
DK
7924"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7925"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7926"archives."
095bdb6f 7927msgstr ""
7d76ea1d
DK
7928"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7929"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7930
7d76ea1d 7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7932#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7933msgid ""
7d76ea1d
DK
7934"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7935"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7936msgstr ""
7d76ea1d
DK
7937"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7938"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7939"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7940
7d76ea1d 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7942#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7943msgid ""
7d76ea1d
DK
7944"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7945"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7946"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7947"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7948"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7949"authentication."
095bdb6f 7950msgstr ""
7d76ea1d
DK
7951"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7952"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7953"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7954"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7955"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7956
7d76ea1d 7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7958#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7959msgid ""
7d76ea1d
DK
7960"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7961"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7962"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7963"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7964"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7965"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7966"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7967"ignored."
095bdb6f 7968msgstr ""
7d76ea1d
DK
7969"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7970"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7971"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7972"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7973"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7974"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7975
7d76ea1d 7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7977#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7978msgid ""
7d76ea1d
DK
7979"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7980"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7981"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7982"APT."
095bdb6f 7983msgstr ""
7d76ea1d 7984"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7985"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7986"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7987
7d76ea1d 7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7989#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7990msgid ""
5723791e
JR
7991"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7992"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7993"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7994"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7995msgstr ""
7d76ea1d 7996"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7997"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7998"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7999"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
8000"す。"
095bdb6f 8001
7d76ea1d 8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8003#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8004msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 8005msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8008#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8009msgid ""
5723791e
JR
8010"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8011"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8012"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8013"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8014"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8015"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8016"transport-debtorrent;."
782486e8 8017msgstr ""
3542911a
KN
8018"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
8019"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
8020"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
8021"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
8022"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
8023"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 8024
7d76ea1d 8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8026#: sources.list.5.xml
782486e8 8027msgid ""
864fe99c 8028"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8029"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 8030msgstr ""
4b4cada1 8031"/home/apt/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7d76ea1d 8032"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 8033
7d76ea1d 8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8035#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8036#, no-wrap
864fe99c 8037msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
4b4cada1 8038msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8041#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8042#, no-wrap
864fe99c
MV
8043msgid ""
8044"Types: deb\n"
8045"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8046"Suites: stable\n"
8047"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
8048msgstr ""
8049"Types: deb\n"
8050"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8051"Suites: stable\n"
8052"Components: main contrib non-free"
782486e8 8053
7d76ea1d 8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8055#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8056msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 8057msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 8058
7d76ea1d 8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8060#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8061#, no-wrap
864fe99c 8062msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
4b4cada1 8063msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8066#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8067#, no-wrap
864fe99c
MV
8068msgid ""
8069"Types: deb\n"
8070"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8071"Suites: unstable\n"
8072"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
8073msgstr ""
8074"Types: deb\n"
8075"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8076"Suites: unstable\n"
8077"Components: main contrib non-free"
782486e8 8078
7d76ea1d 8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8080#: sources.list.5.xml
051029f8 8081msgid "Sources specification for the above."
4b4cada1 8082msgstr "上記のソースの指定は以下のようになります。"
782486e8 8083
7d76ea1d 8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8085#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8086#, no-wrap
864fe99c 8087msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
4b4cada1 8088msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8091#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8092#, no-wrap
864fe99c
MV
8093msgid ""
8094"Types: deb-src\n"
8095"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8096"Suites: unstable\n"
8097"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
8098msgstr ""
8099"Types: deb-src\n"
8100"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8101"Suites: unstable\n"
8102"Components: main contrib non-free"
095bdb6f 8103
7d76ea1d 8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8105#: sources.list.5.xml
187aa32e 8106msgid ""
7d76ea1d
DK
8107"The first line gets package information for the architectures in "
8108"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8109"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 8110msgstr ""
3542911a
KN
8111"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
8112"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
8113"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 8114
7d76ea1d 8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8116#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8117#, no-wrap
095bdb6f 8118msgid ""
9feb98eb
DK
8119"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8120"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8121msgstr ""
4b4cada1
TY
8122"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8123"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8126#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8127#, no-wrap
864fe99c
MV
8128msgid ""
8129"Types: deb\n"
8130"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8131"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8132"Components: main\n"
8133"\n"
8134"Types: deb\n"
8135"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8136"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8137"Components: main\n"
8138"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 8139msgstr ""
4b4cada1
TY
8140"Types: deb\n"
8141"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8142"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8143"Components: main\n"
8144"\n"
8145"Types: deb\n"
8146"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8147"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8148"Components: main\n"
8149"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 8150
7d76ea1d 8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8152#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8153msgid ""
7d76ea1d
DK
8154"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8155"hamm/main area."
095bdb6f 8156msgstr ""
7d76ea1d
DK
8157"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8158"す。"
095bdb6f 8159
7d76ea1d 8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8161#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8162#, no-wrap
8163msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8164msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 8165
864fe99c 8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8167#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8168#, no-wrap
864fe99c
MV
8169msgid ""
8170"Types: deb\n"
8171"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8172"Suites: hamm\n"
8173"Components: main"
4b4cada1
TY
8174msgstr ""
8175"Types: deb\n"
8176"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8177"Suites: hamm\n"
8178"Components: main"
864fe99c 8179
7d76ea1d 8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8181#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8182msgid ""
7d76ea1d 8183"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8184"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 8185msgstr ""
7d76ea1d 8186"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9feb98eb 8187"&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 8188
7d76ea1d 8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8190#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8191#, no-wrap
9feb98eb
DK
8192msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8193msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
095bdb6f 8194
864fe99c 8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8196#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8197#, no-wrap
864fe99c
MV
8198msgid ""
8199"Types: deb\n"
8200"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8201"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8202"Components: contrib"
4b4cada1
TY
8203msgstr ""
8204"Types: deb\n"
8205"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8206"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8207"Components: contrib"
864fe99c 8208
7d76ea1d 8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8210#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8211msgid ""
7d76ea1d
DK
8212"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8213"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8214"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8215"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 8216msgstr ""
7d76ea1d
DK
8217"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8218"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8219"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8220"つだけになります。"
095bdb6f 8221
7d76ea1d 8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8223#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8224#, no-wrap
8225msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8226msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 8227
864fe99c 8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8229#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8230#, no-wrap
864fe99c
MV
8231msgid ""
8232"Types: deb\n"
8233"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8234"Suites: unstable\n"
8235"Components: contrib"
4b4cada1
TY
8236msgstr ""
8237"Types: deb\n"
8238"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8239"Suites: unstable\n"
8240"Components: contrib"
864fe99c 8241
7d76ea1d 8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8243#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8244#, no-wrap
8245msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8246msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8247
864fe99c 8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8249#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8250#, no-wrap
864fe99c
MV
8251msgid ""
8252"Types: deb\n"
8253"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8254"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
4b4cada1
TY
8255msgstr ""
8256"Types: deb\n"
8257"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8258"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8261#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8262msgid ""
7d76ea1d
DK
8263"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8264"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8265"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8266"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8267"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8268"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8269"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8270msgstr ""
3542911a
KN
8271"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8272"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8273"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8274"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 8275"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a 8276"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
4b4cada1
TY
8277"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8278"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8279
7d76ea1d 8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8281#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8282msgid ""
8283"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8284"and unstable suites and the components main and contrib."
8285msgstr ""
4b4cada1
TY
8286"安定版、テスト版、不安定版スイートからバイナリパッケージやソース、およびmain "
8287"と contrib コンポーネントを入手するため HTTP を使用しています。"
864fe99c
MV
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8290#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8291#, no-wrap
8292msgid ""
8293"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8294"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8295"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8296"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8297"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8298"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8299msgstr ""
4b4cada1
TY
8300"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8301"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8302"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8303"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8304"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8305"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8308#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8309#, no-wrap
8310msgid ""
8311"Types: deb deb-src\n"
8312"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8313"Suites: stable testing unstable\n"
8314"Components: main contrib\n"
8315msgstr ""
4b4cada1
TY
8316"Types: deb deb-src\n"
8317"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8318"Suites: stable testing unstable\n"
8319"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8320
8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8322#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
8323#, fuzzy
8324#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8325msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8326msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
095bdb6f 8327
7d76ea1d 8328#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8329#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8330msgid "1"
8331msgstr "1"
095bdb6f 8332
7d76ea1d 8333#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8334#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8335msgid ""
7d76ea1d
DK
8336"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8337"Debian packages"
095bdb6f 8338msgstr ""
3542911a
KN
8339"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8340"るユーティリティ"
095bdb6f 8341
7d76ea1d 8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8343#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8344msgid ""
7d76ea1d
DK
8345"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8346"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8347"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8348"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8349"format:"
095bdb6f 8350msgstr ""
7d76ea1d
DK
8351"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8352"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8353"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8354"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 8355
7d76ea1d 8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8357#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8358msgid "package version template-file config-script"
8359msgstr "package version template-file config-script"
8360
7d76ea1d 8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8362#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8363msgid ""
7d76ea1d
DK
8364"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8365"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8366"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8367"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8368"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 8369msgstr ""
3542911a
KN
8370"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8371"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8372"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
8373"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8374"なります。"
095bdb6f 8375
7d76ea1d 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8377#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8380"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8381"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 8382msgstr ""
7d76ea1d 8383"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 8384"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 8385"literal>"
095bdb6f 8386
7d76ea1d 8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8388#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8389msgid ""
7d76ea1d
DK
8390"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8391"decimal 100 on error."
095bdb6f 8392msgstr ""
7d76ea1d
DK
8393"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8394"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8395
7d76ea1d 8396#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8397#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8398msgid "Utility to sort package index files"
8399msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8400
7d76ea1d 8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8402#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8403msgid ""
14301cf3
JR
8404"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8405"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8406"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8407"internal sorting rules."
095bdb6f 8408msgstr ""
7d76ea1d
DK
8409"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8410"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8411"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8414#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8415msgid ""
8416"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8417msgstr ""
8418"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 8419
7d76ea1d 8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8421#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8422msgid ""
14301cf3 8423"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8424"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 8425msgstr ""
3542911a
KN
8426"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8427"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 8428
7d76ea1d 8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8430#: apt-sortpkgs.1.xml
187aa32e 8431msgid ""
7d76ea1d
DK
8432"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8433"100 on error."
187aa32e 8434msgstr ""
7d76ea1d
DK
8435"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8436"の 100 を返します。"
187aa32e 8437
7d76ea1d 8438#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8439#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8440msgid "Utility to generate index files"
8441msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 8442
7d76ea1d 8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8444#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8445msgid ""
8446"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8447"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8448"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8449"site."
8450msgstr ""
8451"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8452"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8453"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 8454
7d76ea1d 8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8456#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8457msgid ""
8458"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8459"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8460"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8461"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8462"generation process for a complete archive."
8463msgstr ""
8464"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8465"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8466"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8467"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8470#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8471msgid ""
8472"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8473"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8474"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8475"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8476"output files."
8477msgstr ""
8478"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8479"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8480"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8481"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 8482
7d76ea1d 8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8484#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8485msgid ""
7d76ea1d
DK
8486"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8487"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8488"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8489"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 8490msgstr ""
7d76ea1d
DK
8491"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8492"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8493"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8494"とほぼ同じです。"
095bdb6f 8495
7d76ea1d 8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8497#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8498msgid ""
8499"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8500msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 8501
7d76ea1d 8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8503#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8504msgid ""
7d76ea1d
DK
8505"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8506"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8507"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8508"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 8509msgstr ""
7d76ea1d
DK
8510"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8511"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8512"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8513"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8516#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8517msgid ""
8518"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8519"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8520"change the source override file that will be used."
8521msgstr ""
8522"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8523"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8524"override オプションを使用します。"
095bdb6f 8525
7d76ea1d 8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8527#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8528msgid ""
8529"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8530"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8531"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8532"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8533"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8534"package is separated by a comma in the output."
8535msgstr ""
8536"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8537"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8538"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8539"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8540"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8541"で出力します。"
095bdb6f 8542
7d76ea1d 8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8544#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8545#, fuzzy
8546#| msgid ""
8547#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8548#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8549#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8550#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8551#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8552#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8553#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8554#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8555#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8556#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
8557#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8558msgid ""
7d76ea1d
DK
8559"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8560"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8561"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8562"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8563"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8564"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8565"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8566"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8567"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8568"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8569"SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8570msgstr ""
3542911a
KN
8571"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8572"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8573"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8574"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8575"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8576"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8577"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8578"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
4b4cada1
TY
8579"イル名のパターンを追加できます。その後、(デフォルトで) MD5, SHA1, SHA256 と "
8580"SHA512 の各ダイジェストをファイルごとに格納した <filename>Release</filename> "
8581"ファイルを標準出力に書き出します。"
095bdb6f 8582
7d76ea1d 8583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8584#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8585#, fuzzy
8586#| msgid ""
8587#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8588#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8589#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8590#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8591#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8592#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8593#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8594#| "literal>, <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8595msgid ""
8596"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8597"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8598"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8599"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8600"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8601"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8602"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8603"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8604msgstr ""
8605"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8606"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8607"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8608"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8609"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8610"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8611"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8612
7d76ea1d 8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8614#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8615msgid ""
7d76ea1d
DK
8616"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8617"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8618"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8619"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8620"maintaining the required settings."
095bdb6f 8621msgstr ""
7d76ea1d
DK
8622"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8623"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8624"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8625"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8626
7d76ea1d 8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8628#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8629msgid ""
7d76ea1d
DK
8630"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8631"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8632msgstr ""
7d76ea1d
DK
8633"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8634"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8635
7d76ea1d 8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8637#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8638msgid "The Generate Configuration"
8639msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8640
7d76ea1d 8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8642#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8643msgid ""
7d76ea1d
DK
8644"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8645"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8646"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8647"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8648"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8649"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8650msgstr ""
7d76ea1d
DK
8651"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8652"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8653"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8654"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8655"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8656"す。"
095bdb6f 8657
7d76ea1d 8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8659#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8660msgid ""
8661"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8662msgstr ""
8663"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8664"す。"
095bdb6f 8665
7d76ea1d 8666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8667#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8668msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8669msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8670
7d76ea1d 8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8672#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8673msgid ""
7d76ea1d
DK
8674"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8675"to locate the files required during the generation process. These "
8676"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8677"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8678msgstr ""
7d76ea1d
DK
8679"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8680"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8681"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8682
7d76ea1d 8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8684#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8685msgid ""
8686"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8687"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8688"nodes."
23bd97d4 8689msgstr ""
7d76ea1d
DK
8690"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8691"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8692
7d76ea1d 8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8694#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8695msgid "Specifies the location of the override files."
8696msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8697
7d76ea1d 8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8699#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8700msgid "Specifies the location of the cache files."
8701msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8702
7d76ea1d 8703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8704#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8705msgid ""
7d76ea1d
DK
8706"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8707"literal> setting is used below."
095bdb6f 8708msgstr ""
7d76ea1d
DK
8709"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8710"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8711
7d76ea1d 8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8714msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8715msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8716
095bdb6f 8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8718#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8719msgid ""
7d76ea1d
DK
8720"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8721"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8722"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8723msgstr ""
7d76ea1d
DK
8724"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8725"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8726"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8727
7d76ea1d 8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8729#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8730#, fuzzy
8731#| msgid ""
8732#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8733#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8734#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8735#| "schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8736msgid ""
14301cf3 8737"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8738"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8739"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8740"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8741msgstr ""
3542911a
KN
8742"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8743"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8744"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8745
7d76ea1d 8746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8747#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8748msgid ""
7d76ea1d
DK
8749"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8750"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8751msgstr ""
7d76ea1d
DK
8752"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8753"deb' です。"
095bdb6f 8754
7d76ea1d 8755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8756#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8757msgid ""
8758"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8759"controls the compression for the Sources files."
8760msgstr ""
8761"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8762"指定します。"
095bdb6f 8763
7d76ea1d 8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8765#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8766msgid ""
7d76ea1d
DK
8767"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8768"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8769msgstr ""
7d76ea1d
DK
8770"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8771"す。"
095bdb6f 8772
7d76ea1d 8773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8774#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8775msgid ""
7d76ea1d
DK
8776"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8777"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8778msgstr ""
7d76ea1d
DK
8779"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8780"指定します。"
8781
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8783#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8784msgid ""
8785"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8786"controls the compression for the Translation-en master file."
8787msgstr ""
8788"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8789"ルの圧縮を制御します。"
8790
7d76ea1d 8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8792#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8793msgid ""
8794"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8795"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8796"Links</literal> setting."
8797msgstr ""
8798"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8799"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8800"使います。"
095bdb6f 8801
7d76ea1d 8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8803#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8804msgid ""
7d76ea1d
DK
8805"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8806"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8807msgstr ""
7d76ea1d
DK
8808"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8809"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8810
7d76ea1d 8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8812#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8813msgid ""
7d76ea1d
DK
8814"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8815"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8816"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8817msgstr ""
3542911a
KN
8818"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8819"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8820
7d76ea1d 8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8822#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8823msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8824msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8825
095bdb6f 8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8828msgid ""
7d76ea1d
DK
8829"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8830"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8831"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8832msgstr ""
7d76ea1d
DK
8833"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8834"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8835"に展開します。"
095bdb6f 8836
7d76ea1d 8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8838#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8839msgid ""
8840"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8841"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8842"be rebuilt."
8843msgstr ""
8844"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8845"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8846
7d76ea1d 8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8848#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8849msgid ""
7d76ea1d
DK
8850"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8851"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8852"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8853"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8854"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8855"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8856msgstr ""
7d76ea1d
DK
8857"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8858"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8859"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8860"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8861"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8862
7d76ea1d 8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8864#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8865msgid ""
7d76ea1d
DK
8866"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8867"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8868msgstr ""
7d76ea1d
DK
8869".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8870"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8871
7d76ea1d 8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8873#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8874msgid ""
7d76ea1d
DK
8875"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8876"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8877msgstr ""
7d76ea1d
DK
8878"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8879"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8880
7d76ea1d 8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8882#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8883msgid ""
8884"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8885"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8886msgstr ""
8887"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8888"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8889
7d76ea1d 8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8892msgid ""
7d76ea1d
DK
8893"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8894"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8895msgstr ""
7d76ea1d
DK
8896"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8897"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8898
7d76ea1d 8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8901msgid ""
8902"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8903"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8904"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8905msgstr ""
3542911a
KN
8906"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8907"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8908"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8909
7d76ea1d 8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8911#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8912msgid ""
7d76ea1d
DK
8913"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8914"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8915"filename>"
8916msgstr ""
8917"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8918"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8919
7d76ea1d 8920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8921#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8922msgid ""
5e594b30
DK
8923"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8924"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8925"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8926"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8927"automatically."
7d76ea1d
DK
8928msgstr ""
8929"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8930"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8931"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8932"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8933
7d76ea1d 8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8935#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8936msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8937msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8938
7d76ea1d 8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8940#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8941msgid ""
8942"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8943"can share the same database."
095bdb6f 8944msgstr ""
7d76ea1d
DK
8945"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8946"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8947
7d76ea1d 8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8949#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8950msgid ""
7d76ea1d
DK
8951"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8952"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8953"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8954msgstr ""
7d76ea1d
DK
8955"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8956"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8957"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8958
7d76ea1d 8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8961msgid ""
7d76ea1d
DK
8962"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8963"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8964"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8965"when processing source indexes."
095bdb6f 8966msgstr ""
7d76ea1d
DK
8967"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8968"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8969"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8970
7d76ea1d 8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8972#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8973msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8974msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8975
095bdb6f 8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8977#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8978msgid ""
7d76ea1d
DK
8979"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8980"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8981"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8982"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8983"variable."
095bdb6f 8984msgstr ""
7d76ea1d
DK
8985"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8986"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8987"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8988"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8989
7d76ea1d 8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8991#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8992msgid ""
7d76ea1d
DK
8993"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8994"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8995"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 8996"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8997msgstr ""
7d76ea1d
DK
8998"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8999"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
9feb98eb 9000"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d 9001"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 9002
7d76ea1d 9003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9004#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9005msgid ""
7d76ea1d
DK
9006"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9007"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9008"variables."
095bdb6f 9009msgstr ""
7d76ea1d
DK
9010"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
9011"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 9012
7d76ea1d 9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9014#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9015#, no-wrap
095bdb6f 9016msgid ""
7d76ea1d
DK
9017"for i in Sections do \n"
9018" for j in Architectures do\n"
9019" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9020" "
095bdb6f 9021msgstr ""
7d76ea1d
DK
9022"for i in Sections do \n"
9023" for j in Architectures do\n"
9024" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9025" "
095bdb6f 9026
7d76ea1d 9027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9028#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9029msgid ""
7d76ea1d
DK
9030"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9031"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9032"\" id=\"0\"/>"
9033msgstr ""
9034"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
9035"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
9036"id=\"0\"/>"
9037
7d76ea1d 9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9039#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9040msgid ""
9041"This is a space separated list of sections which appear under the "
9042"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9043"free</literal>"
095bdb6f 9044msgstr ""
7d76ea1d 9045"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 9046"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 9047
7d76ea1d 9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9049#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9050msgid ""
7d76ea1d
DK
9051"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9052"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9053"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9054"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9055"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9056"all files as they will be available in a dedicated file."
095bdb6f 9057msgstr ""
4b4cada1
TY
9058"検索部の下に表示されるすべてのアーキテクチャの空白区切りリストです。特別な"
9059"アーキテクチャ「source」は、このツリーがソースアーカイブを持っていることを示"
9060"すために使用されます。アーキテクチャ「all」は、<filename>Packages</filename> "
9061"のようなアーキテクチャ固有のファイルがすべてのファイル中のアーキテクチャ "
9062"<literal>all</literal> パッケージに関する情報を含まず、専用のファイルで利用で"
9063"きることを示します。"
095bdb6f 9064
7d76ea1d 9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9066#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9067msgid ""
7d76ea1d
DK
9068"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9069"and maintainer address information."
095bdb6f 9070msgstr ""
7d76ea1d
DK
9071"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
9072"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 9073
7d76ea1d 9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9075#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9076msgid ""
7d76ea1d
DK
9077"Sets the source override file. The override file contains section "
9078"information."
095bdb6f 9079msgstr ""
7d76ea1d
DK
9080"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
9081"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 9082
7d76ea1d 9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9084#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9085msgid "Sets the binary extra override file."
9086msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
9087
7d76ea1d 9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9089#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9090msgid "Sets the source extra override file."
9091msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
9092
7d76ea1d 9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9094#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9095msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 9096msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 9097
7d76ea1d 9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9099#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9100msgid ""
7d76ea1d
DK
9101"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9102"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9103"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9104"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9105"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 9106msgstr ""
7d76ea1d
DK
9107"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
9108"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
9109"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
9110"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 9111
7d76ea1d 9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9113#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9114msgid "Sets the Packages file output."
9115msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
9116
7d76ea1d 9117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9118#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9119msgid ""
7d76ea1d
DK
9120"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9121"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 9122msgstr ""
7d76ea1d 9123"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 9124"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 9125
7d76ea1d 9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9127#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9128msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 9129msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 9130
7d76ea1d 9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9132#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9133msgid "Sets the binary override file."
9134msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
9135
7d76ea1d 9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9137#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9138msgid "Sets the source override file."
9139msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
9140
7d76ea1d 9141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9142#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9143msgid "Sets the cache DB."
9144msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
9145
7d76ea1d 9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9147#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9148msgid "Appends a path to all the output paths."
9149msgstr "全出力パスに付加するパス。"
9150
7d76ea1d 9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9152#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9153msgid "Specifies the file list file."
9154msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9155
7d76ea1d 9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9157#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9158msgid "The Binary Override File"
9159msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
9160
7d76ea1d 9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9162#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9163msgid ""
7d76ea1d
DK
9164"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9165"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9166"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9167"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9168"permutation field."
c77d6597 9169msgstr ""
7d76ea1d
DK
9170"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
9171"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
9172"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
9173"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
9174"す。"
c77d6597 9175
7d76ea1d 9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9177#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9178#, no-wrap
9179msgid "old [// oldn]* => new"
9180msgstr "old [// oldn]* => new"
9181
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9183#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9184#, no-wrap
9185msgid "new"
9186msgstr "new"
9187
7d76ea1d 9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9189#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9190msgid ""
7d76ea1d
DK
9191"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9192"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9193"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9194"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9195"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9196"maintainer field."
c77d6597 9197msgstr ""
7d76ea1d
DK
9198"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
9199"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
9200"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
9201"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
9202"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
9203"す。"
9204
7d76ea1d 9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9206#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9207msgid "The Source Override File"
9208msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 9209
c77d6597 9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9211#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9212msgid ""
7d76ea1d
DK
9213"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9214"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9215"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 9216msgstr ""
7d76ea1d
DK
9217"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
9218"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
9219"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
9220
7d76ea1d 9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9222#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9223msgid "The Extra Override File"
9224msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 9225
095bdb6f 9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9227#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9228msgid ""
9229"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9230"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9231"the tag and the remainder of the line is the new value."
9232msgstr ""
9233"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9234"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 9235
7d76ea1d 9236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9237#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9238msgid ""
7d76ea1d
DK
9239"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9240"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9241"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9242"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9243"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9244"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9245"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9246"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9247"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9248"or <literal>SHA512</literal>."
095bdb6f 9249msgstr ""
3542911a
KN
9250"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9251"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9252"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9253"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9254"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9255"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9256"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9257"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
4b4cada1
TY
9258"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> または "
9259"<literal>SHA512</literal> になります。"
095bdb6f 9260
7d76ea1d 9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9262#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9263msgid ""
9264"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9265"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9266msgstr ""
9267"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 9268"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 9269
7d76ea1d 9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9271#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9272msgid ""
9273"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9274"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9275"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9276"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9277msgstr ""
9278"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9279"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 9280"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 9281"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 9282
7d76ea1d 9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9284#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9285msgid ""
7d76ea1d
DK
9286"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9287"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9288"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9289"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 9290msgstr ""
7d76ea1d
DK
9291"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9292"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 9293"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 9294"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 9295
7d76ea1d 9296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9297#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9298msgid ""
7d76ea1d
DK
9299"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9300"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9301"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9302"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9303"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 9304msgstr ""
7d76ea1d
DK
9305"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9306"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9307"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 9308"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 9309"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 9310
7d76ea1d 9311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9312#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9313msgid ""
7d76ea1d
DK
9314"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9315"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9316"literal>."
095bdb6f 9317msgstr ""
7d76ea1d 9318"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 9319"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 9320
7d76ea1d 9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9322#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9323msgid ""
7d76ea1d
DK
9324"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9325"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 9326msgstr ""
3542911a 9327"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 9328"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 9329
7d76ea1d 9330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9331#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9332msgid ""
7d76ea1d
DK
9333"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9334"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9335"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9336"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 9337msgstr ""
3542911a
KN
9338"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9339"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9340"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9341"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 9342
7d76ea1d 9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9344#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9345msgid ""
7d76ea1d
DK
9346"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9347"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9348"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9349"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9350"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9351"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9352"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9353"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9354"are useless."
095bdb6f 9355msgstr ""
3542911a
KN
9356"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9357"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9358"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9359"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9360"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9361"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9362"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9363"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9364"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 9365
7d76ea1d 9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9367#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9368msgid ""
9369"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9370"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9371"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9372"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9373"in the generate command."
9374msgstr ""
9375"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
9376"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9377"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9378"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9379"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 9380
7d76ea1d 9381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9382#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9383#, no-wrap
9384msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 9385msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 9386
7d76ea1d 9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9388#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9389msgid ""
7d76ea1d
DK
9390"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9391"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9392msgstr ""
7d76ea1d
DK
9393"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9394"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9395
095bdb6f 9396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9397#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9398msgid ""
7d76ea1d
DK
9399"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9400"100 on error."
095bdb6f 9401msgstr ""
7d76ea1d
DK
9402"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9403"進の 100 を返します。"
095bdb6f 9404
521dd27d 9405#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9406#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9407msgid "en"
9408msgstr "ja"
9409
9410#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9411#: guide.dbk
43be0ac4 9412msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9413msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9414
521dd27d 9415#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9416#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9417msgid "Jason Gunthorpe"
9418msgstr "Jason Gunthorpe"
9419
9420#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9421#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9422msgid "jgg@debian.org"
9423msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 9424
521dd27d 9425#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9426#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9427msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 9428msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 9429
521dd27d 9430#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9431#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9432msgid ""
9433"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9434msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9435
521dd27d 9436#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9437#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9438msgid ""
9439"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9440msgstr ""
9441"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 9442
521dd27d 9443#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9444#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9445msgid "License Notice"
ea1dfca3 9446msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
9447
9448#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9449#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9450msgid ""
9451"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9452"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9453"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9454"or (at your option) any later version."
9455msgstr ""
23bd97d4 9456"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9457"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9458"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9459"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9460
521dd27d 9461#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9462#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9463msgid ""
c7c71e20
JR
9464"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9465"GPL for the full license."
43be0ac4 9466msgstr ""
c7c71e20
JR
9467"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9468"GPL for the full license."
bcf91c1b 9469
521dd27d 9470#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9471#: guide.dbk
43be0ac4 9472msgid "General"
23bd97d4 9473msgstr "全般"
bcf91c1b 9474
521dd27d 9475#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9476#: guide.dbk
43be0ac4 9477msgid ""
521dd27d
GJ
9478"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9479"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9480"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9481"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9482msgstr ""
ea1dfca3 9483"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9484"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9485"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9486"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 9487
521dd27d 9488#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9489#: guide.dbk
43be0ac4 9490msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9491msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9492
521dd27d 9493#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9494#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9495msgid ""
9496"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9497"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9498"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9499msgstr ""
ea1dfca3 9500"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9501"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9502"す。"
bcf91c1b 9503
521dd27d 9504#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9505#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9506msgid ""
9507"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9508"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9509"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9510"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9511"in mail transport agents, X servers and so on."
9512msgstr ""
ea1dfca3 9513"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9514"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9515"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9516"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9517"ます。"
095bdb6f 9518
521dd27d 9519#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9520#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9521msgid ""
9522"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9523"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9524"package requires another package to be installed at the same time to work "
9525"properly."
9526msgstr ""
ea1dfca3 9527"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9528"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9529"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 9530
ea1dfca3 9531# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 9532#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9533#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9534msgid ""
9535"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9536"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9537"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9538"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9539msgstr ""
ea1dfca3 9540"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9541"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9542"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9543"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 9544
521dd27d 9545#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9546#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9547msgid ""
9548"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9549"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9550"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9551"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9552"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9553"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9554"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9555"other mail transport agents."
9556msgstr ""
ea1dfca3 9557"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9558"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9559"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9560"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9561"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9562"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9563"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9564"と競合依存となっています。"
095bdb6f 9565
521dd27d 9566#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9567#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9568msgid ""
9569"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9570"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9571"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9572"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9573"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9574"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9575"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9576"trying to manually fix packages."
9577msgstr ""
ea1dfca3 9578"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9579"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9580"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9581"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9582"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9583"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9584"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9585
521dd27d 9586#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9587#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9588msgid ""
9589"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9590"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9591"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9592"packages for installation."
9593msgstr ""
ea1dfca3 9594"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9595"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9596"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9597"す。"
095bdb6f 9598
521dd27d 9599#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9600#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9601msgid "apt-get"
9602msgstr "apt-get"
9603
521dd27d 9604#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9605#: guide.dbk
43be0ac4 9606msgid ""
521dd27d
GJ
9607"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9608"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9609"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9610"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9611msgstr ""
ea1dfca3 9612"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9613"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9614"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9615"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9616
521dd27d 9617#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9618#: guide.dbk
43be0ac4 9619msgid ""
521dd27d
GJ
9620"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9621"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9622msgstr ""
9de26945
MV
9623"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9624"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9625
521dd27d 9626#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9627#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9628msgid ""
9629"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9630"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9631"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9632"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9633msgstr ""
9de26945
MV
9634"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9635"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9636"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9637"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9638
9639#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9640#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9641#, no-wrap
9642msgid ""
9643"# apt-get update\n"
9644"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9645"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9646"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9647"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9648msgstr ""
23bd97d4 9649"# apt-get update\n"
4b4cada1
TY
9650"取得 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9651"取得 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9652"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
43be0ac4 9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9655#: guide.dbk
43be0ac4 9656msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9657msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9658
521dd27d 9659#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9660#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9661msgid "upgrade"
9662msgstr "upgrade"
9663
521dd27d 9664#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9665#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9666msgid ""
9667"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9668"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9669"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9670"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9671"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9672"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9673"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9674"packages to install."
43be0ac4 9675msgstr ""
ea1dfca3 9676"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9677"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9678"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9679"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9680"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9681"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9682"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9683"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9684"す。"
43be0ac4 9685
521dd27d 9686#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9687#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9688msgid "install"
9689msgstr "install"
9690
521dd27d 9691#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9692#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9693msgid ""
9694"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9695"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9696"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9697"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9698"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9699"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9700"anything other than its arguments are changed."
9701msgstr ""
ea1dfca3 9702"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9703"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9704"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9705"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9706"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9707"を促します。"
43be0ac4 9708
521dd27d 9709#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9710#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9711msgid "dist-upgrade"
9712msgstr "dist-upgrade"
9713
521dd27d 9714#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9715#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9716msgid ""
9717"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9718"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9719"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9720"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9721"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9722"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9723"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9724"been left out."
43be0ac4 9725msgstr ""
ea1dfca3 9726"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9727"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9728"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9729"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9730"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9731"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9732"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9733
521dd27d 9734#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9735#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9736msgid ""
9737"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9738"decisions may sometimes be quite surprising."
9739msgstr ""
ea1dfca3 9740"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9741"なされることもあります。"
43be0ac4 9742
521dd27d 9743#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9744#: guide.dbk
43be0ac4 9745msgid ""
521dd27d
GJ
9746"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9747"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9748"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9749"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9750"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9751"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9752"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9753"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9754"literal>."
43be0ac4 9755msgstr ""
ea1dfca3 9756"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9757"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9758"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9759"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9760"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9761"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9762"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9763"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9764
521dd27d 9765#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9766#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9767msgid "DSelect"
9768msgstr "DSelect"
9769
521dd27d 9770#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9771#: guide.dbk
43be0ac4 9772msgid ""
521dd27d
GJ
9773"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9774"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9775"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9776"actually installs them."
43be0ac4 9777msgstr ""
ea1dfca3 9778"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9779"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9780"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9781"は APT が行います。"
43be0ac4 9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9784#: guide.dbk
43be0ac4 9785msgid ""
521dd27d
GJ
9786"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9787"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9788"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9789"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9790"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9791"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9792"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9793"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9794"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9795msgstr ""
ea1dfca3 9796"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9797"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9798"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9799"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9800"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9801"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9802"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9803"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9804"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9805
521dd27d 9806#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9807#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9808#, no-wrap
9809msgid ""
9810" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9811"\n"
43be0ac4
MV
9812" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9813" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9814"\n"
43be0ac4
MV
9815" For example:\n"
9816" file:/mnt/debian,\n"
9817" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9818" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9819"\n"
9820"\n"
9821" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9822msgstr ""
ea1dfca3 9823" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9824"\n"
9825" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9826" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9827"\n"
9828" 例:\n"
9829" file:/mnt/debian,\n"
9830" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9831" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9832"\n"
9833"\n"
9834" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9835
521dd27d 9836#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9837#: guide.dbk
43be0ac4 9838msgid ""
521dd27d
GJ
9839"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9840"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9841"distribution to get."
43be0ac4 9842msgstr ""
9de26945
MV
9843"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9844"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9845"ションを質問します。"
43be0ac4 9846
521dd27d 9847#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9848#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9849#, no-wrap
9850msgid ""
9851" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9852" package file ending in a /. The distribution\n"
9853" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9854"\n"
9855" Distribution [stable]:\n"
9856msgstr ""
ea1dfca3 9857" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9858" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9859" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9860"\n"
9861" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9862
521dd27d 9863#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9864#: guide.dbk
43be0ac4 9865msgid ""
521dd27d
GJ
9866"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9867"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9868"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9869"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9870"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9871"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9872"legal however."
43be0ac4 9873msgstr ""
9de26945
MV
9874"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9875"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9876"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9877"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9878"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9879"す。"
43be0ac4 9880
521dd27d 9881#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9882#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9883#, no-wrap
9884msgid ""
9885" Please give the components to get\n"
9886" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9887"\n"
9888" Components [main contrib non-free]:\n"
9889msgstr ""
ea1dfca3 9890" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9891" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9892"\n"
9893" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9894
521dd27d 9895#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9896#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9897msgid ""
9898"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9899"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9900"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9901"restrictions placed on their use and distribution."
9902msgstr ""
ea1dfca3 9903"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9904"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9905"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9906"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9907
521dd27d 9908#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9909#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9910msgid ""
9911"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9912"until you have specified all that you want."
9913msgstr ""
ea1dfca3 9914"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9915"で聞き続けます。"
43be0ac4 9916
521dd27d 9917#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9918#: guide.dbk
43be0ac4 9919msgid ""
521dd27d
GJ
9920"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9921"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9922"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9923"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9924"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9925msgstr ""
ea1dfca3 9926"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9927"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9928"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9929"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9930"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9931
521dd27d 9932#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9933#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9934msgid ""
9935"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9936"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9937"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9938"them together."
9939msgstr ""
ea1dfca3 9940"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9941"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9942"の両方を実行します。"
43be0ac4 9943
521dd27d 9944#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9945#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9946msgid ""
9947"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9948"have been successfully installed. To change this behavior place "
9949"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9950msgstr ""
ea1dfca3 9951"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9952"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9953"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9954
521dd27d 9955#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9956#: guide.dbk
43be0ac4 9957msgid "The Interface"
23bd97d4 9958msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9959
521dd27d 9960#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9961#: guide.dbk
43be0ac4 9962msgid ""
521dd27d
GJ
9963"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9964"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9965"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9966msgstr ""
9de26945
MV
9967"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9968"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9969"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9970
9971#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9972#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9973msgid ""
9974"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9975"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9976"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9977"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9978"then will print out some informative status messages so that you can "
9979"estimate how far along it is and how much is left to do."
9980msgstr ""
ea1dfca3 9981"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9982"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9983"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9984"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9985"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9986"になっています。"
43be0ac4 9987
521dd27d 9988#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9989#: guide.dbk
43be0ac4 9990msgid "Startup"
3542911a 9991msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9992
521dd27d 9993#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9994#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9995msgid ""
9996"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9997"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9998"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9999"check</literal>."
43be0ac4 10000msgstr ""
ea1dfca3 10001"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
10002"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
10003"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 10004
521dd27d 10005#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10006#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10007#, no-wrap
10008msgid ""
10009"# apt-get check\n"
10010"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10011"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10012msgstr ""
23bd97d4 10013"# apt-get check\n"
4b4cada1
TY
10014"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
10015"依存関係ツリーを作成しています\n"
10016"状態情報を読み取っています... 完了\n"
43be0ac4 10017
521dd27d 10018#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10019#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10020msgid ""
10021"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10022"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10023"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10024"warning will be printed when apt-get exits."
10025msgstr ""
ea1dfca3 10026"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
10027"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
10028"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
10029"に注意を表示します。"
43be0ac4 10030
521dd27d 10031#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10032#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10033msgid ""
10034"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10035"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10036"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10037"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10038msgstr ""
ea1dfca3 10039"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
10040"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
10041"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 10042
521dd27d 10043#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10044#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10045#, no-wrap
10046msgid ""
10047"# apt-get check\n"
10048"Reading Package Lists... Done\n"
10049"Building Dependency Tree... Done\n"
10050"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10051"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10052" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10053" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10054" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10055" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10056" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10057" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10058" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10059" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10060" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10061" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10062msgstr ""
23bd97d4 10063"# apt-get check\n"
4b4cada1
TY
10064"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
10065"依存関係ツリーを作成しています\n"
10066"状態情報を読み取っています... 完了\n"
10067"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません。\n"
10068"下のパッケージには満たせない依存関係があります:\n"
10069" 9fonts: 依存: xlib6g しかし、インストールされていません\n"
10070" uucp: 依存: mailx しかし、インストールされていません\n"
10071" blast: 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
10072" adduser: 依存: perl-base しかし、インストールされていません\n"
10073" aumix: 依存: libgpmg1 しかし、インストールされていません\n"
10074" debiandoc-sgml: 依存: sgml-base しかし、インストールされていません\n"
10075" bash-builtins: 依存: bash (&gt;= 2.01) しかし、2.0-3 はインストールされています\n"
10076" cthugha: 依存: svgalibg1 しかし、インストールされていません\n"
10077" 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
10078" libreadlineg2: 競合:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10079
521dd27d 10080#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10081#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10082msgid ""
10083"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10084"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10085"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10086"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10087"problem is also included."
10088msgstr ""
ea1dfca3 10089"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
10090"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
10091"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
10092"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 10093
521dd27d 10094#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10095#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10096msgid ""
10097"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10098"packages"
10099msgstr ""
ea1dfca3 10100"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
10101"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
10102
10103#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10104#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10105msgid ""
10106"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10107"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10108"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10109"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10110"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10111"being installed."
43be0ac4 10112msgstr ""
ea1dfca3 10113"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
10114"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
10115"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 10116"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
10117"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 10118
521dd27d 10119#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10120#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10121msgid ""
10122"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10123"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10124"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10125"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10126"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10127"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10128"maintainer scripts."
43be0ac4 10129msgstr ""
ea1dfca3 10130"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
10131"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
10132"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
10133"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
10134"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
10135"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 10136
521dd27d 10137#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10138#: guide.dbk
43be0ac4 10139msgid ""
521dd27d
GJ
10140"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10141"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10142"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10143"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10144"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 10145msgstr ""
ea1dfca3 10146"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
10147"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
10148"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
10149"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
10150"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 10151
521dd27d 10152#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10153#: guide.dbk
43be0ac4 10154msgid "The Status Report"
23bd97d4 10155msgstr "状態レポート"
43be0ac4 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10158#: guide.dbk
43be0ac4 10159msgid ""
521dd27d
GJ
10160"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10161"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10162"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10163"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10164"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10165"executed."
43be0ac4 10166msgstr ""
ea1dfca3 10167"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
10168"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
10169"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
10170"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
10171"慮したものとなります。"
43be0ac4 10172
521dd27d 10173#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10174#: guide.dbk
43be0ac4 10175msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 10176msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 10177
521dd27d 10178#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10179#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10180#, no-wrap
10181msgid ""
10182"The following extra packages will be installed:\n"
10183" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10184" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10185" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10186" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10187" ssh\n"
43be0ac4 10188msgstr ""
4b4cada1 10189"以下の特別パッケージがインストールされます:\n"
23bd97d4 10190" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10191" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10192" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10193" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10194" ssh\n"
43be0ac4 10195
521dd27d 10196#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10197#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10198msgid ""
10199"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10200"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10201"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10202"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10203msgstr ""
ea1dfca3 10204"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
10205"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
10206"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
10207"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 10208
521dd27d 10209#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10210#: guide.dbk
43be0ac4 10211msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10212msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 10213
521dd27d 10214#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10215#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10216#, no-wrap
10217msgid ""
10218"The following packages will be REMOVED:\n"
10219" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10220" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10221" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10222" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10223msgstr ""
4b4cada1 10224"以下のパッケージは「削除」されます:\n"
23bd97d4 10225"The following packages will be REMOVED:\n"
10226" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10227" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10228" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10229" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10230
521dd27d 10231#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10232#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10233msgid ""
10234"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10235"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10236"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10237"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10238"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10239"packages that are going to be removed because they are only partially "
10240"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10241msgstr ""
ea1dfca3 10242"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10243"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10244"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10245"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10246"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10247"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 10248
521dd27d 10249#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10250#: guide.dbk
43be0ac4 10251msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10252msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 10253
521dd27d 10254#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10255#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10256#, no-wrap
10257msgid ""
10258"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10259" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10260msgstr ""
4b4cada1 10261"以下のパッケージが新たにインストールされます:\n"
521dd27d 10262" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10263
521dd27d 10264#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10265#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10266msgid ""
10267"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10268"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10269"done."
10270msgstr ""
ea1dfca3 10271"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10272"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10273"なります。"
43be0ac4 10274
521dd27d 10275#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10276#: guide.dbk
43be0ac4 10277msgid "The Kept Back list"
3542911a 10278msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 10279
521dd27d 10280#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10281#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10282#, no-wrap
10283msgid ""
10284"The following packages have been kept back\n"
10285" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10286" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10287msgstr ""
4b4cada1 10288"以下のパッケージは保留されます\n"
23bd97d4 10289" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10290" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10291
521dd27d 10292#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10293#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10294msgid ""
10295"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10296"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10297"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10298"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10299"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10300"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10301msgstr ""
ea1dfca3 10302"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10303"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10304"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10305"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10306"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10307"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 10308
521dd27d 10309#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10310#: guide.dbk
43be0ac4 10311msgid "Held Packages warning"
3542911a 10312msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10315#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10316#, no-wrap
10317msgid ""
10318"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10319" cvs\n"
43be0ac4 10320msgstr ""
4b4cada1 10321"以下の変更禁止パッケージは変更されます:\n"
521dd27d 10322" cvs\n"
43be0ac4 10323
521dd27d 10324#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10325#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10326msgid ""
10327"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10328"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10329"This should only happen during dist-upgrade or install."
10330msgstr ""
ea1dfca3 10331"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10332"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10333"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 10334
521dd27d 10335#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10336#: guide.dbk
43be0ac4 10337msgid "Final summary"
23bd97d4 10338msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 10339
521dd27d 10340#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10341#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10342msgid ""
10343"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 10344msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 10345
521dd27d 10346#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10347#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10348#, no-wrap
10349msgid ""
10350"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10351"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10352"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10353msgstr ""
4b4cada1
TY
10354"アップグレード: 206 個、新規インストール: 8 個、削除: 23 個、保留: 51 個。\n"
10355"12 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
10356"66.7MB 中 65.7MB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
10357"この操作後に追加で 26.5MB のディスク容量が消費されます。\n"
43be0ac4 10358
521dd27d 10359#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10360#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10361msgid ""
10362"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10363"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10364"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10365"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10366"installation. The final line shows the space requirements that the "
10367"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10368"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10369"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10370"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10371"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10372"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10373"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10374"the amount of space that will be freed."
10375msgstr ""
ea1dfca3 10376"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10377"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10378"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10379"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10380"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10381"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10382"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10383"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10384"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10385"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 10386
521dd27d 10387#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10388#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10389msgid ""
10390"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10391"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10392msgstr ""
ea1dfca3 10393"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10394"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 10395
521dd27d 10396#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10397#: guide.dbk
43be0ac4 10398msgid "The Status Display"
23bd97d4 10399msgstr "状態表示"
43be0ac4 10400
521dd27d 10401#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10402#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10403msgid ""
10404"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10405"status messages."
10406msgstr ""
ea1dfca3 10407"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10408"セージを表示します。"
43be0ac4 10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10411#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10412#, no-wrap
10413msgid ""
10414"# apt-get update\n"
10415"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10416"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10417"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10418"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10419"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10420"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10421msgstr ""
23bd97d4 10422"# apt-get update\n"
4b4cada1
TY
10423"取得:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10424"取得:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10425"ヒット http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10426"取得:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10427"取得:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10428"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10429
521dd27d 10430#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10431#: guide.dbk
43be0ac4 10432msgid ""
521dd27d
GJ
10433"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10434"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10435"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10436"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10437"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10438"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10439msgstr ""
ea1dfca3 10440"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10441"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10442"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10443"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10444"う可能性があります。"
43be0ac4 10445
521dd27d 10446#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10447#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10448msgid ""
10449"The next section of the status line is repeated once for each download "
10450"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10451"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10452"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10453"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10454"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10455"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10456"being fetched."
43be0ac4 10457msgstr ""
ea1dfca3 10458"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
10459"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10460"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10461"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10462"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10463"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 10464
521dd27d 10465#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10466#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10467msgid ""
10468"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10469"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10470"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10471"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10472"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10473"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10474"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10475"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10476"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10477"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10478"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10479"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10480"the time to complete everything at the shown transfer rate."
10481msgstr ""
ea1dfca3 10482"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10483"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10484"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10485"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
10486"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10487"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10488"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10489"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10490"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10491"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10492"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10493"す。"
521dd27d
GJ
10494
10495#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10496#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10497msgid ""
10498"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10499"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10500"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10501"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10502"status display."
43be0ac4 10503msgstr ""
ea1dfca3 10504"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10505"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10506"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10507"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10510#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10511msgid "Dpkg"
10512msgstr "Dpkg"
10513
521dd27d 10514#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10515#: guide.dbk
43be0ac4 10516msgid ""
521dd27d
GJ
10517"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10518"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10519"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10520"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10521"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10522"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 10523msgstr ""
ea1dfca3 10524"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10525"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10526"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10527"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10528"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10529"は全くありません。"
43be0ac4 10530
521dd27d 10531#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10532#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10533msgid "Using APT Offline"
10534msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10535
521dd27d 10536#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10537#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10538msgid ""
10539"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10540"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10541msgstr ""
10542"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10543"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 10544
521dd27d 10545#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10546#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10547msgid ""
10548"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10549msgstr ""
ea1dfca3 10550"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10551
521dd27d 10552#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10553#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10554msgid "Introduction"
10555msgstr "はじめに"
10556
521dd27d 10557#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10558#: offline.dbk
43be0ac4 10559msgid "Overview"
23bd97d4 10560msgstr "概要"
43be0ac4 10561
521dd27d 10562#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10563#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10564msgid ""
10565"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10566"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10567"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10568"fast connection but they are physically distant."
10569msgstr ""
ea1dfca3 10570"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10571"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10572"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10573"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 10574
521dd27d 10575#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10576#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10577msgid ""
10578"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10579"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10580"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10581"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10582"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10583"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10584"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10585"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10586"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10587msgstr ""
ea1dfca3 10588"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10589"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10590"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10591"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10592"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10593"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10594"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10595"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10596"考えてください。"
43be0ac4 10597
521dd27d 10598#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10599#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10600msgid ""
10601"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10602"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10603"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10604"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10605msgstr ""
ea1dfca3 10606"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10607"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10608"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10609"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10610
521dd27d 10611#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10612#: offline.dbk
43be0ac4 10613msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10614msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10615
521dd27d 10616#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10617#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10618msgid ""
10619"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10620"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10621"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10622"to download. The disk directory structure should look like:"
10623msgstr ""
ea1dfca3 10624"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10625"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10626"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10627"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10628
521dd27d 10629#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10630#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10631#, no-wrap
10632msgid ""
10633" /disc/\n"
10634" archives/\n"
10635" partial/\n"
10636" lists/\n"
10637" partial/\n"
10638" status\n"
10639" sources.list\n"
521dd27d 10640" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10641msgstr ""
10642" /disc/\n"
10643" archives/\n"
10644" partial/\n"
10645" lists/\n"
10646" partial/\n"
10647" status\n"
10648" sources.list\n"
521dd27d 10649" apt.conf\n"
43be0ac4 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10652#: offline.dbk
43be0ac4 10653msgid "The configuration file"
23bd97d4 10654msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10655
521dd27d 10656#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10657#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10658msgid ""
10659"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10660"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10661"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10662"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10663"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10664"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10665"file URIs."
43be0ac4 10666msgstr ""
ea1dfca3 10667"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10668"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10669"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10670"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10671"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10672"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10673
521dd27d 10674#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10675#: offline.dbk
43be0ac4 10676msgid ""
521dd27d
GJ
10677"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10678"APT use the disc:"
43be0ac4 10679msgstr ""
ea1dfca3 10680"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10681"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10682
521dd27d 10683#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10684#: offline.dbk
23bd97d4 10685#, no-wrap
43be0ac4
MV
10686msgid ""
10687" APT\n"
10688" {\n"
10689" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10690" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10691" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10692"\n"
43be0ac4
MV
10693" Get::Download-Only \"true\";\n"
10694" };\n"
521dd27d 10695"\n"
43be0ac4
MV
10696" Dir\n"
10697" {\n"
10698" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10699" the /var/lib/dpkg default */\n"
10700" State \"/disc/\";\n"
10701" State::status \"status\";\n"
10702"\n"
10703" // Binary caches will be stored locally\n"
10704" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10705" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10706"\n"
43be0ac4
MV
10707" // Location of the source list.\n"
10708" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10709" };\n"
43be0ac4
MV
10710msgstr ""
10711" APT\n"
10712" {\n"
10713" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10714" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10715" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10716"\n"
43be0ac4
MV
10717" Get::Download-Only \"true\";\n"
10718" };\n"
521dd27d 10719"\n"
43be0ac4
MV
10720" Dir\n"
10721" {\n"
10722" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10723" the /var/lib/dpkg default */\n"
10724" State \"/disc/\";\n"
10725" State::status \"status\";\n"
10726"\n"
10727" // Binary caches will be stored locally\n"
10728" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10729" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10730"\n"
43be0ac4
MV
10731" // Location of the source list.\n"
10732" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10733" };\n"
43be0ac4 10734
521dd27d 10735#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10736#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10737msgid ""
10738"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10739"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10740"emphasis>."
43be0ac4 10741msgstr ""
ea1dfca3 10742"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10743"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10744
521dd27d 10745#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10746#: offline.dbk
43be0ac4 10747msgid ""
521dd27d
GJ
10748"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10749"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10750"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10751"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10752"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10753"execute the following:"
43be0ac4 10754msgstr ""
ea1dfca3 10755"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10756"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10757"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10758"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10759"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10760"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10761
521dd27d 10762#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10763#: offline.dbk
23bd97d4 10764#, no-wrap
43be0ac4
MV
10765msgid ""
10766" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10767" # apt-get update\n"
10768" [ APT fetches the package files ]\n"
10769" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10770" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10771msgstr ""
10772" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10773" # apt-get update\n"
23bd97d4 10774" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10775" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10776" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10777
521dd27d 10778#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10779#: offline.dbk
43be0ac4 10780msgid ""
b39c1859 10781"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10782"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10783"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10784"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10785msgstr ""
ea1dfca3 10786"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10787"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10788"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10789"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10790
521dd27d 10791#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10792#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10793msgid ""
10794"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10795"the target machine. Take the disc back and run:"
10796msgstr ""
ea1dfca3 10797"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10798"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10799
521dd27d 10800#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10801#: offline.dbk
23bd97d4 10802#, no-wrap
43be0ac4
MV
10803msgid ""
10804" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10805" # apt-get check\n"
10806" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10807" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10808" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10809msgstr ""
23bd97d4 10810" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10811" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10812" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10813" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10814" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10815
521dd27d 10816#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10817#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10818msgid ""
10819"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10820"local one. This is very important!"
10821msgstr ""
ea1dfca3 10822"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10823"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10824
521dd27d 10825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10826#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10827msgid ""
10828"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10829"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10830"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10831"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10832"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10833msgstr ""
ea1dfca3 10834"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10835"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10836"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10837"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10838
521dd27d 10839#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10840#: offline.dbk
43be0ac4 10841msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10842msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10843
521dd27d 10844#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10845#: offline.dbk
43be0ac4 10846msgid ""
521dd27d
GJ
10847"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10848"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10849"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10850msgstr ""
ea1dfca3 10851"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10852"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10853"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10854
521dd27d 10855#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10856#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10857msgid ""
10858"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10859"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10860"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10861"packages."
10862msgstr ""
ea1dfca3 10863"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10864"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10865"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10866"します。"
43be0ac4 10867
521dd27d 10868#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10869#: offline.dbk
43be0ac4 10870msgid "Operation"
23bd97d4 10871msgstr "操作"
43be0ac4 10872
521dd27d 10873#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10874#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10875msgid ""
10876"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10877"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10878msgstr ""
ea1dfca3 10879"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10880"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10881
521dd27d 10882#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10883#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10884#, no-wrap
10885msgid ""
521dd27d 10886" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10887" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10888" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10889" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10890msgstr ""
521dd27d 10891" # apt-get dist-upgrade\n"
4b4cada1 10892" [ 問い合わせには no を回答し、意図しない動作を起こすことのないように ]\n"
521dd27d
GJ
10893" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10894" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10895
521dd27d 10896#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10897#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10898msgid ""
10899"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10900"upgrade."
10901msgstr ""
ea1dfca3 10902"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10903"す。"
43be0ac4 10904
521dd27d 10905#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10906#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10907msgid ""
10908"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10909"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10910"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10911"output on the disc."
10912msgstr ""
ea1dfca3 10913"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10914"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10915"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10916"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10917
521dd27d 10918#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10919#: offline.dbk
43be0ac4 10920msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10921msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10922
521dd27d 10923#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10924#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10925#, no-wrap
10926msgid ""
10927" # cd /disc\n"
10928" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10929" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10930msgstr ""
23bd97d4 10931" # cd /disc\n"
10932" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10933" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10934
521dd27d 10935#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10936#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10937msgid ""
10938"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10939"installation can proceed using,"
10940msgstr ""
ea1dfca3 10941"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10942"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10943
521dd27d 10944#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10945#: offline.dbk
43be0ac4 10946#, no-wrap
521dd27d
GJ
10947msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10948msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10949
521dd27d 10950#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10951#: offline.dbk
43be0ac4 10952msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10953msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
864fe99c 10954
4bdf29d3
JAK
10955#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
10956#~ msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
10957
10958#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10959#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10960
10961#~ msgid "Local trust database of archive keys."
10962#~ msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
10963
10964#~ msgid "&keyring-filename;"
10965#~ msgstr "&keyring-filename;"
10966
10967#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
10968#~ msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
10969
10970#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
10971#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
10972
10973#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
10974#~ msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
10975
14e325c7
JAK
10976#~ msgid ""
10977#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
10978#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
10979#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
10980#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
10981#~ "<literal>false</literal>."
10982#~ msgstr ""
10983#~ "将来的には、リポジトリ認証サポートが完全に削除されるまで、APT はデフォルト"
10984#~ "で認証されていないリポジトリでの動作を拒否するでしょう。設定オプション "
10985#~ "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> を <literal>false</"
10986#~ "literal> に設定することで、ユーザはこのような動作にするオプトインするオプ"
10987#~ "ションがあります。"
10988
10989#~ msgid ""
10990#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
10991#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
10992#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
10993#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
10994#~ msgstr ""
10995#~ "信頼された署名がないリポジトリからデータファイルをロードする更新操作を許可"
10996#~ "します。このオプションを有効にした場合は、データファイルはロードされず、更"
10997#~ "新処理はこの取得元からのエラーで失敗します。デフォルトは、下位互換性を維持"
10998#~ "するために無効です。これは将来的に変更されます。"
10999
5b057748
JAK
11000#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11001#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11002
051029f8
DK
11003#~ msgid ""
11004#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11005#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11006#~ "that this tree has a source archive."
11007#~ msgstr ""
11008#~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト"
11009#~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを"
11010#~ "示します。"
11011
cbbee23e
DK
11012#~ msgid ""
11013#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11014#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11015#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11016#~ "more low-level command options."
11017#~ msgstr ""
11018#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
11019#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
11020#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
11021#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
11022
11023#~ msgid ""
11024#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11025#~ "matching packages."
11026#~ msgstr ""
11027#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
11028#~ "します。"
11029
11030#~ msgid ""
11031#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11032#~ "package(s)."
11033#~ msgstr ""
11034#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
11035#~ "示します。"
11036
11037#~ msgid ""
11038#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11039#~ "desired for installation or upgrading."
11040#~ msgstr ""
11041#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
11042#~ "ケージの名前を指定します。"
11043
11044#~ msgid ""
11045#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11046#~ "files from their sources."
11047#~ msgstr ""
11048#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
11049#~ "と再同期します。"
11050
11051#~ msgid "Script usage"
11052#~ msgstr "スクリプトでの利用"
11053
11054#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11055#~ msgstr "&apt-get; との違い"
11056
11057#~ msgid ""
11058#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11059#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11060#~ "some options are different:"
11061#~ msgstr ""
11062#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
11063#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
11064#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
11065
11066#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11067#~ msgstr ""
11068#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
11069
11070#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11071#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
11072
11073#~ msgid ""
11074#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11075#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11076#~ msgstr ""
11077#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
11078#~ "と同じように利用できます。"
11079
11080#~ msgid ""
11081#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11082#~ "literal> enabled by default."
11083#~ msgstr ""
11084#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
11085#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
11086
11087#~ msgid ""
11088#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11089#~ "public key."
11090#~ msgstr ""
11091#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
11092#~ "ロードできます。"
11093
11094#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11095#~ msgstr ""
11096#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
11097
11098#~ msgid ""
11099#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11100#~ "as being automatically installed."
11101#~ msgstr ""
11102#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
11103#~ "うかのマークを変更します。"
11104
11105#~ msgid ""
11106#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11107#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11108#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11109#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11110#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11111#~ msgstr ""
11112#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
11113#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
11114#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
11115#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
11116#~ "は効果がありません。"
11117
11118#~ msgid ""
11119#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11120#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11121#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11122#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11123#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11124#~ "packages from them."
11125#~ msgstr ""
11126#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
11127#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
11128#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
11129#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
11130#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
11131#~ "す。"
11132
864fe99c
MV
11133#~ msgid ""
11134#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11135#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11136#~ "Simulate</literal>."
11137#~ msgstr ""
11138#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
11139#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
11140
11141#~ msgid ""
11142#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11143#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11144#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11145#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11146#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11147#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11148#~ "<literal>apt-get</literal>."
11149#~ msgstr ""
11150#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
11151#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
11152#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
11153#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
11154#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
11155#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
11156#~ "ん)。"
11157
11158#~ msgid ""
11159#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11160#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11161#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11162#~ msgstr ""
11163#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
11164#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
11165#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
11166
11167#~ msgid ""
11168#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11169#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11170#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11171#~ "literal> flag to each version being dumped."
11172#~ msgstr ""
11173#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
11174#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
11175#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
11176#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
11177
11178#~ msgid ""
11179#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11180#~ "release."
11181#~ msgstr ""
11182#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
11183
11184#~ msgid ""
11185#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11186#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11187#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11188#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11189#~ "the remainder of that line as a comment."
11190#~ msgstr ""
11191#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
11192#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
11193#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
11194#~ "メントになります。"
11195
11196#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
bf33c3bd
JAK
11197#~ msgstr ""
11198#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
864fe99c
MV
11199
11200#~ msgid ""
11201#~ " Types: deb deb-src\n"
11202#~ " URIs: http://example.com\n"
11203#~ " Suites: stable testing\n"
11204#~ " Sections: component1 component2\n"
11205#~ " Description: short\n"
11206#~ " long long long\n"
11207#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11208#~ "\n"
11209#~ " Types: deb\n"
11210#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11211#~ " Suites: experimental\n"
11212#~ " Sections: component1 component2\n"
11213#~ " Enabled: no\n"
11214#~ " Description: short\n"
11215#~ " long long long\n"
11216#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11217#~ " "
11218#~ msgstr ""
11219#~ " Types: deb deb-src\n"
11220#~ " URIs: http://example.com\n"
11221#~ " Suites: stable testing\n"
11222#~ " Sections: component1 component2\n"
11223#~ " Description: short\n"
11224#~ " long long long\n"
11225#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11226#~ "\n"
11227#~ " Types: deb\n"
11228#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11229#~ " Suites: experimental\n"
11230#~ " Sections: component1 component2\n"
11231#~ " Enabled: no\n"
11232#~ " Description: short\n"
11233#~ " long long long\n"
11234#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11235#~ " "
11236
11237#~ msgid ""
11238#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11239#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11240#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11241#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11242#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11243#~ "settings will be ignored silently):"
11244#~ msgstr ""
11245#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
11246#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
11247#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
11248#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
11249#~ "て無視します)。"
11250
11251#~ msgid ""
11252#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11253#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11254#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11255#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11256#~ msgstr ""
11257#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11258#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11259#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
11260#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
11261
11262#~ msgid ""
11263#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11264#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11265#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11266#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11267#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11268#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11269#~ msgstr ""
11270#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
11271#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
11272#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
11273#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
11274#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
11275#~ "未認証として扱います。"
11276
11277#~ msgid "Some examples:"
11278#~ msgstr "例:"
11279
11280#~ msgid ""
9feb98eb 11281#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11282#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11283#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11284#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11285#~ " "
11286#~ msgstr ""
9feb98eb 11287#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11288#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11289#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11290#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11291#~ " "