]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Release 1.2.7
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 11"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:20+0100\n"
ea1dfca3 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 15"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
04f27fae 228#: apt.ent
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
04f27fae 244#: apt.ent
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
04f27fae 260#: apt.ent
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
04f27fae 276#: apt.ent
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
04f27fae 292#: apt.ent
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
04f27fae 315#: apt.ent
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
04f27fae 331#: apt.ent
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
04f27fae 347#: apt.ent
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
04f27fae 363#: apt.ent
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
04f27fae 412#: apt.ent
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
04f27fae 429#: apt.ent
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
04f27fae 482#: apt.ent
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
04f27fae 508#: apt.ent
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
04f27fae 517#: apt.ent
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
04f27fae 526#: apt.ent
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
04f27fae 537#: apt.ent
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
04f27fae 546#: apt.ent
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
04f27fae 555#: apt.ent
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
04f27fae 564#: apt.ent
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
04f27fae 573#: apt.ent
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
04f27fae 582#: apt.ent
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
04f27fae 591#: apt.ent
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
04f27fae 602#: apt.ent
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
04f27fae 620#: apt.ent
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
04f27fae 631#: apt.ent
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
04f27fae 642#: apt.ent
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
04f27fae 651#: apt.ent
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
660#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
666#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 674#: apt.8.xml
93ae7f7f 675msgid "command-line interface"
ea1dfca3 676msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
679#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
93ae7f7f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 687#: apt.8.xml
93ae7f7f 688msgid ""
cbbee23e
DK
689"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690"package management system. It is intended as an end user interface and "
691"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 693msgstr ""
cbbee23e
DK
694
695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696#: apt.8.xml
697msgid ""
698"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 701"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e
DK
702msgstr ""
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705#: apt.8.xml
706#, fuzzy
707#| msgid "apt-get"
708msgid "(&apt-get;)"
709msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
710
711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 712#: apt.8.xml
93ae7f7f 713msgid ""
cbbee23e
DK
714"<option>update</option> is used to download package information from all "
715"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716"package upgrades or search in and display details about all packages "
717"available for installation."
93ae7f7f
MV
718msgstr ""
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
722#, fuzzy
723#| msgid ""
724#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
725#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
726#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
727#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f 728msgid ""
cbbee23e
DK
729"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
730"packages currently installed on the system from the sources configured via "
731"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
732"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
733"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
734"package isn't performed."
93ae7f7f 735msgstr ""
cbbee23e
DK
736"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
737"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
738"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
739"パッケージが削除されることはありません。"
93ae7f7f
MV
740
741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 742#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
743#, fuzzy
744#| msgid ""
745#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
746#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
747#| "package conflict."
93ae7f7f 748msgid ""
cbbee23e
DK
749"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
750"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
751"as a whole."
752msgstr ""
753"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
754"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
755"除も行います。"
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
758#: apt.8.xml
759msgid ","
93ae7f7f 760msgstr ""
93ae7f7f
MV
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e 765"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 766"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
767"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
768"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
769msgstr ""
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
772#: apt.8.xml
773#, fuzzy
774#| msgid ""
775#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
776#| "following the package name with an equals and the version of the package "
777#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
778#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
779#| "following the package name with a slash and the version of the "
780#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
781msgid ""
782"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
783"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
784"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
785"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
786"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
787"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
788"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
789msgstr ""
790"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
791"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
792"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
793"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
794"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
795"ます。"
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 798#: apt.8.xml
93ae7f7f 799msgid ""
cbbee23e
DK
800"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
801"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
802"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
803"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
804"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
805"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
806"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
807msgstr ""
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
810#: apt.8.xml
811#, fuzzy
812#| msgid ""
813#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
814#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
815#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
816msgid ""
817"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
818"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
819"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
820"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
821msgstr ""
822"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
823"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
824
93ae7f7f 825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 826#: apt.8.xml
93ae7f7f 827msgid ""
051029f8
DK
828"You should check that the list does not include applications you have grown "
829"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
830"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
831"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 832"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 833msgstr ""
cbbee23e
DK
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
836#: apt.8.xml
837#, fuzzy
838#| msgid "&apt-conf;"
839msgid "(&apt-cache;)"
840msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 843#: apt.8.xml
93ae7f7f 844msgid ""
cbbee23e 845"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 846"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
847"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
848"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
849msgstr ""
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
852#: apt.8.xml
853msgid ""
854"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
855"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 856"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
857"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
858"searching for new packages to install."
859msgstr ""
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
862#: apt.8.xml
863msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f 864msgstr ""
93ae7f7f
MV
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 867#: apt.8.xml
9de26945
MV
868#, fuzzy
869#| msgid ""
cbbee23e
DK
870#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
871#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
872#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
873#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
874#| "supported."
875msgid ""
876"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
877"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
878"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
879"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
880"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
881"option>) versions."
93ae7f7f 882msgstr ""
cbbee23e
DK
883"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
884"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
885"option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
886"<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
93ae7f7f
MV
887
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 889#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
890#, fuzzy
891#| msgid ""
892#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
893#| "provides basic sanity checks."
93ae7f7f 894msgid ""
cbbee23e
DK
895"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
896"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f 897msgstr ""
cbbee23e
DK
898"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
899"な健全性確認を行います。"
93ae7f7f
MV
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 902#: apt.8.xml
051029f8 903msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 904msgstr ""
93ae7f7f
MV
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 907#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
908#, fuzzy
909#| msgid ""
910#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
911#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
912#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
913#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
914#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 915msgid ""
051029f8
DK
916"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
917"behavior between versions. While it tries not to break backward "
918"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 919"interactive use."
93ae7f7f 920msgstr ""
ea1dfca3 921"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
922"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
923"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
924"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
925"するようにしてください。"
93ae7f7f 926
93ae7f7f 927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 928#: apt.8.xml
93ae7f7f 929msgid ""
cbbee23e
DK
930"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
931"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
932"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
933"prefer using these commands (potentially with some additional options "
934"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
935"possible."
93ae7f7f 936msgstr ""
93ae7f7f
MV
937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
939#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
940#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
941#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
942#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
943msgid "See Also"
944msgstr "関連項目"
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 947#: apt.8.xml
93ae7f7f 948msgid ""
6dbf3380 949"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
950"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
951msgstr ""
ea1dfca3 952"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
953"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
93ae7f7f
MV
954
955#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
956#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
957#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
958#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
959msgid "Diagnostics"
960msgstr "診断メッセージ"
961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 963#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
964msgid ""
965"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
966"error."
967msgstr ""
ea1dfca3 968"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
969"返します。"
93ae7f7f
MV
970
971#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 972#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
973msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
974msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
975
095bdb6f 976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 977#: apt-get.8.xml
095bdb6f 978msgid ""
7d76ea1d
DK
979"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
980"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
981"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
982"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 983msgstr ""
7d76ea1d
DK
984"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
985"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 986"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
987"があります。"
095bdb6f 988
095bdb6f 989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
990#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
991#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
992msgid ""
993"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
994"one of the commands below must be present."
995msgstr ""
996"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
997"下に挙げるコマンドが必要です。"
998
095bdb6f 999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1000#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1003"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1004"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1005"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1006"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1007"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1008"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1009"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1010"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 1011msgstr ""
7d76ea1d
DK
1012"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1013"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1014"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1015"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1016"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1017"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1018"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1019"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 1020
095bdb6f 1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1022#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1023msgid ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1025"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1026"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1027"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1028"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1029"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1030"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1031"status of another package will be left at their current version. An "
1032"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1033"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1034msgstr ""
7d76ea1d
DK
1035"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1036"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1037"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1038"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1039"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1040"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1041"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1042"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1043"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1044
095bdb6f 1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1046#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1047msgid ""
7d76ea1d
DK
1048"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1049"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1050"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1051"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1052"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1053"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1054"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1055"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1056"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1057"individual packages."
095bdb6f 1058msgstr ""
7d76ea1d
DK
1059"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1060"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1061"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1062"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1063"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1064"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1065"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1066"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1067"さい。"
095bdb6f 1068
095bdb6f 1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1070#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1073"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1074"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1075"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1076"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1077"new packages)."
095bdb6f 1078msgstr ""
3542911a
KN
1079"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1080"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1081"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1082"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1083"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1084"ど)"
095bdb6f 1085
7d76ea1d 1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1087#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1088msgid ""
7d76ea1d
DK
1089"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1090"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1091"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1092"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1093"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1094"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1095"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1096"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1097"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1098"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1099"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1100"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1101msgstr ""
3542911a
KN
1102"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1103"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1104"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1105"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1106"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1107"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1108"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1109"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1110"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1111"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1112"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1113
cbbee23e
DK
1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115#: apt-get.8.xml
1116msgid ""
1117"A specific version of a package can be selected for installation by "
1118"following the package name with an equals and the version of the package to "
1119"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1120"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1121"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1122"name (stable, testing, unstable)."
1123msgstr ""
1124"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1125"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1126"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1127"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1128"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1129"ます。"
1130
7d76ea1d 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1132#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1133msgid ""
7d76ea1d
DK
1134"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1135"used with care."
095bdb6f 1136msgstr ""
7d76ea1d
DK
1137"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1138"なりません。"
095bdb6f 1139
7d76ea1d 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1141#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1144"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1145"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1146"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1147"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1148"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1149"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1152"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1153"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1154"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1155"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1156"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1157"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1158
7d76ea1d 1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1160#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1163"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1164msgstr ""
7d76ea1d
DK
1165"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1166"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1167
7d76ea1d 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1169#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1172"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1173"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1174"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1175"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1176"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1177"expression."
095bdb6f 1178msgstr ""
7d76ea1d
DK
1179"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1180"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1181"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1182"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1183"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1184
cbbee23e
DK
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186#: apt-get.8.xml
1187msgid ""
1188"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1189"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1190"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1191"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1192"installed instead of removed."
1193msgstr ""
1194"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1195"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1196"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1197"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1198"トールします。"
1199
7d76ea1d 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1201#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1202msgid ""
7d76ea1d
DK
1203"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1204"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1205"too)."
095bdb6f 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1208"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1209
095bdb6f 1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1211#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1212msgid ""
7d76ea1d
DK
1213"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1214"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1215"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1216"the newest available version of that source package while respecting the "
1217"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1218"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1219"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1220msgstr ""
7d76ea1d
DK
1221"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1222"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1223"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1224"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1225"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1226"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1227"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1228
095bdb6f 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1230#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1233"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1234"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1235"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1236"versions or none at all."
095bdb6f 1237msgstr ""
3542911a
KN
1238"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1239"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1240"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1241"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1242
095bdb6f 1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1244#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1245msgid ""
7d76ea1d
DK
1246"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1247"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1248"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1249"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1250"package will not be unpacked."
095bdb6f 1251msgstr ""
7d76ea1d 1252"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1253"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1254"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1255"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1256"ん。"
095bdb6f 1257
095bdb6f 1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1259#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1262"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1263"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1264"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1265"literal> option."
095bdb6f 1266msgstr ""
7d76ea1d
DK
1267"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1268"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1269"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1270"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1271
095bdb6f 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1273#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1276"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1277"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1278msgstr ""
3542911a
KN
1279"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1280"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1281"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1282
095bdb6f 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1284#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1287"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1288"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1289"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1290"option> option instead."
095bdb6f 1291msgstr ""
7d76ea1d 1292"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1293"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1294"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1295"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1296"す。"
095bdb6f 1297
095bdb6f 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1299#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1302"and checks for broken dependencies."
1303msgstr ""
1304"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1305"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1306
095bdb6f 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1308#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1311"current directory."
095bdb6f 1312msgstr ""
3542911a
KN
1313"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1314"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1315
095bdb6f 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1318msgid ""
7d76ea1d
DK
1319"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1320"package files. It removes everything but the lock file from "
1321"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1322"partial/</filename>."
095bdb6f 1323msgstr ""
7d76ea1d
DK
1324"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1325"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1326"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1327
cbbee23e
DK
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1329#: apt-get.8.xml
1330msgid "(and the"
1331msgstr ""
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1334#: apt-get.8.xml
1335msgid "alias since 1.1)"
1336msgstr ""
1337
095bdb6f 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1342"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1343"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1344"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1345"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1346"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1347"is set to off."
095bdb6f 1348msgstr ""
7d76ea1d
DK
1349"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1350"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1351"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1352"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1353"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1354"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1355"防げます。"
095bdb6f 1356
cbbee23e
DK
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358#: apt-get.8.xml
1359msgid ""
1360"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1361"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1362"now no longer needed."
1363msgstr ""
1364"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1365"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1366
095bdb6f 1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1368#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1369#, fuzzy
1370#| msgid ""
1371#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1372#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1373#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1374#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1375#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1376#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1377#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1378#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1379#| "as for the <option>install</option> command."
1380msgid ""
1381"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1382"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1383"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1384"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1385msgstr ""
3542911a
KN
1386"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1387"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1388"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1389"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1390"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1391"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1392"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1393"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1394
095bdb6f 1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1396#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1397msgid ""
1398"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1399"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1400"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1401"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1402"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1403"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1404"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1405"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1406"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1407msgstr ""
1408
cbbee23e
DK
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1410#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1411#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1412msgid "options"
1413msgstr "オプション"
1414
864fe99c 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1416#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1417msgid ""
7d76ea1d
DK
1418"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1419"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1420msgstr ""
3542911a 1421"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1422"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1423
095bdb6f 1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1425#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1426msgid ""
7d76ea1d
DK
1427"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1428"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1429msgstr ""
3542911a
KN
1430"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1431"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1432
095bdb6f 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1434#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1435msgid ""
7d76ea1d
DK
1436"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1437"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1438msgstr ""
7d76ea1d 1439"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1440"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1441
095bdb6f 1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1443#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1444msgid ""
7d76ea1d
DK
1445"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1446"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1447"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1448"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1449"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1450"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1451"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1452"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1453"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1454"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1455"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1456msgstr ""
7d76ea1d
DK
1457"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1458"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1459"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1460"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1461"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1462"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1463"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1464"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1465"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1466"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1467
095bdb6f 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1469#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1472"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1473"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1474"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1475"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1476"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1477"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1478msgstr ""
7d76ea1d 1479"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1480"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1481"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1482"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1483"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1484"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1485"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1486
095bdb6f 1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1488#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1489msgid ""
7d76ea1d
DK
1490"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1491"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1492"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1493msgstr ""
7d76ea1d
DK
1494"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1495"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1496"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1497
095bdb6f 1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1499#: apt-get.8.xml
095bdb6f
DK
1500msgid ""
1501"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1502"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1503"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1504"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1505"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1506"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1507"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1508msgstr ""
1509"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1510"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1511"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1512"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1513"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1514"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1515"literal>"
095bdb6f 1516
095bdb6f 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1518#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1519msgid ""
864fe99c
MV
1520"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1521"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1522"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1523"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1524"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1525"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1526"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1527"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1528"literal>."
b6c6b52f 1529msgstr ""
b6c6b52f 1530
095bdb6f 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1532#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1533msgid ""
7d76ea1d
DK
1534"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1535"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1536"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1537"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1538"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1539msgstr ""
3542911a
KN
1540"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1541"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1542"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1543"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1544
095bdb6f 1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1546#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1547msgid ""
7d76ea1d
DK
1548"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1549"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1550"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1551"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1552"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1553msgstr ""
7d76ea1d
DK
1554"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1555"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1556"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1557"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1558
095bdb6f 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1560#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1561msgid ""
1562"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1563"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1564msgstr ""
3542911a
KN
1565"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1566"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1567
095bdb6f 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1569#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1570msgid ""
7d76ea1d
DK
1571"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1572"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1573msgstr ""
3542911a 1574"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1575"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1576
095bdb6f 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1578#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1579msgid ""
7d76ea1d
DK
1580"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1581"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1582msgstr ""
3542911a 1583"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1584"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1585
095bdb6f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1590"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1591"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1592"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1593"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1594"Architecture</literal>."
095bdb6f 1595msgstr ""
3542911a
KN
1596"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1597"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1598"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1599"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1600"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1601
095bdb6f 1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1603#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1604msgid ""
1605"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1606"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1607"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1608"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1609"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1610msgstr ""
ea1dfca3 1611"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1612"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1613"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1614"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1615"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1618#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1619msgid ""
7d76ea1d
DK
1620"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1621"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1622msgstr ""
3542911a 1623"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1624"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1625
187aa32e 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1627#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1630"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1631"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1632"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1633msgstr ""
7d76ea1d 1634"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1635"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1636"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1637"literal>"
095bdb6f 1638
187aa32e 1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1640#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1641msgid ""
1642"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1643"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1644"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1645"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1646"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1647"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1648"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1649msgstr ""
ea1dfca3 1650"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1651"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1652"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1653"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1654"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1655"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1656"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1659#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1660msgid ""
7d76ea1d
DK
1661"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1662"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1663"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1664"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1665msgstr ""
7d76ea1d 1666"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1667"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1668"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1669"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1670
187aa32e 1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1672#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1673msgid ""
7d76ea1d
DK
1674"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1675"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1676"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1677"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1678msgstr ""
3542911a
KN
1679"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1680"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1681"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1682"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1683
095bdb6f 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1686#, fuzzy
1687#| msgid ""
1688#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1689#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1690#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1691#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1692#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1693msgid ""
1694"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1695"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1696"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1697"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1698msgstr ""
1699"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1700"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1701"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1702"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1705#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1706#, fuzzy
1707#| msgid ""
1708#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1709#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1710#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1711#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1712#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1713msgid ""
1714"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1716"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1717"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1718"Introduced in APT 1.1."
1719msgstr ""
1720"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1721"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1722"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1723"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1724
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1726#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1727#, fuzzy
1728#| msgid ""
1729#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1730#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1731#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1732#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1733#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1734msgid ""
1735"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1736"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1737"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1738"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1739"literal>. Introduced in APT 1.1."
1740msgstr ""
1741"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1742"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1743"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1744"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1747#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1748#, fuzzy
1749#| msgid ""
1750#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1751#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1752#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1753#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1754#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1755msgid ""
7d76ea1d
DK
1756"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1757"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1758"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1759"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1760"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1761"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1762"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1763msgstr ""
3542911a
KN
1764"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1765"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1766"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1767"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1768
095bdb6f 1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1770#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1771msgid ""
7d76ea1d
DK
1772"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1773"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1774"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1775"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1776"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1777"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1778"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1779"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1780msgstr ""
7d76ea1d
DK
1781"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1782"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1783"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1784"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1785"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1786"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1787"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1788"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1789
095bdb6f 1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1791#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1794"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1795"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1796"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1797msgstr ""
7d76ea1d
DK
1798"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1799"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1800"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1801"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1802
095bdb6f 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1804#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1807"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1808msgstr ""
7d76ea1d 1809"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1810"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1811
095bdb6f 1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1813#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1814msgid ""
7d76ea1d
DK
1815"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1816"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1817"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1818"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1819"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1820"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1821msgstr ""
7d76ea1d
DK
1822"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1823"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1824"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1825"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1826"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1827
095bdb6f 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1829#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1832"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1833"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1834"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1835"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1836"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1837"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1838"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1839"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1840msgstr ""
3542911a
KN
1841"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1842"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1843"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1844"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1845"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1846"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1847"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1848"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1849"さい。"
095bdb6f 1850
7d76ea1d 1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1852#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1853msgid ""
7d76ea1d
DK
1854"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1855"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1856"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1857"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1858msgstr ""
7d76ea1d
DK
1859"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1860"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1861"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1862"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1863
7d76ea1d 1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1865#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1866msgid ""
7d76ea1d
DK
1867"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1868"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1869msgstr ""
7d76ea1d 1870"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1871"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1872
095bdb6f 1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1874#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1875msgid ""
7d76ea1d
DK
1876"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1877"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1878"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1879"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1880msgstr ""
7d76ea1d 1881"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1882"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1883"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1884"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1885
7d76ea1d 1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1887#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1890"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1891"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1892"specified, these commands will only accept source package names as "
1893"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1894"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1895"Source</literal>."
095bdb6f 1896msgstr ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1898"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1899"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1900"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1901"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1902"literal>"
095bdb6f 1903
095bdb6f 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1905#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1908"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1909"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1910msgstr ""
3542911a
KN
1911"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1912"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1913"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1914
095bdb6f 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1916#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1917msgid ""
7d76ea1d
DK
1918"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1919"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1920msgstr ""
3542911a 1921"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1922"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1923
095bdb6f 1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1925#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1926msgid ""
7d76ea1d 1927"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1928"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1929"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1930"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1931"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1932"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1933msgstr ""
1934
ce34af08 1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1936#: apt-get.8.xml
ce34af08 1937msgid ""
5b1e4e86
MV
1938"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1939"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1940"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1941"AllowInsecureRepositories</literal>."
1942msgstr ""
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1945#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1946msgid ""
ce34af08
MV
1947"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1948"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1949"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1950"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1951"literal>."
1952msgstr ""
ea1dfca3 1953"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1954"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1955"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1956"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1957"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1958
7d76ea1d 1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1960#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1961#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1962msgid "Files"
1963msgstr "ファイル"
aa2218b2 1964
095bdb6f 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1966#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1967msgid ""
1c937475
MV
1968"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1969"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1970"APT Howto."
7d76ea1d 1971msgstr ""
ea1dfca3 1972"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1973"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1974"Howto"
7d76ea1d 1975
095bdb6f 1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1977#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1978msgid ""
7d76ea1d
DK
1979"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1980"error."
095bdb6f 1981msgstr ""
7d76ea1d
DK
1982"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1983"100 を返します。"
095bdb6f 1984
095bdb6f 1985#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1986#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1987msgid "query the APT cache"
3542911a 1988msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1989
095bdb6f 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1991#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
1992#, fuzzy
1993#| msgid ""
1994#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1995#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
1996#| "of the system but does provide operations to search and generate "
1997#| "interesting output from the package metadata."
095bdb6f 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2000"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2001"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2002"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2003"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2004"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2005"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2006"sources (e.g. offline)."
095bdb6f 2007msgstr ""
7d76ea1d
DK
2008"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2009"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
2010"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
2011"操作を提供します。"
095bdb6f 2012
095bdb6f 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2014#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2015msgid ""
7d76ea1d
DK
2016"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2017"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 2018msgstr ""
3542911a
KN
2019"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2020"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2021"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2024#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2025msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 2026msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2029#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2030msgid ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2032"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2033"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2034"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2035"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2036"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2037"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2038"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2039"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 2040msgstr ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2042"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2043"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2044"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2045"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2046"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2047"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2048"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 2049
7d76ea1d 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2051#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2052#, no-wrap
095bdb6f 2053msgid ""
7d76ea1d
DK
2054"Package: libreadline2\n"
2055"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2056"Reverse Depends: \n"
2057" libreadlineg2,libreadline2\n"
2058" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2059"Dependencies:\n"
2060"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2061"Provides:\n"
2062"2.1-12 - \n"
2063"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2064msgstr ""
7d76ea1d
DK
2065"Package: libreadline2\n"
2066"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2067"Reverse Depends: \n"
2068" libreadlineg2,libreadline2\n"
2069" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2070"Dependencies:\n"
2071"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2072"Provides:\n"
2073"2.1-12 - \n"
2074"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2075
095bdb6f 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2077#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2080"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2081"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2082"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2083"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2084"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2085"best to consult the apt source code."
095bdb6f 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2088"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2089"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2090"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2091"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2092"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2093"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 2094
095bdb6f 2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2096#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2099"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2102"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2103
7d76ea1d 2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2105#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2106msgid ""
7d76ea1d
DK
2107"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2108"in the cache."
095bdb6f 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2111"ます。"
095bdb6f 2112
7d76ea1d 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2114#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2115msgid ""
7d76ea1d
DK
2116"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2117"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2118"between their names and the names used by other packages for them in "
2119"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2120msgstr ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2122"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2123"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2126#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2129"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2130"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2131"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2132"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2133"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2134msgstr ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2136"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2137"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2138"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2139"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2140"ケージはありません。"
095bdb6f 2141
7d76ea1d 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2143#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2146"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2147"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2148"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2149msgstr ""
7d76ea1d
DK
2150"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2151"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2152"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2153"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2156#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2159"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2160"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2161"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2162msgstr ""
7d76ea1d 2163"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2164"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2165"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2166"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2167
7d76ea1d 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2169#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2172"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2173"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2174"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2175"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2178"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2179"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2180"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2181"のようになります。"
095bdb6f 2182
7d76ea1d 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2184#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2185#, fuzzy
2186#| msgid ""
2187#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2188#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2189#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2190#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2191#| "considerably larger than the number of total package names."
095bdb6f 2192msgid ""
7d76ea1d 2193"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2194"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2195"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2196"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2197msgstr ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2199"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2200"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2201"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2202
7d76ea1d 2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2204#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2205msgid ""
7d76ea1d
DK
2206"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2207"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2208msgstr ""
7d76ea1d
DK
2209"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2210"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2211
7d76ea1d 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2213#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2214#, fuzzy
2215#| msgid ""
2216#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2217#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2218#| "records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2219msgid ""
7d76ea1d
DK
2220"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2221"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2222"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2223"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2224msgstr ""
7d76ea1d 2225"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2226"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2227"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2228
7d76ea1d 2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2230#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2233"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2234msgstr ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2236"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2239#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2242"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2245"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2248#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2251"package cache."
095bdb6f 2252msgstr ""
7d76ea1d
DK
2253"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2254"概要を表示します。"
095bdb6f 2255
7d76ea1d 2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2257#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2258msgid ""
7d76ea1d
DK
2259"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2260"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2263"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2264
7d76ea1d 2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2266#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2267msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2268msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2272#, fuzzy
2273#| msgid ""
2274#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2275#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2276#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2277#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2278#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2279#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2280#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2281#| "the long description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2284"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2285"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2286"expression and prints out the package name and the short description, "
2287"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2288"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2289"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2290"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2291msgstr ""
3542911a
KN
2292"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2293"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2294"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2295"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2296"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2297"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2298"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2301#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2304"and'ed together."
2305msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2306
7d76ea1d 2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2308#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2309msgid ""
7d76ea1d
DK
2310"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2311"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2312msgstr ""
7d76ea1d
DK
2313"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2314"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2315
7d76ea1d 2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2317#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2318msgid ""
7d76ea1d
DK
2319"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2320"package has."
b81dbe40 2321msgstr ""
7d76ea1d 2322"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2323
7d76ea1d 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2325#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2326msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2327msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2330#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2331msgid ""
7d76ea1d
DK
2332"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2333"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2334"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2335"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2336"option> option."
095bdb6f 2337msgstr ""
7d76ea1d
DK
2338"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2339"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2340"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2341"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2344#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2347"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2348"the generated list."
095bdb6f 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2351"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2352"た一覧にあります。"
095bdb6f 2353
7d76ea1d 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2355#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2358"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2359"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2360"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2361"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2362"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2363"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2364"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2365msgstr ""
7d76ea1d
DK
2366"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2367"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2368"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2369"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2370"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2371"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2372"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2373
7d76ea1d 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2375#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2376msgid ""
7d76ea1d
DK
2377"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2378"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2379"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2380"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2381msgstr ""
7d76ea1d 2382"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2383"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2384"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2385"表します。"
095bdb6f 2386
7d76ea1d 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2388#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2389msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2390msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2393#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2396"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2397msgstr ""
7d76ea1d
DK
2398"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2399"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2400
7d76ea1d 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2402#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2403msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2404msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2405
7d76ea1d 2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2407#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2408msgid ""
7d76ea1d
DK
2409"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2410"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2411"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2412"selection of the named package."
095bdb6f 2413msgstr ""
3542911a
KN
2414"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2415"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2416"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2419#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2422"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2423"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2424"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2425"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2426"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2427"Architecture</literal>)."
2428msgstr ""
2429"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2430"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2431"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2432"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2433"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2434"表示するだけです。"
095bdb6f 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2437#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2440"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2441"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2442msgstr ""
7d76ea1d 2443"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2444"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2445"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2446
7d76ea1d 2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2448#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2449msgid ""
7d76ea1d
DK
2450"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2451"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2452"information from remote sources. When building the package cache the source "
2453"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2454"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2455msgstr ""
7d76ea1d
DK
2456"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2457"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2458"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2459"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2460"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2463#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2466"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2467"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2468"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2469msgstr ""
7d76ea1d
DK
2470"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2471"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2472"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2473"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2474
7d76ea1d 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2476#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2477msgid ""
7d76ea1d
DK
2478"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2479"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2480"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2481msgstr ""
7d76ea1d 2482"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2483"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2484"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2485
7d76ea1d 2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2487#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2488#, fuzzy
2489#| msgid ""
2490#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2491#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2492#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2493#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2494#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2495msgid ""
864fe99c 2496"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2497"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2498"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2499"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2500"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2501msgstr ""
3542911a
KN
2502"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2503"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2504"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2505"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2506
7d76ea1d 2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2508#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2509msgid ""
2510"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2511"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2512"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2513"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2514"this package also conflicts with the package foo from any other "
2515"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2516"literal>."
2517msgstr ""
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2520#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2523"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2524msgstr ""
3542911a 2525"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2526"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2532"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2533"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2534"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2535"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2536"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2537msgstr ""
7d76ea1d
DK
2538"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2539"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2540"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2541"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2542"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2543"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2544
7d76ea1d 2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2546#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2547msgid ""
7d76ea1d
DK
2548"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2549"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2550"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2551msgstr ""
7d76ea1d
DK
2552"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2553"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2554"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2557#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2558#, fuzzy
2559#| msgid ""
2560#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2561#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2562msgid ""
864fe99c
MV
2563"Only search on the package and provided package names, not the long "
2564"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2565msgstr ""
3542911a 2566"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2567"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2570#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2571msgid ""
7d76ea1d
DK
2572"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2573"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2574"AllNames</literal>."
095bdb6f 2575msgstr ""
7d76ea1d 2576"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2577"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2580#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2583"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2584"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2585msgstr ""
7d76ea1d 2586"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2587"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2588"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2591#: apt-cache.8.xml
b39c1859 2592msgid ""
7d76ea1d
DK
2593"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2594"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2595"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2596msgstr ""
7d76ea1d 2597"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2598"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2599"Installed</literal>"
b39c1859 2600
7d76ea1d 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2602#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2603msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2604msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2607#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2608msgid ""
7d76ea1d
DK
2609"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2610"on error."
095bdb6f 2611msgstr ""
7d76ea1d
DK
2612"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2613"100 を返します。"
095bdb6f 2614
7d76ea1d 2615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2616#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2617msgid "APT key management utility"
2618msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2621#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2624"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2625"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2628"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2629"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2632#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2633msgid "Commands"
2634msgstr "コマンド"
095bdb6f 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2637#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2638msgid ""
7d76ea1d
DK
2639"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2640"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2641"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2642msgstr ""
3542911a
KN
2643"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2644"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2645"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2646
cbbee23e
DK
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648#: apt-key.8.xml
2649msgid ""
2650"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2651"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2652"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2653msgstr ""
2654
7d76ea1d 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2656#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2657msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2658msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2659
7d76ea1d 2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2661#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2662msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2663msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2666#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2667msgid "Output all trusted keys to standard output."
2668msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2669
7d76ea1d 2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2671#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2672msgid "List trusted keys."
2673msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2676#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2677msgid "List fingerprints of trusted keys."
2678msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2681#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2682msgid ""
cbbee23e
DK
2683"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2684"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2685"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2686"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
095bdb6f 2687msgstr ""
095bdb6f 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2690#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2691msgid ""
2692"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2693"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2694"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2695"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2696msgstr ""
3542911a
KN
2697"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2698"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2699"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2700"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2701"す。"
095bdb6f 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2704#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2705msgid ""
6072cbe1
JR
2706"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2707"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2708"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2709"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2710"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2711"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2712msgstr ""
3542911a
KN
2713"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2714"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2715"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2716"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2717"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2718"有効です。"
095bdb6f 2719
095bdb6f 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2721#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2722msgid "Options"
2723msgstr "オプション"
095bdb6f 2724
095bdb6f 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2726#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2727msgid ""
7d76ea1d
DK
2728"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2729"previous section."
095bdb6f 2730msgstr ""
7d76ea1d
DK
2731"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2732"てください。"
095bdb6f 2733
095bdb6f 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2735#: apt-key.8.xml
782486e8 2736msgid ""
6072cbe1 2737"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2738"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2739"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2740"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2741"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2742"this one."
095bdb6f 2743msgstr ""
3542911a
KN
2744"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2745"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2746"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2747"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2748"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2751#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2752msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2753msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2754
095bdb6f 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2756#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2757msgid "Local trust database of archive keys."
2758msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2761#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2762msgid "&keyring-filename;"
2763msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2766#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2767msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2768msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2771#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2772msgid "&keyring-removed-filename;"
2773msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2774
095bdb6f 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2776#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2777msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2778msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2779
7d76ea1d 2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2781#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2782msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2783msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2786#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2787msgid "show, set and unset various settings for a package"
2788msgstr ""
7d76ea1d 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2791#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2792msgid ""
051029f8
DK
2793"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2794"various settings for a package, such as marking a package as being "
2795"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2796"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2797"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2798"command>."
cbbee23e
DK
2799msgstr ""
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2802#: apt-mark.8.xml
051029f8 2803msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
095bdb6f 2804msgstr ""
7d76ea1d 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2807#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2808#, fuzzy
2809#| msgid ""
2810#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2811#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2812#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2813#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2814#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2815#| "<command>aptitude</command>."
7d76ea1d
DK
2816msgid ""
2817"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2818"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2819"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2820"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2821"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2822"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2823"command> will at least suggest removing them."
7d76ea1d
DK
2824msgstr ""
2825"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2826"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2827"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2828"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2829"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2830
095bdb6f 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2832#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2833msgid ""
7d76ea1d
DK
2834"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2835"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2836"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2837msgstr ""
3542911a
KN
2838"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2839"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2840"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2841
095bdb6f 2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2843#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2844msgid ""
7d76ea1d
DK
2845"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2846"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2847"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2848msgstr ""
3542911a
KN
2849"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2850"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2851"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2852
0fd68707 2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2854#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2855msgid ""
7d76ea1d
DK
2856"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2857"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2858"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2859"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2860msgstr ""
7d76ea1d 2861"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2862"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2863"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2864"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2865
43be0ac4 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2867#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2868msgid ""
7d76ea1d
DK
2869"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2870"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2871"installed packages instead."
b39c1859 2872msgstr ""
3542911a
KN
2873"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2874"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2875
cbbee23e
DK
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877#: apt-mark.8.xml
2878msgid ""
2879"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2880"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2881"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2882"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2883msgstr ""
2884"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2885"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2886"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2889#: apt-mark.8.xml
051029f8 2890msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2891msgstr ""
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894#: apt-mark.8.xml
2895#, fuzzy
2896#| msgid ""
2897#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2898#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2899#| "removed if no other packages depend on it."
2900msgid ""
2901"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2902"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2903msgstr ""
2904"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2905"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2906"を自動的に削除するのを防ぎます。"
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909#: apt-mark.8.xml
2910msgid ""
2911"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2912"package to allow all actions again."
2913msgstr ""
2914"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2915"キャンセルするのに使用します。"
2916
b39c1859 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2918#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2919msgid ""
2920"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2921"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2922msgstr ""
3542911a
KN
2923"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2924"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2925
cbbee23e
DK
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2927#: apt-mark.8.xml
051029f8 2928msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2929msgstr ""
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2932#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2933msgid ""
add81166 2934"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2935"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2936"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
2937"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2938"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2939"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2940"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2941"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
23bd97d4 2942msgstr ""
095bdb6f 2943
095bdb6f 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2945#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2946msgid ""
7d76ea1d
DK
2947"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2948"error."
095bdb6f 2949msgstr ""
3542911a
KN
2950"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2951"を返します。"
7d76ea1d 2952
7d76ea1d 2953#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2954#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2955msgid "Archive authentication support for APT"
2956msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2957
095bdb6f 2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2959#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
2960#, fuzzy
2961#| msgid ""
2962#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2963#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
2964#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
2965#| "access to the Release file signing key."
095bdb6f 2966msgid ""
cbbee23e
DK
2967"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
2968"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
2969"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
2970"no access to the Release file signing key."
095bdb6f 2971msgstr ""
7d76ea1d 2972"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2973"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2974"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2975"を保証します。"
095bdb6f 2976
095bdb6f 2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2978#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2979msgid ""
051029f8
DK
2980"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
2981"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
2982"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
2983"confirmation if an installation request includes a package from such an "
2984"unauthenticated archive."
095bdb6f 2985msgstr ""
095bdb6f 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2988#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2989msgid ""
cbbee23e
DK
2990"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
2991"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
2992"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
2993"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
2994"literal>."
2995msgstr ""
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2998#: apt-secure.8.xml
2999#, fuzzy
3000#| msgid ""
add81166 3001#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3002#| "new authentication feature."
3003msgid ""
add81166 3004"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3005"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3006"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
095bdb6f 3007msgstr ""
7d76ea1d
DK
3008"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
3009"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 3010
7d76ea1d 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3012#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3013#, fuzzy
3014#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3015msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d
DK
3016msgstr "信頼済アーカイブ"
3017
7d76ea1d 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3019#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3020#, fuzzy
3021#| msgid ""
3022#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3023#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3024#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3025#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3026#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3027#| "the archive's integrity is preserved."
3028msgid ""
3029"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3030"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3031"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3032"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3033"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3034"is preserved."
095bdb6f 3035msgstr ""
7d76ea1d 3036"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
3037"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3038"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3039"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3040"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3041"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 3042
7d76ea1d 3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3044#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3045msgid ""
7d76ea1d
DK
3046"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3047"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3048"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3049"packages respectively)."
095bdb6f 3050msgstr ""
7d76ea1d
DK
3051"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3052"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3053"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3054"を確認してください。"
095bdb6f 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3057#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3058#, fuzzy
3059#| msgid ""
3060#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3061#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3062#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3063#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3064#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3065#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3066msgid ""
051029f8 3067"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3068"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3069"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3070"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3071"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3072"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3073"procedures exist in all Debian-based distributions."
6cbb88de 3074msgstr ""
3542911a
KN
3075"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
3076"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
3077"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
3078"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
3079"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
3080"ナに署名されています。"
6cbb88de 3081
7d76ea1d 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3083#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3084msgid ""
7d76ea1d 3085"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3086"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3087"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3088"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3089"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3090"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3091"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3092"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 3093msgstr ""
7d76ea1d 3094"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 3095"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 3096"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
3097"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3098"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 3099"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3100"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3101"す。"
095bdb6f 3102
7d76ea1d 3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3104#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3105msgid ""
75d9bdba
JR
3106"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3107"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3108"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 3109msgstr ""
3542911a
KN
3110"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3111"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3112"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 3113
7d76ea1d 3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3115#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3116msgid ""
7d76ea1d
DK
3117"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3118"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3121"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 3122
7d76ea1d 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3124#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3125msgid ""
7d76ea1d 3126"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3127"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3128"download process and provide malicious software either by controlling a "
3129"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3130"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 3131msgstr ""
3542911a 3132"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
3133"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3134"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 3135"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 3136"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 3137
7d76ea1d 3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3139#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3140msgid ""
7d76ea1d
DK
3141"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3142"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3143"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3144"host."
095bdb6f 3145msgstr ""
7d76ea1d
DK
3146"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3147"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3148"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 3149
7d76ea1d 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3151#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3152#, fuzzy
3153#| msgid ""
3154#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3155#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3156#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3157#| "complement a per-package signature."
095bdb6f 3158msgid ""
cbbee23e
DK
3159"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3160"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3161"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3162"signature."
095bdb6f 3163msgstr ""
7d76ea1d
DK
3164"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
3165"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
3166"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3169#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3170#, fuzzy
3171#| msgid "User configuration"
3172msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3173msgstr "ユーザの設定"
3174
7d76ea1d 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3176#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3177#, fuzzy
3178#| msgid ""
3179#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3180#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3181#| "installation of this release will automatically contain the default "
3182#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 3183msgid ""
7d76ea1d 3184"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3185"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3186"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3187"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
095bdb6f 3188msgstr ""
7d76ea1d 3189"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
3190"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
3191"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 3192"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 3193
cbbee23e
DK
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195#: apt-secure.8.xml
3196msgid ""
d04e44ac 3197"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3198"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3199"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3200"added."
3201msgstr ""
3202
7d76ea1d 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3204#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3205msgid ""
7d76ea1d
DK
3206"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3207"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3208"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3209"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3210"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3211"have configured."
095bdb6f 3212msgstr ""
3542911a
KN
3213"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3214"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3215"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3216"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3217"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3218"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3219
7d76ea1d 3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3221#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3222#, fuzzy
3223#| msgid "Archive configuration"
3224msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3225msgstr "アーカイブの設定"
3226
7d76ea1d 3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3228#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3229msgid ""
7d76ea1d
DK
3230"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3231"maintenance you have to:"
095bdb6f 3232msgstr ""
7d76ea1d
DK
3233"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3234"下のようにしてください。"
095bdb6f 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3237#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3238msgid ""
7d76ea1d
DK
3239"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3240"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3241"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3242msgstr ""
3542911a
KN
3243"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3244"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3245"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3248#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3249msgid ""
7d76ea1d
DK
3250"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3251"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3252"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3253msgstr ""
3542911a
KN
3254"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3255"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3256"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3257
7d76ea1d 3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3259#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3260#, fuzzy
3261#| msgid ""
3262#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3263#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3264#| "in the archive."
095bdb6f 3265msgid ""
051029f8 3266"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3267"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3268"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3269"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3270"updates and key transitions automatically later."
095bdb6f 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
3273"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
3274"ます。"
095bdb6f 3275
cbbee23e
DK
3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3277#: apt-secure.8.xml
3278msgid ""
3279"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3280"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3281"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3282"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3283"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3284"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3285msgstr ""
3286
7d76ea1d 3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3288#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3289msgid ""
75d9bdba
JR
3290"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3291"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3292"above."
095bdb6f 3293msgstr ""
7d76ea1d 3294"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3295"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3296
7d76ea1d 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3298#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3299msgid ""
7d76ea1d 3300"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3301"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3302msgstr ""
7d76ea1d 3303"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3304"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3305
7d76ea1d 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3307#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3308#, fuzzy
3309#| msgid ""
3310#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3311#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3312#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3313#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3314#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3315#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3316msgid ""
7d76ea1d 3317"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3318"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3319"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3320"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3321"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3322"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3323msgstr ""
7d76ea1d
DK
3324"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3325"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3326"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3327"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3328">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3329
7d76ea1d 3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3331#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3332msgid "Manpage Authors"
3333msgstr "マニュアルページ作者"
3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3336#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3337msgid ""
7d76ea1d
DK
3338"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3339"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3340msgstr ""
7d76ea1d
DK
3341"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3342"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3345#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3346msgid "APT CD-ROM management utility"
3347msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3348
7d76ea1d 3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3350#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3351msgid ""
7d76ea1d
DK
3352"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3353"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3354"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3355"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3356msgstr ""
7d76ea1d 3357"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3358"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3359"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3360"認を行います。"
095bdb6f 3361
7d76ea1d 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3363#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3364msgid ""
7d76ea1d
DK
3365"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3366"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3367"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3368msgstr ""
7d76ea1d 3369"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3370"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3371"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3372
095bdb6f 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3374#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3375msgid ""
7d76ea1d
DK
3376"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3377"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3378"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3379"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3380"title."
095bdb6f 3381msgstr ""
7d76ea1d 3382"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3383"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3384"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3385"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3386"す。"
095bdb6f 3387
30549c0c 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3389#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3390msgid ""
7d76ea1d
DK
3391"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3392"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3393"filename>"
30549c0c 3394msgstr ""
7d76ea1d
DK
3395"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3396"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3397"ベースで管理します。"
30549c0c 3398
095bdb6f 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3400#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3401msgid ""
7d76ea1d
DK
3402"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3403"stored file name"
095bdb6f 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3406"グツールです。"
095bdb6f 3407
30549c0c 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3409#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3410msgid ""
3411"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3412"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3413"cdrom::AutoDetect</literal>."
3414msgstr ""
ea1dfca3 3415"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3416"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3417"literal>"
ce34af08
MV
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3420#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3423"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3424"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3425msgstr ""
3542911a
KN
3426"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3427"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3428"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3429
095bdb6f 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3431#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3432msgid ""
7d76ea1d
DK
3433"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3434"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3435"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3436msgstr ""
3542911a
KN
3437"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3438"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3439"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3440
095bdb6f 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3442#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3443msgid ""
7d76ea1d
DK
3444"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3445"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3446"NoMount</literal>."
095bdb6f 3447msgstr ""
7d76ea1d 3448"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3449"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3450"literal>"
095bdb6f 3451
095bdb6f 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3453#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3454msgid ""
7d76ea1d
DK
3455"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3456"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3457"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3458"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3461"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3462"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3463"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3464
095bdb6f 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3466#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3467msgid ""
7d76ea1d
DK
3468"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3469"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3470"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3471msgstr ""
7d76ea1d
DK
3472"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3473"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3474"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3475"できます。"
095bdb6f 3476
095bdb6f 3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3478#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3479msgid ""
7d76ea1d
DK
3480"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3481"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3482"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3483msgstr ""
7d76ea1d 3484"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3485"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3486"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3487
7d76ea1d 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3489#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3490msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3491msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3492
7d76ea1d 3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3494#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3495msgid ""
7d76ea1d
DK
3496"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3497"on error."
095bdb6f 3498msgstr ""
7d76ea1d
DK
3499"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3500"100 を返します。"
095bdb6f 3501
7d76ea1d 3502#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3503#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3504msgid "APT Configuration Query program"
3505msgstr "APT 設定取得プログラム"
3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3508#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3509msgid ""
7d76ea1d
DK
3510"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3511"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3512"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3513"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3514msgstr ""
7d76ea1d 3515"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3516"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3517"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3518"ます。"
095bdb6f 3519
095bdb6f 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3521#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3524"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3525"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3526"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3527"follows:"
095bdb6f 3528msgstr ""
7d76ea1d
DK
3529"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3530"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3531"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3532"してください。"
095bdb6f 3533
7d76ea1d 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3535#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3536#, no-wrap
095bdb6f 3537msgid ""
7d76ea1d
DK
3538"OPTS=\"-f\"\n"
3539"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3540"eval $RES\n"
095bdb6f 3541msgstr ""
7d76ea1d
DK
3542"OPTS=\"-f\"\n"
3543"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3544"eval $RES\n"
095bdb6f 3545
c77d6597 3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3547#: apt-config.8.xml
c77d6597 3548msgid ""
7d76ea1d
DK
3549"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3550"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3551msgstr ""
7d76ea1d
DK
3552"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3553"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3554
095bdb6f 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3556#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3557msgid ""
7d76ea1d
DK
3558"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3559"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3560"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3561msgstr ""
7d76ea1d
DK
3562"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3563"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3564"を行います。"
095bdb6f 3565
095bdb6f 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3567#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3568msgid "Just show the contents of the configuration space."
3569msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3570
c77d6597 3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3572#: apt-config.8.xml
c77d6597 3573msgid ""
7d76ea1d
DK
3574"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3575"empty to remove them from the output."
c77d6597 3576msgstr ""
3542911a
KN
3577"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3578"--no-empty としてください。"
c77d6597 3579
7d76ea1d 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3581#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3582msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3583msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3584
095bdb6f 3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3586#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3587msgid ""
7d76ea1d
DK
3588"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3589"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3590"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3591"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3592"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3593"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3594msgstr ""
3542911a
KN
3595"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3596"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3597"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3598"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3599"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3600"さい。"
095bdb6f 3601
7d76ea1d 3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3603#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3604#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3605msgid "&apt-conf;"
3606msgstr "&apt-conf;"
3607
7d76ea1d 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3609#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3610msgid ""
7d76ea1d
DK
3611"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3612"on error."
095bdb6f 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3615"の 100 を返します。"
095bdb6f 3616
7d76ea1d 3617#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3618#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3619msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3620msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3621
7d76ea1d 3622#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3623#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3624msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3625msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3626
7d76ea1d 3627#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3628#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3629msgid "5"
3630msgstr "5"
3631
7d76ea1d 3632#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3633#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3634msgid "Configuration file for APT"
3635msgstr "APT の設定ファイル"
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3638#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3639msgid ""
5723791e
JR
3640"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3641"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3642"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3643"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3644msgstr ""
3542911a
KN
3645"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3646"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3647"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3648"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3651#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3654"following order:"
3655msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3656
7d76ea1d 3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3658#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3659msgid ""
7d76ea1d
DK
3660"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3661"any)"
3662msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3663
7d76ea1d 3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3665#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3666msgid ""
7d76ea1d
DK
3667"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3668"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3669"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3670"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3671"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3672"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3673"be silently ignored."
095bdb6f 3674msgstr ""
3542911a
KN
3675"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3676"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3677"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3678"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3679"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3680"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3681
7d76ea1d 3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3683#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3684msgid ""
7d76ea1d
DK
3685"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3686msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3687
cbbee23e
DK
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3689#: apt.conf.5.xml
3690msgid ""
3691"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3692"the root of the tree."
3693msgstr ""
3694
7d76ea1d 3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3696#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3697msgid ""
7d76ea1d
DK
3698"the command line options are applied to override the configuration "
3699"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3700msgstr ""
7d76ea1d
DK
3701"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3702"加読み込みができます。"
095bdb6f 3703
7d76ea1d 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3705#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3706msgid "Syntax"
3707msgstr "構文"
3708
7d76ea1d 3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3710#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3711msgid ""
7d76ea1d
DK
3712"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3713"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3714"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3715"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3716"their parent groups."
095bdb6f 3717msgstr ""
7d76ea1d
DK
3718"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3719"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3720"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3721"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3722
7d76ea1d 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3724#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3727"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3728"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3729"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3730"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3731"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3732"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3733"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3734"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3735"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3736msgstr ""
7d76ea1d
DK
3737"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3738"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3739"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3740"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3741"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3742"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3743"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3744"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3745
7d76ea1d 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3747#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3748#, no-wrap
095bdb6f 3749msgid ""
7d76ea1d
DK
3750"APT {\n"
3751" Get {\n"
3752" Assume-Yes \"true\";\n"
3753" Fix-Broken \"true\";\n"
3754" };\n"
3755"};\n"
095bdb6f 3756msgstr ""
7d76ea1d
DK
3757"APT {\n"
3758" Get {\n"
3759" Assume-Yes \"true\";\n"
3760" Fix-Broken \"true\";\n"
3761" };\n"
3762"};\n"
095bdb6f 3763
7d76ea1d 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3765#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3766msgid ""
7d76ea1d
DK
3767"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3768"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3769"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3770msgstr ""
7d76ea1d
DK
3771"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3772"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3773"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3774
7d76ea1d 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3776#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3777#, no-wrap
3778msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3779msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3780
7d76ea1d 3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3782#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3783msgid ""
00612a8c
DK
3784"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3785"for how it should look."
095bdb6f 3786msgstr ""
00612a8c
DK
3787"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3788"考になるでしょう。"
095bdb6f 3789
7d76ea1d 3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3791#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3792msgid ""
5723791e
JR
3793"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3794"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3795msgstr ""
3542911a
KN
3796"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3797"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3798
095bdb6f 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3800#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3801msgid ""
5723791e
JR
3802"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3803"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3804"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3805"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3806"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3807msgstr ""
7d76ea1d
DK
3808"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3809"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3810"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3811"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3812"できます。"
095bdb6f 3813
095bdb6f 3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3815#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3816msgid ""
3817"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3818"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3819"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3820"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3821"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3822"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3823"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3824msgstr ""
7d76ea1d 3825"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3826"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3827"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3828"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3829"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3830"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3831"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3835msgid ""
3836"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3837"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3838"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3839"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3840"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3841msgstr ""
3542911a
KN
3842"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3843"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3844"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3845"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3846"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3847
095bdb6f 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3849#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3850msgid ""
5723791e 3851"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3852"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3853"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3854"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3855"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3856"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3857"line.)"
095bdb6f 3858msgstr ""
3542911a
KN
3859"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3860"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3861"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3862"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3863"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3864"ん)。"
095bdb6f 3865
7d76ea1d 3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3867#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3868msgid ""
5723791e
JR
3869"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3870"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3871"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3872"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3873"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3874"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3875"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3876"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3877"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3878"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3879"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3880"explicitly complain about them."
095bdb6f 3881msgstr ""
3542911a
KN
3882"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3883"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3884"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3885"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3886"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3887"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3888"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3889"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3890"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3891"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3892"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3893
7d76ea1d 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3895#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3896msgid "The APT Group"
3897msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3898
7d76ea1d 3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3900#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3901msgid ""
3902"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3903"options for all of the tools."
3904msgstr ""
3905"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3906"御します。"
095bdb6f 3907
095bdb6f 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3909#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3910msgid ""
3911"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3912"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3913"compiled for."
3914msgstr ""
3915"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3916"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3917"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3918
095bdb6f 3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3920#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3921msgid ""
5723791e
JR
3922"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3923"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3924"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3925"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3926"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3927"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3928"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3929"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3930msgstr ""
3542911a
KN
3931"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3932"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3933"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3934"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3935"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3936"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3937"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3938"加します。"
095bdb6f 3939
095bdb6f 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3941#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3942msgid ""
3943"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3944"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3945"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3946"buildpackage; overrides the list notation."
3947msgstr ""
ea1dfca3 3948"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3949"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3950"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3951"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3952
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3954#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3955msgid ""
5723791e
JR
3956"Default release to install packages from if more than one version is "
3957"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
3958"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
3959"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3960msgstr ""
3961"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3962"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
9feb98eb
DK
3963"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
3964"testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく"
3965"ださい。"
095bdb6f 3966
095bdb6f 3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3968#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3969msgid ""
5723791e 3970"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3971"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3972msgstr ""
7d76ea1d
DK
3973"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3974"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3975
095bdb6f 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3977#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3978msgid ""
7d76ea1d
DK
3979"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3980"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3981"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3982"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3983msgstr ""
3542911a
KN
3984"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3985"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3986"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3987"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3988"注意してください。"
095bdb6f 3989
782486e8 3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3991#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3992msgid ""
3993"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3994"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3995"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3996"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3997"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3998"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3999"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4000"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4001"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4002"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4003msgstr ""
3542911a
KN
4004"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4005"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4006"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4007"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4008"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4009"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4010"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4011"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4012"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
4013
4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4015#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4016msgid ""
4017"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4018"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4019"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4020"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4021"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4022"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4023"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4024"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4025"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4026"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4027"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4028"the first place."
4029msgstr ""
3542911a
KN
4030"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4031"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4032"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4033"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4034"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4035"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4036"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4037"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
4038
4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4040#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4041msgid ""
4042"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4043"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4044"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4045"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4046"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4047"process."
4048msgstr ""
3542911a
KN
4049"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4050"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4051"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4052"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4053"も報告していただきたいです。"
5723791e 4054
5723791e 4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4056#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4057msgid ""
4058"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4059"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4060"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4061"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4062"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4063"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4064"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4065"packages depend on."
b39c1859 4066msgstr ""
3542911a
KN
4067"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4068"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4069"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4070"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4071"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4072"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4073"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4074"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 4075
095bdb6f 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4077#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4078msgid ""
7d76ea1d 4079"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4080"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4081"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4082"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4083"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4084"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4085"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4086"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4087"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4088"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4089"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4090"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4091"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4092"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4093"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 4094msgstr ""
3542911a
KN
4095"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4096"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4097"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4098"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4099"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4100"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4101"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4102"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4103"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4104"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4105"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4106"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4107"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4108"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 4109
095bdb6f 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4111#: apt.conf.5.xml
5723791e 4112msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4113msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 4114
095bdb6f 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4116#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4117msgid ""
5723791e 4118"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
4119"for more information about the options here."
4120msgstr ""
4121"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4122"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4123
7d76ea1d 4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4125#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4126msgid ""
5723791e 4127"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4128"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 4129msgstr ""
7d76ea1d
DK
4130"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4131"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4132
095bdb6f 4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4134#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4135msgid ""
5723791e 4136"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
4137"documentation for more information about the options here."
4138msgstr ""
4139"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4140"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4141
7d76ea1d 4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4143#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4144msgid "The Acquire Group"
4145msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 4146
095bdb6f 4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4148#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4149msgid ""
7d76ea1d 4150"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4151"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4152"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 4153msgstr ""
7d76ea1d 4154"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
4155"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4156"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 4157
5723791e 4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4159#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4160#, fuzzy
4161#| msgid ""
4162#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4163#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4164#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4165#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4166#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4167#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4168#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4169#| "option below can be used."
095bdb6f 4170msgid ""
5723791e
JR
4171"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4172"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4173"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4174"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4175"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4176"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4177"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4178"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4179"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4180"using this global override."
095bdb6f 4181msgstr ""
3542911a
KN
4182"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4183"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4184"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4185"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4186"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4187"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4188"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 4189
5723791e 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4191#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4192#, fuzzy
4193#| msgid ""
4194#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4195#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4196#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4197#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4198#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4199#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4200#| "appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 4201msgid ""
5723791e
JR
4202"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4203"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4204"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4205"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4206"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4207"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4208"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4209"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4210"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 4211msgstr ""
3542911a
KN
4212"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4213"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4214"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4215"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4216"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4217"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 4218
5723791e 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4220#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4221#, fuzzy
4222#| msgid ""
4223#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4224#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4225#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4226#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4227#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4228#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4229#| "used by appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 4230msgid ""
5723791e
JR
4231"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4232"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4233"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4234"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4235"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4236"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4237"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4238"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4239"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4240msgstr ""
3542911a
KN
4241"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4242"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4243"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4244"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4245"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4246"定を作成できます。"
095bdb6f 4247
5723791e 4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4249#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4250#, fuzzy
4251#| msgid ""
4252#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4253#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4254#| "True by default."
782486e8 4255msgid ""
5723791e
JR
4256"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4257"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4258"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4259"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4260msgstr ""
3542911a
KN
4261"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4262"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4263"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 4264
5723791e 4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4266#: apt.conf.5.xml
782486e8 4267msgid ""
5723791e
JR
4268"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4269"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4270"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4271"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4272"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4273"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4274msgstr ""
7d76ea1d 4275"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4276"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4277"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4278"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4279"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4280
5723791e 4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4282#: apt.conf.5.xml
4283#, fuzzy
4284#| msgid ""
4285#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4286#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4287#| "True by default."
4288msgid ""
4289"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4290"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4291"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4292"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4293"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4294"the <option>By-Hash</option> option there."
4295msgstr ""
4296"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4297"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4298"す。デフォルトでは True です。"
4299
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4302msgid ""
7d76ea1d
DK
4303"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4304"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4305"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4306"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4307"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4308msgstr ""
7d76ea1d
DK
4309"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4310"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4311"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4312"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4313
5723791e 4314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4315#: apt.conf.5.xml
782486e8 4316msgid ""
7d76ea1d
DK
4317"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4318"files the given number of times."
782486e8 4319msgstr ""
7d76ea1d
DK
4320"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4321"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4322
5723791e 4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4324#: apt.conf.5.xml
782486e8 4325msgid ""
7d76ea1d
DK
4326"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4327"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4328msgstr ""
7d76ea1d
DK
4329"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4330"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4331"す。"
782486e8 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4334#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4335msgid ""
4336"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4337"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4338"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4339"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4340"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4341"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4342"be used."
095bdb6f 4343msgstr ""
3542911a
KN
4344"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4345"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4346"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4347"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4348"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4349"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4350
5723791e 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4352#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4353msgid ""
7d76ea1d 4354"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4355"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4356"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4357"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4358"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4359"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4360"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4361msgstr ""
7d76ea1d
DK
4362"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4363"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4364"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4365"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4366"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4367"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4368"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4371#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4372msgid ""
7d76ea1d 4373"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4374"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4375msgstr ""
7d76ea1d
DK
4376"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4377"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4378"す。"
095bdb6f 4379
5723791e 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4381#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4382#, fuzzy
4383#| msgid ""
4384#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4385#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4386#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4387#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4388#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4389#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4390#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 4391msgid ""
7d76ea1d 4392"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4393"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4394"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4395"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4396"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4397"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4398"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4399msgstr ""
3542911a
KN
4400"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4401"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
4402"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
4403"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
4404"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
4405"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 4406
5723791e 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4408#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4409msgid ""
5723791e
JR
4410"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4411"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4412msgstr ""
3542911a
KN
4413"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4414"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4417#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4418msgid ""
7d76ea1d 4419"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4420"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4421"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4422"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4423"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4424msgstr ""
ea1dfca3 4425"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4426"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4427"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4428"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4429
5723791e 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4431#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4432msgid ""
7d76ea1d
DK
4433"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4434"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4435"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4436msgstr ""
7d76ea1d
DK
4437"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4438"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4439"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4440
5723791e 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4442#: apt.conf.5.xml
5723791e 4443msgid ""
ce34af08
MV
4444"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4445"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4446"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4447"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4448"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4449"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4450"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4451"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4452"literal>."
4453msgstr ""
ea1dfca3 4454"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4455"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4456"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4457"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4458"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4459"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4460"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4461"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4464#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4465msgid ""
5723791e
JR
4466"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4467"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4468"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4469"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4470"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4471"yet supported."
095bdb6f 4472msgstr ""
3542911a
KN
4473"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4474"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4475"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4476"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4477"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4478"していません。"
095bdb6f 4479
5723791e 4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4481#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4482msgid ""
7d76ea1d 4483"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4484"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4485"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4486"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4487"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4488"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4489"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4490"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4491"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4492"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4493"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4494"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4495"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4496"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4497"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4498"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4499"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4500msgstr ""
7d76ea1d 4501"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4502"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4503"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4504"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4505"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4506"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4507"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4508"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4509"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4510"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4511"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4512"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4513"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4514"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4515"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4516"ごとのオプションです。"
4517
5723791e 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4519#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4520msgid ""
4521"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4522"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4523"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4524"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4525"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4526"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4527"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4528"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4529"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4530"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4531"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4532"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4533"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4534"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4535msgstr ""
3542911a
KN
4536"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4537"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4538"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4539"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4540"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4541"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4542"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4543"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4544"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4545"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4546"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4547"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4548"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4549
5723791e 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4551#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4552msgid ""
7d76ea1d 4553"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4554"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4555"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4556"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4557"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4558msgstr ""
7d76ea1d
DK
4559"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4560"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4561"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4562"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4563"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4564
5723791e 4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4566#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4567msgid ""
7d76ea1d 4568"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4569"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4570"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4571"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4572msgstr ""
3542911a
KN
4573"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4574"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4575"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4576"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4577
5723791e 4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4579#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4580msgid ""
7d76ea1d
DK
4581"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4582"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4583"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4584"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4585"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4586msgstr ""
7d76ea1d
DK
4587"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4588"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4589"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4590"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4591"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4592"いことに注意してください。"
095bdb6f 4593
5723791e 4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4595#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4596#, no-wrap
4597msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4598msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4599
5723791e 4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4601#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4602msgid ""
4603"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4604"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4605"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4606"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4607"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4608"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4609"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4610"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4611msgstr ""
3542911a
KN
4612"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4613"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4614"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4615"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4616"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4617"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4618"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4619"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4620
5723791e 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4622#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4623msgid ""
5723791e
JR
4624"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4625"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4626msgstr ""
3542911a
KN
4627"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4628"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4629
5723791e 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4631#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4632#, no-wrap
4633msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4634msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4635
5723791e 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4637#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4638msgid ""
7d76ea1d
DK
4639"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4640"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4641"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4642"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4643"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4644"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4645"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4646msgstr ""
7d76ea1d 4647"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4648"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4649"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4650"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4651"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4652"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4653
5723791e 4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4655#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4656#, no-wrap
4657msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4658msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4659
5723791e 4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4661#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4662#, no-wrap
4663msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4664msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4665
5723791e 4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4667#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4668msgid ""
4669"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4670"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4671"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4672"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4673"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4674"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4675"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4676"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4677"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4678"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4679"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4680"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4681"automatically."
095bdb6f 4682msgstr ""
3542911a
KN
4683"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4684"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4685"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4686"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4687"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4688"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4689"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4690"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4691"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4692"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4693"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4694
5723791e 4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4696#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4697#, no-wrap
4698msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4699msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4700
5723791e 4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4702#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4703msgid ""
5723791e
JR
4704"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4705"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4706"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4707"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4708"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4709"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4710"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4711"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4712"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4713"the list with this type."
095bdb6f 4714msgstr ""
7d76ea1d 4715"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4716"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4717"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4718"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4719"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4720"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4721"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4722"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4723"のみ定義されます。"
095bdb6f 4724
5723791e 4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4726#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4727msgid ""
7d76ea1d
DK
4728"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4729"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4730"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4731msgstr ""
3542911a
KN
4732"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4733"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4734"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4735
5723791e 4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4737#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4738msgid ""
7d76ea1d
DK
4739"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4740"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4741"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4742"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4743msgstr ""
3542911a
KN
4744"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4745"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4746"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4747"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4748
5723791e 4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4750#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4751msgid ""
7d76ea1d 4752"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4753"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4754"translations. APT will try to display the first available description in the "
4755"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4756"long language codes. Note that not all archives provide "
4757"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4758"language codes are especially rare."
095bdb6f 4759msgstr ""
3542911a
KN
4760"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4761"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4762"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4763"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4764"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4765"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4766
5723791e 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4768#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4769#, no-wrap
4770msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4771msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4772
5723791e 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4774#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4775msgid ""
7d76ea1d 4776"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4777"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4778"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4779"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4780"that these codes are not included twice in the list. If "
4781"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4782"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4783"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4784"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4785"meaning code which will stop the search for a suitable "
4786"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4787"translations too, without actually using them unless the environment "
4788"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4789"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4790"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4791"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4792"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4793msgstr ""
3542911a
KN
4794"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4795"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4796"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4797"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4798"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4799"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4800"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4801"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4802"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4803"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4804"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4805"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4806"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4807"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4808"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4809
5723791e 4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4811#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4812msgid ""
4813"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4814"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4815"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4816"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4817msgstr ""
3542911a
KN
4818"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4819"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4820"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4821"後) に追加します。"
7d76ea1d 4822
c1b21367 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4824#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4825msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4826msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4829#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4830msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4831msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4832
5b1e4e86 4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4834#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4835msgid ""
4836"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4837"is 10MB."
4838msgstr ""
4839
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4841#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4842msgid ""
4843"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4844"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4845"\"true\"."
4846msgstr ""
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4849#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4850msgid ""
4851"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4852"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4853"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4854"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4855msgstr ""
4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4858#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4859msgid ""
4860"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4861"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4862"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4863"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4864"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4865"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4866msgstr ""
4867
864fe99c 4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4869#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4870msgid "scope"
4871msgstr ""
4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4874#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4875msgid ""
4876"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4877"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4878"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4879"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4880"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4881"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4882"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4883"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4884"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4885"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 4886"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
4887"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4888"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4889"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 4890"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
4891"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4892"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4893"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4894"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4895"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4896"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4897"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4898"available in this case."
4899msgstr ""
4900
cbbee23e
DK
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4902#: apt.conf.5.xml
4903#, fuzzy
4904#| msgid "User configuration"
4905msgid "Binary specific configuration"
4906msgstr "ユーザの設定"
4907
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909#: apt.conf.5.xml
4910msgid ""
4911"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4912"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4913"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4914"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4915"<command>apt</command>."
4916msgstr ""
4917
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4919#: apt.conf.5.xml
4920msgid ""
4921"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4922"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4923"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4924"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4925"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4926msgstr ""
4927
4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4929#: apt.conf.5.xml
4930msgid ""
4931"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4932"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4933"loaded via the commandline."
4934msgstr ""
4935
095bdb6f 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4937#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4938msgid "Directories"
4939msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4940
095bdb6f 4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4942#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4943msgid ""
7d76ea1d
DK
4944"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4945"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4946"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4947"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4948"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4949"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4950"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4951msgstr ""
7d76ea1d
DK
4952"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4953"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4954"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4955"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4956"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4957"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4958"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4959
095bdb6f 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4961#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4962msgid ""
7d76ea1d
DK
4963"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4964"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4965"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4966"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4967"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4968"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4969"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4970"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4971"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4972msgstr ""
7d76ea1d
DK
4973"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4974"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
4975"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4976"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4977"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4978"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4979"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4980"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4981"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4982"でいます。"
095bdb6f 4983
095bdb6f 4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4985#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4986msgid ""
4987"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4988"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4989"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4990"effect, unless it is done from the config file specified by "
4991"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4992msgstr ""
7d76ea1d
DK
4993"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4994"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4995"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4996"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4997
7d76ea1d 4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4999#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5000msgid ""
7d76ea1d
DK
5001"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5002"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5003"main config file is loaded."
095bdb6f 5004msgstr ""
7d76ea1d
DK
5005"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5006"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5007"します。"
095bdb6f 5008
095bdb6f 5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5010#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5011msgid ""
7d76ea1d
DK
5012"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5013"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5014"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5015"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5016"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5017"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 5018msgstr ""
7d76ea1d
DK
5019"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5020"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5021"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5022"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5023"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5024"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 5025
7d76ea1d 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5027#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5028#, fuzzy
5029#| msgid ""
5030#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5031#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5032#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5033#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5034#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5035#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5036#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5037#| "dpkg/status</filename>."
7d76ea1d
DK
5038msgid ""
5039"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5040"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5041"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5042"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5043"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5044"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5045"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5046"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 5047msgstr ""
7d76ea1d
DK
5048"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5049"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5050"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5051"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5052"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5053"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5054"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 5055
7d76ea1d 5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5057#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5058msgid ""
5059"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5060"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5061"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5062"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5063"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5064"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 5065msgstr ""
3542911a
KN
5066"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5067"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5068"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5069"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5070"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 5071
7d76ea1d 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5073#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5074msgid "APT in DSelect"
5075msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 5076
095bdb6f 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5078#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5079msgid ""
7d76ea1d 5080"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5081"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5082"section."
b39c1859 5083msgstr ""
3542911a
KN
5084"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5085"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5086"ます。"
b39c1859 5087
7d76ea1d 5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5089#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5090msgid ""
5723791e
JR
5091"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5092"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5093"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5094"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5095"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5096"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5097"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5098"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 5099msgstr ""
5723791e
JR
5100"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5101"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5102"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5103"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5104"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5105"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5106"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5107"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 5108
7d76ea1d 5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5110#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5111msgid ""
5723791e
JR
5112"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5113"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5114msgstr ""
7d76ea1d
DK
5115"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5116"されます。"
b39c1859 5117
7d76ea1d 5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5119#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5120msgid ""
5723791e
JR
5121"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5122"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
5123msgstr ""
5124"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5125"されます。"
b39c1859 5126
7d76ea1d 5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5128#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5129msgid ""
7d76ea1d
DK
5130"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5131"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5132msgstr ""
7d76ea1d
DK
5133"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5134"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5137#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5138msgid "How APT calls &dpkg;"
5139msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 5140
095bdb6f 5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5142#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5143msgid ""
7d76ea1d
DK
5144"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5145"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 5146msgstr ""
7d76ea1d
DK
5147"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5148"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 5149
7d76ea1d 5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5151#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5152msgid ""
5723791e 5153"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5154"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5155"&dpkg;."
095bdb6f 5156msgstr ""
5723791e
JR
5157"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5158"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 5159
7d76ea1d 5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5161#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5162msgid ""
7d76ea1d
DK
5163"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5164"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5165"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5166"fail APT will abort."
095bdb6f 5167msgstr ""
7d76ea1d
DK
5168"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5169"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 5170"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 5171
7d76ea1d 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5173#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5174msgid ""
5723791e 5175"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5176"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5177"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5178"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5179"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5180"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 5181msgstr ""
7d76ea1d
DK
5182"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5183"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5184"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 5185"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5186"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5187"ります。"
095bdb6f 5188
7d76ea1d 5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5190#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5191msgid ""
5192"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5193"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5194"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5195"information."
5196msgstr ""
5197
5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5199#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5200msgid ""
864fe99c
MV
5201"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5202"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5203"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5204"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5205"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5206"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5207"with a blank line."
095bdb6f 5208msgstr ""
095bdb6f 5209
7d76ea1d 5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5211#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5212msgid ""
2ffd3535
BT
5213"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5214"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5215"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5216"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5217"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5218"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5219"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5220"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5221"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5222msgstr ""
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5225#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5226msgid ""
5227"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5228"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5229"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5230"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5231"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5232msgstr ""
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5235#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5236msgid ""
5237"The version of the protocol to be used for the command "
5238"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5239"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5240"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5241"the requested version it will send the information in the highest version it "
5242"has support for instead."
5243msgstr ""
ea1dfca3 5244"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5245"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5246"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5247"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5248"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5251#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5252msgid ""
5253"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5254"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5255"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5256"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5257"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5258"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5259msgstr ""
ea1dfca3 5260"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5261"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5262"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5263"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5264"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5265"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5268#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5269msgid ""
5723791e
JR
5270"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5271"<filename>/</filename>."
095bdb6f 5272msgstr ""
5723791e 5273"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 5274"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5277#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5278msgid ""
5723791e 5279"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5280"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 5281msgstr ""
7d76ea1d
DK
5282"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5283"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5286#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5287msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5288msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 5289
7d76ea1d 5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5291#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5292msgid ""
5723791e
JR
5293"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5294"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5295"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5296"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5297"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5298"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5299"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5300"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5301"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5302"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 5303msgstr ""
3542911a
KN
5304"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5305"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5306"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5307"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5308"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5309"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5310"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5311"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5312"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 5313
7d76ea1d 5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5315#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5316#, no-wrap
095bdb6f 5317msgid ""
7d76ea1d
DK
5318"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5319"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5320"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5321"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5324"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5325"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5326"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5327
7d76ea1d 5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5329#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5330msgid ""
7d76ea1d
DK
5331"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5332"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5333"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5334"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5335"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5336"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5337"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5338"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5339"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 5340msgstr ""
3542911a
KN
5341"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5342"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5343"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5344"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5345"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5346"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5347"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5348"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5349"\"0\"/>"
095bdb6f 5350
7d76ea1d 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5352#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5353msgid ""
5723791e 5354"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5355"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5356"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5357"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5358"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5359"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5360"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5361"calls."
095bdb6f 5362msgstr ""
3542911a
KN
5363"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5364"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5365"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5366"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5367"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5368"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5369"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 5370
7d76ea1d 5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5372#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5373msgid ""
7d76ea1d 5374"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5375"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5376"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5377"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5378"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5379"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5380"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5381"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5382"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5383"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5384"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5385"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 5386msgstr ""
3542911a
KN
5387"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5388"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5389"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5390"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5391"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5392"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5393"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5394"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5395"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5396"能性があるからです。"
095bdb6f 5397
7d76ea1d 5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5399#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5400msgid ""
5723791e
JR
5401"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5402"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5403"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5404"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5405"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5406"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5407msgstr ""
3542911a
KN
5408"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5409"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5410"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5411"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5412"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5413"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5414
7d76ea1d 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5416#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5417msgid ""
5723791e
JR
5418"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5419"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5420"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5421"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5422"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 5423msgstr ""
3542911a
KN
5424"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5425"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5426"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5427"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5428"ことに注意してください。"
095bdb6f 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5431#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5432#, no-wrap
095bdb6f 5433msgid ""
7d76ea1d
DK
5434"OrderList::Score {\n"
5435"\tDelete 500;\n"
5436"\tEssential 200;\n"
5437"\tImmediate 10;\n"
5438"\tPreDepends 50;\n"
5439"};"
095bdb6f 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"OrderList::Score {\n"
5442"\tDelete 500;\n"
5443"\tEssential 200;\n"
5444"\tImmediate 10;\n"
5445"\tPreDepends 50;\n"
5446"};"
095bdb6f 5447
7d76ea1d 5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5449#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5450msgid ""
5723791e
JR
5451"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5452"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5453"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5454"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5455"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5456"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5457"These option and the others in the same group can be used to change the "
5458"scoring. The following example shows the settings with their default "
5459"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5460msgstr ""
3542911a
KN
5461"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5462"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5463"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5464"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5465"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5466"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5467"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5468"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5469"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5472#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5473msgid "Periodic and Archives options"
5474msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5477#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5478msgid ""
7d76ea1d 5479"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5480"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5481"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5482"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5483msgstr ""
7d76ea1d
DK
5484"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5485"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5486"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5487"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5488
7d76ea1d 5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5490#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5491msgid "Debug options"
5492msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5493
7d76ea1d 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5495#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5496msgid ""
7d76ea1d
DK
5497"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5498"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5499"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5500"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5501"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5502"few may be:"
095bdb6f 5503msgstr ""
3542911a
KN
5504"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5505"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5506"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5507"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5508"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5509
7d76ea1d 5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5511#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5512msgid ""
7d76ea1d
DK
5513"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5514"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5515"literal>."
095bdb6f 5516msgstr ""
7d76ea1d
DK
5517"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5518"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5519"にします。"
095bdb6f 5520
7d76ea1d 5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5522#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5523msgid ""
7d76ea1d
DK
5524"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5525"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5526"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5527msgstr ""
7d76ea1d
DK
5528"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5529"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5530"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5531
7d76ea1d 5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5533#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5534msgid ""
7d76ea1d
DK
5535"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5536"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5537msgstr ""
7d76ea1d
DK
5538"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5539"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5540
7d76ea1d
DK
5541#. TODO: provide a
5542#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5543#. to do this.
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5545#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5546msgid ""
7d76ea1d
DK
5547"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5548"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5549msgstr ""
3542911a
KN
5550"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5551"ないようにします。"
b6c6b52f 5552
7d76ea1d 5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5554#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5555msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5556msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5557
5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5559#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5560msgid ""
7d76ea1d 5561"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5562msgstr ""
7d76ea1d 5563"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5564
7d76ea1d 5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5566#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5567msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5568msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5571#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5572msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5573msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5576#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5577msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5578msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5579
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5581#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5582msgid ""
7d76ea1d
DK
5583"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5584"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5585msgstr ""
7d76ea1d 5586"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5587
7d76ea1d 5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5589#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"Output information about the process of accessing collections of packages "
5592"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5593msgstr ""
7d76ea1d
DK
5594"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5595"します。"
095bdb6f 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5598#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5599msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5600msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5603#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5606"literal> libraries."
b39c1859 5607msgstr ""
7d76ea1d 5608"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5609
7d76ea1d 5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5611#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5612msgid ""
7d76ea1d
DK
5613"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5614"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5615"a CD-ROM."
095bdb6f 5616msgstr ""
7d76ea1d
DK
5617"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5618"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5619
7d76ea1d 5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5621#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5622msgid ""
7d76ea1d
DK
5623"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5624"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5625msgstr ""
7d76ea1d
DK
5626"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5627"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5630#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5631msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5632msgstr ""
7d76ea1d 5633"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5634
7d76ea1d 5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5636#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5637msgid ""
7d76ea1d
DK
5638"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5639"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5640msgstr ""
7d76ea1d
DK
5641"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5642"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5645#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5648"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5649msgstr ""
7d76ea1d
DK
5650"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5651"します。"
095bdb6f 5652
7d76ea1d 5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5654#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5657"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5658msgstr ""
7d76ea1d
DK
5659"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5660"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5661
7d76ea1d 5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5663#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5664msgid ""
7d76ea1d 5665"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5666msgstr ""
7d76ea1d 5667"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5668
7d76ea1d 5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5670#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5671msgid ""
7d76ea1d
DK
5672"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5673"the removal of unused packages."
c086ac18 5674msgstr ""
7d76ea1d
DK
5675"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5676"に出力します。"
c086ac18 5677
7d76ea1d 5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5679#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5680msgid ""
7d76ea1d
DK
5681"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5682"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5683"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5684"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5685"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5686msgstr ""
7d76ea1d
DK
5687"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5688"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5689"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5690"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5691"路に対応しています。"
63fc5550 5692
7d76ea1d 5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5694#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5695msgid ""
5723791e 5696"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5697"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5698"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5699"spaces under the original entry. The format for each line is "
5700"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5701"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5702"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5703"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5704"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5705"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5706"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5707"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5708"appears in."
bf5c3fe8 5709msgstr ""
3542911a
KN
5710"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5711"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5712"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5713"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5714"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5715"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5716"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5717"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5718"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5719"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5720"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5721
7d76ea1d 5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5723#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5726"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5727msgstr ""
7d76ea1d
DK
5728"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5729"切られます。"
095bdb6f 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5732#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5735"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5738"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5739
7d76ea1d 5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5741#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5742msgid ""
7d76ea1d
DK
5743"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5744"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5745msgstr ""
7d76ea1d
DK
5746"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5747"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5748
7d76ea1d 5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5750#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5751msgid ""
7d76ea1d
DK
5752"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5753msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5756#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5757msgid "Output the priority of each package list on startup."
5758msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5759
7d76ea1d 5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5761#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5762msgid ""
7d76ea1d
DK
5763"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5764"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5767"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5770#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5771msgid ""
7d76ea1d
DK
5772"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5773"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5774"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5775msgstr ""
3542911a
KN
5776"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5777"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5778"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5779
7d76ea1d 5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5781#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5782msgid ""
7d76ea1d
DK
5783"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5784"list</filename>."
095bdb6f 5785msgstr ""
7d76ea1d
DK
5786"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5787"します。"
095bdb6f 5788
93ae7f7f 5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5790#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5791msgid ""
5792"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5793"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5794"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5795msgstr ""
ea1dfca3 5796"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5797"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5798"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5799
7d76ea1d 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5801#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5802msgid "Examples"
5803msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5804
7d76ea1d 5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5806#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5807msgid ""
7d76ea1d
DK
5808"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5809"possible options."
bcf91c1b 5810msgstr ""
3542911a
KN
5811"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5812"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5813
7d76ea1d
DK
5814#. ? reading apt.conf
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5816#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5817msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5818msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5819
7d76ea1d 5820#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5821#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5822msgid "Preference control file for APT"
5823msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5824
7d76ea1d 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5826#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5829"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5830"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5831"installation."
bcf91c1b 5832msgstr ""
3542911a
KN
5833"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5834"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5835"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5836
7d76ea1d 5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5838#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5839msgid ""
7d76ea1d
DK
5840"Several versions of a package may be available for installation when the "
5841"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5842"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5843"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5844"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5845"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5846"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5847"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5848msgstr ""
7d76ea1d
DK
5849"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5850"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5851"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5852"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5853"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5854"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5855"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5856"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5857
7d76ea1d 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5859#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5862"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5863"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5864"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5865"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5866msgstr ""
7d76ea1d
DK
5867"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5868"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5869"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5870"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5871"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5872
7d76ea1d 5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5874#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 5875msgid ""
7d76ea1d
DK
5876"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5877"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5878"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5879"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5880"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5881"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5882"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5883"older or newer releases, or together with other packages from different "
5884"releases. You have been warned."
3184b4cf 5885msgstr ""
3542911a
KN
5886"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5887"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5888"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5889"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5890"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5891"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5892"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5893"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5894"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5897#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5900"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5901"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5902"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5903"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5904"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5905"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5906"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5907msgstr ""
7d76ea1d 5908"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5909"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5910"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5911"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5912"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5913"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5914"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5915
7d76ea1d 5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5917#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5918msgid "APT's Default Priority Assignments"
5919msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5920
7d76ea1d 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5922#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5923#, no-wrap
7d76ea1d 5924msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5925msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5926
7d76ea1d 5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5928#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5929#, no-wrap
5930msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5931msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5934#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 5935msgid ""
7d76ea1d
DK
5936"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5937"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5938"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5939"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5940"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5941"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5942"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5943"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5944"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5945"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5946"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5947msgstr ""
3542911a
KN
5948"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5949"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5950"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5951"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5952"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5953"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5954"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5955"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5956"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5957"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5958
7d76ea1d 5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5960#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5961msgid ""
7d76ea1d
DK
5962"If the target release has been specified then APT uses the following "
5963"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5964msgstr ""
7d76ea1d 5965"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5966"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5969#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5970msgid "priority 1"
3542911a 5971msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5972
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5974#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5975msgid ""
7d76ea1d
DK
5976"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5977"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5978"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5979"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5980msgstr ""
3542911a
KN
5981"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5982"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5983"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5984"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5987#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5988msgid "priority 100"
3542911a 5989msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5992#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5995"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5996"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5997"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5998msgstr ""
3542911a
KN
5999"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
6000"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
6001"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
6002"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 6003
7d76ea1d 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6005#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6006msgid "priority 500"
3542911a 6007msgstr "優先度 500"
095bdb6f 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6010#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6011#, fuzzy
6012#| msgid ""
6013#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6014msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6015msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 6016
7d76ea1d 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6018#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6019msgid "priority 990"
3542911a 6020msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 6021
7d76ea1d 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6023#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6024#, fuzzy
6025#| msgid ""
6026#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6027msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d 6028msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 6029
7d76ea1d 6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6031#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6032msgid ""
6033"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6034"assigned to the version."
6035msgstr ""
6036
6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6038#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6039msgid ""
7d76ea1d
DK
6040"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6041"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6042"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6043"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6044"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6045"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 6046msgstr ""
7d76ea1d 6047"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
6048"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6049"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6050"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6051"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6052"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6053"てます。"
095bdb6f 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6056#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6059"determine which version of a package to install."
095bdb6f 6060msgstr ""
7d76ea1d
DK
6061"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6062"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 6063
7d76ea1d 6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6065#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6066msgid ""
7d76ea1d
DK
6067"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6068"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6069"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6070"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6071"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 6072msgstr ""
7d76ea1d
DK
6073"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6074"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6075"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
6076"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6077"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 6078
7d76ea1d 6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6080#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6081msgid "Install the highest priority version."
6082msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6083
7d76ea1d 6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6085#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6086msgid ""
7d76ea1d
DK
6087"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6088"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 6089msgstr ""
7d76ea1d
DK
6090"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6091"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6094#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6095msgid ""
7d76ea1d
DK
6096"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6097"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6098"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 6099msgstr ""
7d76ea1d
DK
6100"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6101"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6102"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 6103
7d76ea1d 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6105#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6106msgid ""
7d76ea1d
DK
6107"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6108"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6109"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6110"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6111"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6112msgstr ""
7d76ea1d
DK
6113"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6114"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6115"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6116"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6117"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 6118
7d76ea1d 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6120#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6123"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6124"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6125"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6126msgstr ""
7d76ea1d
DK
6127"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6128"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6129"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6130"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 6131
7d76ea1d 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6133#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6134msgid ""
7d76ea1d
DK
6135"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6136"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6137"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6138"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6139"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6140"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6141"than the installed version."
095bdb6f 6142msgstr ""
7d76ea1d
DK
6143"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6144"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6145"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6146"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6147"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6148"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6149"ケージがあるからです。"
095bdb6f 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6152#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6153msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 6154msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6157#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6158msgid ""
7d76ea1d
DK
6159"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6160"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6161"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6162"specific form and a general form."
095bdb6f 6163msgstr ""
3542911a
KN
6164"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6165"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6166"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 6167
7d76ea1d 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6169#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6170msgid ""
7d76ea1d 6171"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6172"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6173"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6174"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6175"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6176"spaces."
095bdb6f 6177msgstr ""
3542911a
KN
6178"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
6179"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
6180"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
6181"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
6182"きます。"
095bdb6f 6183
7d76ea1d 6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6185#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6186#, no-wrap
095bdb6f 6187msgid ""
7d76ea1d 6188"Package: perl\n"
75d9bdba 6189"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6190"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6191msgstr ""
7d76ea1d 6192"Package: perl\n"
75d9bdba 6193"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6194"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6197#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6198msgid ""
7d76ea1d
DK
6199"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6200"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6201"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6202"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6203"fully qualified domain name."
095bdb6f 6204msgstr ""
7d76ea1d
DK
6205"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6206"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6207"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6208"てます。"
3e9c4f70 6209
7d76ea1d 6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6211#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6212msgid ""
7d76ea1d
DK
6213"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6214"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6215"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 6216msgstr ""
3542911a
KN
6217"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6218"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6219"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 6220
7d76ea1d 6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6222#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70
DK
6223#, no-wrap
6224msgid ""
7d76ea1d
DK
6225"Package: *\n"
6226"Pin: origin \"\"\n"
6227"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6228msgstr ""
7d76ea1d
DK
6229"Package: *\n"
6230"Pin: origin \"\"\n"
6231"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6232
7d76ea1d 6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6234#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6235msgid ""
7d76ea1d
DK
6236"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6237"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6238"high priority to all versions available from the server identified by the "
6239"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 6240msgstr ""
3542911a
KN
6241"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6242"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6243"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6244"てます。"
3e9c4f70 6245
7d76ea1d 6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6247#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6248#, no-wrap
3e9c4f70 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"Package: *\n"
6251"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6252"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6253msgstr ""
7d76ea1d
DK
6254"Package: *\n"
6255"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6256"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6257
7d76ea1d 6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6259#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6260msgid ""
7d76ea1d
DK
6261"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6262"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6263"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6264"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6265"\"."
3e9c4f70 6266msgstr ""
7d76ea1d 6267"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
6268"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6269"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6270"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 6271
7d76ea1d 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6273#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6274msgid ""
7d76ea1d
DK
6275"The following record assigns a low priority to all package versions "
6276"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6277"literal>\"."
5e312de7 6278msgstr ""
7d76ea1d
DK
6279"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6280"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 6281
7d76ea1d 6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6283#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6284#, no-wrap
5e312de7 6285msgid ""
7d76ea1d
DK
6286"Package: *\n"
6287"Pin: release a=unstable\n"
6288"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6289msgstr ""
7d76ea1d
DK
6290"Package: *\n"
6291"Pin: release a=unstable\n"
6292"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6293
7d76ea1d 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6295#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6296msgid ""
7d76ea1d 6297"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6298"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6299"codename;</literal>\"."
5e312de7 6300msgstr ""
9feb98eb
DK
6301"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
6302"\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
6303"先度に割り当てます。"
5e312de7 6304
7d76ea1d 6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6306#: apt_preferences.5.xml
5e312de7
DK
6307#, no-wrap
6308msgid ""
7d76ea1d 6309"Package: *\n"
9feb98eb 6310"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6311"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6312msgstr ""
7d76ea1d 6313"Package: *\n"
9feb98eb 6314"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6315"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6316
7d76ea1d 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6318#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6319msgid ""
7d76ea1d
DK
6320"The following record assigns a high priority to all package versions "
6321"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6322"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6323"literal>\"."
3e9c4f70 6324msgstr ""
7d76ea1d 6325"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
9feb98eb
DK
6326"バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている"
6327"リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6328
7d76ea1d 6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6330#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6331#, no-wrap
095bdb6f 6332msgid ""
7d76ea1d 6333"Package: *\n"
9feb98eb 6334"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6335"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6336msgstr ""
7d76ea1d 6337"Package: *\n"
9feb98eb 6338"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6339"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6340
864fe99c 6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6342#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6343msgid ""
6344"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6345"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6346"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6347"condition is checked."
6348msgstr ""
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6351#: apt_preferences.5.xml
44477002 6352msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6353msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6354
7d76ea1d 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6356#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6357msgid ""
44477002 6358"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6359"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6360"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6361"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6362"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6363msgstr ""
3542911a
KN
6364"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6365"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6366"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6367"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6368
7d76ea1d 6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6370#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6371#, no-wrap
095bdb6f 6372msgid ""
7d76ea1d 6373"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6374"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6375"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6376msgstr ""
7d76ea1d 6377"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6378"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6379"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6380
7d76ea1d 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6382#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6383msgid ""
7d76ea1d
DK
6384"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6385"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6386"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6387msgstr ""
3542911a
KN
6388"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6389"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6390"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6391
7d76ea1d 6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6393#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6394#, no-wrap
095bdb6f 6395msgid ""
7d76ea1d 6396"Package: *\n"
44477002 6397"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6398"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6399msgstr ""
7d76ea1d 6400"Package: *\n"
44477002 6401"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6402"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6403
7d76ea1d 6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6405#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6406msgid ""
7d76ea1d
DK
6407"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6408"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6409"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6410"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6411"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6412"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6413msgstr ""
3542911a
KN
6414"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6415"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6416"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6417"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6418"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6419"体とは見なされません。"
095bdb6f 6420
7d76ea1d 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6422#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6423msgid "How APT Interprets Priorities"
6424msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6425
7d76ea1d 6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6427#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6428msgid ""
7d76ea1d
DK
6429"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6430"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6431msgstr ""
3542911a
KN
6432"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6433"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6434
7d76ea1d 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6436#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6437msgid "P &gt;= 1000"
6438msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6439
7d76ea1d 6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6441#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6442msgid ""
7d76ea1d
DK
6443"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6444"package"
095bdb6f 6445msgstr ""
7d76ea1d 6446"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6447
7d76ea1d 6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6449#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6450msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6451msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6452
7d76ea1d 6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6454#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6455msgid ""
7d76ea1d
DK
6456"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6457"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6458msgstr ""
3542911a
KN
6459"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6460"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6461
7d76ea1d 6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6463#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6464msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6465msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6468#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6469msgid ""
7d76ea1d
DK
6470"causes a version to be installed unless there is a version available "
6471"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6472msgstr ""
7d76ea1d
DK
6473"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6474"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6475
7d76ea1d 6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6477#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6478msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6479msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6480
7d76ea1d 6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6482#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6483msgid ""
7d76ea1d
DK
6484"causes a version to be installed unless there is a version available "
6485"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6486msgstr ""
7d76ea1d
DK
6487"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6488"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6489"ル"
095bdb6f 6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6492#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6493msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6494msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6495
7d76ea1d 6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6497#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6498msgid ""
7d76ea1d
DK
6499"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6500"the package"
095bdb6f 6501msgstr ""
7d76ea1d
DK
6502"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6503"ンストール"
095bdb6f 6504
7d76ea1d 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6506#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6507msgid "P &lt; 0"
6508msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6511#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6512msgid "prevents the version from being installed"
6513msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6514
864fe99c 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6516#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6517msgid "P = 0"
6518msgstr ""
6519
6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6521#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6522msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6523msgstr ""
6524
7d76ea1d 6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6526#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6527#, fuzzy
6528#| msgid ""
6529#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6530#| "first such record determines the priority of the package version. "
6531#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6532#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6533#| "version."
6534msgid ""
6535"The first specific-form record matching an available package version "
6536"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6537"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6538"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6539"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6540msgstr ""
7d76ea1d
DK
6541"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6542"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6543"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6544"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6547#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6548msgid ""
7d76ea1d
DK
6549"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6550"presented earlier:"
095bdb6f 6551msgstr ""
3542911a
KN
6552"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6553"仮定してください。"
095bdb6f 6554
7d76ea1d 6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6556#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6557#, no-wrap
095bdb6f 6558msgid ""
7d76ea1d 6559"Package: perl\n"
75d9bdba 6560"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6561"Pin-Priority: 1001\n"
6562"\n"
6563"Package: *\n"
6564"Pin: origin \"\"\n"
6565"Pin-Priority: 999\n"
6566"\n"
6567"Package: *\n"
6568"Pin: release unstable\n"
6569"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6570msgstr ""
7d76ea1d 6571"Package: perl\n"
75d9bdba 6572"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6573"Pin-Priority: 1001\n"
6574"\n"
6575"Package: *\n"
6576"Pin: origin \"\"\n"
6577"Pin-Priority: 999\n"
6578"\n"
6579"Package: *\n"
6580"Pin: release unstable\n"
6581"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6582
7d76ea1d 6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6584#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6585msgid "Then:"
6586msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6587
7d76ea1d 6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6589#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6590msgid ""
7d76ea1d
DK
6591"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6592"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6593"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6594"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6595"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6596msgstr ""
6597"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6598"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6599"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6600"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6603#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6604msgid ""
7d76ea1d
DK
6605"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6606"available from the local system has priority over other versions, even "
6607"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6608msgstr ""
7d76ea1d
DK
6609"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6610"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6611"なります。"
095bdb6f 6612
7d76ea1d 6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6614#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6615msgid ""
7d76ea1d
DK
6616"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6617"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6618"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6619"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6620msgstr ""
7d76ea1d
DK
6621"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6622"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6623"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6624"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6625
7d76ea1d 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6628msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6629msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6630
7d76ea1d 6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6632#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6633msgid ""
7d76ea1d
DK
6634"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6635"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6636"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6637msgstr ""
7d76ea1d
DK
6638"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6639"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6640"filename> ファイルを提供します。"
6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6643#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6644msgid ""
7d76ea1d
DK
6645"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6646"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6647"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6648"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6649"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6650"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6651"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6652msgstr ""
7d76ea1d
DK
6653"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6654"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6655"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6656"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6657"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6658"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6661#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6662msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6663msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6667msgid "gives the package name"
6668msgstr "パッケージ名"
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6671#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6672msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6673msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6674
7d76ea1d 6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6676#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6677msgid "gives the version number for the named package"
6678msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6681#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6682msgid ""
7d76ea1d
DK
6683"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6684"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6685"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6686"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6687"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6688"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6689"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6690"file are relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6691msgstr ""
7d76ea1d
DK
6692"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6693"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a 6694"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6695"&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以"
6696"下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか"
6697"ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い "
6698"<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先"
6699"度の設定に関連します。"
7d76ea1d
DK
6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6702#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6703msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6704msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6705
7d76ea1d 6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6707#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6708msgid ""
6709"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6710"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6711"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6712"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6713"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6714"the line:"
6715msgstr ""
6716"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6717"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6718"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6719"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6720"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6721
7d76ea1d 6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6723#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6724#, no-wrap
6725msgid "Pin: release a=stable\n"
6726msgstr "Pin: release a=stable\n"
6727
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6729#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6730msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6731msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6732
7d76ea1d 6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6734#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6735msgid ""
6736"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6737"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6738"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6739"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6740"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6741"file would require the line:"
7d76ea1d 6742msgstr ""
3542911a 6743"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
9feb98eb 6744"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
3542911a 6745"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
9feb98eb
DK
6746"<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
6747"指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
6748"になります。"
7d76ea1d 6749
7d76ea1d 6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6751#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6752#, no-wrap
9feb98eb
DK
6753msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6754msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6755
7d76ea1d 6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6757#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6758msgid ""
6759"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
6760"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6761"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
6762"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6763"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6764"of the following lines."
7d76ea1d 6765msgstr ""
3542911a 6766"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
9feb98eb 6767"バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6768"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6769"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6770"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6771"ります。"
7d76ea1d 6772
7d76ea1d 6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6774#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6775#, no-wrap
6776msgid ""
9feb98eb
DK
6777"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6778"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6779"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6780msgstr ""
9feb98eb
DK
6781"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6782"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6783"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6786#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6787msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6788msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6789
7d76ea1d 6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6791#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6792msgid ""
6793"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6794"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6795"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6796"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6797"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6798"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6799msgstr ""
6800"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6801"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6802"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6803"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6804"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6805"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6808#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6809#, no-wrap
6810msgid "Pin: release c=main\n"
6811msgstr "Pin: release c=main\n"
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6814#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6815msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6816msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6819#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6820msgid ""
6821"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6822"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6823"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6824"the line:"
6825msgstr ""
6826"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6827"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6828"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6829
7d76ea1d 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6831#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6832#, no-wrap
6833msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6834msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6835
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6837#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6838msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6839msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6842#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6843msgid ""
6844"names the label of the packages in the directory tree of the "
6845"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6846"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6847"the line:"
6848msgstr ""
6849"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6850"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6851"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6852
7d76ea1d 6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6854#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6855#, no-wrap
6856msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6857msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6858
7d76ea1d 6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6860#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6861msgid ""
6862"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6863"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6864"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6865"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6866"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6867"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6868"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6869"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6870"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6871"<literal>unstable</literal> distribution."
6872msgstr ""
6873"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6874"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6875"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6876"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6877"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6878"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6879"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6880"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6881"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6882"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6883
7d76ea1d 6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6885#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6886msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6887msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6888
7d76ea1d 6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6890#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6891msgid ""
7d76ea1d
DK
6892"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6893"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6894"provides a place for comments."
095bdb6f 6895msgstr ""
3542911a
KN
6896"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6897"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6898
7d76ea1d 6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6900#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6901msgid "Tracking Stable"
6902msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6903
7d76ea1d 6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6905#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6906#, no-wrap
095bdb6f 6907msgid ""
7d76ea1d
DK
6908"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6909"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6910"Package: *\n"
6911"Pin: release a=stable\n"
6912"Pin-Priority: 900\n"
6913"\n"
6914"Package: *\n"
6915"Pin: release o=Debian\n"
6916"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6917msgstr ""
7d76ea1d
DK
6918"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6919"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6920"Package: *\n"
6921"Pin: release a=stable\n"
6922"Pin-Priority: 900\n"
6923"\n"
6924"Package: *\n"
6925"Pin: release o=Debian\n"
6926"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6927
7d76ea1d 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6929#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6930msgid ""
7d76ea1d
DK
6931"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6932"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6933"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6934"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6935"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6936msgstr ""
3542911a
KN
6937"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6938"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6939"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6940"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6941"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6942
7d76ea1d 6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6944#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6945#, no-wrap
095bdb6f 6946msgid ""
7d76ea1d
DK
6947"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6948"apt-get upgrade\n"
6949"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6950msgstr ""
7d76ea1d
DK
6951"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6952"apt-get upgrade\n"
6953"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6957msgid ""
7d76ea1d
DK
6958"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6959"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6960"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6961"id=\"0\"/>"
0fd68707 6962msgstr ""
3542911a
KN
6963"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6964"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6965"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6966
7d76ea1d 6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6968#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6969#, no-wrap
6970msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6971msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6975msgid ""
7d76ea1d
DK
6976"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6977"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6978"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6979"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6980msgstr ""
7d76ea1d
DK
6981"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6982"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6983"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6984"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6985
095bdb6f 6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6987#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6988msgid "Tracking Testing or Unstable"
6989msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6990
095bdb6f 6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6992#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6993#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6994msgid ""
6995"Package: *\n"
6996"Pin: release a=testing\n"
6997"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6998"\n"
7d76ea1d
DK
6999"Package: *\n"
7000"Pin: release a=unstable\n"
7001"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 7002"\n"
7d76ea1d
DK
7003"Package: *\n"
7004"Pin: release o=Debian\n"
7005"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7006msgstr ""
7d76ea1d
DK
7007"Package: *\n"
7008"Pin: release a=testing\n"
7009"Pin-Priority: 900\n"
7010"\n"
7011"Package: *\n"
7012"Pin: release a=unstable\n"
7013"Pin-Priority: 800\n"
7014"\n"
7015"Package: *\n"
7016"Pin: release o=Debian\n"
7017"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7018
187aa32e 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7020#: apt_preferences.5.xml
187aa32e 7021msgid ""
7d76ea1d
DK
7022"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7023"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7024"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7025"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7026"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7027"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 7028msgstr ""
3542911a
KN
7029"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
7030"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
7031"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
7032"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7033"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7034"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7035
7d76ea1d 7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7037#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7038msgid ""
7d76ea1d
DK
7039"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7040"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7041"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7042"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7043msgstr ""
3542911a
KN
7044"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7045"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7046"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7047
7d76ea1d 7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7049#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7050#, no-wrap
7051msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7052msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 7053
7d76ea1d 7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7055#: apt_preferences.5.xml
782486e8 7056msgid ""
7d76ea1d
DK
7057"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7058"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7059"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7060"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7061"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7062"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7063"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 7064msgstr ""
7d76ea1d
DK
7065"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7066"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7067"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7068"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7069"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7070"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7071"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7072
7d76ea1d 7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7074#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7075msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7076msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 7077
7d76ea1d 7078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7079#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7080#, no-wrap
095bdb6f 7081msgid ""
7d76ea1d 7082"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7083"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7084"Package: *\n"
9feb98eb 7085"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7086"Pin-Priority: 900\n"
7087"\n"
7088"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7089"Package: *\n"
7090"Pin: release n=sid\n"
7091"Pin-Priority: 800\n"
7092"\n"
7093"Package: *\n"
7094"Pin: release o=Debian\n"
7095"Pin-Priority: -10\n"
7096msgstr ""
7097"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7098"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7099"Package: *\n"
9feb98eb 7100"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7101"Pin-Priority: 900\n"
7102"\n"
7103"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7104"Package: *\n"
7105"Pin: release n=sid\n"
7106"Pin-Priority: 800\n"
7107"\n"
7108"Package: *\n"
7109"Pin: release o=Debian\n"
7110"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7113#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7114msgid ""
7d76ea1d
DK
7115"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7116"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7117"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7118"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7119"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7120"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7121"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7122"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7123"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7124"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7125msgstr ""
3542911a
KN
7126"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7127"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7128"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7129"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7130"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7131"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7132"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7133"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7134"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7135
095bdb6f 7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7137#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7138msgid ""
7d76ea1d
DK
7139"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7140"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7141"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7142"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7143msgstr ""
3542911a 7144"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
9feb98eb
DK
7145"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
7146"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
3542911a 7147"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 7148
7d76ea1d 7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7150#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7151#, no-wrap
7152msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7153msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 7154
095bdb6f 7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7156#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7157msgid ""
7d76ea1d
DK
7158"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7159"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7160"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7161"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7162"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7163"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7164"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7165msgstr ""
7d76ea1d
DK
7166"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7167"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9feb98eb
DK
7168"get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー"
7169"ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</"
7170"literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され"
7171"ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder "
7172"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7173
7d76ea1d 7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7175#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7176msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7177msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7180#: sources.list.5.xml
dabb215c 7181msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 7182msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 7183
7d76ea1d 7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7185#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7186#, fuzzy
7187#| msgid ""
7188#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7189#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7190#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7191#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7192#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7193#| "another APT front-end)."
7194msgid ""
051029f8 7195"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7196"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7197"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7198"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7199"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7200"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7201"more than one source). The information available from the configured sources "
7202"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7203"command from another APT front-end)."
095bdb6f 7204msgstr ""
3542911a
KN
7205"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
7206"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
7207"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
7208"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
7209"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 7210
7d76ea1d 7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7212#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7213msgid "sources.list.d"
7214msgstr "sources.list.d"
7215
7d76ea1d 7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7217#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7218#, fuzzy
7219#| msgid ""
7220#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7221#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7222#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7223#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7224#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7225#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7226#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7227#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7228#| "silently ignored."
095bdb6f 7229msgid ""
7d76ea1d 7230"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7231"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7232"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7233"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7234"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7235"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7236"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7237"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7238"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7239"ignored."
095bdb6f 7240msgstr ""
3542911a
KN
7241"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
7242"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
7243"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7244"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
7245"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
7246"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
7247"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7248"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7251#: sources.list.5.xml
051029f8 7252msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7253msgstr ""
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7256#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7257msgid ""
7258"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7259"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7260"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7261"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7262"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7263"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7264"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7265"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7266"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7267"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7268"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7269"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7270"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7271"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7272"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7273msgstr ""
7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7276#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7277msgid ""
7278"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7279"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7280"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7281"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7282"multi-architecture support."
7283msgstr ""
7284
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7286#: sources.list.5.xml
051029f8 7287msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7288msgstr ""
7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7291#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7292msgid ""
7293"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7294"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7295"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7296"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7297"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7298"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7299"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7300"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7301"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7302"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7303"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7304"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7305"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7306"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7307"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7308"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7309msgstr ""
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7312#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7313msgid ""
7314"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7315"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7316"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7317"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7318"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7319"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7320"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7321"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7322"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7323"supporting the format yet."
7324msgstr ""
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7327#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7328#, fuzzy
7329#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7330msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d
DK
7331msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7334#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7335#, fuzzy
7336#| msgid ""
7337#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7338#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7339#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7340#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7341#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7342#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7343#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7344#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7345#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7346#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7347msgid ""
5723791e
JR
7348"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7349"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7350"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7351"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7352"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7353"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7354"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7355"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7356"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7357"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7358msgstr ""
7d76ea1d 7359"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7360"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7361"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
9feb98eb
DK
7362"<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</"
7363"literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな"
7364"ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
7365"<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで"
7366"は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ"
7367"イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック"
7368"スを取得するのに必要です。"
095bdb6f 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7371#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7372#, fuzzy
7373#| msgid ""
7374#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7375#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7376msgid ""
051029f8 7377"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7378"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7379msgstr ""
7d76ea1d
DK
7380"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7381"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7382"ます。"
095bdb6f 7383
7d76ea1d 7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7385#: sources.list.5.xml
ea1dfca3 7386#, no-wrap
864fe99c
MV
7387msgid ""
7388"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7389"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7390msgstr ""
095bdb6f 7391
609bb2ea 7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7393#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7394#, no-wrap
7395msgid ""
b18dd45f 7396" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7397" URIs: uri\n"
7398" Suites: suite\n"
7399" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7400" option1: value1\n"
7401" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7402" "
7403msgstr ""
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7406#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7407#, fuzzy
7408#| msgid ""
7409#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7410#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7411msgid ""
864fe99c
MV
7412"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7413"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7414msgstr ""
ea1dfca3 7415"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
7416"\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7417
7d76ea1d 7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7419#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7420#, fuzzy
7421#| msgid ""
7422#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7423#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7424#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7425#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7426#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7427#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7428#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7429#| "<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7430msgid ""
7d76ea1d
DK
7431"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7432"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7433"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7434"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7435"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7436"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7437"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7438"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7439msgstr ""
7d76ea1d 7440"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7441"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7442"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7443"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7444"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
7445"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
7446"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7447"なければなりません。"
095bdb6f 7448
7d76ea1d 7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7450#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7451#, fuzzy
7452#| msgid ""
7453#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7454#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7455#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7456#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7457#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7458#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7459#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7460msgid ""
7461"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7462"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7463"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7464"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7465"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7466"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7467"architecture otherwise."
095bdb6f 7468msgstr ""
ea1dfca3 7469"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7470"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7471"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7472"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7473"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7474"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7475"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7476
7d76ea1d 7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7478#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7479#, fuzzy
7480#| msgid ""
7481#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7482#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7483#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7484#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7485#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7486#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7487#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7488#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7489#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7490#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7491#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7492#| "with sites with low bandwidth."
7493msgid ""
051029f8 7494"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7495"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7496"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7497"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7498"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7499"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7500"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7501"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7502"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7503"bandwidth."
095bdb6f 7504msgstr ""
ea1dfca3 7505"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
7506"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
7507"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
7508"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
7509"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
7510"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
7511"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
7512"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
7513"続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7514
7d76ea1d 7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7516#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7517msgid ""
7518"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7519"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7520"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7521"followed by distant Internet hosts, for example)."
7522msgstr ""
7523"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7524"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7525"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7526"しょう。"
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7529#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7530#, no-wrap
7531msgid "&sourceslist-list-format;"
7532msgstr ""
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7535#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7536#, no-wrap
7537msgid "&sourceslist-sources-format;"
7538msgstr ""
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7541#: sources.list.5.xml
864fe99c 7542msgid ""
051029f8
DK
7543"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7544"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7545"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7546msgstr ""
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7549#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7550#, fuzzy
7551#| msgid "The deb and deb-src types"
7552msgid "The deb and deb-src types: Options"
7553msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7556#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7557msgid ""
051029f8
DK
7558"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7559"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7560"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7561"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7562"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7563"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7564"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7565"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7566"versions."
095bdb6f 7567msgstr ""
095bdb6f 7568
7d76ea1d 7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7570#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7571#, fuzzy
7572#| msgid ""
7573#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7574#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7575#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7576#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7577#| "will be downloaded."
095bdb6f 7578msgid ""
864fe99c
MV
7579"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7580"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7581"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7582"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7583msgstr ""
3542911a
KN
7584"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7585"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7586"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7587"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7588
7d76ea1d 7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7590#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7591#, fuzzy
7592#| msgid ""
7593#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7594#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7595#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7596#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7597#| "will be downloaded."
ce34af08 7598msgid ""
864fe99c 7599"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7600"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7601"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7602"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7603"option."
ce34af08 7604msgstr ""
051029f8
DK
7605"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7606"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7607"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7608"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
ce34af08
MV
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7611#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7612msgid ""
864fe99c
MV
7613"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7614"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7615"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7616"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7617"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7618"using this multivalue option."
095bdb6f 7619msgstr ""
095bdb6f 7620
e49dd9d3 7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7622#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7623msgid ""
7624"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7625"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7626"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7627"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7628"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7629"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7630"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7631"defaults to <literal>yes</literal>."
7632msgstr ""
7633
04f27fae
MV
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7635#: sources.list.5.xml
7636msgid ""
051029f8
DK
7637"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7638"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7639"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7640"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7641"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7642"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7643"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7644"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7645"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7646"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7647"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7648"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7649msgstr ""
7650
7d76ea1d 7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7652#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7653msgid ""
051029f8 7654"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7655"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7656"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7657"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40
DK
7658msgstr ""
7659
cbbee23e
DK
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7661#: sources.list.5.xml
7662msgid ""
7663"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7664"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7665"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7666"source. This option can be used to override that decision. The value "
7667"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7668"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7669"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7670"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7671"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7672"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7673"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7674msgstr ""
7675
864fe99c 7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7677#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7678msgid ""
7679"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7680"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7681"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 7682"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
7683"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7684"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 7685"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
7686"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7687"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7688"this repository."
7689msgstr ""
7d76ea1d 7690
864fe99c 7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7692#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7693msgid ""
864fe99c
MV
7694"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7695"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7696"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7697"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7698"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7699"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7700"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7701"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7702"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7703"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7704"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7705"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
7706msgstr ""
7707
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7709#: sources.list.5.xml
864fe99c 7710msgid ""
e49dd9d3 7711"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7712"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7713"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7714"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7715"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7716"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7717"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7718"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7719"entirely. Default to the value of the configuration options "
7720"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7721"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7722msgstr ""
b81dbe40 7723
7d76ea1d 7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7725#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7726#, fuzzy
7727#| msgid "URI specification"
7728msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7729msgstr "URI の仕様"
7730
7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7732#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7733msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 7734msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7738msgid ""
7d76ea1d
DK
7739"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7740"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7741"archives."
095bdb6f 7742msgstr ""
7d76ea1d
DK
7743"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7744"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7745
7d76ea1d 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7747#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7748msgid ""
7d76ea1d
DK
7749"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7750"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7751msgstr ""
7d76ea1d
DK
7752"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7753"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7754"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7755
7d76ea1d 7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7757#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7758msgid ""
7d76ea1d
DK
7759"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7760"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7761"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7762"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7763"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7764"authentication."
095bdb6f 7765msgstr ""
7d76ea1d
DK
7766"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7767"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7768"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7769"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7770"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7771
7d76ea1d 7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7773#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7774msgid ""
7d76ea1d
DK
7775"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7776"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7777"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7778"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7779"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7780"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7781"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7782"ignored."
095bdb6f 7783msgstr ""
7d76ea1d
DK
7784"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7785"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7786"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7787"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7788"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7789"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7790
7d76ea1d 7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7792#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7793msgid ""
7d76ea1d
DK
7794"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7795"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7796"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7797"APT."
095bdb6f 7798msgstr ""
7d76ea1d 7799"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7800"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7801"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7802
7d76ea1d 7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7804#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7805msgid ""
5723791e
JR
7806"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7807"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7808"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7809"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7810msgstr ""
7d76ea1d 7811"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7812"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7813"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7814"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7815"す。"
095bdb6f 7816
7d76ea1d 7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7818#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7819msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7820msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7823#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7824msgid ""
5723791e
JR
7825"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7826"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7827"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7828"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7829"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7830"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7831"transport-debtorrent;."
782486e8 7832msgstr ""
3542911a
KN
7833"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7834"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7835"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7836"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7837"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7838"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7839
7d76ea1d 7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7841#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7842#, fuzzy
7843#| msgid ""
7844#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7845#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7846msgid ""
864fe99c 7847"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7848"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7849msgstr ""
7d76ea1d
DK
7850"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7851"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7852
7d76ea1d 7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7854#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7855#, fuzzy, no-wrap
7856#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7857msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7858msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7861#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7862#, fuzzy, no-wrap
7863#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7864msgid ""
7865"Types: deb\n"
7866"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7867"Suites: stable\n"
7868"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7869msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 7870
7d76ea1d 7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7872#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7873msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7874msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7875
7d76ea1d 7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7877#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7878#, fuzzy, no-wrap
7879#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7880msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7881msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7884#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7885#, fuzzy, no-wrap
7886#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7887msgid ""
7888"Types: deb\n"
7889"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7890"Suites: unstable\n"
7891"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7892msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7893
7d76ea1d 7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7895#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7896#, fuzzy
7897#| msgid "Source line for the above"
7898msgid "Sources specification for the above."
3542911a 7899msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7900
7d76ea1d 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7902#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7903#, fuzzy, no-wrap
7904#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7905msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7906msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7907
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7909#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7910#, fuzzy, no-wrap
7911#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7912msgid ""
7913"Types: deb-src\n"
7914"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7915"Suites: unstable\n"
7916"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7917msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7918
7d76ea1d 7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7920#: sources.list.5.xml
187aa32e 7921msgid ""
7d76ea1d
DK
7922"The first line gets package information for the architectures in "
7923"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7924"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7925msgstr ""
3542911a
KN
7926"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7927"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7928"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7929
7d76ea1d 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7931#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7932#, fuzzy, no-wrap
7933#| msgid ""
9feb98eb
DK
7934#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7935#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
095bdb6f 7936msgid ""
9feb98eb
DK
7937"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7938"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 7939msgstr ""
9feb98eb
DK
7940"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7941"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
7942
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7944#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7945#, fuzzy, no-wrap
7946#| msgid ""
9feb98eb
DK
7947#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7948#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
7949msgid ""
7950"Types: deb\n"
7951"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 7952"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
7953"Components: main\n"
7954"\n"
7955"Types: deb\n"
7956"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 7957"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
7958"Components: main\n"
7959"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 7960msgstr ""
9feb98eb
DK
7961"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7962"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
095bdb6f 7963
7d76ea1d 7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7965#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7966msgid ""
7d76ea1d
DK
7967"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7968"hamm/main area."
095bdb6f 7969msgstr ""
7d76ea1d
DK
7970"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7971"す。"
095bdb6f 7972
7d76ea1d 7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7974#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7975#, no-wrap
7976msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7977msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7978
864fe99c 7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7980#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7981#, fuzzy, no-wrap
7982#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7983msgid ""
7984"Types: deb\n"
7985"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7986"Suites: hamm\n"
7987"Components: main"
7988msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7989
7d76ea1d 7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7991#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7992msgid ""
7d76ea1d 7993"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 7994"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7995msgstr ""
7d76ea1d 7996"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9feb98eb 7997"&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7998
7d76ea1d 7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8000#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8001#, no-wrap
9feb98eb
DK
8002msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8003msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
095bdb6f 8004
864fe99c 8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8006#: sources.list.5.xml
864fe99c 8007#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8008#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8009msgid ""
8010"Types: deb\n"
8011"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8012"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8013"Components: contrib"
9feb98eb 8014msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8015
7d76ea1d 8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8017#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8018msgid ""
7d76ea1d
DK
8019"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8020"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8021"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8022"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 8023msgstr ""
7d76ea1d
DK
8024"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8025"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8026"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8027"つだけになります。"
095bdb6f 8028
7d76ea1d 8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8030#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8031#, no-wrap
8032msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8033msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 8034
864fe99c 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8036#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8037#, fuzzy, no-wrap
8038#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8039msgid ""
8040"Types: deb\n"
8041"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8042"Suites: unstable\n"
8043"Components: contrib"
8044msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8045
7d76ea1d 8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8047#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8048#, no-wrap
8049msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8050msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8051
864fe99c 8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8053#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8054#, fuzzy, no-wrap
8055#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8056msgid ""
8057"Types: deb\n"
8058"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8059"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8060msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8061
7d76ea1d 8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8063#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8064#, fuzzy
8065#| msgid ""
8066#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8067#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8068#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8069#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8070#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8071#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8072#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8073msgid ""
7d76ea1d
DK
8074"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8075"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8076"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8077"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8078"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8079"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8080"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8081msgstr ""
3542911a
KN
8082"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8083"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8084"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8085"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 8086"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
8087"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
8088"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8089
7d76ea1d 8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8091#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8092msgid ""
8093"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8094"and unstable suites and the components main and contrib."
8095msgstr ""
8096
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8098#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8099#, no-wrap
8100msgid ""
8101"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8102"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8103"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8104"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8105"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8106"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8107msgstr ""
8108
8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8110#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8111#, no-wrap
8112msgid ""
8113"Types: deb deb-src\n"
8114"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8115"Suites: stable testing unstable\n"
8116"Components: main contrib\n"
8117msgstr ""
8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8120#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8121#, fuzzy
8122#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8123msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8124msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 8125
7d76ea1d 8126#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8127#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8128msgid "1"
8129msgstr "1"
095bdb6f 8130
7d76ea1d 8131#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8132#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8133msgid ""
7d76ea1d
DK
8134"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8135"Debian packages"
095bdb6f 8136msgstr ""
3542911a
KN
8137"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8138"るユーティリティ"
095bdb6f 8139
7d76ea1d 8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8141#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8142msgid ""
7d76ea1d
DK
8143"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8144"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8145"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8146"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8147"format:"
095bdb6f 8148msgstr ""
7d76ea1d
DK
8149"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8150"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8151"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8152"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 8153
7d76ea1d 8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8155#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8156msgid "package version template-file config-script"
8157msgstr "package version template-file config-script"
8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8160#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8161msgid ""
7d76ea1d
DK
8162"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8163"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8164"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8165"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8166"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 8167msgstr ""
3542911a
KN
8168"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8169"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8170"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
8171"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8172"なります。"
095bdb6f 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8175#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8176msgid ""
7d76ea1d
DK
8177"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8178"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8179"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 8180msgstr ""
7d76ea1d 8181"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 8182"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 8183"literal>"
095bdb6f 8184
7d76ea1d 8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8186#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8187msgid ""
7d76ea1d
DK
8188"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8189"decimal 100 on error."
095bdb6f 8190msgstr ""
7d76ea1d
DK
8191"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8192"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8193
7d76ea1d 8194#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8195#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8196msgid "Utility to sort package index files"
8197msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8200#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8201msgid ""
14301cf3
JR
8202"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8203"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8204"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8205"internal sorting rules."
095bdb6f 8206msgstr ""
7d76ea1d
DK
8207"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8208"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8209"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 8210
7d76ea1d 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8212#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8213msgid ""
8214"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8215msgstr ""
8216"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 8217
7d76ea1d 8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8219#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8220msgid ""
14301cf3 8221"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8222"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 8223msgstr ""
3542911a
KN
8224"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8225"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 8226
7d76ea1d 8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8228#: apt-sortpkgs.1.xml
187aa32e 8229msgid ""
7d76ea1d
DK
8230"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8231"100 on error."
187aa32e 8232msgstr ""
7d76ea1d
DK
8233"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8234"の 100 を返します。"
187aa32e 8235
7d76ea1d 8236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8237#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8238msgid "Utility to generate index files"
8239msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8242#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8243msgid ""
8244"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8245"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8246"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8247"site."
8248msgstr ""
8249"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8250"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8251"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 8252
7d76ea1d 8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8254#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8255msgid ""
8256"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8257"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8258"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8259"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8260"generation process for a complete archive."
8261msgstr ""
8262"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8263"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8264"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8265"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 8266
7d76ea1d 8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8268#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8269msgid ""
8270"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8271"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8272"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8273"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8274"output files."
8275msgstr ""
8276"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8277"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8278"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8279"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 8280
7d76ea1d 8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8282#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8283msgid ""
7d76ea1d
DK
8284"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8285"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8286"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8287"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 8288msgstr ""
7d76ea1d
DK
8289"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8290"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8291"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8292"とほぼ同じです。"
095bdb6f 8293
7d76ea1d 8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8295#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8296msgid ""
8297"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8298msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 8299
7d76ea1d 8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8301#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8302msgid ""
7d76ea1d
DK
8303"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8304"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8305"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8306"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 8307msgstr ""
7d76ea1d
DK
8308"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8309"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8310"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8311"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 8312
7d76ea1d 8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8314#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8315msgid ""
8316"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8317"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8318"change the source override file that will be used."
8319msgstr ""
8320"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8321"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8322"override オプションを使用します。"
095bdb6f 8323
7d76ea1d 8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8325#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8326msgid ""
8327"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8328"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8329"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8330"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8331"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8332"package is separated by a comma in the output."
8333msgstr ""
8334"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8335"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8336"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8337"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8338"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8339"で出力します。"
095bdb6f 8340
7d76ea1d 8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8342#: apt-ftparchive.1.xml
8343#, fuzzy
8344#| msgid ""
8345#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8346#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8347#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8348#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8349#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8350#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8351#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8352#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8353#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8354#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8355#| "SHA256 digest for each file."
095bdb6f 8356msgid ""
7d76ea1d
DK
8357"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8358"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8359"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8360"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8361"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8362"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8363"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8364"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8365"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8366"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8367msgstr ""
3542911a
KN
8368"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8369"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8370"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8371"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8372"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8373"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8374"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8375"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8376"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
8377"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
8378"出します。"
095bdb6f 8379
7d76ea1d 8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8381#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8382msgid ""
8383"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8384"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8385"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8386"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8387"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8388"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8389"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8390"<literal>Description</literal>."
8391msgstr ""
8392"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8393"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8394"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8395"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8396"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8397"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8398"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8399
7d76ea1d 8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8401#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8402msgid ""
7d76ea1d
DK
8403"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8404"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8405"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8406"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8407"maintaining the required settings."
095bdb6f 8408msgstr ""
7d76ea1d
DK
8409"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8410"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8411"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8412"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8413
7d76ea1d 8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8415#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8416msgid ""
7d76ea1d
DK
8417"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8418"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8419msgstr ""
7d76ea1d
DK
8420"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8421"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8422
7d76ea1d 8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8424#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8425msgid "The Generate Configuration"
8426msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8427
7d76ea1d 8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8429#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8430msgid ""
7d76ea1d
DK
8431"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8432"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8433"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8434"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8435"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8436"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8437msgstr ""
7d76ea1d
DK
8438"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8439"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8440"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8441"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8442"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8443"す。"
095bdb6f 8444
7d76ea1d 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8446#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8447msgid ""
8448"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8449msgstr ""
8450"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8451"す。"
095bdb6f 8452
7d76ea1d 8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8454#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8455msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8456msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8457
7d76ea1d 8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8459#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8462"to locate the files required during the generation process. These "
8463"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8464"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8465msgstr ""
7d76ea1d
DK
8466"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8467"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8468"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8469
7d76ea1d 8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8471#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8472msgid ""
8473"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8474"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8475"nodes."
23bd97d4 8476msgstr ""
7d76ea1d
DK
8477"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8478"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8481#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8482msgid "Specifies the location of the override files."
8483msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8484
7d76ea1d 8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8486#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8487msgid "Specifies the location of the cache files."
8488msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8489
7d76ea1d 8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8491#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8492msgid ""
7d76ea1d
DK
8493"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8494"literal> setting is used below."
095bdb6f 8495msgstr ""
7d76ea1d
DK
8496"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8497"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8498
7d76ea1d 8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8500#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8501msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8502msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8503
095bdb6f 8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8505#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8506msgid ""
7d76ea1d
DK
8507"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8508"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8509"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8510msgstr ""
7d76ea1d
DK
8511"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8512"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8513"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8516#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8517msgid ""
14301cf3 8518"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8519"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8520"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8521"'. gzip'."
8522msgstr ""
3542911a
KN
8523"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8524"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8525"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8526
7d76ea1d 8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8528#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8529msgid ""
7d76ea1d
DK
8530"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8531"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8532msgstr ""
7d76ea1d
DK
8533"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8534"deb' です。"
095bdb6f 8535
7d76ea1d 8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8537#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8538msgid ""
8539"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8540"controls the compression for the Sources files."
8541msgstr ""
8542"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8543"指定します。"
095bdb6f 8544
7d76ea1d 8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8546#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8547msgid ""
7d76ea1d
DK
8548"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8549"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8550msgstr ""
7d76ea1d
DK
8551"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8552"す。"
095bdb6f 8553
7d76ea1d 8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8555#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8556msgid ""
7d76ea1d
DK
8557"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8558"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8559msgstr ""
7d76ea1d
DK
8560"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8561"指定します。"
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8564#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8565msgid ""
8566"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8567"controls the compression for the Translation-en master file."
8568msgstr ""
8569"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8570"ルの圧縮を制御します。"
8571
7d76ea1d 8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8573#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8574msgid ""
8575"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8576"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8577"Links</literal> setting."
8578msgstr ""
8579"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8580"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8581"使います。"
095bdb6f 8582
7d76ea1d 8583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8584#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8585msgid ""
7d76ea1d
DK
8586"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8587"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8588msgstr ""
7d76ea1d
DK
8589"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8590"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8593#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8594msgid ""
7d76ea1d
DK
8595"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8596"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8597"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8598msgstr ""
3542911a
KN
8599"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8600"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8601
7d76ea1d 8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8603#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8604msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8605msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8606
095bdb6f 8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8608#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8609msgid ""
7d76ea1d
DK
8610"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8611"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8612"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8613msgstr ""
7d76ea1d
DK
8614"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8615"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8616"に展開します。"
095bdb6f 8617
7d76ea1d 8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8619#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8620msgid ""
8621"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8622"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8623"be rebuilt."
8624msgstr ""
8625"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8626"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8627
7d76ea1d 8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8629#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8630msgid ""
7d76ea1d
DK
8631"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8632"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8633"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8634"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8635"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8636"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8637msgstr ""
7d76ea1d
DK
8638"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8639"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8640"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8641"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8642"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8643
7d76ea1d 8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8645#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8646msgid ""
7d76ea1d
DK
8647"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8648"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8649msgstr ""
7d76ea1d
DK
8650".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8651"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8652
7d76ea1d 8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8654#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8655msgid ""
7d76ea1d
DK
8656"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8657"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8658msgstr ""
7d76ea1d
DK
8659"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8660"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8661
7d76ea1d 8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8663#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8664msgid ""
8665"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8666"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8667msgstr ""
8668"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8669"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8670
7d76ea1d 8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8672#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8673msgid ""
7d76ea1d
DK
8674"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8675"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8676msgstr ""
7d76ea1d
DK
8677"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8678"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8679
7d76ea1d 8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8681#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8682msgid ""
8683"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8684"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8685"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8686msgstr ""
3542911a
KN
8687"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8688"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8689"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8690
7d76ea1d 8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8692#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8693msgid ""
7d76ea1d
DK
8694"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8695"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8696"filename>"
8697msgstr ""
8698"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8699"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8700
7d76ea1d 8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8702#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8703msgid ""
5e594b30
DK
8704"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8705"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8706"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8707"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8708"automatically."
7d76ea1d
DK
8709msgstr ""
8710"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8711"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8712"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8713"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8714
7d76ea1d 8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8716#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8717msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8718msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8719
7d76ea1d 8720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8721#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8722msgid ""
8723"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8724"can share the same database."
095bdb6f 8725msgstr ""
7d76ea1d
DK
8726"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8727"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8728
7d76ea1d 8729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8730#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8731msgid ""
7d76ea1d
DK
8732"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8733"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8734"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8735msgstr ""
7d76ea1d
DK
8736"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8737"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8738"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8739
7d76ea1d 8740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8741#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8742msgid ""
7d76ea1d
DK
8743"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8744"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8745"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8746"when processing source indexes."
095bdb6f 8747msgstr ""
7d76ea1d
DK
8748"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8749"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8750"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8751
7d76ea1d 8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8753#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8754msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8755msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8756
095bdb6f 8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8758#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8759msgid ""
7d76ea1d
DK
8760"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8761"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8762"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8763"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8764"variable."
095bdb6f 8765msgstr ""
7d76ea1d
DK
8766"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8767"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8768"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8769"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8770
7d76ea1d 8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8772#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8773msgid ""
7d76ea1d
DK
8774"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8775"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8776"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 8777"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8778msgstr ""
7d76ea1d
DK
8779"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8780"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
9feb98eb 8781"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d 8782"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 8783
7d76ea1d 8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8785#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8786msgid ""
7d76ea1d
DK
8787"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8788"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8789"variables."
095bdb6f 8790msgstr ""
7d76ea1d
DK
8791"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8792"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 8793
7d76ea1d 8794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8795#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8796#, no-wrap
095bdb6f 8797msgid ""
7d76ea1d
DK
8798"for i in Sections do \n"
8799" for j in Architectures do\n"
8800" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8801" "
095bdb6f 8802msgstr ""
7d76ea1d
DK
8803"for i in Sections do \n"
8804" for j in Architectures do\n"
8805" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8806" "
095bdb6f 8807
7d76ea1d 8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8809#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8810msgid ""
7d76ea1d
DK
8811"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8812"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8813"\" id=\"0\"/>"
8814msgstr ""
8815"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8816"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8817"id=\"0\"/>"
8818
7d76ea1d 8819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8820#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8821msgid ""
8822"This is a space separated list of sections which appear under the "
8823"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8824"free</literal>"
095bdb6f 8825msgstr ""
7d76ea1d 8826"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 8827"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 8828
7d76ea1d 8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8830#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8831msgid ""
7d76ea1d
DK
8832"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8833"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
8834"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8835"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8836"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8837"all files as they will be available in a dedicated file."
095bdb6f 8838msgstr ""
095bdb6f 8839
7d76ea1d 8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8841#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8842msgid ""
7d76ea1d
DK
8843"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8844"and maintainer address information."
095bdb6f 8845msgstr ""
7d76ea1d
DK
8846"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8847"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 8848
7d76ea1d 8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8850#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8851msgid ""
7d76ea1d
DK
8852"Sets the source override file. The override file contains section "
8853"information."
095bdb6f 8854msgstr ""
7d76ea1d
DK
8855"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8856"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 8857
7d76ea1d 8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8859#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8860msgid "Sets the binary extra override file."
8861msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8862
7d76ea1d 8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8864#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8865msgid "Sets the source extra override file."
8866msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8867
7d76ea1d 8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8869#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8870msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 8871msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 8872
7d76ea1d 8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8874#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8875msgid ""
7d76ea1d
DK
8876"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8877"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8878"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8879"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8880"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 8881msgstr ""
7d76ea1d
DK
8882"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8883"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8884"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8885"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 8886
7d76ea1d 8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8888#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8889msgid "Sets the Packages file output."
8890msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8891
7d76ea1d 8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8894msgid ""
7d76ea1d
DK
8895"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8896"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 8897msgstr ""
7d76ea1d 8898"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 8899"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 8900
7d76ea1d 8901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8902#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8903msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 8904msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 8905
7d76ea1d 8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8907#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8908msgid "Sets the binary override file."
8909msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8910
7d76ea1d 8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8912#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8913msgid "Sets the source override file."
8914msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8915
7d76ea1d 8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8917#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8918msgid "Sets the cache DB."
8919msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8920
7d76ea1d 8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8922#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8923msgid "Appends a path to all the output paths."
8924msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8925
7d76ea1d 8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8927#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8928msgid "Specifies the file list file."
8929msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8930
7d76ea1d 8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8932#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8933msgid "The Binary Override File"
8934msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8938msgid ""
7d76ea1d
DK
8939"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8940"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8941"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8942"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8943"permutation field."
c77d6597 8944msgstr ""
7d76ea1d
DK
8945"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8946"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8947"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8948"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8949"す。"
c77d6597 8950
7d76ea1d 8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8952#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8953#, no-wrap
8954msgid "old [// oldn]* => new"
8955msgstr "old [// oldn]* => new"
8956
8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8958#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8959#, no-wrap
8960msgid "new"
8961msgstr "new"
8962
7d76ea1d 8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8964#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8965msgid ""
7d76ea1d
DK
8966"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8967"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8968"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8969"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8970"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8971"maintainer field."
c77d6597 8972msgstr ""
7d76ea1d
DK
8973"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8974"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8975"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8976"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8977"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8978"す。"
8979
7d76ea1d 8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8981#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8982msgid "The Source Override File"
8983msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 8984
c77d6597 8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8986#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8987msgid ""
7d76ea1d
DK
8988"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8989"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8990"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8991msgstr ""
7d76ea1d
DK
8992"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8993"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8994"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8995
7d76ea1d 8996#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8997#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8998msgid "The Extra Override File"
8999msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 9000
095bdb6f 9001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9002#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9003msgid ""
9004"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9005"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9006"the tag and the remainder of the line is the new value."
9007msgstr ""
9008"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9009"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 9010
7d76ea1d 9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9012#: apt-ftparchive.1.xml
9013#, fuzzy
9014#| msgid ""
9015#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9016#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9017#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9018#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9019#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9020#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9021#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9022#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9023#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9024#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 9025msgid ""
7d76ea1d
DK
9026"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9027"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9028"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9029"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9030"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9031"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9032"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9033"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9034"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9035"or <literal>SHA512</literal>."
095bdb6f 9036msgstr ""
3542911a
KN
9037"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9038"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9039"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9040"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9041"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9042"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9043"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9044"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
9045"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 9046
7d76ea1d 9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9048#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9049msgid ""
9050"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9051"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9052msgstr ""
9053"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 9054"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 9055
7d76ea1d 9056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9057#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9058msgid ""
9059"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9060"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9061"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9062"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9063msgstr ""
9064"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9065"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 9066"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 9067"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 9068
7d76ea1d 9069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9070#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9071msgid ""
7d76ea1d
DK
9072"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9073"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9074"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9075"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 9076msgstr ""
7d76ea1d
DK
9077"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9078"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 9079"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 9080"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 9081
7d76ea1d 9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9083#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9084msgid ""
7d76ea1d
DK
9085"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9086"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9087"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9088"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9089"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 9090msgstr ""
7d76ea1d
DK
9091"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9092"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9093"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 9094"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 9095"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 9096
7d76ea1d 9097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9098#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9099msgid ""
7d76ea1d
DK
9100"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9101"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9102"literal>."
095bdb6f 9103msgstr ""
7d76ea1d 9104"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 9105"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 9106
7d76ea1d 9107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9108#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9109msgid ""
7d76ea1d
DK
9110"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9111"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 9112msgstr ""
3542911a 9113"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 9114"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 9115
7d76ea1d 9116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9117#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9118msgid ""
7d76ea1d
DK
9119"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9120"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9121"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9122"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 9123msgstr ""
3542911a
KN
9124"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9125"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9126"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9127"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 9128
7d76ea1d 9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9130#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9131msgid ""
7d76ea1d
DK
9132"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9133"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9134"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9135"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9136"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9137"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9138"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9139"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9140"are useless."
095bdb6f 9141msgstr ""
3542911a
KN
9142"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9143"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9144"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9145"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9146"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9147"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9148"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9149"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9150"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 9151
7d76ea1d 9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9153#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9154msgid ""
9155"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9156"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9157"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9158"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9159"in the generate command."
9160msgstr ""
9161"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
9162"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9163"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9164"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9165"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 9166
7d76ea1d 9167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9168#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9169#, no-wrap
9170msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 9171msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 9172
7d76ea1d 9173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9174#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9175msgid ""
7d76ea1d
DK
9176"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9177"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9178msgstr ""
7d76ea1d
DK
9179"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9180"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9181
095bdb6f 9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9183#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9184msgid ""
7d76ea1d
DK
9185"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9186"100 on error."
095bdb6f 9187msgstr ""
7d76ea1d
DK
9188"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9189"進の 100 を返します。"
095bdb6f 9190
521dd27d 9191#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9192#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9193msgid "en"
9194msgstr "ja"
9195
9196#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9197#: guide.dbk
43be0ac4 9198msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9199msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9200
521dd27d 9201#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9202#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9203msgid "Jason Gunthorpe"
9204msgstr "Jason Gunthorpe"
9205
9206#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9207#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9208msgid "jgg@debian.org"
9209msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 9210
521dd27d 9211#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9212#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9213msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 9214msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 9215
521dd27d 9216#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9217#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9218msgid ""
9219"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9220msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9221
521dd27d 9222#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9223#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9224msgid ""
9225"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9226msgstr ""
9227"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 9228
521dd27d 9229#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9230#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9231msgid "License Notice"
ea1dfca3 9232msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
9233
9234#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9235#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9236msgid ""
9237"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9238"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9239"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9240"or (at your option) any later version."
9241msgstr ""
23bd97d4 9242"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9243"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9244"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9245"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9246
521dd27d 9247#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9248#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9249msgid ""
c7c71e20
JR
9250"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9251"GPL for the full license."
43be0ac4 9252msgstr ""
c7c71e20
JR
9253"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9254"GPL for the full license."
bcf91c1b 9255
521dd27d 9256#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9257#: guide.dbk
43be0ac4 9258msgid "General"
23bd97d4 9259msgstr "全般"
bcf91c1b 9260
521dd27d 9261#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9262#: guide.dbk
43be0ac4 9263msgid ""
521dd27d
GJ
9264"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9265"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9266"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9267"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9268msgstr ""
ea1dfca3 9269"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9270"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9271"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9272"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 9273
521dd27d 9274#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9275#: guide.dbk
43be0ac4 9276msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9277msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9278
521dd27d 9279#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9280#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9281msgid ""
9282"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9283"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9284"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9285msgstr ""
ea1dfca3 9286"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9287"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9288"す。"
bcf91c1b 9289
521dd27d 9290#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9291#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9292msgid ""
9293"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9294"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9295"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9296"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9297"in mail transport agents, X servers and so on."
9298msgstr ""
ea1dfca3 9299"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9300"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9301"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9302"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9303"ます。"
095bdb6f 9304
521dd27d 9305#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9306#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9307msgid ""
9308"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9309"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9310"package requires another package to be installed at the same time to work "
9311"properly."
9312msgstr ""
ea1dfca3 9313"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9314"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9315"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 9316
ea1dfca3 9317# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 9318#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9319#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9320msgid ""
9321"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9322"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9323"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9324"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9325msgstr ""
ea1dfca3 9326"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9327"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9328"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9329"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 9330
521dd27d 9331#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9332#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9333msgid ""
9334"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9335"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9336"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9337"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9338"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9339"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9340"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9341"other mail transport agents."
9342msgstr ""
ea1dfca3 9343"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9344"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9345"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9346"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9347"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9348"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9349"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9350"と競合依存となっています。"
095bdb6f 9351
521dd27d 9352#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9353#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9354msgid ""
9355"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9356"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9357"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9358"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9359"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9360"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9361"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9362"trying to manually fix packages."
9363msgstr ""
ea1dfca3 9364"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9365"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9366"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9367"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9368"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9369"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9370"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9371
521dd27d 9372#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9373#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9374msgid ""
9375"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9376"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9377"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9378"packages for installation."
9379msgstr ""
ea1dfca3 9380"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9381"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9382"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9383"す。"
095bdb6f 9384
521dd27d 9385#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9386#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9387msgid "apt-get"
9388msgstr "apt-get"
9389
521dd27d 9390#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9391#: guide.dbk
43be0ac4 9392msgid ""
521dd27d
GJ
9393"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9394"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9395"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9396"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9397msgstr ""
ea1dfca3 9398"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9399"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9400"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9401"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9402
521dd27d 9403#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9404#: guide.dbk
43be0ac4 9405msgid ""
521dd27d
GJ
9406"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9407"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9408msgstr ""
9de26945
MV
9409"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9410"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9411
521dd27d 9412#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9413#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9414msgid ""
9415"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9416"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9417"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9418"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9419msgstr ""
9de26945
MV
9420"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9421"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9422"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9423"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9424
9425#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9426#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9427#, no-wrap
9428msgid ""
9429"# apt-get update\n"
9430"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9431"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9432"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9433"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9434msgstr ""
23bd97d4 9435"# apt-get update\n"
9436"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9437"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9438"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9439"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9440
521dd27d 9441#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9442#: guide.dbk
43be0ac4 9443msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9444msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9445
521dd27d 9446#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9447#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9448msgid "upgrade"
9449msgstr "upgrade"
9450
521dd27d 9451#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9452#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9453msgid ""
9454"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9455"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9456"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9457"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9458"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9459"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9460"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9461"packages to install."
43be0ac4 9462msgstr ""
ea1dfca3 9463"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9464"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9465"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9466"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9467"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9468"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9469"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9470"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9471"す。"
43be0ac4 9472
521dd27d 9473#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9474#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9475msgid "install"
9476msgstr "install"
9477
521dd27d 9478#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9479#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9480msgid ""
9481"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9482"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9483"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9484"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9485"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9486"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9487"anything other than its arguments are changed."
9488msgstr ""
ea1dfca3 9489"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9490"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9491"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9492"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9493"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9494"を促します。"
43be0ac4 9495
521dd27d 9496#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9497#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9498msgid "dist-upgrade"
9499msgstr "dist-upgrade"
9500
521dd27d 9501#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9502#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9503msgid ""
9504"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9505"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9506"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9507"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9508"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9509"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9510"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9511"been left out."
43be0ac4 9512msgstr ""
ea1dfca3 9513"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9514"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9515"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9516"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9517"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9518"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9519"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9520
521dd27d 9521#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9522#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9523msgid ""
9524"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9525"decisions may sometimes be quite surprising."
9526msgstr ""
ea1dfca3 9527"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9528"なされることもあります。"
43be0ac4 9529
521dd27d 9530#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9531#: guide.dbk
43be0ac4 9532msgid ""
521dd27d
GJ
9533"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9534"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9535"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9536"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9537"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9538"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9539"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9540"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9541"literal>."
43be0ac4 9542msgstr ""
ea1dfca3 9543"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9544"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9545"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9546"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9547"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9548"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9549"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9550"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9551
521dd27d 9552#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9553#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9554msgid "DSelect"
9555msgstr "DSelect"
9556
521dd27d 9557#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9558#: guide.dbk
43be0ac4 9559msgid ""
521dd27d
GJ
9560"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9561"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9562"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9563"actually installs them."
43be0ac4 9564msgstr ""
ea1dfca3 9565"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9566"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9567"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9568"は APT が行います。"
43be0ac4 9569
521dd27d 9570#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9571#: guide.dbk
43be0ac4 9572msgid ""
521dd27d
GJ
9573"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9574"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9575"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9576"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9577"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9578"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9579"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9580"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9581"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9582msgstr ""
ea1dfca3 9583"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9584"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9585"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9586"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9587"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9588"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9589"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9590"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9591"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9592
521dd27d 9593#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9594#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9595#, no-wrap
9596msgid ""
9597" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9598"\n"
43be0ac4
MV
9599" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9600" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9601"\n"
43be0ac4
MV
9602" For example:\n"
9603" file:/mnt/debian,\n"
9604" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9605" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9606"\n"
9607"\n"
9608" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9609msgstr ""
ea1dfca3 9610" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9611"\n"
9612" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9613" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9614"\n"
9615" 例:\n"
9616" file:/mnt/debian,\n"
9617" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9618" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9619"\n"
9620"\n"
9621" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9622
521dd27d 9623#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9624#: guide.dbk
43be0ac4 9625msgid ""
521dd27d
GJ
9626"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9627"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9628"distribution to get."
43be0ac4 9629msgstr ""
9de26945
MV
9630"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9631"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9632"ションを質問します。"
43be0ac4 9633
521dd27d 9634#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9635#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9636#, no-wrap
9637msgid ""
9638" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9639" package file ending in a /. The distribution\n"
9640" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9641"\n"
9642" Distribution [stable]:\n"
9643msgstr ""
ea1dfca3 9644" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9645" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9646" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9647"\n"
9648" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9649
521dd27d 9650#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9651#: guide.dbk
43be0ac4 9652msgid ""
521dd27d
GJ
9653"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9654"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9655"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9656"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9657"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9658"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9659"legal however."
43be0ac4 9660msgstr ""
9de26945
MV
9661"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9662"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9663"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9664"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9665"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9666"す。"
43be0ac4 9667
521dd27d 9668#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9669#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9670#, no-wrap
9671msgid ""
9672" Please give the components to get\n"
9673" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9674"\n"
9675" Components [main contrib non-free]:\n"
9676msgstr ""
ea1dfca3 9677" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9678" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9679"\n"
9680" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9681
521dd27d 9682#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9683#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9684msgid ""
9685"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9686"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9687"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9688"restrictions placed on their use and distribution."
9689msgstr ""
ea1dfca3 9690"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9691"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9692"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9693"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9694
521dd27d 9695#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9696#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9697msgid ""
9698"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9699"until you have specified all that you want."
9700msgstr ""
ea1dfca3 9701"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9702"で聞き続けます。"
43be0ac4 9703
521dd27d 9704#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9705#: guide.dbk
43be0ac4 9706msgid ""
521dd27d
GJ
9707"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9708"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9709"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9710"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9711"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9712msgstr ""
ea1dfca3 9713"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9714"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9715"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9716"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9717"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9718
521dd27d 9719#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9720#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9721msgid ""
9722"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9723"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9724"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9725"them together."
9726msgstr ""
ea1dfca3 9727"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9728"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9729"の両方を実行します。"
43be0ac4 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9732#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9733msgid ""
9734"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9735"have been successfully installed. To change this behavior place "
9736"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9737msgstr ""
ea1dfca3 9738"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9739"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9740"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9741
521dd27d 9742#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9743#: guide.dbk
43be0ac4 9744msgid "The Interface"
23bd97d4 9745msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9746
521dd27d 9747#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9748#: guide.dbk
43be0ac4 9749msgid ""
521dd27d
GJ
9750"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9751"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9752"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9753msgstr ""
9de26945
MV
9754"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9755"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9756"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9757
9758#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9759#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9760msgid ""
9761"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9762"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9763"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9764"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9765"then will print out some informative status messages so that you can "
9766"estimate how far along it is and how much is left to do."
9767msgstr ""
ea1dfca3 9768"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9769"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9770"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9771"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9772"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9773"になっています。"
43be0ac4 9774
521dd27d 9775#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9776#: guide.dbk
43be0ac4 9777msgid "Startup"
3542911a 9778msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9779
521dd27d 9780#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9781#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9782msgid ""
9783"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9784"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9785"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9786"check</literal>."
43be0ac4 9787msgstr ""
ea1dfca3 9788"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9789"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9790"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 9791
521dd27d 9792#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9793#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9794#, no-wrap
9795msgid ""
9796"# apt-get check\n"
9797"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9798"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9799msgstr ""
23bd97d4 9800"# apt-get check\n"
9801"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9802"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9803
521dd27d 9804#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9805#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9806msgid ""
9807"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9808"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9809"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9810"warning will be printed when apt-get exits."
9811msgstr ""
ea1dfca3 9812"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9813"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9814"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9815"に注意を表示します。"
43be0ac4 9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9818#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9819msgid ""
9820"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9821"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9822"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9823"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9824msgstr ""
ea1dfca3 9825"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9826"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9827"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 9828
521dd27d 9829#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9830#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9831#, no-wrap
9832msgid ""
9833"# apt-get check\n"
9834"Reading Package Lists... Done\n"
9835"Building Dependency Tree... Done\n"
9836"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9837"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9838" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9839" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9840" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9841" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9842" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9843" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9844" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9845" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9846" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9847" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9848msgstr ""
23bd97d4 9849"# apt-get check\n"
9850"Reading Package Lists... Done\n"
9851"Building Dependency Tree... Done\n"
9852"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9853"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9854" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9855" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9856" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
23bd97d4 9857" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9858" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9859" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9860" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
23bd97d4 9861" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9862" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9863" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9864
521dd27d 9865#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9866#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9867msgid ""
9868"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9869"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9870"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9871"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9872"problem is also included."
9873msgstr ""
ea1dfca3 9874"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9875"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9876"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9877"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 9878
521dd27d 9879#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9880#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9881msgid ""
9882"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9883"packages"
9884msgstr ""
ea1dfca3 9885"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9886"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
9887
9888#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9889#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9890msgid ""
9891"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9892"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9893"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9894"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9895"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9896"being installed."
43be0ac4 9897msgstr ""
ea1dfca3 9898"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
9899"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9900"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 9901"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9902"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 9903
521dd27d 9904#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9905#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9906msgid ""
9907"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9908"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9909"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9910"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9911"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9912"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9913"maintainer scripts."
43be0ac4 9914msgstr ""
ea1dfca3 9915"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9916"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9917"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9918"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9919"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9920"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 9921
521dd27d 9922#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9923#: guide.dbk
43be0ac4 9924msgid ""
521dd27d
GJ
9925"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9926"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9927"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9928"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9929"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 9930msgstr ""
ea1dfca3 9931"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9932"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9933"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9934"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9935"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 9936
521dd27d 9937#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9938#: guide.dbk
43be0ac4 9939msgid "The Status Report"
23bd97d4 9940msgstr "状態レポート"
43be0ac4 9941
521dd27d 9942#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9943#: guide.dbk
43be0ac4 9944msgid ""
521dd27d
GJ
9945"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9946"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9947"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9948"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9949"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9950"executed."
43be0ac4 9951msgstr ""
ea1dfca3 9952"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9953"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9954"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9955"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9956"慮したものとなります。"
43be0ac4 9957
521dd27d 9958#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9959#: guide.dbk
43be0ac4 9960msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9961msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 9962
521dd27d 9963#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9964#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9965#, no-wrap
9966msgid ""
9967"The following extra packages will be installed:\n"
9968" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9969" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9970" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9971" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9972" ssh\n"
43be0ac4 9973msgstr ""
23bd97d4 9974"The following extra packages will be installed:\n"
9975" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9976" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9977" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9978" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9979" ssh\n"
43be0ac4 9980
521dd27d 9981#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9982#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9983msgid ""
9984"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9985"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9986"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9987"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9988msgstr ""
ea1dfca3 9989"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9990"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9991"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9992"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 9993
521dd27d 9994#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9995#: guide.dbk
43be0ac4 9996msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9997msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 9998
521dd27d 9999#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10000#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10001#, no-wrap
10002msgid ""
10003"The following packages will be REMOVED:\n"
10004" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10005" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10006" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10007" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10008msgstr ""
23bd97d4 10009"The following packages will be REMOVED:\n"
10010" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10011" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10012" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10013" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10014
521dd27d 10015#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10016#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10017msgid ""
10018"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10019"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10020"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10021"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10022"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10023"packages that are going to be removed because they are only partially "
10024"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10025msgstr ""
ea1dfca3 10026"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10027"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10028"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10029"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10030"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10031"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 10032
521dd27d 10033#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10034#: guide.dbk
43be0ac4 10035msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10036msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 10037
521dd27d 10038#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10039#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10040#, no-wrap
10041msgid ""
10042"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10043" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10044msgstr ""
23bd97d4 10045"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10046" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10047
521dd27d 10048#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10049#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10050msgid ""
10051"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10052"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10053"done."
10054msgstr ""
ea1dfca3 10055"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10056"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10057"なります。"
43be0ac4 10058
521dd27d 10059#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10060#: guide.dbk
43be0ac4 10061msgid "The Kept Back list"
3542911a 10062msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 10063
521dd27d 10064#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10065#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10066#, no-wrap
10067msgid ""
10068"The following packages have been kept back\n"
10069" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10070" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10071msgstr ""
23bd97d4 10072"The following packages have been kept back\n"
10073" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10074" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10075
521dd27d 10076#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10077#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10078msgid ""
10079"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10080"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10081"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10082"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10083"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10084"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10085msgstr ""
ea1dfca3 10086"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10087"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10088"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10089"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10090"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10091"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 10092
521dd27d 10093#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10094#: guide.dbk
43be0ac4 10095msgid "Held Packages warning"
3542911a 10096msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 10097
521dd27d 10098#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10099#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10100#, no-wrap
10101msgid ""
10102"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10103" cvs\n"
43be0ac4 10104msgstr ""
23bd97d4 10105"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10106" cvs\n"
43be0ac4 10107
521dd27d 10108#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10109#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10110msgid ""
10111"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10112"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10113"This should only happen during dist-upgrade or install."
10114msgstr ""
ea1dfca3 10115"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10116"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10117"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 10118
521dd27d 10119#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10120#: guide.dbk
43be0ac4 10121msgid "Final summary"
23bd97d4 10122msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 10123
521dd27d 10124#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10125#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10126msgid ""
10127"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 10128msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 10129
521dd27d 10130#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10131#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10132#, no-wrap
10133msgid ""
10134"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10135"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10136"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10137msgstr ""
23bd97d4 10138"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10139"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10140"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10141
521dd27d 10142#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10143#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10144msgid ""
10145"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10146"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10147"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10148"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10149"installation. The final line shows the space requirements that the "
10150"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10151"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10152"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10153"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10154"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10155"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10156"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10157"the amount of space that will be freed."
10158msgstr ""
ea1dfca3 10159"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10160"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10161"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10162"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10163"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10164"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10165"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10166"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10167"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10168"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 10169
521dd27d 10170#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10171#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10172msgid ""
10173"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10174"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10175msgstr ""
ea1dfca3 10176"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10177"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 10178
521dd27d 10179#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10180#: guide.dbk
43be0ac4 10181msgid "The Status Display"
23bd97d4 10182msgstr "状態表示"
43be0ac4 10183
521dd27d 10184#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10185#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10186msgid ""
10187"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10188"status messages."
10189msgstr ""
ea1dfca3 10190"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10191"セージを表示します。"
43be0ac4 10192
521dd27d 10193#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10194#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10195#, no-wrap
10196msgid ""
10197"# apt-get update\n"
10198"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10199"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10200"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10201"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10202"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10203"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10204msgstr ""
23bd97d4 10205"# apt-get update\n"
10206"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10207"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10208"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10209"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10210"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10211"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10212
521dd27d 10213#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10214#: guide.dbk
43be0ac4 10215msgid ""
521dd27d
GJ
10216"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10217"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10218"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10219"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10220"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10221"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10222msgstr ""
ea1dfca3 10223"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10224"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10225"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10226"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10227"う可能性があります。"
43be0ac4 10228
521dd27d 10229#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10230#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10231msgid ""
10232"The next section of the status line is repeated once for each download "
10233"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10234"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10235"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10236"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10237"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10238"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10239"being fetched."
43be0ac4 10240msgstr ""
ea1dfca3 10241"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
10242"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10243"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10244"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10245"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10246"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 10247
521dd27d 10248#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10249#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10250msgid ""
10251"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10252"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10253"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10254"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10255"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10256"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10257"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10258"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10259"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10260"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10261"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10262"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10263"the time to complete everything at the shown transfer rate."
10264msgstr ""
ea1dfca3 10265"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10266"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10267"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10268"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
10269"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10270"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10271"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10272"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10273"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10274"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10275"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10276"す。"
521dd27d
GJ
10277
10278#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10279#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10280msgid ""
10281"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10282"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10283"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10284"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10285"status display."
43be0ac4 10286msgstr ""
ea1dfca3 10287"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10288"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10289"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10290"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 10291
521dd27d 10292#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10293#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10294msgid "Dpkg"
10295msgstr "Dpkg"
10296
521dd27d 10297#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10298#: guide.dbk
43be0ac4 10299msgid ""
521dd27d
GJ
10300"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10301"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10302"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10303"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10304"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10305"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 10306msgstr ""
ea1dfca3 10307"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10308"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10309"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10310"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10311"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10312"は全くありません。"
43be0ac4 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10315#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10316msgid "Using APT Offline"
10317msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10318
521dd27d 10319#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10320#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10321msgid ""
10322"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10323"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10324msgstr ""
10325"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10326"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 10327
521dd27d 10328#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10329#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10330msgid ""
10331"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10332msgstr ""
ea1dfca3 10333"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10334
521dd27d 10335#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10336#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10337msgid "Introduction"
10338msgstr "はじめに"
10339
521dd27d 10340#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10341#: offline.dbk
43be0ac4 10342msgid "Overview"
23bd97d4 10343msgstr "概要"
43be0ac4 10344
521dd27d 10345#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10346#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10347msgid ""
10348"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10349"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10350"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10351"fast connection but they are physically distant."
10352msgstr ""
ea1dfca3 10353"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10354"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10355"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10356"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 10357
521dd27d 10358#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10359#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10360msgid ""
10361"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10362"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10363"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10364"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10365"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10366"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10367"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10368"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10369"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10370msgstr ""
ea1dfca3 10371"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10372"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10373"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10374"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10375"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10376"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10377"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10378"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10379"考えてください。"
43be0ac4 10380
521dd27d 10381#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10382#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10383#, fuzzy
10384#| msgid ""
10385#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10386#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10387#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10388#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10389msgid ""
10390"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10391"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10392"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10393"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10394msgstr ""
ea1dfca3 10395"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10396"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10397"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10398"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10399
521dd27d 10400#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10401#: offline.dbk
43be0ac4 10402msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10403msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10404
521dd27d 10405#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10406#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10407msgid ""
10408"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10409"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10410"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10411"to download. The disk directory structure should look like:"
10412msgstr ""
ea1dfca3 10413"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10414"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10415"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10416"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10417
521dd27d 10418#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10419#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10420#, no-wrap
10421msgid ""
10422" /disc/\n"
10423" archives/\n"
10424" partial/\n"
10425" lists/\n"
10426" partial/\n"
10427" status\n"
10428" sources.list\n"
521dd27d 10429" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10430msgstr ""
10431" /disc/\n"
10432" archives/\n"
10433" partial/\n"
10434" lists/\n"
10435" partial/\n"
10436" status\n"
10437" sources.list\n"
521dd27d 10438" apt.conf\n"
43be0ac4 10439
521dd27d 10440#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10441#: offline.dbk
43be0ac4 10442msgid "The configuration file"
23bd97d4 10443msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10444
521dd27d 10445#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10446#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10447msgid ""
10448"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10449"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10450"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10451"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10452"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10453"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10454"file URIs."
43be0ac4 10455msgstr ""
ea1dfca3 10456"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10457"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10458"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10459"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10460"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10461"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10462
521dd27d 10463#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10464#: offline.dbk
43be0ac4 10465msgid ""
521dd27d
GJ
10466"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10467"APT use the disc:"
43be0ac4 10468msgstr ""
ea1dfca3 10469"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10470"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10471
521dd27d 10472#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10473#: offline.dbk
23bd97d4 10474#, no-wrap
43be0ac4
MV
10475msgid ""
10476" APT\n"
10477" {\n"
10478" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10479" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10480" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10481"\n"
43be0ac4
MV
10482" Get::Download-Only \"true\";\n"
10483" };\n"
521dd27d 10484"\n"
43be0ac4
MV
10485" Dir\n"
10486" {\n"
10487" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10488" the /var/lib/dpkg default */\n"
10489" State \"/disc/\";\n"
10490" State::status \"status\";\n"
10491"\n"
10492" // Binary caches will be stored locally\n"
10493" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10494" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10495"\n"
43be0ac4
MV
10496" // Location of the source list.\n"
10497" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10498" };\n"
43be0ac4
MV
10499msgstr ""
10500" APT\n"
10501" {\n"
10502" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10503" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10504" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10505"\n"
43be0ac4
MV
10506" Get::Download-Only \"true\";\n"
10507" };\n"
521dd27d 10508"\n"
43be0ac4
MV
10509" Dir\n"
10510" {\n"
10511" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10512" the /var/lib/dpkg default */\n"
10513" State \"/disc/\";\n"
10514" State::status \"status\";\n"
10515"\n"
10516" // Binary caches will be stored locally\n"
10517" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10518" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10519"\n"
43be0ac4
MV
10520" // Location of the source list.\n"
10521" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10522" };\n"
43be0ac4 10523
521dd27d 10524#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10525#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10526msgid ""
10527"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10528"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10529"emphasis>."
43be0ac4 10530msgstr ""
ea1dfca3 10531"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10532"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10533
521dd27d 10534#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10535#: offline.dbk
43be0ac4 10536msgid ""
521dd27d
GJ
10537"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10538"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10539"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10540"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10541"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10542"execute the following:"
43be0ac4 10543msgstr ""
ea1dfca3 10544"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10545"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10546"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10547"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10548"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10549"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10550
521dd27d 10551#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10552#: offline.dbk
23bd97d4 10553#, no-wrap
43be0ac4
MV
10554msgid ""
10555" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10556" # apt-get update\n"
10557" [ APT fetches the package files ]\n"
10558" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10559" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10560msgstr ""
10561" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10562" # apt-get update\n"
23bd97d4 10563" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10564" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10565" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10566
521dd27d 10567#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10568#: offline.dbk
43be0ac4 10569msgid ""
b39c1859 10570"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10571"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10572"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10573"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10574msgstr ""
ea1dfca3 10575"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10576"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10577"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10578"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10579
521dd27d 10580#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10581#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10582msgid ""
10583"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10584"the target machine. Take the disc back and run:"
10585msgstr ""
ea1dfca3 10586"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10587"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10588
521dd27d 10589#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10590#: offline.dbk
23bd97d4 10591#, no-wrap
43be0ac4
MV
10592msgid ""
10593" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10594" # apt-get check\n"
10595" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10596" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10597" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10598msgstr ""
23bd97d4 10599" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10600" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10601" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10602" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10603" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10604
521dd27d 10605#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10606#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10607msgid ""
10608"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10609"local one. This is very important!"
10610msgstr ""
ea1dfca3 10611"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10612"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10613
521dd27d 10614#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10615#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10616msgid ""
10617"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10618"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10619"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10620"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10621"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10622msgstr ""
ea1dfca3 10623"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10624"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10625"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10626"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10627
521dd27d 10628#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10629#: offline.dbk
43be0ac4 10630msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10631msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10632
521dd27d 10633#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10634#: offline.dbk
43be0ac4 10635msgid ""
521dd27d
GJ
10636"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10637"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10638"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10639msgstr ""
ea1dfca3 10640"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10641"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10642"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10643
521dd27d 10644#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10645#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10646msgid ""
10647"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10648"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10649"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10650"packages."
10651msgstr ""
ea1dfca3 10652"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10653"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10654"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10655"します。"
43be0ac4 10656
521dd27d 10657#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10658#: offline.dbk
43be0ac4 10659msgid "Operation"
23bd97d4 10660msgstr "操作"
43be0ac4 10661
521dd27d 10662#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10663#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10664msgid ""
10665"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10666"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10667msgstr ""
ea1dfca3 10668"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10669"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10670
521dd27d 10671#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10672#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10673#, no-wrap
10674msgid ""
521dd27d 10675" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10676" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10677" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10678" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10679msgstr ""
521dd27d 10680" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10681" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10682" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10683" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10684
521dd27d 10685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10686#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10687msgid ""
10688"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10689"upgrade."
10690msgstr ""
ea1dfca3 10691"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10692"す。"
43be0ac4 10693
521dd27d 10694#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10695#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10696msgid ""
10697"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10698"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10699"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10700"output on the disc."
10701msgstr ""
ea1dfca3 10702"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10703"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10704"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10705"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10706
521dd27d 10707#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10708#: offline.dbk
43be0ac4 10709msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10710msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10711
521dd27d 10712#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10713#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10714#, no-wrap
10715msgid ""
10716" # cd /disc\n"
10717" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10718" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10719msgstr ""
23bd97d4 10720" # cd /disc\n"
10721" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10722" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10723
521dd27d 10724#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10725#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10726msgid ""
10727"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10728"installation can proceed using,"
10729msgstr ""
ea1dfca3 10730"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10731"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10732
521dd27d 10733#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10734#: offline.dbk
43be0ac4 10735#, no-wrap
521dd27d
GJ
10736msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10737msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10738
521dd27d 10739#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10740#: offline.dbk
43be0ac4 10741msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10742msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
864fe99c 10743
051029f8
DK
10744#~ msgid ""
10745#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
10746#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
10747#~ "that this tree has a source archive."
10748#~ msgstr ""
10749#~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト"
10750#~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを"
10751#~ "示します。"
10752
cbbee23e
DK
10753#~ msgid ""
10754#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
10755#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
10756#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
10757#~ "more low-level command options."
10758#~ msgstr ""
10759#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
10760#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
10761#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
10762#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
10763
10764#~ msgid ""
10765#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
10766#~ "matching packages."
10767#~ msgstr ""
10768#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
10769#~ "します。"
10770
10771#~ msgid ""
10772#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10773#~ "package(s)."
10774#~ msgstr ""
10775#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
10776#~ "示します。"
10777
10778#~ msgid ""
10779#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
10780#~ "desired for installation or upgrading."
10781#~ msgstr ""
10782#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
10783#~ "ケージの名前を指定します。"
10784
10785#~ msgid ""
10786#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10787#~ "files from their sources."
10788#~ msgstr ""
10789#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
10790#~ "と再同期します。"
10791
10792#~ msgid "Script usage"
10793#~ msgstr "スクリプトでの利用"
10794
10795#~ msgid "Differences to &apt-get;"
10796#~ msgstr "&apt-get; との違い"
10797
10798#~ msgid ""
10799#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
10800#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
10801#~ "some options are different:"
10802#~ msgstr ""
10803#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
10804#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
10805#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
10806
10807#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10808#~ msgstr ""
10809#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
10810
10811#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10812#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
10813
10814#~ msgid ""
10815#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
10816#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
10817#~ msgstr ""
10818#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
10819#~ "と同じように利用できます。"
10820
10821#~ msgid ""
10822#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10823#~ "literal> enabled by default."
10824#~ msgstr ""
10825#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
10826#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
10827
10828#~ msgid ""
10829#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10830#~ "public key."
10831#~ msgstr ""
10832#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
10833#~ "ロードできます。"
10834
10835#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10836#~ msgstr ""
10837#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
10838
10839#~ msgid ""
10840#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10841#~ "as being automatically installed."
10842#~ msgstr ""
10843#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
10844#~ "うかのマークを変更します。"
10845
10846#~ msgid ""
10847#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10848#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10849#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10850#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10851#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10852#~ msgstr ""
10853#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
10854#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
10855#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
10856#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
10857#~ "は効果がありません。"
10858
10859#~ msgid ""
10860#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10861#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10862#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10863#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10864#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10865#~ "packages from them."
10866#~ msgstr ""
10867#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
10868#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
10869#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
10870#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
10871#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
10872#~ "す。"
10873
864fe99c
MV
10874#~ msgid ""
10875#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10876#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10877#~ "Simulate</literal>."
10878#~ msgstr ""
10879#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
10880#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
10881
10882#~ msgid ""
10883#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10884#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10885#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10886#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10887#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10888#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10889#~ "<literal>apt-get</literal>."
10890#~ msgstr ""
10891#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
10892#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
10893#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
10894#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
10895#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
10896#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
10897#~ "ん)。"
10898
10899#~ msgid ""
10900#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10901#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10902#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10903#~ msgstr ""
10904#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
10905#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
10906#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
10907
10908#~ msgid ""
10909#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10910#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10911#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10912#~ "literal> flag to each version being dumped."
10913#~ msgstr ""
10914#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
10915#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
10916#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
10917#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
10918
10919#~ msgid ""
10920#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10921#~ "release."
10922#~ msgstr ""
10923#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
10924
10925#~ msgid ""
10926#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10927#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10928#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10929#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10930#~ "the remainder of that line as a comment."
10931#~ msgstr ""
10932#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
10933#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
10934#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
10935#~ "メントになります。"
10936
10937#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
bf33c3bd
JAK
10938#~ msgstr ""
10939#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
864fe99c
MV
10940
10941#~ msgid ""
10942#~ " Types: deb deb-src\n"
10943#~ " URIs: http://example.com\n"
10944#~ " Suites: stable testing\n"
10945#~ " Sections: component1 component2\n"
10946#~ " Description: short\n"
10947#~ " long long long\n"
10948#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10949#~ "\n"
10950#~ " Types: deb\n"
10951#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10952#~ " Suites: experimental\n"
10953#~ " Sections: component1 component2\n"
10954#~ " Enabled: no\n"
10955#~ " Description: short\n"
10956#~ " long long long\n"
10957#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10958#~ " "
10959#~ msgstr ""
10960#~ " Types: deb deb-src\n"
10961#~ " URIs: http://example.com\n"
10962#~ " Suites: stable testing\n"
10963#~ " Sections: component1 component2\n"
10964#~ " Description: short\n"
10965#~ " long long long\n"
10966#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10967#~ "\n"
10968#~ " Types: deb\n"
10969#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10970#~ " Suites: experimental\n"
10971#~ " Sections: component1 component2\n"
10972#~ " Enabled: no\n"
10973#~ " Description: short\n"
10974#~ " long long long\n"
10975#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10976#~ " "
10977
10978#~ msgid ""
10979#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10980#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10981#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10982#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10983#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10984#~ "settings will be ignored silently):"
10985#~ msgstr ""
10986#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
10987#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
10988#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
10989#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
10990#~ "て無視します)。"
10991
10992#~ msgid ""
10993#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10994#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10995#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10996#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10997#~ msgstr ""
10998#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10999#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11000#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
11001#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
11002
11003#~ msgid ""
11004#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11005#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11006#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11007#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11008#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11009#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11010#~ msgstr ""
11011#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
11012#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
11013#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
11014#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
11015#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
11016#~ "未認証として扱います。"
11017
11018#~ msgid "Some examples:"
11019#~ msgstr "例:"
11020
11021#~ msgid ""
9feb98eb 11022#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11023#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11024#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11025#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11026#~ " "
11027#~ msgstr ""
9feb98eb 11028#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11029#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11030#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11031#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11032#~ " "