]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Spanish apt-mark translation fix
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 10"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
9de26945 226msgstr ""
c3bbfb87 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264"criados ou foram movidos do Incoming."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Pacotes estragados"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
9de26945 294msgid ""
04f27fae
MV
295"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296"essential."
297msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 298
04f27fae
MV
299#: apt-private/private-install.cc
300#, fuzzy
301msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307"packages."
1e7ec0d8 308msgstr ""
1e7ec0d8 309
04f27fae
MV
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 316msgstr ""
04f27fae 317"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 318
04f27fae
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 325
9de26945 326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 332
9de26945
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
9de26945 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367" ?] "
c3bbfb87 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortado."
c3bbfb87 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
2f6a2fbb 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415msgstr[1] ""
416"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 422
04f27fae
MV
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 426
04f27fae 427#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 428msgid ""
04f27fae
MV
429"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447msgstr[1] ""
448"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449"necessários:"
ce34af08 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457msgstr[1] ""
458"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 461#, c-format
73fe49f9
DK
462msgid "Use '%s' to remove it."
463msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 470
04f27fae 471#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 472msgid ""
04f27fae
MV
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
1e7ec0d8 475msgstr ""
04f27fae
MV
476"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
643bd900 508
04f27fae
MV
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
643bd900 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 562
04f27fae 563#: apt-private/private-output.cc
9de26945 564#, fuzzy
04f27fae
MV
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
ce34af08 567
04f27fae
MV
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 570msgstr ""
643bd900 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 583#, c-format
04f27fae
MV
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
09d057db 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
9de26945 589msgstr ""
643bd900 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
643bd900 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
643bd900 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 650#, c-format
04f27fae
MV
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
9de26945 655msgid ""
04f27fae
MV
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 658msgstr ""
04f27fae
MV
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
506ab3c7 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
3fa4e98f 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 717
cbbee23e 718#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
3fa4e98f 725
04f27fae 726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 727#, c-format
04f27fae
MV
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
3fa4e98f 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
3fa4e98f 742
8561c2fe
DK
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid "(not found)"
764msgstr "(não encontrado)"
765
766#. Print the package name and the version we are forcing to
767#: apt-private/private-show.cc
768#, c-format
769msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Installed: "
774msgstr " Instalado: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Candidate: "
778msgstr " Candidato: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(none)"
782msgstr "(nenhum)"
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Package pin: "
786msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Tabela de Versão:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834"'%s' em:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Por favor utilize:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
b3c63712
JAK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr ""
901"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
912"compilação"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
921"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, fuzzy, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
932
8561c2fe
DK
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
51da0c35 936
04f27fae
MV
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 941
04f27fae 942#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 943#, c-format
04f27fae
MV
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
3fa4e98f 946
0507225b
MV
947#: apt-private/private-unmet.cc
948#, c-format
949msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
951
04f27fae
MV
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "The update command takes no arguments"
954msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 955
04f27fae 956#: apt-private/private-update.cc
9de26945 957#, c-format
04f27fae
MV
958msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959msgid_plural ""
960"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961msgstr[0] ""
962msgstr[1] ""
27b16a2e 963
04f27fae
MV
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 966msgstr ""
27b16a2e 967
04f27fae
MV
968#: cmdline/apt-cache.cc
969#, fuzzy
970msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package names: "
975msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package structures: "
979msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Normal packages: "
983msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Pure virtual packages: "
987msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Single virtual packages: "
991msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Mixed virtual packages: "
995msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Missing: "
999msgstr " Faltam: "
3f5a581c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct versions: "
1003msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct descriptions: "
1007msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total dependencies: "
1011msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total ver/file relations: "
1015msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Desc/File relations: "
1019msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Provides mappings: "
1023msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total globbed strings: "
1027msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total slack space: "
1031msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total space accounted for: "
1035msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 1039msgstr ""
04f27fae
MV
1040"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1041"showauto'."
3f5a581c 1042
04f27fae 1043#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1044msgid ""
1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
1e7ec0d8 1055
04f27fae 1056#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1057msgid "Show source records"
1058msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
643bd900 1059
04f27fae 1060#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1061msgid "Search the package list for a regex pattern"
1062msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
643bd900 1063
04f27fae 1064#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1065msgid "Show raw dependency information for a package"
1066msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2f6a2fbb 1067
8561c2fe
DK
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show reverse dependency information for a package"
1070msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2f6a2fbb 1071
8561c2fe
DK
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Show a readable record for the package"
1074msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2f6a2fbb 1075
8561c2fe
DK
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "List the names of all packages in the system"
1078msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2f6a2fbb 1079
8561c2fe
DK
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Show policy settings"
1082msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2f6a2fbb 1083
8561c2fe
DK
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
04f27fae 1086msgstr ""
8561c2fe 1087"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2f6a2fbb 1088
8561c2fe
DK
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090#, fuzzy
1091msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1092msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2f6a2fbb 1093
8561c2fe 1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1095#, c-format
8561c2fe
DK
1096msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1097msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1100msgid ""
8561c2fe
DK
1101"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1102"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1103"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1104"mount point."
2f6a2fbb 1105msgstr ""
2f6a2fbb 1106
8561c2fe
DK
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1109msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1112msgid ""
8561c2fe
DK
1113"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1114"\n"
9270be36 1115"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1116"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1117"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
e49dd9d3
MV
1118msgstr ""
1119
8561c2fe
DK
1120#: cmdline/apt-config.cc
1121msgid "Arguments not in pairs"
1122msgstr "os argumentos não estão em pares"
e49dd9d3 1123
8561c2fe 1124#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1125#, fuzzy
04f27fae 1126msgid ""
8561c2fe
DK
1127"Usage: apt-config [options] command\n"
1128"\n"
1129"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1130"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
e49dd9d3 1131msgstr ""
9270be36
MV
1132"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1133"\n"
1134"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
e49dd9d3 1135
8561c2fe
DK
1136#: cmdline/apt-config.cc
1137msgid "get configuration values via shell evaluation"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "show the active configuration setting"
e49dd9d3
MV
1142msgstr ""
1143
04f27fae 1144#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1145#, c-format
8561c2fe
DK
1146msgid "Couldn't find package %s"
1147msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
e49dd9d3 1148
8561c2fe 1149#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1150#, c-format
8561c2fe
DK
1151msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1155msgid ""
1156"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1157"instead."
1158msgstr ""
1159"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1160"e 'apt-mark manual'."
e49dd9d3 1161
04f27fae 1162#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1163msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
e49dd9d3 1165
04f27fae
MV
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167msgid "Supported modules:"
1168msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1169
04f27fae 1170#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1171#, fuzzy
04f27fae
MV
1172msgid ""
1173"Usage: apt-get [options] command\n"
1174" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176"\n"
8561c2fe
DK
1177"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1178"and information about them from authenticated sources and\n"
1179"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1180"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1181msgstr ""
1182"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1183" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1184" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1185"\n"
cbbee23e
DK
1186"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1187"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1188"são update e install.\n"
1189
cbbee23e
DK
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Retrieve new lists of packages"
1192msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Perform an upgrade"
1196msgstr "Executar uma actualização"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1200msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Remove packages"
1204msgstr "Remover pacotes"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Remove packages and config files"
1208msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1209
0507225b
MV
1210#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1211msgid "Remove automatically all unused packages"
1212msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1213
cbbee23e
DK
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1216msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Follow dselect selections"
1220msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1224msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Erase downloaded archive files"
1228msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Erase old downloaded archive files"
1232msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1236msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download source archives"
1240msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Download the binary package into the current directory"
1244msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Download and display the changelog for the given package"
1248msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1249
04f27fae
MV
1250#: cmdline/apt-helper.cc
1251msgid "Need one URL as argument"
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255#, fuzzy
1256msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1257msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "Download Failed"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1264#, c-format
04f27fae
MV
1265msgid "GetSrvRec failed for %s"
1266msgstr ""
e49dd9d3 1267
04f27fae 1268#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1269msgid ""
04f27fae 1270"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1271" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1272" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1273"\n"
8561c2fe 1274"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1275"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "download the given uri to the target-path"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1284msgstr ""
1285
c3c3bd04
JAK
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1288msgstr ""
1289
cbbee23e
DK
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1292msgstr ""
e49dd9d3 1293
04f27fae 1294#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1295#, c-format
04f27fae
MV
1296msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1297msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1298
04f27fae 1299#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1300#, c-format
04f27fae
MV
1301msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1302msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1303
04f27fae 1304#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1305#, c-format
04f27fae
MV
1306msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1307msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1308
04f27fae 1309#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1310#, c-format
04f27fae
MV
1311msgid "%s was already set on hold.\n"
1312msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1313
04f27fae 1314#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1315#, c-format
04f27fae
MV
1316msgid "%s was already not hold.\n"
1317msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1318
cbbee23e
DK
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1321msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1322
04f27fae
MV
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s set on hold.\n"
1326msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1327
04f27fae 1328#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1329#, c-format
04f27fae
MV
1330msgid "Canceled hold on %s.\n"
1331msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1332
04f27fae 1333#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1334#, c-format
1335msgid "Selected %s for purge.\n"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for removal.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Selected %s for installation.\n"
1346msgstr ""
04f27fae
MV
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, fuzzy
1350msgid ""
1351"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352"\n"
1353"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1354"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1355"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1356"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1357msgstr ""
1358"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1359"\n"
cbbee23e
DK
1360"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1361"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1362"marcações.\n"
1363
cbbee23e
DK
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369msgid "Mark the given packages as manually installed"
1370msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid "Mark a package as held back"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377msgid "Unset a package set as held back"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Print the list of automatically installed packages"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid "Print the list of manually installed packages"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Print the list of package on hold"
1390msgstr ""
1391
0507225b
MV
1392#: cmdline/apt.cc
1393msgid ""
1394"Usage: apt [options] command\n"
1395"\n"
1396"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1397"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1398"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1399"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1400"interactive use by default.\n"
1401msgstr ""
1402
1403#. query
1404#: cmdline/apt.cc
1405msgid "list packages based on package names"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "search in package descriptions"
1411msgstr "A ler as listas de pacotes"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "show package details"
1415msgstr ""
1416
1417#. package stuff
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "install packages"
1421msgstr "Pacotes Marcados:"
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "remove packages"
1426msgstr "Pacotes estragados"
1427
1428#. system wide stuff
1429#: cmdline/apt.cc
1430#, fuzzy
1431msgid "update list of available packages"
1432msgstr "mas é um pacote virtual"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440msgstr ""
1441
1442#. misc
1443#: cmdline/apt.cc
1444#, fuzzy
1445msgid "edit the source information file"
1446msgstr "A ler a informação de estado"
1447
04f27fae 1448#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1449#, c-format
04f27fae
MV
1450msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1451msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1452
04f27fae 1453#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1454msgid ""
04f27fae
MV
1455"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1456"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1457msgstr ""
04f27fae
MV
1458"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1459"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1460
04f27fae
MV
1461#: methods/cdrom.cc
1462msgid "Wrong CD-ROM"
1463msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1464
04f27fae
MV
1465#: methods/cdrom.cc
1466#, c-format
1467msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1468msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1469
04f27fae
MV
1470#: methods/cdrom.cc
1471msgid "Disk not found."
1472msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1475msgid "File not found"
1476msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Connecting to %s (%s)"
1481msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1482
04f27fae 1483#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1484#, c-format
04f27fae
MV
1485msgid "[IP: %s %s]"
1486msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1487
04f27fae 1488#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1489#, c-format
04f27fae
MV
1490msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1492
04f27fae 1493#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1494#, c-format
04f27fae
MV
1495msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1496msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1497
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1501msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1504msgid "Failed"
1505msgstr "Falhou"
1506
1507#: methods/connect.cc
1508#, c-format
1509msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1510msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1511
1512#. We say this mainly because the pause here is for the
1513#. ssh connection that is still going
1514#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s"
1517msgstr "A ligar a %s"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Could not resolve '%s'"
1522msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1527msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1528
1529#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1530#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1531msgid "System error resolving '%s:%s'"
1532msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1533
04f27fae 1534#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1535#, c-format
04f27fae
MV
1536msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1537msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1542msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1543
68e07cd0 1544#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1545msgid "Failed to stat"
1546msgstr "Falhou o stat"
1547
68e07cd0 1548#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1549msgid "Failed to set modification time"
1550msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1551
1552#: methods/file.cc
1553msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1554msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1555
1556#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid "Logging in"
1559msgstr "A identificar-se no sistema"
1560
1561#: methods/ftp.cc
1562msgid "Unable to determine the peer name"
1563msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1564
1565#: methods/ftp.cc
1566msgid "Unable to determine the local name"
1567msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "The server refused the connection and said: %s"
1572msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "USER failed, server said: %s"
1577msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1578
1579#: methods/ftp.cc
1580#, c-format
1581msgid "PASS failed, server said: %s"
1582msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid ""
1586"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1587"is empty."
2f6a2fbb 1588msgstr ""
04f27fae
MV
1589"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1590"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1591
04f27fae
MV
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1595msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "TYPE failed, server said: %s"
1600msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603msgid "Connection timeout"
1604msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Server closed the connection"
1608msgstr "O servidor fechou a ligação"
1609
1610#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611msgid "Read error"
1612msgstr "Erro de leitura"
1613
1614#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615msgid "A response overflowed the buffer."
1616msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid "Protocol corruption"
1620msgstr "Corrupção de protocolo"
1621
1622#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623msgid "Write error"
1624msgstr "Erro de escrita"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627msgid "Could not create a socket"
1628msgstr "Não foi possível criar um socket"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1632msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Could not connect passive socket."
1636msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1640msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Could not bind a socket"
1644msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not listen on the socket"
1648msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not determine the socket's name"
1652msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Unable to send PORT command"
1656msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659#, c-format
1660msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1661msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664#, c-format
1665msgid "EPRT failed, server said: %s"
1666msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Data socket connect timed out"
1670msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to accept connection"
1674msgstr "Impossível aceitar ligação"
1675
1676#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1677msgid "Problem hashing file"
1678msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1683msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "Data socket timed out"
1687msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1692msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1693
1694#. Get the files information
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Query"
1697msgstr "Pesquisa"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Unable to invoke "
1701msgstr "Não foi possível invocar "
1702
1703#: methods/gpgv.cc
1704msgid "At least one invalid signature was encountered."
1705msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1706
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid ""
1709"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1710msgstr ""
04f27fae
MV
1711"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1712"digital da chave?!"
643bd900 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716msgstr ""
1717"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1718"está instalado?)"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1722#, c-format
04f27fae
MV
1723msgid ""
1724"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725"authentication?)"
1726msgstr ""
1727
1728#: methods/gpgv.cc
1729msgid "Unknown error executing apt-key"
1730msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1731
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid ""
1738"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739"available:\n"
1eb1836f 1740msgstr ""
04f27fae
MV
1741"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1742"não está disponível:\n"
1743
04f27fae
MV
1744#: methods/http.cc
1745msgid "Error writing to the file"
1746msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1747
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1751
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server"
1754msgstr "Erro ao ler do servidor"
1755
1756#: methods/http.cc
1757msgid "Error writing to file"
1758msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Select failed"
1762msgstr "A selecção falhou"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Connection timed out"
1766msgstr "O tempo da ligação expirou"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Error writing to output file"
1770msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1771
1772#. Only warn if there are no sources.list.d.
1773#. Only warn if there is no sources.list file.
1774#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777#, c-format
1778msgid "Unable to read %s"
1779msgstr "Não foi possível ler %s"
1780
1781#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783#, c-format
1784msgid "Unable to change to %s"
1785msgstr "Impossível mudar para %s"
1786
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc
1790#, c-format
1791msgid "No mirror file '%s' found "
1792msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1793
1794#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795#. and provide a config option to define that default
1796#: methods/mirror.cc
1797#, c-format
1798msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1800
1801#: methods/mirror.cc
1802#, fuzzy, c-format
1803msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1805
1806#: methods/mirror.cc
1807#, c-format
1808msgid "[Mirror: %s]"
1809msgstr "[Mirror: %s]"
1810
68e07cd0
JAK
1811#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1812#: apt-pkg/acquire-item.cc
1813#, c-format
1814msgid "Failed to stat %s"
1815msgstr "Falha stat %s"
1816
04f27fae
MV
1817#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1818msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1819msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1820
1821#: methods/rsh.cc
1822msgid "Connection closed prematurely"
1823msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1824
1825#: methods/server.cc
1826msgid "Waiting for headers"
1827msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1828
1829#: methods/server.cc
1830msgid "Bad header line"
1831msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1832
1833#: methods/server.cc
1834msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1835msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1836
1837#: methods/server.cc
1838msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1839msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1843msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1844
1845#: methods/server.cc
1846msgid "This HTTP server has broken range support"
1847msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1848
1849#: methods/server.cc
1850msgid "Unknown date format"
1851msgstr "Formato de data desconhecido"
1852
1853#: methods/server.cc
1854msgid "Bad header data"
1855msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1856
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Connection failed"
1859msgstr "A ligação falhou"
1860
1861#: methods/server.cc
1862#, c-format
1863msgid ""
1864"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865"5 apt.conf)"
1866msgstr ""
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Internal error"
1870msgstr "Erro interno"
1871
68e07cd0
JAK
1872#: methods/store.cc
1873msgid "Empty files can't be valid archives"
1874msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1875
04f27fae
MV
1876#: dselect/install:33
1877msgid "Bad default setting!"
1878msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1879
1880#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1881#: dselect/install:106 dselect/update:45
1882#, fuzzy
1883msgid "Press [Enter] to continue."
1884msgstr "Carregue em enter para continuar."
1885
1886#: dselect/install:92
1887msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1888msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1889
1890# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1891# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1892# at only 80 characters per line, if possible.
1893#: dselect/install:102
1894msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1895msgstr ""
1896"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1897
1898#: dselect/install:103
1899msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1900msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1901
1902#: dselect/install:104
1903msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1904msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1905
1906#: dselect/install:105
1907msgid ""
1908"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909msgstr ""
1910"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1911"[I]nstalar novamente"
1912
1913#: dselect/update:30
1914msgid "Merging available information"
1915msgstr "A juntar a informação disponível"
1916
1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1918#, fuzzy
04f27fae
MV
1919msgid ""
1920"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921"\n"
8561c2fe
DK
1922"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1923"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1924"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1925msgstr ""
1926"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1927"\n"
1928"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1929"e informação de template de pacotes debian.\n"
1930"\n"
1931"Opções:\n"
1932" -h Este texto de ajuda\n"
1933" -t Definir o directório temporário\n"
1934" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1935" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1936"tmp\n"
1937
1938#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939#, fuzzy, c-format
1940msgid "Unable to mkstemp %s"
1941msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1942
1943#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944#, c-format
1945msgid "Unable to write to %s"
1946msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1947
1948#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1951
1952#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1953#, fuzzy
04f27fae
MV
1954msgid ""
1955"Usage: apt-internal-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1958"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1959"the like.\n"
04f27fae
MV
1960msgstr ""
1961"Utilização: apt-internal-solver\n"
1962"\n"
1963"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1964" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1965"\n"
1966"Opções:\n"
1967" -h Este texto de ajuda.\n"
1968" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1969" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1970" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1971
1972#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973msgid "Unknown package record!"
1974msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1975
1976#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977msgid ""
1978"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979"\n"
8561c2fe 1980"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1981"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1982"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1983msgstr ""
04f27fae
MV
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986msgid "Package extension list is too long"
1987msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990#, c-format
1991msgid "Error processing directory %s"
1992msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995msgid "Source extension list is too long"
1996msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1997
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999msgid "Error writing header to contents file"
2000msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003#, c-format
2004msgid "Error processing contents %s"
2005msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012" contents path\n"
2013" release path\n"
2014" generate config [groups]\n"
2015" clean config\n"
2016"\n"
2017"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020"\n"
2021"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025"\n"
2026"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028"\n"
2029"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033"Debian archive:\n"
2034" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036"\n"
2037"Options:\n"
2038" -h This help text\n"
2039" --md5 Control MD5 generation\n"
2040" -s=? Source override file\n"
2041" -q Quiet\n"
2042" -d=? Select the optional caching database\n"
2043" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044" --contents Control contents file generation\n"
2045" -c=? Read this configuration file\n"
2046" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047msgstr ""
2048"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2049"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2050" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2051" contents caminho\n"
2052" release caminho\n"
2053" generate config [grupos]\n"
2054" clean config\n"
2055"\n"
2056"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2057"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2058"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2059"\n"
2060"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2061" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2062"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2063"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2064"\n"
2065"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2066"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2067"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2068"\n"
2069"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2070"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2071"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2072"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2073"repositório Debian :\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Opções:\n"
2078" -h Este texto de ajuda\n"
2079" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2080" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2081" -q Silencioso\n"
2082" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2083" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2084" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2085" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2086" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2087
04f27fae
MV
2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089msgid "No selections matched"
2090msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2091
04f27fae 2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2093#, c-format
04f27fae
MV
2094msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2096
04f27fae 2097#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2098#, c-format
04f27fae
MV
2099msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2101
04f27fae 2102#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2103#, c-format
04f27fae
MV
2104msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2106
04f27fae 2107#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2108msgid ""
04f27fae
MV
2109"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2111msgstr ""
04f27fae
MV
2112"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2113"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2114
04f27fae 2115#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2116#, c-format
04f27fae
MV
2117msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121#, fuzzy
2122msgid "Failed to read .dsc"
2123msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126msgid "Archive has no control record"
2127msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130msgid "Unable to get a cursor"
2131msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2132
04f27fae
MV
2133#: ftparchive/contents.cc
2134msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2136
04f27fae
MV
2137#: ftparchive/multicompress.cc
2138#, c-format
2139msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2141
04f27fae
MV
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143#, c-format
2144msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/multicompress.cc
2148msgid "Failed to fork"
2149msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152msgid "Compress child"
2153msgstr "Compactar filho"
9de26945 2154
04f27fae
MV
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156#, c-format
2157msgid "Internal error, failed to create %s"
2158msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161msgid "IO to subprocess/file failed"
2162msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/multicompress.cc
2165msgid "Failed to read while computing MD5"
2166msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2169#, c-format
2170msgid "Failed to rename %s to %s"
2171msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2172
04f27fae 2173#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2174#, c-format
04f27fae
MV
2175msgid "Unable to open %s"
2176msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2177
04f27fae
MV
2178#. skip spaces
2179#. find end of word
2180#: ftparchive/override.cc
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2184
04f27fae 2185#: ftparchive/override.cc
9de26945 2186#, c-format
04f27fae
MV
2187msgid "Failed to read the override file %s"
2188msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/override.cc
9de26945 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/writer.cc
2216msgid "E: "
2217msgstr "E: "
2f6a2fbb 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/writer.cc
2220msgid "W: "
2221msgstr "W: "
2f6a2fbb 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "E: Errors apply to file "
2225msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Failed to resolve %s"
2230msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/writer.cc
2233msgid "Tree walking failed"
2234msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "Failed to open %s"
2239msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2245
68e07cd0 2246#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2247#, c-format
2248msgid "Failed to readlink %s"
2249msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "Archive had no package field"
2263msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " %s has no override entry\n"
2268msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid " %s has no source override entry\n"
2278msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2279
04f27fae 2280#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2284
04f27fae
MV
2285#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286msgid "Invalid archive signature"
2287msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2288
04f27fae
MV
2289#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290msgid "Error reading archive member header"
2291msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2292
04f27fae
MV
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294#, c-format
2295msgid "Invalid archive member header %s"
2296msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299msgid "Invalid archive member header"
2300msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2301
04f27fae
MV
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303msgid "Archive is too short"
2304msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2305
04f27fae
MV
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Failed to read the archive headers"
2308msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2309
04f27fae 2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2311#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2312msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2314
04f27fae
MV
2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316msgid "Corrupted archive"
2317msgstr "Arquivo corrompido"
2318
2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2322
2323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2327
04f27fae 2328#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/deb/debfile.cc
2339msgid "Unparsable control file"
2340msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2341
2342#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Failed to write file %s"
2345msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2346
04f27fae 2347#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "Failed to close file %s"
2350msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2351
04f27fae 2352#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "The path %s is too long"
2355msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Unpacking %s more than once"
2360msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/extract.cc
2363#, c-format
2364msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2365msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2366
04f27fae 2367#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "The diversion path is too long"
2374msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/extract.cc
2386msgid "The path is too long"
2387msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2388
04f27fae 2389#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unable to stat %s"
2402msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405msgid "DropNode called on still linked node"
2406msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/filelist.cc
2409msgid "Failed to locate the hash element!"
2410msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "Failed to allocate diversion"
2414msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Internal error in AddDiversion"
2418msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2429
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2434
04f27fae 2435#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2436msgid ""
9270be36
MV
2437"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438"disabled by default."
cbbee23e
DK
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
d04e44ac 2443"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2444"potentially dangerous to use."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450"details."
04f27fae
MV
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2454#, c-format
2455msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Hash Sum mismatch"
2460msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid "Size mismatch"
2464msgstr "Tamanho incorrecto"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467#, fuzzy
2468msgid "Invalid file format"
2469msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2470
04f27fae
MV
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472#, fuzzy
2473msgid "Signature error"
2474msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2477#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2478msgid ""
04f27fae
MV
2479"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2480"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2481msgstr ""
04f27fae
MV
2482"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2483"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2484"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2485
04f27fae
MV
2486#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2488#, c-format
04f27fae
MV
2489msgid "GPG error: %s: %s"
2490msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2491
9270be36
MV
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496"architecture '%s'"
2497msgstr ""
2498
04f27fae 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2500#, c-format
864fe99c 2501msgid ""
04f27fae
MV
2502"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503"or malformed file)"
2f6a2fbb 2504msgstr ""
04f27fae
MV
2505"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2506"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2507
493e032a
JAK
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2512"weak security information for it"
2513msgstr ""
2514
04f27fae
MV
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
864fe99c 2517msgstr ""
04f27fae
MV
2518"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2519"chave:\n"
1e7ec0d8 2520
04f27fae
MV
2521#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2522#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2523#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2525#, c-format
2526msgid ""
04f27fae
MV
2527"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528"repository will not be applied."
864fe99c 2529msgstr ""
04f27fae
MV
2530"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2531"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2532
04f27fae 2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2534#, c-format
04f27fae
MV
2535msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2536msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2537
cbbee23e
DK
2538#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2539#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2540#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2542#, fuzzy, c-format
2543msgid "The repository '%s' is not signed."
2544msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 2545
cbbee23e
DK
2546#. No Release file was present so fall
2547#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2548#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2552msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2553
04f27fae
MV
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2557msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2558
04f27fae
MV
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid ""
2561"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2562"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2563msgstr ""
7d8a4da7 2564
04f27fae 2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2566#, c-format
04f27fae
MV
2567msgid ""
2568"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570msgstr ""
2571"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2572"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2573"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2574
04f27fae
MV
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2579
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2581#, c-format
2582msgid ""
04f27fae 2583"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2584msgstr ""
04f27fae
MV
2585"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2586"para o pacote %s."
7d8a4da7 2587
04f27fae
MV
2588#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2592msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2593
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2595#, c-format
04f27fae
MV
2596msgid "The method driver %s could not be found."
2597msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2598
04f27fae
MV
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "Is the package %s installed?"
2602msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2605#, c-format
04f27fae
MV
2606msgid "Method %s did not start correctly"
2607msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2608
2609#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610#, fuzzy, c-format
864fe99c 2611msgid ""
04f27fae 2612"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2613msgstr ""
04f27fae 2614"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2615
0507225b
MV
2616#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617#, c-format
2618msgid "List directory %spartial is missing."
2619msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Unable to lock directory %s"
2629msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2640"user '%s'."
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Clean of %s is not supported"
2646msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2647
2648#. only show the ETA if it makes sense
2649#. two days
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Retrieving file %li of %li"
2658msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2661#, c-format
864fe99c
MV
2662msgid ""
2663"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2664msgstr ""
864fe99c
MV
2665"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2666"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2669msgid ""
2670"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671"held packages."
2672msgstr ""
2673"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2674"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2677msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2678msgstr ""
864fe99c
MV
2679"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2680"estragados."
9de26945 2681
04f27fae
MV
2682#: apt-pkg/cachefile.cc
2683msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2684msgstr ""
04f27fae
MV
2685"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2686"aberto."
864fe99c 2687
04f27fae
MV
2688#: apt-pkg/cachefile.cc
2689msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2690msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2691
04f27fae
MV
2692#: apt-pkg/cachefile.cc
2693msgid "The list of sources could not be read."
2694msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2695
04f27fae 2696#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2697#, c-format
2698msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2699msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2702#, c-format
2703msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2707#, c-format
2708msgid "Couldn't find task '%s'"
2709msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2712#, c-format
2713msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2714msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2719msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724msgstr ""
2725"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2732"já que é puramente virtual"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737msgstr ""
2738"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2739"candidato"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744msgstr ""
2745"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2746"instalado"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752"neither of them"
2753msgstr ""
2754"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2755"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2758#, c-format
04f27fae
MV
2759msgid "Line %u too long in source list %s."
2760msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc
2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc
2767#, c-format
2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Identifying... "
2781msgstr "A identificar... "
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Stored label: %s\n"
2786msgstr "Label Guardada: %s \n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2797msgstr ""
04f27fae
MV
2798"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2799"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2800
04f27fae
MV
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid ""
2803"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804"wrong architecture?"
e49dd9d3 2805msgstr ""
04f27fae
MV
2806"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2807"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid "Found label '%s'\n"
2812msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2813
04f27fae
MV
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2819#, c-format
04f27fae
MV
2820msgid ""
2821"This disc is called: \n"
2822"'%s'\n"
2823msgstr ""
2824"Este disco tem o nome: \n"
2825"'%s'\n"
2f6a2fbb 2826
04f27fae
MV
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid "Copying package lists..."
2829msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Writing new source list\n"
2833msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2840#, c-format
04f27fae
MV
2841msgid "Unable to stat %s."
2842msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850msgid "Failed to stat the cdrom"
2851msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid ""
2856"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857"other options."
2858msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid ""
2863"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864"options"
2865msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Command line option %s is not boolean"
2870msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Option %s requires an argument."
2875msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Option '%s' is too long"
2890msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Invalid operation %s"
2900msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Opening configuration file %s"
2910msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2926
04f27fae
MV
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2930msgstr ""
04f27fae 2931"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2936msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2941msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2946msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2949#, c-format
04f27fae 2950msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2951msgstr ""
04f27fae
MV
2952"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2953"como argumento"
bf33c3bd 2954
04f27fae
MV
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2958msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 2959
9270be36
MV
2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961#, c-format
2962msgid "Problem unlinking the file %s"
2963msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2966#, c-format
864fe99c 2967msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 2968msgstr ""
864fe99c 2969"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2972#, c-format
864fe99c
MV
2973msgid "Could not open lock file %s"
2974msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2977#, c-format
864fe99c 2978msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 2979msgstr ""
864fe99c
MV
2980"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2981"nfs"
506ab3c7 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2984#, c-format
864fe99c
MV
2985msgid "Could not get lock %s"
2986msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2989#, c-format
864fe99c 2990msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 2991msgstr ""
864fe99c 2992"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 2995#, c-format
864fe99c
MV
2996msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2997msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3002msgstr ""
3003"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3004"do ficheiro"
3fa4e98f 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3007#, c-format
1e7ec0d8 3008msgid ""
864fe99c 3009"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3010msgstr ""
864fe99c
MV
3011"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3012"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3013
cbbee23e
DK
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3015#, c-format
3016msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3017msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3022msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Sub-process %s received signal %u."
3027msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3032msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3037msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "Problem closing the gzip file %s"
3042msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3043
68e07cd0
JAK
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Unexpected end of file"
3046msgstr ""
3047
3ac050d1
JAK
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Failed to create subprocess IPC"
3050msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053msgid "Failed to exec compressor "
3054msgstr "Falhou executar compactador "
3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Could not open file %s"
3059msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Could not open file descriptor %d"
3064msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "read, still have %llu to read but none left"
3069msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3072#, c-format
04f27fae
MV
3073msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3074msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3077#, c-format
04f27fae
MV
3078msgid "Problem closing the file %s"
3079msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3082#, c-format
04f27fae
MV
3083msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3084msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3085
04f27fae
MV
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Problem syncing the file"
3088msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Can't mmap an empty file"
3092msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3095#, c-format
9270be36
MV
3096msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3097msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3100#, c-format
9270be36
MV
3101msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3105msgid "Unable to close mmap"
3106msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3109msgid "Unable to synchronize mmap"
3110msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3113#, c-format
864fe99c
MV
3114msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3115msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3118msgid "Failed to truncate file"
3119msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3122#, c-format
3123msgid ""
864fe99c
MV
3124"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3125"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3126msgstr ""
864fe99c
MV
3127"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3128"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3131#, c-format
5b1e4e86 3132msgid ""
864fe99c
MV
3133"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3134"reached."
7d8a4da7 3135msgstr ""
864fe99c
MV
3136"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3137"foi alcançado."
7d8a4da7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3140msgid ""
864fe99c 3141"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3142msgstr ""
864fe99c
MV
3143"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3144"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3147#, c-format
04f27fae
MV
3148msgid "%c%s... Error!"
3149msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3152#, c-format
04f27fae
MV
3153msgid "%c%s... Done"
3154msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3155
04f27fae
MV
3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157msgid "..."
3158msgstr ""
b81dbe40 3159
04f27fae
MV
3160#. Print the spinner
3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162#, fuzzy, c-format
3163msgid "%c%s... %u%%"
3164msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3165
04f27fae
MV
3166#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3168#, c-format
04f27fae
MV
3169msgid "%lid %lih %limin %lis"
3170msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3171
04f27fae
MV
3172#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "%lih %limin %lis"
3176msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3177
04f27fae
MV
3178#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3180#, c-format
04f27fae
MV
3181msgid "%limin %lis"
3182msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3183
04f27fae
MV
3184#. TRANSLATOR: s means seconds
3185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%lis"
3188msgstr "%lis"
de5a560a 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "Selection %s not found"
3193msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3194
04f27fae
MV
3195#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3196#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3197#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3198#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3199#, c-format
04f27fae 3200msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3201msgstr ""
864fe99c 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3204#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3205#. two sources.list entries
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3209msgstr ""
5b1e4e86 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Unable to parse Release file %s"
3214msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "No sections in Release file %s"
3219msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "No Hash entry in Release file %s"
3224msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3225
493e032a
JAK
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227#, c-format
3228msgid ""
3229"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3230"security purposes"
3231msgstr ""
3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3236msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3242
04f27fae
MV
3243#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3245#, c-format
d04e44ac 3246msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3247msgstr ""
5b1e4e86 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3250#, c-format
d04e44ac 3251msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3252msgstr ""
9de26945 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3257msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3260#, c-format
864fe99c 3261msgid ""
04f27fae
MV
3262"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263"it?"
5b1e4e86 3264msgstr ""
04f27fae
MV
3265"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3266"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271msgstr ""
3272"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3273"é root?"
5b1e4e86 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276#. dpkg --configure -a
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3278#, c-format
864fe99c 3279msgid ""
04f27fae 3280"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3281msgstr ""
04f27fae
MV
3282"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3283"'%s'"
5b1e4e86 3284
04f27fae
MV
3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286msgid "Not locked"
3287msgstr "Sem acesso exclusivo"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Installing %s"
3292msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Configuring %s"
3297msgstr "A configurar %s"
9de26945 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Removing %s"
3302msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3303
04f27fae
MV
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Completely removing %s"
3307msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3308
04f27fae
MV
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Noting disappearance of %s"
3312msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Running post-installation trigger %s"
3317msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3318
04f27fae
MV
3319#. FIXME: use a better string after freeze
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Directory '%s' missing"
3323msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Could not open file '%s'"
3328msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3329
04f27fae
MV
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing %s"
3333msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Unpacking %s"
3338msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing to configure %s"
3343msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Installed %s"
3348msgstr "%s instalado"
864fe99c 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Preparing for removal of %s"
3353msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Removed %s"
3358msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Preparing to completely remove %s"
3363msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Completely removed %s"
3368msgstr "Remoção completa de %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, fuzzy, c-format
3372msgid "Can not write log (%s)"
3373msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid "Is /dev/pts mounted?"
3377msgstr ""
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3386
3387#. check if its not a follow up error
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395"error from a previous failure."
3396msgstr ""
3397"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3398"de seguimento de um erro anterior."
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403"error"
3404msgstr ""
3405"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3406"cheio"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411"error"
3412msgstr ""
3413"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3414"memória esgotada"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, fuzzy
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3420"local system"
3421msgstr ""
3422"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3423"cheio"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428msgstr ""
3429"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3430"O do dpkg"
3431
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Building dependency tree"
3434msgstr "A construir árvore de dependências"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437msgid "Candidate versions"
3438msgstr "Versões candidatas"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
3441msgid "Dependency generation"
3442msgstr "Geração de dependências"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445msgid "Reading state information"
3446msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Failed to open StateFile %s"
3451msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3457
04f27fae
MV
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "Send scenario to solver"
3460msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3461
04f27fae
MV
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "Send request to solver"
3464msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3465
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Prepare for receiving solution"
3468msgstr "Preparar para receber solução"
3469
3470#: apt-pkg/edsp.cc
3471msgid "External solver failed without a proper error message"
3472msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Execute external solver"
3476msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Wrote %i records.\n"
3481msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3492
04f27fae
MV
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
3494#, c-format
3495msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496msgstr ""
3497"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3498"coincidentes\n"
de5a560a 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3504
04f27fae
MV
3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
3506#, c-format
3507msgid "Hash mismatch for: %s"
3508msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/init.cc
de319256 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3514
3515#: apt-pkg/init.cc
3516msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517msgstr ""
3518"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Progress: [%3i%%]"
3523msgstr ""
3524
3525#: apt-pkg/install-progress.cc
3526msgid "Running dpkg"
3527msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid ""
3532"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3533"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3534msgstr ""
3535"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3536"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Could not configure '%s'. "
3541msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid ""
3546"This installation run will require temporarily removing the essential "
3547"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3548"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3549msgstr ""
3550"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3551"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3552"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3553"APT::Force-LoopBreak."
3554
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "Empty package cache"
3557msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "The package cache file is corrupted"
3561msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "The package cache file is an incompatible version"
3565msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, fuzzy, c-format
3574msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3576
0327b790
JAK
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578#, fuzzy
3579msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3580msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Depends"
3584msgstr "Depende"
7d8a4da7 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "PreDepends"
3588msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Suggests"
3592msgstr "Sugere"
864fe99c 3593
04f27fae
MV
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "Recommends"
3596msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Conflicts"
3600msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Replaces"
3604msgstr "Substitui"
b391a29c 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Obsoletes"
3608msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Breaks"
3612msgstr "Estraga"
506ab3c7 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Enhances"
3616msgstr "Aumenta"
ce34af08 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "required"
3620msgstr "necessário"
08f8455c 3621
493e032a
JAK
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "important"
3624msgstr "importante"
3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "standard"
3628msgstr "padrão"
08f8455c 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "optional"
3632msgstr "opcional"
7d8a4da7 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "extra"
3636msgstr "extra"
b6c6b52f 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3640msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3641
04f27fae
MV
3642#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3643#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3645#, c-format
04f27fae
MV
3646msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3647msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3651msgstr ""
3652"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3653"suportar."
de5a560a 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3657msgstr ""
3658"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3662msgstr ""
3663"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3667msgstr ""
3668"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Reading package lists"
3672msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "IO Error saving source cache"
3676msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3677
04f27fae 3678#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid ""
3686"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687"available in the sources"
3688msgstr ""
3689"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3690"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3696
04f27fae 3697#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid "Did not understand pin type %s"
3700msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3701
04f27fae 3702#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3703#, c-format
04f27fae
MV
3704msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705msgstr ""
ce34af08 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/policy.cc
3708msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3710
04f27fae
MV
3711#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, fuzzy, c-format
3714msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Opening %s"
3720msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, c-format
3724msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3726
04f27fae 3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3728#, c-format
04f27fae
MV
3729msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, fuzzy, c-format
3739msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3741
cbbee23e
DK
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3745msgstr ""
3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/srcrecords.cc
3748msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3750
3751#: apt-pkg/tagfile.cc
3752#, c-format
493e032a 3753msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3754msgstr ""
2f6a2fbb 3755
04f27fae 3756#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3757#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3758msgid "Failed to fetch %s %s"
3759msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2f6a2fbb 3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/update.cc
3762msgid ""
3763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764"used instead."
3765msgstr ""
3766"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3767"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/upgrade.cc
3770msgid "Calculating upgrade"
3771msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3772
29f80b30
JAK
3773#~ msgid ""
3774#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3775#~ "packages"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3778#~ "permitido em pacotes '%s'"
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3782#~ "found"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3785#~ "não pôde ser encontrado"
3786
3787#~ msgid ""
3788#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3791#~ "demasiado novo"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3798#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802#~ "candidate version"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3805#~ "não tem versão candidata"
3806
3807#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3809
3810#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3811#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3812
9270be36
MV
3813#~ msgid "Problem unlinking %s"
3814#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3815
3816#~ msgid "Failed to unlink %s"
3817#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3818
8561c2fe
DK
3819#~ msgid ""
3820#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824#~ "from APT's binary cache files\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3827#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3830#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "Options:\n"
3834#~ " -h This help text.\n"
3835#~ " -p=? The package cache.\n"
3836#~ " -s=? The source cache.\n"
3837#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Opções:\n"
3844#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3845#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3846#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3847#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3848#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3849#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3850#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3851#~ "tmp\n"
3852#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3853#~ "conf(5).\n"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid ""
3857#~ "Options:\n"
3858#~ " -h This help text\n"
3859#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861#~ " -m No mounting\n"
3862#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863#~ " -a Thorough scan mode\n"
3864#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3865#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867#~ "See fstab(5)\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Opções:\n"
3870#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3871#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3872#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3873#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3874#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3875#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3876#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3877#~ "tmp\n"
3878#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3879
8561c2fe
DK
3880#~ msgid ""
3881#~ "Options:\n"
3882#~ " -h This help text.\n"
3883#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opções:\n"
3887#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3888#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3889#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3890#~ "tmp\n"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "Options:\n"
3894#~ " -h This help text.\n"
3895#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3896#~ " -qq No output except for errors\n"
3897#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3898#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3899#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Opções:\n"
3904#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3905#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3906#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3907#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3908#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3909#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3910#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3911#~ "tmp\n"
3912#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3918#~ "used\n"
3919#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3920#~ "\n"
3921#~ "Options:\n"
3922#~ " -h This help text\n"
3923#~ " -s Use source file sorting\n"
3924#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3928#~ "\n"
3929#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3930#~ "pacotes.\n"
3931#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "Opções:\n"
3934#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3935#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3936#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3937#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3938#~ "tmp\n"
3939
04f27fae
MV
3940#~ msgid "Child process failed"
3941#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3942
e49dd9d3
MV
3943#, fuzzy
3944#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3947
bf33c3bd
JAK
3948#~ msgid "Failed to create pipes"
3949#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3950
3951#~ msgid "Failed to exec gzip "
3952#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3953
864fe99c
MV
3954#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3955#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3956
3957#~ msgid "Failed to create FILE*"
3958#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3959
3960#, fuzzy
3961#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3962#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3963
3964#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3977#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3978
3979#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3984#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3985
3986#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3987#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3988
3989#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3990#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3993#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3996#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3997
3998#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4001#~ "ficheiros"
4002
4003#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4006
4007#~ msgid "Collecting File Provides"
4008#~ msgstr "A obter File Provides"
4009
4010#, fuzzy
4011#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4012#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4013
4014#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4015#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4016
4017#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4018#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4019
2f6a2fbb
DK
4020#~ msgid "Total dependency version space: "
4021#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4022
2f6a2fbb
DK
4023#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4024#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4025
2f6a2fbb
DK
4026#~ msgid "Done"
4027#~ msgstr "Pronto"
4028
4029#~ msgid "No keyring installed in %s."
4030#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4031
51da0c35
MV
4032#, fuzzy
4033#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4034#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4035
39b73d81
MV
4036#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4037#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4038
72bae92a
MV
4039#~ msgid ""
4040#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4041#~ "Mounting CD-ROM\n"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4044#~ "A montar o CD-ROM\n"
4045
609bb2ea
MV
4046#~ msgid ""
4047#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4048#~ "seems to be corrupt."
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4051#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4055#~ "seems to be corrupt."
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4058#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4059
ce34af08
MV
4060#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4063
4064#~ msgid "Downloading %s %s"
4065#~ msgstr "A obter %s %s"
4066
4067#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4070
4071#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4072#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4073
4074#~ msgid ""
4075#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4076#~ "need to manually fix this package."
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4079#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4080
4081#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4084#~ "está montado?)\n"
4085
5caefc91
MV
4086#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4087#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4088
3f5a581c
MV
4089#~ msgid "Failed to remove %s"
4090#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4091
3f5a581c
MV
4092#~ msgid "Unable to create %s"
4093#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4094
3f5a581c
MV
4095#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4096#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4097
3f5a581c
MV
4098#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4101
3f5a581c
MV
4102#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4103#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4104
3f5a581c
MV
4105#~ msgid "Internal error getting a package name"
4106#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4107
4108#~ msgid "Reading file listing"
4109#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4113#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4114#~ "package!"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4117#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4118#~ "mesma versão do pacote!"
4119
4120#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4121#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4122
4123#~ msgid "Internal error getting a node"
4124#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4125
4126#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4127#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4128
4129#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4130#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4131
4132#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4133#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4134
4135#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4136#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4137
4138#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4139#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4140
4141#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4142#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4143
4144#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4145#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4146
4147#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4148#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4149
4150#~ msgid "Couldn't change to %s"
4151#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4152
4153#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4154#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4155
4156#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4157#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4158
4159#~ msgid "Read error from %s process"
4160#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4161
4162#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4163#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4164
8eca4bb8
MV
4165#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4166#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4167
a12d5352
MV
4168#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4169#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4170
4171#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4172#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4173
4174#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4175#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4176
c77d6597
MV
4177#~ msgid "decompressor"
4178#~ msgstr "descompactador"
4179
a12d5352
MV
4180#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4181#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4182
4183#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4184#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4185
c77d6597
MV
4186#~ msgid ""
4187#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4188#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4191#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4192#~ "Configure."
4193
4194#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4195#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4198#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4201#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4204#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4205
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4207#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4208
4209#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4210#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4211
4212#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4213#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4214
4215#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4216#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4217
a12d5352
MV
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4219#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4220
c77d6597
MV
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4222#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4223
27b16a2e
MV
4224#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4225#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4226
4227#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4228#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4229
4230#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4231#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4232
b6c6b52f
MV
4233#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4234#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4235
b6c6b52f
MV
4236#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4237#~ msgstr ""
4238#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4239#~ "sair."
4240
b6c6b52f
MV
4241#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4242#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4243
b81dbe40
DK
4244#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4245#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4246
0fd68707
MV
4247#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4248#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4249
4250#~ msgid "Could not patch file"
4251#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4252
1c5f0d75 4253#~ msgid " %4i %s\n"
4254#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4255
09d057db 4256#~ msgid "%4i %s\n"
4257#~ msgstr "%4i %s\n"
4258
4259#~ msgid "Processing triggers for %s"
4260#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4261
d9199d6e 4262#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4263#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4264
6c0bed9d 4265#~ msgid ""
4266#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4267#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4268#~ "that package should be filed."
4269#~ msgstr ""
4270#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4271#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4272#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4273
ab231908
OS
4274#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4275#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4276
67f393ab 4277#, fuzzy
0e1423ae 4278#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4279#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4280
0e1423ae 4281#, fuzzy
4282#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4283#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4284
0e1423ae 4285#, fuzzy
4286#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4287#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4288
0e1423ae 4289#, fuzzy
4290#~ msgid "Stored label: %s \n"
4291#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4292
0e1423ae 4293#, fuzzy
4294#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4295#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4296#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4297#~ msgstr ""
4298#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4299
0e1423ae 4300#, fuzzy
4301#~ msgid "openpty failed\n"
4302#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4303
edae3167 4304#~ msgid "File date has changed %s"
4305#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4306
802442e3 4307#~ msgid "Reading file list"
4308#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4309
4310#~ msgid "Could not execute "
4311#~ msgstr "Impossível de executar "
4312
4313#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4314#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4315
4316#~ msgid "Removed with config %s"
4317#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4318
26e38fa2
CP
4319#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4320#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4321
26e38fa2 4322#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4323#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4324
26e38fa2 4325#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4326#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4327
26e38fa2 4328#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4329#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4330
26e38fa2 4331#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4332#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4333
26e38fa2 4334#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4335#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4336
26e38fa2 4337#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4338#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4339
26e38fa2 4340#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4341#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4342
26e38fa2 4343#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4344#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4345
1b5a6222
CP
4346#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4347#~ msgstr ""
4348#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4349
4350#~ msgid ""
4351#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4352#~ "dependencies.\n"
b5647402 4353#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4354#~ msgstr ""
4355#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4356#~ "processar \n"
4357#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4358#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4359
4360#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4361#~ msgstr ""
4362#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4363#~ "debs."
4364
643bd900
AL
4365#~ msgid "Extract "
4366#~ msgstr "extra"
4367
643bd900
AL
4368#~ msgid "De-replaced "
4369#~ msgstr "Substitui"
4370
643bd900
AL
4371#~ msgid "Replaced file "
4372#~ msgstr "Substitui"
4373
643bd900
AL
4374#~ msgid "Regex compilation error"
4375#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4376
643bd900
AL
4377#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4378#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4379
643bd900
AL
4380#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4381#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4382
643bd900
AL
4383#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4384#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4385
643bd900
AL
4386#~ msgid " files "
4387#~ msgstr " falhou."
4388
643bd900
AL
4389#~ msgid "Done. "
4390#~ msgstr "Pronto"
4391
643bd900
AL
4392#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4393#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4394
643bd900
AL
4395#~ msgid "Failed too stat %s"
4396#~ msgstr "Impossível checar %s."