]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental' into feature/srv-records
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 10"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
b81dbe40 25
2f6a2fbb 26#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
2f6a2fbb 30#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
4948a1ba 33
2f6a2fbb 34#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
2f6a2fbb 38#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
643bd900 41
2f6a2fbb 42#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
4948a1ba 45
2f6a2fbb 46#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
2f6a2fbb 50#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
643bd900 53
2f6a2fbb 54#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
2f6a2fbb 58#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
2f6a2fbb 62#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
2f6a2fbb 66#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
2f6a2fbb 70#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
2f6a2fbb 74#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
2f6a2fbb 78#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
897e3c7b 95
2f6a2fbb
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1e7ec0d8 102
2f6a2fbb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
1e7ec0d8 106
2f6a2fbb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111"showauto'."
27b16a2e 112
2f6a2fbb 113#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 114#, c-format
9de26945
MV
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 117
2f6a2fbb 118#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 121
2f6a2fbb 122#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 126
9de26945 127#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 128#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pacotes Marcados:"
648bb618 131
2f6a2fbb 132#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
133msgid "(not found)"
134msgstr "(não encontrado)"
b81dbe40 135
2f6a2fbb 136#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instalado: "
648bb618 139
2f6a2fbb 140#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
2f6a2fbb 144#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
145msgid "(none)"
146msgstr "(nenhum)"
643bd900 147
2f6a2fbb 148#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Marcação do Pacote: "
b6c6b52f 151
9de26945 152#. Show the priority tables
2f6a2fbb 153#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabela de Versão:"
b6c6b52f 156
2f6a2fbb
DK
157#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
158#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
159#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
161#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
b6c6b52f 165
2f6a2fbb 166#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225"\n"
226"Opções:\n"
227" -h Este texto de ajuda.\n"
228" -p=? A cache de pacotes.\n"
229" -s=? A cache de fontes.\n"
230" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234"tmp\n"
235"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
b6c6b52f 236
2f6a2fbb 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
c3bbfb87 241
2f6a2fbb 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
3c4a4974 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 247#, c-format
9de26945
MV
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
643bd900 250
2f6a2fbb 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
643bd900 258
2f6a2fbb 259#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 262
9de26945
MV
263#: cmdline/apt-config.cc:48
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "os argumentos não estão em pares"
a4a59015 266
9de26945
MV
267#: cmdline/apt-config.cc:89
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
a4a59015 281msgstr ""
9de26945
MV
282"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283"\n"
284"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285"\n"
286"Comandos:\n"
287" shell - Modo shell\n"
288" dump - Mostrar a configuração\n"
289"\n"
290"Opções:\n"
291" -h Este texto de ajuda.\n"
292" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
a4a59015 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
a4a59015 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-get.cc:358
f2ac3436 312#, c-format
9de26945
MV
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 315
2f6a2fbb 316#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 320
2f6a2fbb 321#: cmdline/apt-get.cc:445
de5a560a 322#, c-format
9de26945
MV
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 325
2f6a2fbb
DK
326#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 331
2f6a2fbb 332#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 336
2f6a2fbb 337#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343"e 'apt-mark manual'."
643bd900 344
2f6a2fbb 345#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 348
2f6a2fbb 349#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1e7ec0d8 352
2f6a2fbb 353#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 356
2f6a2fbb 357#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
1e7ec0d8 358#, c-format
9de26945
MV
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1e7ec0d8 361
2f6a2fbb 362#: cmdline/apt-get.cc:780
1e7ec0d8 363#, c-format
ce34af08 364msgid ""
9de26945
MV
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
1e7ec0d8 367msgstr ""
9de26945
MV
368"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
369"'%s' em:\n"
370"%s\n"
1e7ec0d8 371
2f6a2fbb 372#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8 373#, c-format
67f393ab 374msgid ""
9de26945
MV
375"Please use:\n"
376"bzr branch %s\n"
377"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 378msgstr ""
9de26945
MV
379"Por favor utilize:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
4948a1ba 382
2f6a2fbb 383#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 384#, c-format
9de26945
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 387
9de26945
MV
388#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 390#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
0fd68707 394
9de26945
MV
395#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 397#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
4948a1ba 401
2f6a2fbb 402#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 403#, c-format
9de26945
MV
404msgid "Fetch source %s\n"
405msgstr "Obter código fonte %s\n"
67f393ab 406
2f6a2fbb 407#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
408msgid "Failed to fetch some archives."
409msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
412msgid "Download complete and in download only mode"
413msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
67f393ab 414
2f6a2fbb 415#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418msgstr ""
419"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
67f393ab 420
2f6a2fbb 421#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 422#, c-format
9de26945
MV
423msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
c3bbfb87 425
2f6a2fbb 426#: cmdline/apt-get.cc:943
c3bbfb87 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
c3bbfb87 430
2f6a2fbb 431#: cmdline/apt-get.cc:971
ce34af08 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Build command '%s' failed.\n"
434msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
67f393ab 435
2f6a2fbb 436#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
437msgid "Child process failed"
438msgstr "O processo filho falhou"
67f393ab 439
2f6a2fbb 440#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 441msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
de5a560a 442msgstr ""
9de26945
MV
443"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
444"compilação"
643bd900 445
2f6a2fbb 446#: cmdline/apt-get.cc:1030
ce34af08 447#, c-format
1e7ec0d8 448msgid ""
9de26945
MV
449"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450"Architectures for setup"
1e7ec0d8 451msgstr ""
9de26945
MV
452"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
453"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
67f393ab 454
2f6a2fbb
DK
455#: cmdline/apt-get.cc:1047
456#, c-format
457msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458msgstr ""
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1057
461#, fuzzy, c-format
462msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
1e7ec0d8 466#, c-format
9de26945
MV
467msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468msgstr ""
469"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 470
2f6a2fbb 471#: cmdline/apt-get.cc:1109
1e7ec0d8 472#, c-format
9de26945
MV
473msgid "%s has no build depends.\n"
474msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 475
2f6a2fbb 476#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945
MV
477#, c-format
478msgid ""
479"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480"packages"
481msgstr ""
482"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
483"em pacotes '%s'"
27b16a2e 484
2f6a2fbb 485#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8
MV
486#, c-format
487msgid ""
9de26945
MV
488"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489"found"
1e7ec0d8 490msgstr ""
9de26945
MV
491"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
492"pôde ser encontrado"
67f393ab 493
2f6a2fbb 494#: cmdline/apt-get.cc:1320
1e7ec0d8 495#, c-format
9de26945
MV
496msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497msgstr ""
498"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
499"demasiado novo"
ce34af08 500
2f6a2fbb 501#: cmdline/apt-get.cc:1359
1e7ec0d8
MV
502#, c-format
503msgid ""
9de26945
MV
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 506msgstr ""
9de26945
MV
507"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
508"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
67f393ab 509
2f6a2fbb 510#: cmdline/apt-get.cc:1365
1e7ec0d8 511#, c-format
9de26945
MV
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514"version"
515msgstr ""
516"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517"tem versão candidata"
67f393ab 518
2f6a2fbb 519#: cmdline/apt-get.cc:1388
1e7ec0d8 520#, c-format
9de26945
MV
521msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
ce34af08 523
2f6a2fbb 524#: cmdline/apt-get.cc:1403
9de26945
MV
525#, c-format
526msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
ce34af08 528
2f6a2fbb 529#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
530msgid "Failed to process build dependencies"
531msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
ce34af08 532
2f6a2fbb 533#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
3f5a581c 534#, c-format
9de26945
MV
535msgid "Changelog for %s (%s)"
536msgstr "Changlog para %s (%s)"
3f5a581c 537
2f6a2fbb 538#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
539msgid "Supported modules:"
540msgstr "Módulos Suportados:"
1e7ec0d8 541
2f6a2fbb 542#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 543msgid ""
9de26945
MV
544"Usage: apt-get [options] command\n"
545" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547"\n"
548"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550"and install.\n"
551"\n"
552"Commands:\n"
553" update - Retrieve new lists of packages\n"
554" upgrade - Perform an upgrade\n"
555" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556" remove - Remove packages\n"
557" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558" purge - Remove packages and config files\n"
559" source - Download source archives\n"
560" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563" clean - Erase downloaded archive files\n"
564" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567" download - Download the binary package into the current directory\n"
568"\n"
569"Options:\n"
570" -h This help text.\n"
571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
572" -qq No output except for errors\n"
573" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579" -b Build the source package after fetching it\n"
580" -V Show verbose version numbers\n"
581" -c=? Read this configuration file\n"
582" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584"pages for more information and options.\n"
585" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 586msgstr ""
9de26945
MV
587"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
588" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
589" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590"\n"
591"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
592"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
593"são update e install.\n"
594"\n"
595"Comandos:\n"
596" update - Obter novas listas de pacotes\n"
597" upgrade - Executar uma actualização\n"
598" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
599" remove - Remover pacotes\n"
600" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
601" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
602" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
603" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
604"fonte\n"
605" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
607" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
608" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
609" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
610" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
611" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
612"\n"
613"Opções:\n"
614" -h Este texto de ajuda\n"
615" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
616" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
617" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
618" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
619" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
620" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
621" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
622" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
623" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
624" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
625" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
626" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
629"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
630" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1e7ec0d8 631
7d8a4da7
MV
632#: cmdline/apt-helper.cc:36
633msgid "Need one URL as argument"
634msgstr ""
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
637#, fuzzy
638msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1e7ec0d8 640
2f6a2fbb 641#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 642msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 643msgstr ""
ce34af08 644
2f6a2fbb 645#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 646msgid ""
9de26945
MV
647"Usage: apt-helper [options] command\n"
648" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649"\n"
650"apt-helper is a internal helper for apt\n"
651"\n"
652"Commands:\n"
653" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 654" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
655"\n"
656" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 657msgstr ""
67f393ab 658
2f6a2fbb 659#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 660#, c-format
9de26945
MV
661msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
de5a560a 663
2f6a2fbb 664#: cmdline/apt-mark.cc:71
67f393ab 665#, c-format
9de26945
MV
666msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
de5a560a 668
2f6a2fbb 669#: cmdline/apt-mark.cc:73
de5a560a 670#, c-format
9de26945
MV
671msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 673
2f6a2fbb 674#: cmdline/apt-mark.cc:238
67f393ab 675#, c-format
9de26945
MV
676msgid "%s was already set on hold.\n"
677msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
27b16a2e 678
2f6a2fbb 679#: cmdline/apt-mark.cc:240
643bd900 680#, c-format
9de26945
MV
681msgid "%s was already not hold.\n"
682msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 683
2f6a2fbb
DK
684#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
a2e18584 687#, c-format
9de26945
MV
688msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
27b16a2e 690
2f6a2fbb 691#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
5caefc91 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "%s set on hold.\n"
694msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 695
2f6a2fbb 696#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "Canceled hold on %s.\n"
699msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 700
2f6a2fbb 701#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
702msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
3c4a4974 704
2f6a2fbb 705#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945 706#, fuzzy
1e7ec0d8 707msgid ""
9de26945
MV
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 731msgstr ""
9de26945
MV
732"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733"\n"
734"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
736"marcações.\n"
737"\n"
738"Comandos:\n"
739" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741"\n"
742"Opções:\n"
743" -h\tEste texto de ajuda.\n"
744" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745" -qq Sem saída excepto para erros\n"
746" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750"tmp\n"
751"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
ce34af08 752
9de26945
MV
753#: cmdline/apt.cc:47
754msgid ""
755"Usage: apt [options] command\n"
756"\n"
757"CLI for apt.\n"
758"Basic commands: \n"
759" list - list packages based on package names\n"
760" search - search in package descriptions\n"
761" show - show package details\n"
762"\n"
763" update - update list of available packages\n"
764"\n"
765" install - install packages\n"
766" remove - remove packages\n"
767"\n"
768" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770"packages\n"
771"\n"
772" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 773msgstr ""
643bd900 774
9de26945 775#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 776#, c-format
9de26945
MV
777msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
09d057db 779
9de26945
MV
780#: methods/cdrom.cc:212
781msgid ""
782"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783"cannot be used to add new CD-ROMs"
784msgstr ""
785"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 787
9de26945
MV
788#: methods/cdrom.cc:222
789msgid "Wrong CD-ROM"
790msgstr "CD errado"
67f393ab 791
9de26945 792#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 793#, c-format
9de26945
MV
794msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
67f393ab 796
9de26945
MV
797#: methods/cdrom.cc:254
798msgid "Disk not found."
799msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 800
5b1e4e86 801#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
802msgid "File not found"
803msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 804
2f6a2fbb 805#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
806#: methods/rred.cc:608
807msgid "Failed to stat"
808msgstr "Falhou o stat"
643bd900 809
2f6a2fbb 810#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
811msgid "Failed to set modification time"
812msgstr "Falhou definir hora de modificação"
ce34af08 813
9de26945
MV
814#: methods/file.cc:48
815msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
ce34af08 817
9de26945 818#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 819#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
820msgid "Logging in"
821msgstr "A identificar-se no sistema"
ce34af08 822
2f6a2fbb 823#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
824msgid "Unable to determine the peer name"
825msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
ce34af08 826
2f6a2fbb 827#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
828msgid "Unable to determine the local name"
829msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
506ab3c7 830
2f6a2fbb 831#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "The server refused the connection and said: %s"
834msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
506ab3c7 835
2f6a2fbb 836#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "USER failed, server said: %s"
839msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 840
2f6a2fbb 841#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 842#, c-format
9de26945
MV
843msgid "PASS failed, server said: %s"
844msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 845
2f6a2fbb 846#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
847msgid ""
848"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849"is empty."
850msgstr ""
851"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852"ftp::ProxyLogin está vazio."
506ab3c7 853
2f6a2fbb 854#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 855#, c-format
9de26945
MV
856msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 858
2f6a2fbb 859#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "TYPE failed, server said: %s"
862msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
506ab3c7 863
2f6a2fbb 864#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
865msgid "Connection timeout"
866msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
506ab3c7 867
2f6a2fbb 868#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
869msgid "Server closed the connection"
870msgstr "O servidor fechou a ligação"
506ab3c7 871
2f6a2fbb
DK
872#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
875msgid "Read error"
876msgstr "Erro de leitura"
506ab3c7 877
2f6a2fbb 878#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
879msgid "A response overflowed the buffer."
880msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
506ab3c7 881
2f6a2fbb 882#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
883msgid "Protocol corruption"
884msgstr "Corrupção de protocolo"
506ab3c7 885
2f6a2fbb
DK
886#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
890msgid "Write error"
891msgstr "Erro de escrita"
643bd900 892
2f6a2fbb 893#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
894msgid "Could not create a socket"
895msgstr "Não foi possível criar um socket"
506ab3c7 896
2f6a2fbb 897#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
506ab3c7 900
2f6a2fbb 901#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
902msgid "Failed"
903msgstr "Falhou"
506ab3c7 904
2f6a2fbb 905#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
906msgid "Could not connect passive socket."
907msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
506ab3c7 908
2f6a2fbb 909#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
910msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3fa4e98f 912
2f6a2fbb 913#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
914msgid "Could not bind a socket"
915msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3fa4e98f 916
2f6a2fbb 917#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
918msgid "Could not listen on the socket"
919msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3fa4e98f 920
2f6a2fbb 921#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
922msgid "Could not determine the socket's name"
923msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3fa4e98f 924
2f6a2fbb 925#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
926msgid "Unable to send PORT command"
927msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3fa4e98f 928
2f6a2fbb 929#: methods/ftp.cc:803
1e7ec0d8 930#, c-format
9de26945
MV
931msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3fa4e98f 933
2f6a2fbb 934#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945
MV
936msgid "EPRT failed, server said: %s"
937msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3fa4e98f 938
2f6a2fbb 939#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
940msgid "Data socket connect timed out"
941msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3fa4e98f 942
2f6a2fbb 943#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
944msgid "Unable to accept connection"
945msgstr "Impossível aceitar ligação"
51da0c35 946
2f6a2fbb 947#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
948msgid "Problem hashing file"
949msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3fa4e98f 950
2f6a2fbb 951#: methods/ftp.cc:892
1e7ec0d8 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 955
2f6a2fbb 956#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
957msgid "Data socket timed out"
958msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3fa4e98f 959
2f6a2fbb 960#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
961#, c-format
962msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3fa4e98f 964
9de26945 965#. Get the files information
2f6a2fbb 966#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
967msgid "Query"
968msgstr "Pesquisa"
3fa4e98f 969
2f6a2fbb 970#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
971msgid "Unable to invoke "
972msgstr "Não foi possível invocar "
3fa4e98f 973
9de26945 974#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 975#, c-format
9de26945
MV
976msgid "Connecting to %s (%s)"
977msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3fa4e98f 978
9de26945 979#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 980#, c-format
9de26945
MV
981msgid "[IP: %s %s]"
982msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 983
9de26945 984#: methods/connect.cc:94
3fa4e98f 985#, c-format
9de26945
MV
986msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 988
9de26945 989#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 990#, c-format
9de26945
MV
991msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3fa4e98f 993
9de26945 994#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 995#, c-format
9de26945
MV
996msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3fa4e98f 998
9de26945 999#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1003
9de26945
MV
1004#. We say this mainly because the pause here is for the
1005#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1006#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1007#, c-format
9de26945
MV
1008msgid "Connecting to %s"
1009msgstr "A ligar a %s"
3fa4e98f 1010
9de26945 1011#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
d8ad0e30 1012#, c-format
9de26945
MV
1013msgid "Could not resolve '%s'"
1014msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
d8ad0e30 1015
9de26945 1016#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1017#, c-format
9de26945
MV
1018msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
51da0c35 1020
9de26945
MV
1021#: methods/connect.cc:209
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1025
9de26945 1026#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1027#, c-format
9de26945
MV
1028msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 1030
9de26945 1031#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1032#, c-format
9de26945
MV
1033msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
ce34af08 1035
2f6a2fbb 1036#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1037msgid ""
1038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1039msgstr ""
9de26945
MV
1040"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041"digital da chave?!"
27b16a2e 1042
2f6a2fbb 1043#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1044msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
27b16a2e 1046
2f6a2fbb 1047#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1048msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1049msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1050"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1051"está instalado?)"
27b16a2e 1052
9de26945 1053#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1054#: methods/gpgv.cc:170
3f5a581c 1055#, c-format
1e7ec0d8 1056msgid ""
9de26945
MV
1057"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058"authentication?)"
ce34af08 1059msgstr ""
3f5a581c 1060
2f6a2fbb 1061#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1062msgid "Unknown error executing apt-key"
1063msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
27b16a2e 1064
2f6a2fbb 1065#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1066msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
27b16a2e 1068
2f6a2fbb 1069#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1070msgid ""
1071"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072"available:\n"
1073msgstr ""
1074"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075"não está disponível:\n"
3fa4e98f 1076
2f6a2fbb 1077#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1078msgid "Empty files can't be valid archives"
1079msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
ce34af08 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to the file"
1083msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
27b16a2e 1084
2f6a2fbb 1085#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1086msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
27b16a2e 1088
2f6a2fbb 1089#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1090msgid "Error reading from server"
1091msgstr "Erro ao ler do servidor"
3f5a581c 1092
2f6a2fbb 1093#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to file"
1095msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
ce34af08 1096
2f6a2fbb 1097#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1098msgid "Select failed"
1099msgstr "A selecção falhou"
ce34af08 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1102msgid "Connection timed out"
1103msgstr "O tempo da ligação expirou"
3f5a581c 1104
2f6a2fbb 1105#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1106msgid "Error writing to output file"
1107msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3f5a581c 1108
7d8a4da7 1109#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1110msgid "Waiting for headers"
1111msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3f5a581c 1112
0312a4ab 1113#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1114msgid "Bad header line"
1115msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3f5a581c 1116
0312a4ab 1117#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3f5a581c 1120
0312a4ab 1121#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3f5a581c 1124
0312a4ab 1125#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3f5a581c 1128
0312a4ab 1129#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1130msgid "This HTTP server has broken range support"
1131msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1e7ec0d8 1132
0312a4ab 1133#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1134msgid "Unknown date format"
1135msgstr "Formato de data desconhecido"
1e7ec0d8 1136
2f6a2fbb 1137#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1138msgid "Bad header data"
1139msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1e7ec0d8 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1142msgid "Connection failed"
1143msgstr "A ligação falhou"
3f5a581c 1144
2f6a2fbb
DK
1145#: methods/server.cc:589
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149"5 apt.conf)"
1150msgstr ""
1151
1152#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1153msgid "Internal error"
1154msgstr "Erro interno"
7d8a4da7 1155
2f6a2fbb
DK
1156#: apt-private/private-list.cc:121
1157msgid "Listing"
9de26945 1158msgstr ""
3f5a581c 1159
2f6a2fbb
DK
1160#: apt-private/private-list.cc:151
1161#, c-format
1162msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163msgid_plural ""
1164"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165msgstr[0] ""
1166msgstr[1] ""
3f5a581c 1167
2f6a2fbb
DK
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169msgid "Correcting dependencies..."
1170msgstr "A corrigir dependências..."
3f5a581c 1171
2f6a2fbb
DK
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1173msgid " failed."
1174msgstr " falhou."
3f5a581c 1175
2f6a2fbb
DK
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177msgid "Unable to correct dependencies"
1178msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1e7ec0d8 1179
2f6a2fbb
DK
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1e7ec0d8 1183
2f6a2fbb
DK
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1185msgid " Done"
1186msgstr " Feito"
ce34af08 1187
2f6a2fbb
DK
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197#: apt-private/private-show.cc:89
1198msgid "unknown"
3f5a581c 1199msgstr ""
3f5a581c 1200
2f6a2fbb
DK
1201#: apt-private/private-output.cc:265
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1205
2f6a2fbb
DK
1206#: apt-private/private-output.cc:268
1207#, fuzzy
1208msgid "[installed,local]"
1209msgstr " [Instalado]"
b391a29c 1210
2f6a2fbb
DK
1211#: apt-private/private-output.cc:270
1212msgid "[installed,auto-removable]"
1213msgstr ""
d8ad0e30 1214
2f6a2fbb
DK
1215#: apt-private/private-output.cc:272
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,automatic]"
1218msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 1219
2f6a2fbb
DK
1220#: apt-private/private-output.cc:274
1221#, fuzzy
1222msgid "[installed]"
1223msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 1224
2f6a2fbb 1225#: apt-private/private-output.cc:277
1e7ec0d8 1226#, c-format
2f6a2fbb 1227msgid "[upgradable from: %s]"
d8ad0e30 1228msgstr ""
d8ad0e30 1229
2f6a2fbb
DK
1230#: apt-private/private-output.cc:281
1231msgid "[residual-config]"
1232msgstr ""
d8ad0e30 1233
2f6a2fbb
DK
1234#: apt-private/private-output.cc:455
1235#, c-format
1236msgid "but %s is installed"
1237msgstr "mas %s está instalado"
d8ad0e30 1238
2f6a2fbb
DK
1239#: apt-private/private-output.cc:457
1240#, c-format
1241msgid "but %s is to be installed"
1242msgstr "mas %s está para ser instalado"
d8ad0e30 1243
2f6a2fbb
DK
1244#: apt-private/private-output.cc:464
1245msgid "but it is not installable"
1246msgstr "mas não é instalável"
d8ad0e30 1247
2f6a2fbb
DK
1248#: apt-private/private-output.cc:466
1249msgid "but it is a virtual package"
1250msgstr "mas é um pacote virtual"
d8ad0e30 1251
2f6a2fbb
DK
1252#: apt-private/private-output.cc:469
1253msgid "but it is not installed"
1254msgstr "mas não está instalado"
3f5a581c 1255
2f6a2fbb
DK
1256#: apt-private/private-output.cc:469
1257msgid "but it is not going to be installed"
1258msgstr "mas não vai ser instalado"
3f5a581c 1259
2f6a2fbb
DK
1260#: apt-private/private-output.cc:474
1261msgid " or"
1262msgstr " ou"
9f2df510 1263
2f6a2fbb
DK
1264#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
3f5a581c 1267
2f6a2fbb
DK
1268#: apt-private/private-output.cc:523
1269msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
3f5a581c 1271
2f6a2fbb
DK
1272#: apt-private/private-output.cc:549
1273msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
3f5a581c 1275
2f6a2fbb
DK
1276#: apt-private/private-output.cc:571
1277msgid "The following packages have been kept back:"
1278msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
3f5a581c 1279
2f6a2fbb
DK
1280#: apt-private/private-output.cc:592
1281msgid "The following packages will be upgraded:"
1282msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
ce34af08 1283
2f6a2fbb
DK
1284#: apt-private/private-output.cc:613
1285msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
ce34af08 1287
2f6a2fbb
DK
1288#: apt-private/private-output.cc:633
1289msgid "The following held packages will be changed:"
1290msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1e7ec0d8 1291
2f6a2fbb
DK
1292#: apt-private/private-output.cc:688
1293#, c-format
a0c19a21
DK
1294msgid "%s (due to %s)"
1295msgstr "%s (devido a %s)"
67f393ab 1296
7d8a4da7 1297#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1298msgid ""
1299"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301msgstr ""
1302"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1303"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 1304
7d8a4da7 1305#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1306#, c-format
9de26945
MV
1307msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 1309
7d8a4da7 1310#: apt-private/private-output.cc:731
3fa4e98f 1311#, c-format
9de26945
MV
1312msgid "%lu reinstalled, "
1313msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 1314
7d8a4da7 1315#: apt-private/private-output.cc:733
643bd900 1316#, c-format
9de26945
MV
1317msgid "%lu downgraded, "
1318msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 1319
7d8a4da7 1320#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1321#, c-format
1322msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 1324
7d8a4da7 1325#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1326#, c-format
1327msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 1329
9de26945
MV
1330#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332#. The user has to answer with an input matching the
1333#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1334#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1335msgid "[Y/n]"
1336msgstr "[S/n]"
643bd900 1337
9de26945
MV
1338#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340#. The user has to answer with an input matching the
1341#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1342#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1343msgid "[y/N]"
1344msgstr "s/N]"
1345
1346#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1347#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1348msgid "Y"
1349msgstr "S"
1350
1351#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1352#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1353msgid "N"
1354msgstr "N"
3f5a581c 1355
2f6a2fbb 1356#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
643bd900 1357#, c-format
9de26945
MV
1358msgid "Regex compilation error - %s"
1359msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 1360
5b1e4e86
MV
1361#: apt-private/private-update.cc:31
1362msgid "The update command takes no arguments"
1363msgstr "O comando update não leva argumentos"
1364
2f6a2fbb 1365#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1366#, c-format
1367msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368msgid_plural ""
1369"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
2f6a2fbb 1373#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1374msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1375msgstr ""
643bd900 1376
2f6a2fbb
DK
1377#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378msgid "Sorting"
1379msgstr ""
1380
9de26945 1381#: apt-private/private-show.cc:156
643bd900 1382#, c-format
9de26945
MV
1383msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384msgid_plural ""
1385"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386msgstr[0] ""
1387msgstr[1] ""
1388
1389#: apt-private/private-show.cc:163
1390msgid "not a real package (virtual)"
1391msgstr ""
1392
5b1e4e86
MV
1393#: apt-private/private-main.cc:32
1394msgid ""
1395"NOTE: This is only a simulation!\n"
1396" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399msgstr ""
1400"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1401"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1402"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1403"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1404
2f6a2fbb
DK
1405#: apt-private/private-install.cc:81
1406msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
5b1e4e86 1408
2f6a2fbb
DK
1409#: apt-private/private-install.cc:90
1410msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
5b1e4e86 1412
2f6a2fbb
DK
1413#: apt-private/private-install.cc:109
1414msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
5b1e4e86 1416
2f6a2fbb
DK
1417#: apt-private/private-install.cc:147
1418msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419msgstr ""
1420"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1421
2f6a2fbb
DK
1422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424#: apt-private/private-install.cc:154
5b1e4e86 1425#, c-format
2f6a2fbb
DK
1426msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1427msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
9de26945 1428
2f6a2fbb
DK
1429#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431#: apt-private/private-install.cc:159
643bd900 1432#, c-format
2f6a2fbb
DK
1433msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1434msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 1435
2f6a2fbb
DK
1436#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438#: apt-private/private-install.cc:166
1439#, c-format
1440msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
5b1e4e86 1441msgstr ""
2f6a2fbb 1442"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
7d8a4da7 1443
2f6a2fbb
DK
1444#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446#: apt-private/private-install.cc:171
1447#, c-format
1448msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1449msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 1450
2f6a2fbb
DK
1451#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1452msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1453msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1456msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1457msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1458
1459#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1460#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1461#: apt-private/private-install.cc:195
1462msgid "Yes, do as I say!"
1463msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1464
1465#: apt-private/private-install.cc:197
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"You are about to do something potentially harmful.\n"
1469"To continue type in the phrase '%s'\n"
1470" ?] "
1471msgstr ""
1472"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1473"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1474" ?] "
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1477msgid "Abort."
1478msgstr "Abortado."
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:218
1481msgid "Do you want to continue?"
1482msgstr "Deseja continuar?"
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:288
1485msgid "Some files failed to download"
1486msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:295
1489msgid ""
1490"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491"missing?"
1492msgstr ""
1493"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1494"ou tente com --fix-missing?"
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:299
1497msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1498msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:304
1501msgid "Unable to correct missing packages."
1502msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:305
1505msgid "Aborting install."
1506msgstr "A abortar a instalação."
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:341
1509msgid ""
1510"The following package disappeared from your system as\n"
1511"all files have been overwritten by other packages:"
1512msgid_plural ""
1513"The following packages disappeared from your system as\n"
1514"all files have been overwritten by other packages:"
1515msgstr[0] ""
1516"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1517"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1518msgstr[1] ""
1519"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1520"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:345
1523msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1524msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:366
1527msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1528msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:474
1531msgid ""
1532"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1533"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1534msgstr ""
1535"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1536"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1537
1538#.
1539#. if (Packages == 1)
1540#. {
1541#. c1out << std::endl;
1542#. c1out <<
1543#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1544#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1545#. "that package should be filed.") << std::endl;
1546#. }
1547#.
1548#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1549msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1550msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:481
1553msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1554msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:488
1557msgid ""
1558"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1559msgid_plural ""
1560"The following packages were automatically installed and are no longer "
1561"required:"
1562msgstr[0] ""
1563"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1564msgstr[1] ""
1565"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1566"necessários:"
1567
1568#: apt-private/private-install.cc:492
1569#, c-format
1570msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1571msgid_plural ""
1572"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1573msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1574msgstr[1] ""
1575"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:494
1578msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1581msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:587
1584msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1585msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:589
1588msgid ""
1589"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1590"solution)."
1591msgstr ""
1592"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1593"(ou especifique uma solução)."
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:612
1596msgid ""
1597"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1598"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1599"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1600"or been moved out of Incoming."
1601msgstr ""
1602"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1603"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1604"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1605"criados ou foram movidos do Incoming."
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:633
1608msgid "Broken packages"
1609msgstr "Pacotes estragados"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:710
1612msgid "The following extra packages will be installed:"
1613msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1614
1615#: apt-private/private-install.cc:800
1616msgid "Suggested packages:"
1617msgstr "Pacotes sugeridos:"
1618
1619#: apt-private/private-install.cc:801
1620msgid "Recommended packages:"
1621msgstr "Pacotes recomendados:"
1622
1623#: apt-private/private-install.cc:823
1624#, c-format
1625msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1626msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:827
1629#, c-format
1630msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1631msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:839
1634#, c-format
1635msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1636msgstr ""
1637"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1638"feito.\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:844
1641#, c-format
1642msgid "%s is already the newest version.\n"
1643msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1644
1645#: apt-private/private-install.cc:892
1646#, c-format
1647msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1648msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1649
1650#: apt-private/private-install.cc:897
1651#, c-format
1652msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1653msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1654
1655#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1656#: apt-private/private-install.cc:939
1657#, c-format
1658msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1659msgstr ""
1660"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1661"'%s'?\n"
1662
1663#: apt-private/private-install.cc:945
1664#, c-format
1665msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1666msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1667
1668#: apt-private/private-download.cc:62
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1672"user '%s'."
1673msgstr ""
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:94
1676msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:98
1680msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1682
1683#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1684msgid "Some packages could not be authenticated"
1685msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1686
1687#: apt-private/private-download.cc:108
1688msgid "Install these packages without verification?"
1689msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1690
1691#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1692#, c-format
1693msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1695
1696#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't determine free space in %s"
1699msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1700
1701#: apt-private/private-download.cc:188
1702#, c-format
1703msgid "You don't have enough free space in %s."
1704msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1705
1706#: apt-private/private-sources.cc:58
1707#, fuzzy, c-format
1708msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1709msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1710
1711#: apt-private/private-sources.cc:70
1712#, c-format
1713msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1714msgstr ""
1715
1716#: apt-private/private-search.cc:69
1717msgid "Full Text Search"
1718msgstr ""
643bd900 1719
5b1e4e86 1720#: apt-private/acqprogress.cc:66
1eb1836f
DK
1721#, c-format
1722msgid "Hit:%lu %s"
1723msgstr ""
7d8a4da7 1724
2f6a2fbb 1725#: apt-private/acqprogress.cc:88
1eb1836f
DK
1726#, c-format
1727msgid "Get:%lu %s"
1728msgstr "Obter:%lu %s"
643bd900 1729
2f6a2fbb 1730#: apt-private/acqprogress.cc:119
1eb1836f
DK
1731#, c-format
1732msgid "Ign:%lu %s"
1733msgstr ""
5b1e4e86 1734
2f6a2fbb 1735#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1736#, c-format
1737msgid "Err:%lu %s"
1738msgstr ""
5b1e4e86 1739
2f6a2fbb 1740#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1741#, c-format
1742msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1744
2f6a2fbb 1745#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1746#, c-format
1747msgid " [Working]"
1748msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1749
2f6a2fbb 1750#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"Media change: please insert the disc labeled\n"
1754" '%s'\n"
1755"in the drive '%s' and press enter\n"
1756msgstr ""
1757"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1758" '%s'\n"
1759"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1760
9de26945
MV
1761#. Only warn if there are no sources.list.d.
1762#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1763#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1765#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1767#: apt-inst/extract.cc:471
643bd900 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Unable to read %s"
1770msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1771
b391a29c 1772#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1773#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1774#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3f5a581c 1776#, c-format
9de26945
MV
1777msgid "Unable to change to %s"
1778msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1779
9de26945
MV
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc:280
1e7ec0d8 1783#, c-format
9de26945
MV
1784msgid "No mirror file '%s' found "
1785msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1786
9de26945
MV
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1790#, c-format
9de26945
MV
1791msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1793
9de26945
MV
1794#: methods/mirror.cc:315
1795#, fuzzy, c-format
1796msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1798
9de26945 1799#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1800#, c-format
9de26945
MV
1801msgid "[Mirror: %s]"
1802msgstr "[Mirror: %s]"
1803
1804#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1807
5b1e4e86 1808#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1809msgid "Connection closed prematurely"
1810msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1811
1812#: dselect/install:33
1813msgid "Bad default setting!"
1814msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1815
1816#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817#: dselect/install:106 dselect/update:45
1818msgid "Press enter to continue."
1819msgstr "Carregue em enter para continuar."
1820
1821#: dselect/install:92
1822msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1824
1825# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827# at only 80 characters per line, if possible.
1828#: dselect/install:102
1829msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1830msgstr ""
9de26945 1831"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1832
9de26945
MV
1833#: dselect/install:103
1834msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1836
1837#: dselect/install:104
1838msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1840
1841#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1842msgid ""
9de26945 1843"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1844msgstr ""
9de26945
MV
1845"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846"[I]nstalar novamente"
643bd900 1847
9de26945
MV
1848#: dselect/update:30
1849msgid "Merging available information"
1850msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1851
2f6a2fbb
DK
1852#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1853msgid ""
1854"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1855"\n"
1856"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857"from debian packages\n"
1858"\n"
1859"Options:\n"
1860" -h This help text\n"
1861" -t Set the temp dir\n"
1862" -c=? Read this configuration file\n"
1863" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1864msgstr ""
1865"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1866"\n"
1867"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868"e informação de template de pacotes debian.\n"
1869"\n"
1870"Opções:\n"
1871" -h Este texto de ajuda\n"
1872" -t Definir o directório temporário\n"
1873" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1875"tmp\n"
7d8a4da7 1876
2f6a2fbb
DK
1877#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1878#, fuzzy, c-format
1879msgid "Unable to mkstemp %s"
1880msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1881
2f6a2fbb
DK
1882#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1884#, c-format
1885msgid "Unable to write to %s"
1886msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
7d8a4da7 1887
2f6a2fbb
DK
1888#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1889msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
7d8a4da7 1891
2f6a2fbb
DK
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1893msgid "Package extension list is too long"
1894msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
7d8a4da7 1895
2f6a2fbb
DK
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1897#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1898#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1899#, c-format
2f6a2fbb
DK
1900msgid "Error processing directory %s"
1901msgstr "Erro ao processar o directório %s"
7d8a4da7 1902
2f6a2fbb
DK
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1904msgid "Source extension list is too long"
1905msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
643bd900 1906
2f6a2fbb
DK
1907#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1908msgid "Error writing header to contents file"
1909msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1910
1911#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 1912#, c-format
2f6a2fbb
DK
1913msgid "Error processing contents %s"
1914msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
643bd900 1915
2f6a2fbb
DK
1916#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1917msgid ""
1918"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1921" contents path\n"
1922" release path\n"
1923" generate config [groups]\n"
1924" clean config\n"
1925"\n"
1926"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934"\n"
1935"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937"\n"
1938"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942"Debian archive:\n"
1943" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945"\n"
1946"Options:\n"
1947" -h This help text\n"
1948" --md5 Control MD5 generation\n"
1949" -s=? Source override file\n"
1950" -q Quiet\n"
1951" -d=? Select the optional caching database\n"
1952" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953" --contents Control contents file generation\n"
1954" -c=? Read this configuration file\n"
1955" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956msgstr ""
1957"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960" contents caminho\n"
1961" release caminho\n"
1962" generate config [grupos]\n"
1963" clean config\n"
1964"\n"
1965"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1968"\n"
1969"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1973"\n"
1974"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1977"\n"
1978"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982"repositório Debian :\n"
1983" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985"\n"
1986"Opções:\n"
1987" -h Este texto de ajuda\n"
1988" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1990" -q Silencioso\n"
1991" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1998msgid "No selections matched"
1999msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1e7ec0d8 2002#, c-format
2f6a2fbb
DK
2003msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
67f393ab 2005
2f6a2fbb 2006#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 2007#, c-format
2f6a2fbb
DK
2008msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
7d8a4da7 2010
2f6a2fbb 2011#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 2012#, c-format
2f6a2fbb
DK
2013msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
b391a29c 2015
2f6a2fbb
DK
2016#: ftparchive/cachedb.cc:96
2017msgid ""
2018"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019"remove and re-create the database."
2020msgstr ""
2021"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
9de26945 2023
2f6a2fbb
DK
2024#: ftparchive/cachedb.cc:101
2025#, c-format
2026msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2028
2029#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2030#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2031#, c-format
9de26945
MV
2032msgid "Failed to stat %s"
2033msgstr "Falha stat %s"
67f393ab 2034
2f6a2fbb
DK
2035#: ftparchive/cachedb.cc:326
2036#, fuzzy
2037msgid "Failed to read .dsc"
2038msgstr "Falhou o readlink %s"
2039
2040#: ftparchive/cachedb.cc:359
2041msgid "Archive has no control record"
2042msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2043
2044#: ftparchive/cachedb.cc:526
2045msgid "Unable to get a cursor"
2046msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2047
2048#: ftparchive/writer.cc:104
1e7ec0d8 2049#, c-format
2f6a2fbb
DK
2050msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
506ab3c7 2052
2f6a2fbb 2053#: ftparchive/writer.cc:109
1e7ec0d8 2054#, c-format
2f6a2fbb
DK
2055msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
506ab3c7 2057
2f6a2fbb
DK
2058#: ftparchive/writer.cc:165
2059msgid "E: "
2060msgstr "E: "
506ab3c7 2061
2f6a2fbb
DK
2062#: ftparchive/writer.cc:167
2063msgid "W: "
2064msgstr "W: "
506ab3c7 2065
2f6a2fbb
DK
2066#: ftparchive/writer.cc:174
2067msgid "E: Errors apply to file "
2068msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2071#, c-format
2f6a2fbb
DK
2072msgid "Failed to resolve %s"
2073msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2074
2f6a2fbb
DK
2075#: ftparchive/writer.cc:205
2076msgid "Tree walking failed"
2077msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:232
1e7ec0d8 2080#, c-format
2f6a2fbb
DK
2081msgid "Failed to open %s"
2082msgstr "Falhou abrir %s"
506ab3c7 2083
2f6a2fbb 2084#: ftparchive/writer.cc:291
7d8a4da7 2085#, c-format
2f6a2fbb
DK
2086msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2088
2f6a2fbb 2089#: ftparchive/writer.cc:299
7d8a4da7 2090#, c-format
2f6a2fbb
DK
2091msgid "Failed to readlink %s"
2092msgstr "Falhou o readlink %s"
506ab3c7 2093
2f6a2fbb 2094#: ftparchive/writer.cc:303
7d8a4da7 2095#, c-format
2f6a2fbb
DK
2096msgid "Failed to unlink %s"
2097msgstr "Falhou o unlink %s"
506ab3c7 2098
2f6a2fbb 2099#: ftparchive/writer.cc:311
7d8a4da7 2100#, c-format
2f6a2fbb
DK
2101msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
506ab3c7 2103
2f6a2fbb 2104#: ftparchive/writer.cc:321
7d8a4da7 2105#, c-format
2f6a2fbb
DK
2106msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
9de26945 2108
2f6a2fbb
DK
2109#: ftparchive/writer.cc:427
2110msgid "Archive had no package field"
2111msgstr "Arquivo não possuía campo package"
9de26945 2112
2f6a2fbb
DK
2113#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2114#, c-format
2115msgid " %s has no override entry\n"
2116msgstr " %s não possui entrada override\n"
9de26945 2117
2f6a2fbb
DK
2118#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2119#, c-format
2120msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
9de26945 2122
2f6a2fbb 2123#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2124#, c-format
2f6a2fbb
DK
2125msgid " %s has no source override entry\n"
2126msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
506ab3c7 2127
2f6a2fbb
DK
2128#: ftparchive/writer.cc:716
2129#, c-format
2130msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2132
2133#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2138#, c-format
2139msgid "Unable to open %s"
2140msgstr "Não foi possível abrir %s"
2141
2142#. skip spaces
2143#. find end of word
2144#: ftparchive/override.cc:68
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2148
2149#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2150#, c-format
2151msgid "Failed to read the override file %s"
2152msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2153
2154#: ftparchive/override.cc:166
2155#, c-format
2156msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2158
2159#: ftparchive/override.cc:178
2160#, c-format
2161msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2163
2164#: ftparchive/override.cc:191
2165#, c-format
2166msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc:73
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:103
2175#, c-format
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:192
2180msgid "Failed to create FILE*"
2181msgstr "Falhou criar FILE*"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc:195
2184msgid "Failed to fork"
2185msgstr "Falhou o fork"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc:209
2188msgid "Compress child"
2189msgstr "Compactar filho"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc:232
2192#, c-format
2193msgid "Internal error, failed to create %s"
2194msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
506ab3c7 2195
2f6a2fbb
DK
2196#: ftparchive/multicompress.cc:305
2197msgid "IO to subprocess/file failed"
2198msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
506ab3c7 2199
2f6a2fbb
DK
2200#: ftparchive/multicompress.cc:343
2201msgid "Failed to read while computing MD5"
2202msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
506ab3c7 2203
2f6a2fbb
DK
2204#: ftparchive/multicompress.cc:359
2205#, c-format
2206msgid "Problem unlinking %s"
2207msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
506ab3c7 2208
2f6a2fbb
DK
2209#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Falhou renomear %s para %s"
67f393ab 2213
2f6a2fbb
DK
2214#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2215msgid ""
2216"Usage: apt-internal-solver\n"
2217"\n"
2218"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2220"\n"
2221"Options:\n"
2222" -h This help text.\n"
2223" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224" -c=? Read this configuration file\n"
2225" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226msgstr ""
2227"Utilização: apt-internal-solver\n"
2228"\n"
2229"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2231"\n"
2232"Opções:\n"
2233" -h Este texto de ajuda.\n"
2234" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 2237
2f6a2fbb
DK
2238#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2239msgid "Unknown package record!"
2240msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
67f393ab 2241
2f6a2fbb
DK
2242#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2243msgid ""
2244"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247"to indicate what kind of file it is.\n"
2248"\n"
2249"Options:\n"
2250" -h This help text\n"
2251" -s Use source file sorting\n"
2252" -c=? Read this configuration file\n"
2253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2254msgstr ""
2255"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2256"\n"
2257"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2259"\n"
2260"Opções:\n"
2261" -h Este texto de ajuda\n"
2262" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2265"tmp\n"
1e7ec0d8 2266
2f6a2fbb 2267#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2268#, c-format
5b1e4e86
MV
2269msgid "Progress: [%3i%%]"
2270msgstr ""
1e7ec0d8 2271
2f6a2fbb 2272#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2273msgid "Running dpkg"
2274msgstr "A correr o dpkg"
643bd900 2275
2f6a2fbb 2276#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2277#, c-format
5b1e4e86
MV
2278msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b81dbe40 2280
2f6a2fbb 2281#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2282msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2283msgstr ""
2284"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3fa4e98f 2285
2f6a2fbb 2286#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 2287#, c-format
5b1e4e86
MV
2288msgid "Wrote %i records.\n"
2289msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 2290
2f6a2fbb 2291#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2292#, c-format
5b1e4e86
MV
2293msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3fa4e98f 2295
2f6a2fbb 2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2297#, c-format
5b1e4e86
MV
2298msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 2300
2f6a2fbb 2301#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2302#, c-format
5b1e4e86
MV
2303msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2304msgstr ""
2305"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2306"coincidentes\n"
3fa4e98f 2307
5b1e4e86 2308#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2309#, c-format
5b1e4e86
MV
2310msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
c77d6597 2312
5b1e4e86 2313#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2314#, c-format
5b1e4e86
MV
2315msgid "Hash mismatch for: %s"
2316msgstr "Hash não coincide para: %s"
c77d6597 2317
2f6a2fbb
DK
2318#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2319#, c-format
2320msgid "The method driver %s could not be found."
2321msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2324#, fuzzy, c-format
2325msgid "Is the package %s installed?"
2326msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2327
2328#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2329#, c-format
2330msgid "Method %s did not start correctly"
2331msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2332
2333#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2334#, c-format
2335msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2336msgstr ""
2337"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2338
5b1e4e86
MV
2339#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2340msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341msgstr ""
2342"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2343"aberto."
506ab3c7 2344
5b1e4e86
MV
2345#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2346msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2347msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
506ab3c7 2348
5b1e4e86
MV
2349#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2350msgid "The list of sources could not be read."
2351msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
1e7ec0d8 2352
2f6a2fbb 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2354msgid "Empty package cache"
2355msgstr "Cache de pacotes vazia"
08f8455c 2356
2f6a2fbb 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2358msgid "The package cache file is corrupted"
2359msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 2360
2f6a2fbb 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2362msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
0fd68707 2364
2f6a2fbb 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2366msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2367msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2368
2f6a2fbb 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
7d8a4da7 2370#, c-format
5b1e4e86
MV
2371msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
8e947fe1 2373
2f6a2fbb
DK
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2375#, fuzzy, c-format
2376msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2377msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
7d8a4da7 2378
2f6a2fbb 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2380msgid "Depends"
2381msgstr "Depende"
7d8a4da7 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2384msgid "PreDepends"
2385msgstr "Pré-Depende"
8e947fe1 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2388msgid "Suggests"
2389msgstr "Sugere"
8e947fe1 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2392msgid "Recommends"
2393msgstr "Recomenda"
7d8a4da7 2394
2f6a2fbb 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2396msgid "Conflicts"
2397msgstr "Em Conflito"
7d8a4da7 2398
2f6a2fbb 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2400msgid "Replaces"
2401msgstr "Substitui"
7d8a4da7 2402
2f6a2fbb 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2404msgid "Obsoletes"
2405msgstr "Obsoleta"
7d8a4da7 2406
2f6a2fbb 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2408msgid "Breaks"
2409msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2410
2f6a2fbb 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2412msgid "Enhances"
2413msgstr "Aumenta"
7d8a4da7 2414
2f6a2fbb 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2416msgid "important"
2417msgstr "importante"
8e947fe1 2418
2f6a2fbb 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2420msgid "required"
2421msgstr "necessário"
643bd900 2422
2f6a2fbb 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2424msgid "standard"
2425msgstr "padrão"
643bd900 2426
2f6a2fbb 2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2428msgid "optional"
2429msgstr "opcional"
67f393ab 2430
2f6a2fbb 2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2432msgid "extra"
2433msgstr "extra"
2434
2f6a2fbb
DK
2435#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2436msgid "Calculating upgrade"
2437msgstr "A calcular a actualização"
2438
2439#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2440#, c-format
2f6a2fbb
DK
2441msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 2443
2f6a2fbb 2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2445#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2446msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2447msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
9de26945 2448
2f6a2fbb 2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2450#, c-format
2f6a2fbb
DK
2451msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2452msgstr ""
2453"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2456#, c-format
2457msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2458msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
9de26945 2459
2f6a2fbb 2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
7d8a4da7 2461#, c-format
2f6a2fbb 2462msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
5b1e4e86 2463msgstr ""
2f6a2fbb 2464"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
9de26945 2465
2f6a2fbb 2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
5b1e4e86 2467#, c-format
2f6a2fbb
DK
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2469msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2474msgstr ""
2475"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2498#, c-format
2499msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2503#, c-format
2504msgid "Opening %s"
2505msgstr "A abrir %s"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2508#, c-format
2509msgid "Line %u too long in source list %s."
2510msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2516
2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2518#, c-format
2519msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2521
2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2525msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2526
2527#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2528#, fuzzy, c-format
2529msgid "Clean of %s is not supported"
7d8a4da7
MV
2530msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2531
2f6a2fbb
DK
2532#: apt-pkg/clean.cc:64
2533#, c-format
2534msgid "Unable to stat %s."
2535msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2538msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2540
2541#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2542#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2553msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2556msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557msgstr ""
2558"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2559"suportar."
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2562msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563msgstr ""
2564"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2567msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568msgstr ""
2569"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2572msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2573msgstr ""
2574"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2577#, c-format
2578msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579msgstr ""
2580"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2583#, c-format
2584msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2589msgid "Reading package lists"
2590msgstr "A ler as listas de pacotes"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2593msgid "Collecting File Provides"
2594msgstr "A obter File Provides"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2597msgid "IO Error saving source cache"
2598msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
5b1e4e86 2599
2f6a2fbb
DK
2600#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2601msgid "Send scenario to solver"
2602msgstr "Enviar cenário a resolver"
5b1e4e86 2603
2f6a2fbb
DK
2604#: apt-pkg/edsp.cc:244
2605msgid "Send request to solver"
2606msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
5b1e4e86 2607
2f6a2fbb
DK
2608#: apt-pkg/edsp.cc:323
2609msgid "Prepare for receiving solution"
2610msgstr "Preparar para receber solução"
5b1e4e86 2611
2f6a2fbb
DK
2612#: apt-pkg/edsp.cc:330
2613msgid "External solver failed without a proper error message"
2614msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
643bd900 2615
2f6a2fbb
DK
2616#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2617msgid "Execute external solver"
2618msgstr "Executar resolvedor externo"
643bd900 2619
2f6a2fbb
DK
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2621msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2622msgstr ""
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
643bd900 2625#, c-format
9de26945
MV
2626msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2627msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
643bd900 2628
2f6a2fbb 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2630msgid "Hash Sum mismatch"
2631msgstr "Código de verificação hash não coincide"
643bd900 2632
2f6a2fbb 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2634msgid "Size mismatch"
2635msgstr "Tamanho incorrecto"
2636
2f6a2fbb 2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2638#, fuzzy
2639msgid "Invalid file format"
2640msgstr "Operação %s inválida"
2641
2f6a2fbb
DK
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2643#, fuzzy
2644msgid "Signature error"
2645msgstr "Erro de escrita"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2648#, fuzzy
2649msgid "Does not start with a cleartext signature"
2650msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2656"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2657msgstr ""
2658"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2659"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2660"GPG: %s: %s\n"
2661
2662#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2664#, c-format
2665msgid "GPG error: %s: %s"
2666msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2671msgstr "O directório %s é desviado"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2674msgid ""
2675"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2676"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2683"authenticated."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2687#, c-format
2688msgid ""
cb7afb13
MV
2689"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2690"or malformed file)"
5b1e4e86 2691msgstr ""
cb7afb13
MV
2692"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2693"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
5b1e4e86 2694
2f6a2fbb 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
5b1e4e86 2696#, c-format
cb7afb13
MV
2697msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2698msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
5b1e4e86 2699
2f6a2fbb 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2701msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702msgstr ""
2703"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2704"chave:\n"
2705
2f6a2fbb 2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
9de26945 2707#, c-format
3fa4e98f 2708msgid ""
9de26945
MV
2709"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2710"repository will not be applied."
506ab3c7 2711msgstr ""
9de26945
MV
2712"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2713"aplicadas as actualizações para este repositório."
506ab3c7 2714
2f6a2fbb 2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2716#, c-format
2717msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2718msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
67f393ab 2719
2f6a2fbb 2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945
MV
2721#, c-format
2722msgid ""
2f6a2fbb
DK
2723"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2724"contact the owner of the repository."
1f73a3d8 2725msgstr ""
1f73a3d8 2726
2f6a2fbb 2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
643bd900 2728#, c-format
3fa4e98f 2729msgid ""
9de26945
MV
2730"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2731"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2732msgstr ""
9de26945
MV
2733"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2734"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2735"arquitectura em falta)"
643bd900 2736
2f6a2fbb 2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2738#, c-format
2739msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2740msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3fa4e98f 2741
2f6a2fbb 2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945 2743#, c-format
1e7ec0d8 2744msgid ""
9de26945 2745"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1e7ec0d8 2746msgstr ""
9de26945
MV
2747"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2748"para o pacote %s."
643bd900 2749
2f6a2fbb 2750#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2751#, c-format
5b1e4e86
MV
2752msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
1e7ec0d8 2754
2f6a2fbb 2755#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2756#, c-format
5b1e4e86
MV
2757msgid "List directory %spartial is missing."
2758msgstr "Falta directório de listas %spartial."
897e3c7b 2759
2f6a2fbb 2760#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2761#, c-format
5b1e4e86
MV
2762msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
897e3c7b 2764
2f6a2fbb 2765#: apt-pkg/acquire.cc:162
7d8a4da7 2766#, c-format
b391a29c
DK
2767msgid "Unable to lock directory %s"
2768msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
1e7ec0d8 2769
5b1e4e86
MV
2770#. only show the ETA if it makes sense
2771#. two days
2f6a2fbb 2772#: apt-pkg/acquire.cc:981
de5a560a 2773#, c-format
5b1e4e86
MV
2774msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
09d057db 2776
2f6a2fbb 2777#: apt-pkg/acquire.cc:983
67f393ab 2778#, c-format
5b1e4e86
MV
2779msgid "Retrieving file %li of %li"
2780msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2781
b391a29c 2782#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2783msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
643bd900 2785
5b1e4e86 2786#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2787#, c-format
5b1e4e86
MV
2788msgid ""
2789"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2790"available in the sources"
7d8a4da7 2791msgstr ""
5b1e4e86
MV
2792"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2793"está disponível nas fontes"
506ab3c7 2794
5b1e4e86 2795#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2796#, c-format
5b1e4e86
MV
2797msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2798msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
506ab3c7 2799
5b1e4e86 2800#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2801#, c-format
5b1e4e86
MV
2802msgid "Did not understand pin type %s"
2803msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
7d8a4da7 2804
5b1e4e86
MV
2805#: apt-pkg/policy.cc:452
2806msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
7d8a4da7 2808
2f6a2fbb 2809#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814msgstr ""
2815"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2816"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2817
2f6a2fbb 2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2819#, c-format
2820msgid "Could not configure '%s'. "
2821msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2822
2f6a2fbb 2823#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"This installation run will require temporarily removing the essential "
2827"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829msgstr ""
2830"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2831"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2832"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
5b1e4e86 2833"APT::Force-LoopBreak."
7d8a4da7 2834
2f6a2fbb
DK
2835#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2836msgid ""
2837"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838"used instead."
2839msgstr ""
2840"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2841"antigos foram usados em seu lugar."
7d8a4da7 2842
5b1e4e86
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2844msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2846
5b1e4e86
MV
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2848#, c-format
2849msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2851
5b1e4e86
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2853msgid "Waiting for disc...\n"
2854msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
7d8a4da7 2855
5b1e4e86
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2857msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
7d8a4da7 2859
5b1e4e86
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2861msgid "Identifying... "
2862msgstr "A identificar... "
7d8a4da7 2863
5b1e4e86
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2865#, c-format
2866msgid "Stored label: %s\n"
2867msgstr "Label Guardada: %s \n"
7d8a4da7 2868
5b1e4e86
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2870msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
7d8a4da7 2872
5b1e4e86
MV
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877"%zu signatures\n"
2878msgstr ""
2879"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2880"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
7d8a4da7 2881
5b1e4e86
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883msgid ""
2884"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885"wrong architecture?"
2886msgstr ""
2887"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2888"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
7d8a4da7 2889
5b1e4e86
MV
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2891#, c-format
2892msgid "Found label '%s'\n"
2893msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2894
5b1e4e86
MV
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2896msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
7d8a4da7 2898
5b1e4e86
MV
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"This disc is called: \n"
2903"'%s'\n"
2904msgstr ""
2905"Este disco tem o nome: \n"
2906"'%s'\n"
7d8a4da7 2907
5b1e4e86
MV
2908#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2909msgid "Copying package lists..."
2910msgstr "A copiar listas de pacotes..."
7d8a4da7 2911
2f6a2fbb 2912#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2913msgid "Writing new source list\n"
2914msgstr "A escrever lista de novas source\n"
7d8a4da7 2915
2f6a2fbb 2916#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2917msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
7d8a4da7 2919
5b1e4e86 2920#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2921#, c-format
5b1e4e86
MV
2922msgid ""
2923"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2924msgstr ""
5b1e4e86
MV
2925"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2926"repositório para o mesmo."
7d8a4da7 2927
2f6a2fbb 2928#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2929msgid ""
2930"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931"held packages."
7d8a4da7 2932msgstr ""
5b1e4e86
MV
2933"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2934"pacotes mantidos (hold)."
7d8a4da7 2935
2f6a2fbb 2936#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86 2937msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2938msgstr ""
5b1e4e86
MV
2939"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2940"estragados."
7d8a4da7 2941
2f6a2fbb
DK
2942#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2943msgid "Building dependency tree"
2944msgstr "A construir árvore de dependências"
b81dbe40 2945
2f6a2fbb
DK
2946#: apt-pkg/depcache.cc:139
2947msgid "Candidate versions"
2948msgstr "Versões candidatas"
b81dbe40 2949
2f6a2fbb
DK
2950#: apt-pkg/depcache.cc:168
2951msgid "Dependency generation"
2952msgstr "Geração de dependências"
b81dbe40 2953
2f6a2fbb
DK
2954#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2955msgid "Reading state information"
2956msgstr "A ler a informação de estado"
b81dbe40 2957
2f6a2fbb 2958#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 2959#, c-format
2f6a2fbb
DK
2960msgid "Failed to open StateFile %s"
2961msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1e7ec0d8 2962
2f6a2fbb 2963#: apt-pkg/depcache.cc:258
50ad2582 2964#, c-format
2f6a2fbb
DK
2965msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2966msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
b81dbe40 2967
2f6a2fbb 2968#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
67f393ab 2969#, c-format
2f6a2fbb
DK
2970msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2971msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
9de26945 2972
2f6a2fbb 2973#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
2974#, c-format
2975msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2976msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
7d8a4da7 2977
2f6a2fbb 2978#: apt-pkg/cacheset.cc:504
67f393ab 2979#, c-format
5b1e4e86
MV
2980msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2981msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
de5a560a 2982
2f6a2fbb 2983#: apt-pkg/cacheset.cc:629
643bd900 2984#, c-format
5b1e4e86
MV
2985msgid "Couldn't find task '%s'"
2986msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
643bd900 2987
2f6a2fbb 2988#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
2989#, c-format
2990msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2991msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2992
2f6a2fbb 2993#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2996msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2997
2f6a2fbb 2998#: apt-pkg/cacheset.cc:680
5b1e4e86
MV
2999#, c-format
3000msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 3001msgstr ""
5b1e4e86 3002"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
7d8a4da7 3003
2f6a2fbb 3004#: apt-pkg/cacheset.cc:719
643bd900 3005#, c-format
5b1e4e86
MV
3006msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3007msgstr ""
3008"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3009"já que é puramente virtual"
643bd900 3010
2f6a2fbb 3011#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 3012#, c-format
5b1e4e86
MV
3013msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3014msgstr ""
3015"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3016"candidato"
3c4a4974 3017
2f6a2fbb 3018#: apt-pkg/cacheset.cc:735
5b1e4e86
MV
3019#, c-format
3020msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3021msgstr ""
3022"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3023"instalado"
3024
2f6a2fbb
DK
3025#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3029"neither of them"
3030msgstr ""
3031"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3032"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3035#, c-format
3036msgid "Unable to parse Release file %s"
3037msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3038
3039#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3040#, c-format
3041msgid "No sections in Release file %s"
3042msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3043
3044#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3045#, c-format
3046msgid "No Hash entry in Release file %s"
3047msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3048
3049#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3050#, c-format
3051msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3052msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3053
3054#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3055#, c-format
3056msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3057msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3058
b391a29c 3059#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3060#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3061#, c-format
b391a29c
DK
3062msgid "%lid %lih %limin %lis"
3063msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 3064
b391a29c 3065#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3066#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 3067#, c-format
b391a29c
DK
3068msgid "%lih %limin %lis"
3069msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3070
b391a29c 3071#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3072#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3073#, c-format
b391a29c
DK
3074msgid "%limin %lis"
3075msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 3076
b391a29c 3077#. s means seconds
2f6a2fbb 3078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
9de26945 3079#, c-format
b391a29c
DK
3080msgid "%lis"
3081msgstr "%lis"
b6c6b52f 3082
2f6a2fbb 3083#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
9de26945 3084#, c-format
b391a29c
DK
3085msgid "Selection %s not found"
3086msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
5b1e4e86 3087
2f6a2fbb 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3089#, c-format
3090msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3fa4e98f 3091msgstr ""
9de26945 3092"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
1b5a6222 3093
2f6a2fbb 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3095#, c-format
3096msgid "Could not open lock file %s"
3097msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1e7ec0d8 3098
2f6a2fbb 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3100#, c-format
3101msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3102msgstr ""
3103"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3104"nfs"
1b5a6222 3105
2f6a2fbb 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
50ad2582 3107#, c-format
9de26945
MV
3108msgid "Could not get lock %s"
3109msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
09d057db 3110
2f6a2fbb 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3112#, c-format
3113msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3114msgstr ""
3115"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1e7ec0d8 3116
2f6a2fbb 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3118#, c-format
3119msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3120msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1e7ec0d8 3121
2f6a2fbb 3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3123#, c-format
3124msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3125msgstr ""
9de26945
MV
3126"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3127"do ficheiro"
3fa4e98f 3128
2f6a2fbb 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3130#, c-format
1e7ec0d8 3131msgid ""
9de26945 3132"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3133msgstr ""
9de26945
MV
3134"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3135"inválida no nome do ficheiro"
1b5a6222 3136
2f6a2fbb 3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
506ab3c7 3138#, c-format
9de26945
MV
3139msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3140msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
7ffbb475 3141
2f6a2fbb 3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
506ab3c7 3143#, c-format
9de26945
MV
3144msgid "Sub-process %s received signal %u."
3145msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 3146
2f6a2fbb 3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
506ab3c7 3148#, c-format
9de26945
MV
3149msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3150msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 3151
2f6a2fbb 3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3153#, c-format
9de26945
MV
3154msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3155msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
72bae92a 3156
2f6a2fbb 3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
72bae92a 3158#, c-format
9de26945
MV
3159msgid "Problem closing the gzip file %s"
3160msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
72bae92a 3161
2f6a2fbb 3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
506ab3c7 3163#, c-format
9de26945
MV
3164msgid "Could not open file %s"
3165msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1b5a6222 3166
2f6a2fbb 3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
f2ac3436 3168#, c-format
9de26945
MV
3169msgid "Could not open file descriptor %d"
3170msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
de5a560a 3171
2f6a2fbb 3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3173msgid "Failed to create subprocess IPC"
3174msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3175
2f6a2fbb 3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3177msgid "Failed to exec compressor "
3178msgstr "Falhou executar compactador "
3179
2f6a2fbb 3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
506ab3c7 3181#, c-format
9de26945
MV
3182msgid "read, still have %llu to read but none left"
3183msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
1e7ec0d8 3184
2f6a2fbb 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3186#, c-format
3187msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3188msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
09d057db 3189
2f6a2fbb 3190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3191#, c-format
3192msgid "Problem closing the file %s"
3193msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
1b5a6222 3194
2f6a2fbb 3195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3196#, c-format
3197msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3198msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1b5a6222 3199
2f6a2fbb 3200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3201#, c-format
3202msgid "Problem unlinking the file %s"
3203msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1b5a6222 3204
2f6a2fbb 3205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3206msgid "Problem syncing the file"
3207msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
de5a560a 3208
5b1e4e86
MV
3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3210#, c-format
3211msgid "%c%s... Error!"
3212msgstr "%c%s... Erro !"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3215#, c-format
3216msgid "%c%s... Done"
3217msgstr "%c%s... Pronto"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3220msgid "..."
3221msgstr ""
3222
3223#. Print the spinner
3224#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3225#, fuzzy, c-format
3226msgid "%c%s... %u%%"
3227msgstr "%c%s... Pronto"
3228
b391a29c
DK
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3230msgid "Can't mmap an empty file"
3231msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
5b1e4e86 3232
b391a29c 3233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 3234#, c-format
b391a29c
DK
3235msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3236msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
5b1e4e86 3237
b391a29c 3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
5b1e4e86 3239#, c-format
b391a29c
DK
3240msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3241msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3c4a4974 3242
9de26945
MV
3243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3244msgid "Unable to close mmap"
3245msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3248msgid "Unable to synchronize mmap"
3249msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3250
3251#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1c5f0d75 3252#, c-format
9de26945
MV
3253msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3254msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3255
9de26945
MV
3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3257msgid "Failed to truncate file"
3258msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
50ad2582 3261#, c-format
1e7ec0d8 3262msgid ""
9de26945
MV
3263"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3264"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3265msgstr ""
9de26945
MV
3266"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3267"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3268
9de26945 3269#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3270#, c-format
9de26945
MV
3271msgid ""
3272"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3273"reached."
3274msgstr ""
3275"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3276"foi alcançado."
3fa4e98f 3277
9de26945
MV
3278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3279msgid ""
3280"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3281msgstr ""
3282"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3283"está desabilitado pelo utilizador."
3284
5b1e4e86 3285#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3286#, c-format
5b1e4e86
MV
3287msgid "Unable to stat the mount point %s"
3288msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
1c937475 3289
5b1e4e86
MV
3290#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3291msgid "Failed to stat the cdrom"
3292msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3293
2f6a2fbb 3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3295#, c-format
5b1e4e86
MV
3296msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
9de26945 3298
2f6a2fbb 3299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3300#, c-format
3301msgid "Opening configuration file %s"
3302msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3303
2f6a2fbb 3304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3305#, c-format
3306msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3308
2f6a2fbb 3309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3310#, c-format
3311msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3313
2f6a2fbb 3314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3315#, c-format
3316msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3318
2f6a2fbb 3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3320#, c-format
3321msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3322msgstr ""
3323"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3324
2f6a2fbb 3325#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3326#, c-format
3327msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3328msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3329
2f6a2fbb 3330#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3331#, c-format
3332msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3333msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3334
2f6a2fbb 3335#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3336#, c-format
3337msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3338msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3339
2f6a2fbb 3340#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3341#, c-format
3342msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 3343msgstr ""
5b1e4e86
MV
3344"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3345"como argumento"
3346
2f6a2fbb 3347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
5b1e4e86
MV
3348#, c-format
3349msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3350msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2a8a592d 3351
2f6a2fbb 3352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86
MV
3353#, c-format
3354msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3355msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
9de26945 3356
2f6a2fbb
DK
3357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
9de26945 3359#, c-format
5b1e4e86
MV
3360msgid "Command line option %s is not understood"
3361msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
506ab3c7 3362
2f6a2fbb 3363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
7d8a4da7 3364#, c-format
5b1e4e86
MV
3365msgid "Command line option %s is not boolean"
3366msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
ce34af08 3367
2f6a2fbb 3368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
506ab3c7 3369#, c-format
5b1e4e86
MV
3370msgid "Option %s requires an argument."
3371msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
506ab3c7 3372
2f6a2fbb 3373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
7d8a4da7 3374#, c-format
5b1e4e86
MV
3375msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3376msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
ce34af08 3377
2f6a2fbb 3378#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
08f8455c 3379#, c-format
5b1e4e86
MV
3380msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3381msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
08f8455c 3382
2f6a2fbb 3383#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
08f8455c 3384#, c-format
5b1e4e86
MV
3385msgid "Option '%s' is too long"
3386msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
08f8455c 3387
2f6a2fbb 3388#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
08f8455c 3389#, c-format
5b1e4e86
MV
3390msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3391msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
08f8455c 3392
2f6a2fbb 3393#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
50ad2582 3394#, c-format
5b1e4e86
MV
3395msgid "Invalid operation %s"
3396msgstr "Operação %s inválida"
1c5f0d75 3397
0312a4ab 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b6c6b52f 3399#, c-format
b391a29c
DK
3400msgid "Installing %s"
3401msgstr "A instalar %s"
b6c6b52f 3402
2f6a2fbb 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
08f8455c 3404#, c-format
b391a29c
DK
3405msgid "Configuring %s"
3406msgstr "A configurar %s"
08f8455c 3407
2f6a2fbb 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3409#, c-format
b391a29c
DK
3410msgid "Removing %s"
3411msgstr "A remover %s"
0e1423ae 3412
0312a4ab 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
50ad2582 3414#, c-format
b391a29c
DK
3415msgid "Completely removing %s"
3416msgstr "A remover completamente %s"
b81dbe40 3417
0312a4ab 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
a2e18584 3419#, c-format
b391a29c
DK
3420msgid "Noting disappearance of %s"
3421msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
de5a560a 3422
0312a4ab 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
67f393ab 3424#, c-format
b391a29c
DK
3425msgid "Running post-installation trigger %s"
3426msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
de5a560a 3427
b391a29c 3428#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
67f393ab 3430#, c-format
b391a29c
DK
3431msgid "Directory '%s' missing"
3432msgstr "Falta o directório '%s'"
de5a560a 3433
2f6a2fbb 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
7d8a4da7 3435#, c-format
b391a29c
DK
3436msgid "Could not open file '%s'"
3437msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3fa4e98f 3438
2f6a2fbb 3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
67f393ab 3440#, c-format
b391a29c
DK
3441msgid "Preparing %s"
3442msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3443
2f6a2fbb 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
7d8a4da7 3445#, c-format
b391a29c
DK
3446msgid "Unpacking %s"
3447msgstr "A desempacotar %s"
3fa4e98f 3448
2f6a2fbb 3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
67f393ab 3450#, c-format
b391a29c
DK
3451msgid "Preparing to configure %s"
3452msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3453
2f6a2fbb 3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
a2e18584 3455#, c-format
b391a29c
DK
3456msgid "Installed %s"
3457msgstr "%s instalado"
3c4a4974 3458
2f6a2fbb 3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
de319256 3460#, c-format
b391a29c
DK
3461msgid "Preparing for removal of %s"
3462msgstr "A preparar a remoção de %s"
3c4a4974 3463
2f6a2fbb 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
de319256 3465#, c-format
b391a29c
DK
3466msgid "Removed %s"
3467msgstr "%s removido"
3c4a4974 3468
2f6a2fbb 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3fa4e98f 3470#, c-format
b391a29c
DK
3471msgid "Preparing to completely remove %s"
3472msgstr "A preparar para remover completamente %s"
b18dd45f 3473
2f6a2fbb 3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3fa4e98f 3475#, c-format
b391a29c
DK
3476msgid "Completely removed %s"
3477msgstr "Remoção completa de %s"
c79dc7ed 3478
2f6a2fbb 3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3480#, fuzzy, c-format
3481msgid "Can not write log (%s)"
3482msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
09d057db 3483
2f6a2fbb 3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c 3485msgid "Is /dev/pts mounted?"
9de26945 3486msgstr ""
c77d6597 3487
2f6a2fbb 3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3489msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3490msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
b6c6b52f 3491
2f6a2fbb 3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3493msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f 3495
b391a29c 3496#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3498msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3500
2f6a2fbb 3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504"error from a previous failure."
506ab3c7 3505msgstr ""
b391a29c
DK
3506"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3507"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3508
2f6a2fbb 3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
1e7ec0d8 3510msgid ""
b391a29c
DK
3511"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512"error"
1e7ec0d8 3513msgstr ""
b391a29c
DK
3514"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3515"cheio"
b6c6b52f 3516
2f6a2fbb 3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520"error"
3521msgstr ""
3522"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3523"memória esgotada"
ce34af08 3524
2f6a2fbb 3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3526#, fuzzy
3527msgid ""
3528"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529"local system"
3530msgstr ""
3531"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3532"cheio"
7d8a4da7 3533
2f6a2fbb 3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3535msgid ""
3536"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537msgstr ""
3538"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3539"O do dpkg"
5b1e4e86 3540
b391a29c 3541#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
506ab3c7 3542#, c-format
b391a29c
DK
3543msgid ""
3544"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3545"it?"
3546msgstr ""
3547"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3548"outro processo está a utilizá-lo?"
b6c6b52f 3549
b391a29c 3550#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2f6a2fbb
DK
3551#, c-format
3552msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3553msgstr ""
3554"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3555"é root?"
506ab3c7 3556
2f6a2fbb
DK
3557#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558#. dpkg --configure -a
3559#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
7d8a4da7 3560#, c-format
2f6a2fbb
DK
3561msgid ""
3562"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563msgstr ""
3564"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3565"'%s'"
b391a29c 3566
2f6a2fbb
DK
3567#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3568msgid "Not locked"
3569msgstr "Sem acesso exclusivo"
b391a29c 3570
2f6a2fbb
DK
3571#: apt-inst/filelist.cc:380
3572msgid "DropNode called on still linked node"
3573msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
ce34af08 3574
2f6a2fbb
DK
3575#: apt-inst/filelist.cc:412
3576msgid "Failed to locate the hash element!"
3577msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
506ab3c7 3578
2f6a2fbb
DK
3579#: apt-inst/filelist.cc:459
3580msgid "Failed to allocate diversion"
3581msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
ce34af08 3582
2f6a2fbb
DK
3583#: apt-inst/filelist.cc:464
3584msgid "Internal error in AddDiversion"
3585msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
08f8455c 3586
2f6a2fbb 3587#: apt-inst/filelist.cc:477
08f8455c 3588#, c-format
2f6a2fbb
DK
3589msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3590msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
08f8455c 3591
2f6a2fbb 3592#: apt-inst/filelist.cc:506
08f8455c 3593#, c-format
2f6a2fbb
DK
3594msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3595msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
08f8455c 3596
2f6a2fbb 3597#: apt-inst/filelist.cc:549
50ad2582 3598#, c-format
2f6a2fbb
DK
3599msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3600msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
7d8a4da7 3601
2f6a2fbb 3602#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
b6c6b52f 3603#, c-format
2f6a2fbb
DK
3604msgid "The path %s is too long"
3605msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
b6c6b52f 3606
2f6a2fbb 3607#: apt-inst/extract.cc:132
08f8455c 3608#, c-format
2f6a2fbb
DK
3609msgid "Unpacking %s more than once"
3610msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
08f8455c 3611
2f6a2fbb 3612#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3613#, c-format
2f6a2fbb
DK
3614msgid "The directory %s is diverted"
3615msgstr "O directório %s é desviado"
b81dbe40 3616
2f6a2fbb 3617#: apt-inst/extract.cc:152
a2e18584 3618#, c-format
2f6a2fbb
DK
3619msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3620msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
de5a560a 3621
2f6a2fbb
DK
3622#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3623msgid "The diversion path is too long"
3624msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
de5a560a 3625
2f6a2fbb 3626#: apt-inst/extract.cc:249
67f393ab 3627#, c-format
2f6a2fbb
DK
3628msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3629msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
de5a560a 3630
2f6a2fbb
DK
3631#: apt-inst/extract.cc:289
3632msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3633msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3fa4e98f 3634
2f6a2fbb
DK
3635#: apt-inst/extract.cc:293
3636msgid "The path is too long"
3637msgstr "O caminho é demasiado longo"
de5a560a 3638
2f6a2fbb 3639#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3640#, c-format
2f6a2fbb
DK
3641msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3642msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
de5a560a 3643
2f6a2fbb 3644#: apt-inst/extract.cc:438
a2e18584 3645#, c-format
2f6a2fbb
DK
3646msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3647msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3c4a4974 3648
2f6a2fbb 3649#: apt-inst/extract.cc:498
de319256 3650#, c-format
2f6a2fbb
DK
3651msgid "Unable to stat %s"
3652msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3c4a4974 3653
2f6a2fbb 3654#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
de319256 3655#, c-format
2f6a2fbb
DK
3656msgid "Failed to write file %s"
3657msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3c4a4974 3658
2f6a2fbb 3659#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3660#, c-format
2f6a2fbb
DK
3661msgid "Failed to close file %s"
3662msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
b18dd45f 3663
2f6a2fbb
DK
3664#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3665#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3666#, c-format
2f6a2fbb
DK
3667msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3668msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
ce34af08 3669
2f6a2fbb 3670#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
b391a29c 3671#, c-format
2f6a2fbb
DK
3672msgid "Internal error, could not locate member %s"
3673msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
c79dc7ed 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3676msgid "Unparsable control file"
3677msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
09d057db 3678
2f6a2fbb
DK
3679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3680msgid "Invalid archive signature"
3681msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
c77d6597 3682
2f6a2fbb
DK
3683#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3684msgid "Error reading archive member header"
3685msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
b6c6b52f 3686
2f6a2fbb 3687#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3688#, c-format
2f6a2fbb
DK
3689msgid "Invalid archive member header %s"
3690msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
b6c6b52f 3691
2f6a2fbb
DK
3692#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3693msgid "Invalid archive member header"
3694msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
b6c6b52f 3695
2f6a2fbb
DK
3696#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3697msgid "Archive is too short"
3698msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
b6c6b52f 3699
2f6a2fbb
DK
3700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3701msgid "Failed to read the archive headers"
3702msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3703
3704#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3705msgid "Failed to create pipes"
3706msgstr "Falhou a criação de pipes"
3707
3708#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3709msgid "Failed to exec gzip "
3710msgstr "Falhou executar gzip "
3711
3712#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3713msgid "Corrupted archive"
3714msgstr "Arquivo corrompido"
3715
3716#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3717msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3718msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3719
3720#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
b391a29c 3721#, c-format
2f6a2fbb
DK
3722msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3723msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
b6c6b52f 3724
2f6a2fbb
DK
3725#~ msgid "Total dependency version space: "
3726#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 3727
2f6a2fbb
DK
3728#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3729#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 3730
2f6a2fbb
DK
3731#~ msgid "Done"
3732#~ msgstr "Pronto"
3733
3734#~ msgid "No keyring installed in %s."
3735#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 3736
51da0c35
MV
3737#, fuzzy
3738#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3740
39b73d81
MV
3741#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3743
72bae92a
MV
3744#~ msgid ""
3745#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746#~ "Mounting CD-ROM\n"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3749#~ "A montar o CD-ROM\n"
3750
609bb2ea
MV
3751#~ msgid ""
3752#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753#~ "seems to be corrupt."
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3756#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760#~ "seems to be corrupt."
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3763#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3764
ce34af08
MV
3765#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3766#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3767
3768#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3769#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3770
3771#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3772#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3773
3774#~ msgid " [Not candidate version]"
3775#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3776
3777#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3778#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3782#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3783#~ "is only available from another source\n"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3786#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3787#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3788
3789#~ msgid "However the following packages replace it:"
3790#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3791
3792#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3793#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3794
3795#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3796#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3797
ce34af08
MV
3798#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3799#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3800
ce34af08
MV
3801#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3804
3805#~ msgid "Downloading %s %s"
3806#~ msgstr "A obter %s %s"
3807
3808#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3811
3812#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3813#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3817#~ "need to manually fix this package."
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3820#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3821
3822#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3825#~ "está montado?)\n"
3826
5caefc91
MV
3827#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3828#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3829
3f5a581c
MV
3830#~ msgid "Failed to remove %s"
3831#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3832
3f5a581c
MV
3833#~ msgid "Unable to create %s"
3834#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3835
3f5a581c
MV
3836#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3837#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3838
3f5a581c
MV
3839#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3842
3f5a581c
MV
3843#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3844#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3845
3f5a581c
MV
3846#~ msgid "Internal error getting a package name"
3847#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3848
3849#~ msgid "Reading file listing"
3850#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3854#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3855#~ "package!"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3858#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3859#~ "mesma versão do pacote!"
3860
3861#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3862#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3863
3864#~ msgid "Internal error getting a node"
3865#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3866
3867#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3868#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3869
3870#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3871#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3872
3873#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3874#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3875
3876#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3877#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3878
3879#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3880#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3881
3882#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3883#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3884
3885#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3886#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3887
3888#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3889#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3890
3891#~ msgid "Couldn't change to %s"
3892#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3893
3894#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3895#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3896
3897#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3898#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3899
3900#~ msgid "Read error from %s process"
3901#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3902
3903#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3904#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3905
8eca4bb8
MV
3906#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3907#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3908
a12d5352
MV
3909#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3910#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3911
3912#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3913#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3914
3915#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3916#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3917
c77d6597
MV
3918#~ msgid "decompressor"
3919#~ msgstr "descompactador"
3920
a12d5352
MV
3921#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3922#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3923
3924#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3925#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3926
c77d6597
MV
3927#~ msgid ""
3928#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3929#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3932#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3933#~ "Configure."
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3936#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3937
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3939#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3940
3941#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3942#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3943
3944#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3945#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3946
3947#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3948#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3949
3950#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3951#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3952
3953#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3954#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3955
3956#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3957#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3958
a12d5352
MV
3959#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3960#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3961
c77d6597
MV
3962#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3963#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3964
27b16a2e
MV
3965#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3966#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3967
3968#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3969#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3970
3971#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3972#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3973
b6c6b52f
MV
3974#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3975#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3976
b6c6b52f
MV
3977#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3980#~ "sair."
3981
b6c6b52f
MV
3982#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3983#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3984
b81dbe40
DK
3985#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3986#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3987
0fd68707
MV
3988#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3989#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3990
3991#~ msgid "Could not patch file"
3992#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3993
1c5f0d75 3994#~ msgid " %4i %s\n"
3995#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3996
09d057db 3997#~ msgid "%4i %s\n"
3998#~ msgstr "%4i %s\n"
3999
4000#~ msgid "Processing triggers for %s"
4001#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4002
d9199d6e 4003#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4004#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4005
6c0bed9d 4006#~ msgid ""
4007#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4008#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4009#~ "that package should be filed."
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4012#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4013#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4014
ab231908
OS
4015#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4016#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4017
67f393ab 4018#, fuzzy
0e1423ae 4019#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4020#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4021
0e1423ae 4022#, fuzzy
4023#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4025
0e1423ae 4026#, fuzzy
4027#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4028#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4029
0e1423ae 4030#, fuzzy
4031#~ msgid "Stored label: %s \n"
4032#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4033
0e1423ae 4034#, fuzzy
4035#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4036#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4037#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4038#~ msgstr ""
4039#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4040
0e1423ae 4041#, fuzzy
4042#~ msgid "openpty failed\n"
4043#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4044
edae3167 4045#~ msgid "File date has changed %s"
4046#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4047
802442e3 4048#~ msgid "Reading file list"
4049#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4050
4051#~ msgid "Could not execute "
4052#~ msgstr "Impossível de executar "
4053
4054#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4055#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4056
4057#~ msgid "Removed with config %s"
4058#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4059
26e38fa2
CP
4060#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4061#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4062
26e38fa2 4063#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4064#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4065
26e38fa2 4066#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4067#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4068
26e38fa2 4069#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4070#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4071
26e38fa2 4072#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4073#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4074
26e38fa2 4075#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4076#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4077
26e38fa2 4078#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4079#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4080
26e38fa2 4081#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4082#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4083
26e38fa2 4084#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4085#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4086
1b5a6222
CP
4087#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4093#~ "dependencies.\n"
b5647402 4094#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4097#~ "processar \n"
4098#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4099#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4100
4101#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4104#~ "debs."
4105
643bd900
AL
4106#~ msgid "Extract "
4107#~ msgstr "extra"
4108
643bd900
AL
4109#~ msgid "De-replaced "
4110#~ msgstr "Substitui"
4111
643bd900
AL
4112#~ msgid "Replaced file "
4113#~ msgstr "Substitui"
4114
643bd900
AL
4115#~ msgid "Regex compilation error"
4116#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4117
643bd900
AL
4118#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4119#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4120
643bd900
AL
4121#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4122#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4123
643bd900
AL
4124#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4125#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4126
643bd900
AL
4127#~ msgid " files "
4128#~ msgstr " falhou."
4129
643bd900
AL
4130#~ msgid "Done. "
4131#~ msgstr "Pronto"
4132
643bd900
AL
4133#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4134#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4135
643bd900
AL
4136#~ msgid "Failed too stat %s"
4137#~ msgstr "Impossível checar %s."