]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
releasing 1.0.7
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
67f393ab 31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 36"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
17c09907 37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
92e52a4e 38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
0815aaa5 39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 40"Language: es\n"
89409d33 41"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
92e52a4e 44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
89409d33 74
9de26945 75#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 76#, c-format
9de26945
MV
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 79
9de26945
MV
80#: cmdline/apt-cache.cc:277
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 83
9de26945
MV
84#: cmdline/apt-cache.cc:279
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 87
9de26945
MV
88#: cmdline/apt-cache.cc:319
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 91
9de26945
MV
92#: cmdline/apt-cache.cc:320
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 95
9de26945
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:321
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 99
9de26945
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:322
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 103
9de26945
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:323
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
89409d33 107
9de26945
MV
108#: cmdline/apt-cache.cc:325
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 111
9de26945
MV
112#: cmdline/apt-cache.cc:327
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 115
9de26945
MV
116#: cmdline/apt-cache.cc:329
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 119
9de26945
MV
120#: cmdline/apt-cache.cc:332
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 123
9de26945
MV
124#: cmdline/apt-cache.cc:334
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 127
9de26945
MV
128#: cmdline/apt-cache.cc:336
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 131
9de26945
MV
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:348
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 136
9de26945
MV
137#: cmdline/apt-cache.cc:362
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89409d33 140
9de26945
MV
141#: cmdline/apt-cache.cc:367
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 144
9de26945
MV
145#: cmdline/apt-cache.cc:375
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 148
9de26945
MV
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 154
9de26945
MV
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 161
9de26945
MV
162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 165
9de26945
MV
166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
27b16a2e 169
9de26945 170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 171#, c-format
9de26945
MV
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 174
9de26945
MV
175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 178
9de26945
MV
179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 183
9de26945
MV
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 188
9de26945
MV
189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 192
9de26945
MV
193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
648bb618 196
9de26945
MV
197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
648bb618 200
9de26945
MV
201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
568dc798 204
9de26945
MV
205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 208
9de26945
MV
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 213
9de26945
MV
214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219#, c-format
220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
5669725a 222
9de26945
MV
223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
232"\n"
233"Commands:\n"
234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 300
9de26945
MV
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 305
9de26945
MV
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 309
9de26945 310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 311#, c-format
9de26945
MV
312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
ce34af08 321msgstr ""
de5a560a 322
9de26945
MV
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 326
9de26945
MV
327#: cmdline/apt-config.cc:48
328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 330
9de26945
MV
331#: cmdline/apt-config.cc:89
332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 345msgstr ""
9de26945
MV
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
ce34af08 359
9de26945
MV
360#: cmdline/apt-get.cc:245
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
568dc798 364
9de26945
MV
365#: cmdline/apt-get.cc:327
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
ce34af08 369
9de26945
MV
370#: cmdline/apt-get.cc:330
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
568dc798 374
9de26945
MV
375#: cmdline/apt-get.cc:367
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 379
9de26945
MV
380#: cmdline/apt-get.cc:423
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:454
92e52a4e 386#, c-format
9de26945
MV
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 389
9de26945
MV
390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391#: apt-private/private-install.cc:865
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 395
9de26945
MV
396#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 400
9de26945
MV
401#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
1e7ec0d8 405msgstr ""
b6c6b52f 406
9de26945
MV
407#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 409msgstr ""
9de26945 410"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 411
9de26945
MV
412#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413msgid "Unable to lock the download directory"
414msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 415
9de26945
MV
416#: cmdline/apt-get.cc:726
417msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 419
9de26945 420#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
92e52a4e 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Unable to find a source package for %s"
423msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 424
9de26945 425#: cmdline/apt-get.cc:786
b6c6b52f 426#, c-format
ce34af08 427msgid ""
9de26945
MV
428"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429"%s\n"
c3bbfb87 430msgstr ""
9de26945
MV
431"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432"versiones «%s» en:\n"
433"%s\n"
b6c6b52f 434
9de26945 435#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 436#, fuzzy, c-format
ce34af08 437msgid ""
9de26945
MV
438"Please use:\n"
439"bzr branch %s\n"
440"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 441msgstr ""
9de26945
MV
442"Por favor, utilice:\n"
443"bzr get %s\n"
444"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445"del paquete.\n"
568dc798 446
9de26945 447#: cmdline/apt-get.cc:843
1e7ec0d8 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 451
9de26945
MV
452#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 454#, c-format
9de26945
MV
455msgid "Couldn't determine free space in %s"
456msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
a4a59015 457
9de26945 458#: cmdline/apt-get.cc:882
1e7ec0d8 459#, c-format
9de26945
MV
460msgid "You don't have enough free space in %s"
461msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1e7ec0d8 462
9de26945
MV
463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465#: cmdline/apt-get.cc:891
1e7ec0d8 466#, c-format
9de26945
MV
467msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 469
9de26945
MV
470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 473#, c-format
9de26945
MV
474msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 476
9de26945 477#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 478#, c-format
9de26945
MV
479msgid "Fetch source %s\n"
480msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 481
9de26945
MV
482#: cmdline/apt-get.cc:920
483msgid "Failed to fetch some archives."
484msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 485
9de26945
MV
486#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487msgid "Download complete and in download only mode"
488msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
568dc798 489
9de26945 490#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 491#, c-format
9de26945
MV
492msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 494
9de26945 495#: cmdline/apt-get.cc:963
2a7eca22 496#, c-format
9de26945
MV
497msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 499
9de26945 500#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 501#, c-format
9de26945
MV
502msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 504
9de26945 505#: cmdline/apt-get.cc:992
1e7ec0d8 506#, c-format
9de26945
MV
507msgid "Build command '%s' failed.\n"
508msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 509
9de26945
MV
510#: cmdline/apt-get.cc:1011
511msgid "Child process failed"
512msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 513
9de26945
MV
514#: cmdline/apt-get.cc:1030
515msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 516msgstr ""
9de26945
MV
517"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518"construcción"
568dc798 519
9de26945 520#: cmdline/apt-get.cc:1055
ce34af08 521#, c-format
ce34af08 522msgid ""
9de26945
MV
523"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524"Architectures for setup"
ce34af08 525msgstr ""
67f393ab 526
9de26945 527#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
1e7ec0d8 528#, c-format
9de26945
MV
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 531
9de26945 532#: cmdline/apt-get.cc:1102
568dc798 533#, c-format
9de26945
MV
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 536
9de26945
MV
537#: cmdline/apt-get.cc:1272
538#, fuzzy, c-format
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
568dc798 545
9de26945 546#: cmdline/apt-get.cc:1290
1e7ec0d8
MV
547#, c-format
548msgid ""
9de26945
MV
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
1e7ec0d8 551msgstr ""
9de26945
MV
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1313
556#, c-format
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
67f393ab 561
9de26945 562#: cmdline/apt-get.cc:1352
1e7ec0d8 563#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
567msgstr ""
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568dc798 570
9de26945
MV
571#: cmdline/apt-get.cc:1358
572#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 573msgid ""
9de26945
MV
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
1e7ec0d8 576msgstr ""
9de26945
MV
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
de5a560a 579
9de26945 580#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8 581#, c-format
9de26945
MV
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 584
9de26945 585#: cmdline/apt-get.cc:1396
1e7ec0d8 586#, c-format
9de26945
MV
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 589
9de26945
MV
590#: cmdline/apt-get.cc:1401
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 593
9de26945
MV
594#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
595#, fuzzy, c-format
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
a0895a74 598
9de26945
MV
599#: cmdline/apt-get.cc:1592
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
de5a560a 602
9de26945
MV
603#: cmdline/apt-get.cc:1633
604#, fuzzy
1e7ec0d8 605msgid ""
9de26945
MV
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 648msgstr ""
9de26945
MV
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 693
9de26945
MV
694#: cmdline/apt-helper.cc:35
695#, fuzzy
696msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
67f393ab 698
9de26945
MV
699#: cmdline/apt-helper.cc:53
700msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 701msgstr ""
b6c6b52f 702
9de26945 703#: cmdline/apt-helper.cc:66
1e7ec0d8 704msgid ""
9de26945
MV
705"Usage: apt-helper [options] command\n"
706" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707"\n"
708"apt-helper is a internal helper for apt\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" download-file - download the given uri to the target-path\n"
712"\n"
713" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 714msgstr ""
67f393ab 715
9de26945
MV
716#: cmdline/apt-mark.cc:68
717#, fuzzy, c-format
718msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719msgstr "pero no está instalado"
897e3c7b 720
9de26945
MV
721#: cmdline/apt-mark.cc:74
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 725
9de26945
MV
726#: cmdline/apt-mark.cc:76
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
568dc798 730
9de26945
MV
731#: cmdline/apt-mark.cc:241
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set on hold.\n"
734msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 735
9de26945
MV
736#: cmdline/apt-mark.cc:243
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already not hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
b6c6b52f 740
9de26945
MV
741#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
1e7ec0d8 744#, c-format
9de26945
MV
745msgid "Waited for %s but it wasn't there"
746msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
ce34af08 747
9de26945
MV
748#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
749#, fuzzy, c-format
750msgid "%s set on hold.\n"
751msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 752
9de26945 753#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 754#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
755msgid "Canceled hold on %s.\n"
756msgstr "No se pudo abrir %s"
092ae175 757
9de26945
MV
758#: cmdline/apt-mark.cc:345
759msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 760msgstr ""
ce34af08 761
9de26945 762#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 763msgid ""
9de26945
MV
764"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
765"\n"
766"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
767"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
768"\n"
769"Commands:\n"
770" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
771" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
772" hold - Mark a package as held back\n"
773" unhold - Unset a package set as held back\n"
774" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
775" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
776" showhold - Print the list of package on hold\n"
777"\n"
778"Options:\n"
779" -h This help text.\n"
780" -q Loggable output - no progress indicator\n"
781" -qq No output except for errors\n"
782" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
783" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
784" -c=? Read this configuration file\n"
785" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
786"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 787msgstr ""
568dc798 788
9de26945
MV
789#: cmdline/apt.cc:47
790msgid ""
791"Usage: apt [options] command\n"
792"\n"
793"CLI for apt.\n"
794"Basic commands: \n"
795" list - list packages based on package names\n"
796" search - search in package descriptions\n"
797" show - show package details\n"
798"\n"
799" update - update list of available packages\n"
800"\n"
801" install - install packages\n"
802" remove - remove packages\n"
803"\n"
804" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
805" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
806"packages\n"
807"\n"
808" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 809msgstr ""
568dc798 810
9de26945 811#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 812#, c-format
9de26945
MV
813msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 815
9de26945
MV
816#: methods/cdrom.cc:212
817msgid ""
818"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 820msgstr ""
9de26945
MV
821"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
822"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 823
9de26945
MV
824#: methods/cdrom.cc:222
825msgid "Wrong CD-ROM"
826msgstr "CD equivocado"
568dc798 827
9de26945 828#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 829#, c-format
9de26945
MV
830msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
568dc798 832
9de26945
MV
833#: methods/cdrom.cc:254
834msgid "Disk not found."
835msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 836
9de26945
MV
837#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
838msgid "File not found"
839msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 840
9de26945
MV
841#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
842#: methods/rred.cc:608
843msgid "Failed to stat"
844msgstr "No pude leer"
568dc798 845
9de26945
MV
846#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
847msgid "Failed to set modification time"
848msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
09d057db 849
9de26945
MV
850#: methods/file.cc:48
851msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
568dc798 853
9de26945
MV
854#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
855#: methods/ftp.cc:177
856msgid "Logging in"
857msgstr "Entrando"
568dc798 858
9de26945
MV
859#: methods/ftp.cc:183
860msgid "Unable to determine the peer name"
861msgstr "No pude determinar el nombre del par"
de5a560a 862
9de26945
MV
863#: methods/ftp.cc:188
864msgid "Unable to determine the local name"
865msgstr "Imposible determinar el nombre local"
568dc798 866
9de26945 867#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 868#, c-format
9de26945
MV
869msgid "The server refused the connection and said: %s"
870msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
568dc798 871
9de26945 872#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 873#, c-format
9de26945
MV
874msgid "USER failed, server said: %s"
875msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
568dc798 876
9de26945 877#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 878#, c-format
9de26945
MV
879msgid "PASS failed, server said: %s"
880msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
ce34af08 881
9de26945
MV
882#: methods/ftp.cc:252
883msgid ""
884"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885"is empty."
886msgstr ""
887"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
888"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 889
9de26945 890#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 891#, c-format
9de26945
MV
892msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
ce34af08 894
9de26945 895#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 896#, c-format
9de26945
MV
897msgid "TYPE failed, server said: %s"
898msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
ce34af08 899
9de26945
MV
900#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
901msgid "Connection timeout"
902msgstr "La conexión expiró"
ce34af08 903
9de26945
MV
904#: methods/ftp.cc:350
905msgid "Server closed the connection"
906msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 907
9de26945
MV
908#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
911msgid "Read error"
912msgstr "Error de lectura"
ce34af08 913
9de26945
MV
914#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
915msgid "A response overflowed the buffer."
916msgstr "No pude crear un socket."
506ab3c7 917
9de26945
MV
918#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
919msgid "Protocol corruption"
920msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 921
9de26945
MV
922#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
926msgid "Write error"
927msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 928
9de26945
MV
929#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
930msgid "Could not create a socket"
931msgstr "No pude crear un socket"
506ab3c7 932
9de26945
MV
933#: methods/ftp.cc:712
934msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 936
9de26945
MV
937#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
938msgid "Failed"
939msgstr "Falló"
506ab3c7 940
9de26945
MV
941#: methods/ftp.cc:718
942msgid "Could not connect passive socket."
943msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
506ab3c7 944
9de26945
MV
945#: methods/ftp.cc:735
946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
506ab3c7 948
9de26945
MV
949#: methods/ftp.cc:749
950msgid "Could not bind a socket"
951msgstr "No pude ligar un socket"
506ab3c7 952
9de26945
MV
953#: methods/ftp.cc:753
954msgid "Could not listen on the socket"
955msgstr "No pude escuchar en el socket"
956
957#: methods/ftp.cc:760
958msgid "Could not determine the socket's name"
959msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
960
961#: methods/ftp.cc:792
962msgid "Unable to send PORT command"
963msgstr "No pude mandar la orden PORT"
506ab3c7 964
9de26945
MV
965#: methods/ftp.cc:802
966#, c-format
967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 969
9de26945 970#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "EPRT failed, server said: %s"
973msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
506ab3c7 974
9de26945
MV
975#: methods/ftp.cc:831
976msgid "Data socket connect timed out"
977msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
506ab3c7 978
9de26945
MV
979#: methods/ftp.cc:838
980msgid "Unable to accept connection"
981msgstr "No pude aceptar la conexión"
568dc798 982
9de26945
MV
983#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
984msgid "Problem hashing file"
985msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
506ab3c7 986
9de26945
MV
987#: methods/ftp.cc:890
988#, c-format
989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
506ab3c7 991
9de26945
MV
992#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
993msgid "Data socket timed out"
994msgstr "Expiró el socket de datos"
506ab3c7 995
9de26945
MV
996#: methods/ftp.cc:935
997#, c-format
998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
506ab3c7 1000
9de26945
MV
1001#. Get the files information
1002#: methods/ftp.cc:1014
1003msgid "Query"
1004msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1005
9de26945
MV
1006#: methods/ftp.cc:1128
1007msgid "Unable to invoke "
1008msgstr "No pude invocar "
3fa4e98f 1009
9de26945 1010#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Connecting to %s (%s)"
1013msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "[IP: %s %s]"
1018msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
51da0c35 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1039
9de26945
MV
1040#. We say this mainly because the pause here is for the
1041#. ssh connection that is still going
1042#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 1043#, c-format
9de26945
MV
1044msgid "Connecting to %s"
1045msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1046
9de26945 1047#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Could not resolve '%s'"
1050msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1051
9de26945 1052#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1053#, c-format
9de26945
MV
1054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1056
9de26945
MV
1057#: methods/connect.cc:209
1058#, fuzzy, c-format
1059msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1061
9de26945 1062#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1063#, c-format
9de26945
MV
1064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1066
9de26945 1067#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1068#, c-format
9de26945
MV
1069msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1071
9de26945
MV
1072#: methods/gpgv.cc:168
1073msgid ""
1074"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1075msgstr ""
9de26945
MV
1076"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1077"digital?!"
3fa4e98f 1078
9de26945
MV
1079#: methods/gpgv.cc:172
1080msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1082
1083#: methods/gpgv.cc:174
1084msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1085msgstr ""
9de26945 1086"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
3fa4e98f 1087
9de26945
MV
1088#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1089#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1090#, c-format
9de26945
MV
1091msgid ""
1092"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1093"authentication?)"
1e7ec0d8 1094msgstr ""
3fa4e98f 1095
9de26945
MV
1096#: methods/gpgv.cc:184
1097msgid "Unknown error executing gpgv"
1098msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1099
1100#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1101msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1103
1104#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1105msgid ""
9de26945
MV
1106"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107"available:\n"
1108msgstr ""
1109"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1110"está disponible:\n"
1111
1112#: methods/gzip.cc:69
1113msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1114msgstr ""
3fa4e98f 1115
9de26945
MV
1116#: methods/http.cc:509
1117msgid "Error writing to the file"
1118msgstr "Error escribiendo al archivo"
1119
1120#: methods/http.cc:523
1121msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1122msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1123
1124#: methods/http.cc:525
1125msgid "Error reading from server"
1126msgstr "Error leyendo del servidor"
1127
1128#: methods/http.cc:561
1129msgid "Error writing to file"
1130msgstr "Error escribiendo a archivo"
1131
1132#: methods/http.cc:621
1133msgid "Select failed"
1134msgstr "Falló la selección"
1135
1136#: methods/http.cc:626
1137msgid "Connection timed out"
1138msgstr "Expiró la conexión"
1139
1140#: methods/http.cc:649
1141msgid "Error writing to output file"
1142msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1143
1144#: methods/server.cc:51
1145msgid "Waiting for headers"
1146msgstr "Esperando las cabeceras"
1147
1148#: methods/server.cc:109
1149msgid "Bad header line"
1150msgstr "Mala línea de cabecera"
1151
1152#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1153msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1154msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1155
9de26945
MV
1156#: methods/server.cc:171
1157msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1158msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
3fa4e98f 1159
9de26945
MV
1160#: methods/server.cc:194
1161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1162msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
3fa4e98f 1163
9de26945
MV
1164#: methods/server.cc:196
1165msgid "This HTTP server has broken range support"
1166msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
3fa4e98f 1167
9de26945
MV
1168#: methods/server.cc:220
1169msgid "Unknown date format"
1170msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1171
9de26945
MV
1172#: methods/server.cc:489
1173msgid "Bad header data"
1174msgstr "Mala cabecera Data"
d8ad0e30 1175
9de26945
MV
1176#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1177msgid "Connection failed"
1178msgstr "Fallo la conexión"
51da0c35 1179
9de26945
MV
1180#: methods/server.cc:654
1181msgid "Internal error"
1182msgstr "Error interno"
3fa4e98f 1183
9de26945
MV
1184#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1185msgid "Sorting"
1186msgstr ""
506ab3c7 1187
9de26945
MV
1188#: apt-private/private-install.cc:82
1189msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1190msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
27b16a2e 1191
9de26945
MV
1192#: apt-private/private-install.cc:91
1193msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1194msgstr ""
1195"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1196"eliminar."
27b16a2e 1197
9de26945
MV
1198#: apt-private/private-install.cc:110
1199msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1200msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
27b16a2e 1201
9de26945
MV
1202#: apt-private/private-install.cc:148
1203msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1204msgstr ""
1205"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1206"org"
27b16a2e 1207
9de26945
MV
1208#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210#: apt-private/private-install.cc:155
ce34af08 1211#, c-format
9de26945
MV
1212msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1213msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
27b16a2e 1214
9de26945
MV
1215#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217#: apt-private/private-install.cc:160
3f5a581c 1218#, c-format
9de26945
MV
1219msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1220msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
3f5a581c 1221
9de26945
MV
1222#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08 1225#, c-format
9de26945
MV
1226msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1227msgstr ""
1228"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1e7ec0d8 1229
9de26945
MV
1230#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232#: apt-private/private-install.cc:172
ce34af08 1233#, c-format
9de26945
MV
1234msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1235msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
27b16a2e 1236
9de26945 1237#: apt-private/private-install.cc:200
ce34af08 1238#, c-format
9de26945
MV
1239msgid "You don't have enough free space in %s."
1240msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
ce34af08 1241
9de26945
MV
1242#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1243msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1244msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
3fa4e98f 1245
9de26945
MV
1246#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1247msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1248msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
ce34af08 1249
9de26945
MV
1250#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1251#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1252#: apt-private/private-install.cc:220
1253msgid "Yes, do as I say!"
1254msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
27b16a2e 1255
9de26945 1256#: apt-private/private-install.cc:222
ce34af08 1257#, c-format
9de26945
MV
1258msgid ""
1259"You are about to do something potentially harmful.\n"
1260"To continue type in the phrase '%s'\n"
1261" ?] "
1262msgstr ""
1263"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1264"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1265" ?] "
3f5a581c 1266
9de26945
MV
1267#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1268msgid "Abort."
1269msgstr "Abortado."
3f5a581c 1270
9de26945
MV
1271#: apt-private/private-install.cc:243
1272msgid "Do you want to continue?"
1273msgstr "¿Desea continuar?"
3f5a581c 1274
9de26945
MV
1275#: apt-private/private-install.cc:313
1276msgid "Some files failed to download"
1277msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
3f5a581c 1278
9de26945 1279#: apt-private/private-install.cc:320
ce34af08 1280msgid ""
9de26945
MV
1281"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1282"missing?"
1e7ec0d8 1283msgstr ""
9de26945
MV
1284"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1285"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
3f5a581c 1286
9de26945
MV
1287#: apt-private/private-install.cc:324
1288msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1289msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
3f5a581c 1290
9de26945
MV
1291#: apt-private/private-install.cc:329
1292msgid "Unable to correct missing packages."
1293msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
3f5a581c 1294
9de26945
MV
1295#: apt-private/private-install.cc:330
1296msgid "Aborting install."
1297msgstr "Abortando la instalación."
3f5a581c 1298
9de26945
MV
1299#: apt-private/private-install.cc:366
1300msgid ""
1301"The following package disappeared from your system as\n"
1302"all files have been overwritten by other packages:"
1303msgid_plural ""
1304"The following packages disappeared from your system as\n"
1305"all files have been overwritten by other packages:"
1306msgstr[0] ""
1307"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1308"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1309msgstr[1] ""
1310"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1311"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1312
9de26945
MV
1313#: apt-private/private-install.cc:370
1314msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1315msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3f5a581c 1316
9de26945
MV
1317#: apt-private/private-install.cc:391
1318msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1319msgstr ""
1320"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
3f5a581c 1321
9de26945
MV
1322#: apt-private/private-install.cc:499
1323msgid ""
1324"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1325"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1326msgstr ""
1327"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1328"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
3f5a581c 1329
9de26945
MV
1330#.
1331#. if (Packages == 1)
1332#. {
1333#. c1out << std::endl;
1334#. c1out <<
1335#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1336#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1337#. "that package should be filed.") << std::endl;
1338#. }
1339#.
1340#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1341msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1342msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
3f5a581c 1343
9de26945
MV
1344#: apt-private/private-install.cc:506
1345msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1346msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1e7ec0d8 1347
9de26945
MV
1348#: apt-private/private-install.cc:513
1349msgid ""
1350"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1351msgid_plural ""
1352"The following packages were automatically installed and are no longer "
1353"required:"
1354msgstr[0] ""
1355"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1356"necesarios."
1357msgstr[1] ""
1358"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1359"no son necesarios."
3f5a581c 1360
9de26945 1361#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1362#, c-format
9de26945
MV
1363msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1364msgid_plural ""
1365"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1366msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1367msgstr[1] ""
1368"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1e7ec0d8 1369
9de26945
MV
1370#: apt-private/private-install.cc:519
1371#, fuzzy
1372msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1373msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1374msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1375msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1e7ec0d8 1376
9de26945
MV
1377#: apt-private/private-install.cc:612
1378msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1379msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1e7ec0d8 1380
9de26945
MV
1381#: apt-private/private-install.cc:614
1382msgid ""
1383"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1384"solution)."
ce34af08 1385msgstr ""
9de26945
MV
1386"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1387"especifique una solución)."
3f5a581c 1388
9de26945
MV
1389#: apt-private/private-install.cc:638
1390msgid ""
1391"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1392"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1393"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1394"or been moved out of Incoming."
1395msgstr ""
1396"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1397"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1398"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1399"sido movidos fuera de Incoming."
3f5a581c 1400
9de26945
MV
1401#: apt-private/private-install.cc:659
1402msgid "Broken packages"
1403msgstr "Paquetes rotos"
3f5a581c 1404
9de26945
MV
1405#: apt-private/private-install.cc:712
1406msgid "The following extra packages will be installed:"
1407msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
3f5a581c 1408
9de26945
MV
1409#: apt-private/private-install.cc:802
1410msgid "Suggested packages:"
1411msgstr "Paquetes sugeridos:"
3f5a581c 1412
9de26945
MV
1413#: apt-private/private-install.cc:803
1414msgid "Recommended packages:"
1415msgstr "Paquetes recomendados:"
d8ad0e30 1416
9de26945 1417#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30 1418#, c-format
9de26945
MV
1419msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1420msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1e7ec0d8 1421
9de26945 1422#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1423#, c-format
9de26945 1424msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
d8ad0e30 1425msgstr ""
9de26945
MV
1426"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1427"actualizaciones.\n"
d8ad0e30 1428
9de26945 1429#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30 1430#, c-format
9de26945
MV
1431msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1432msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
d8ad0e30 1433
9de26945 1434#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1435#, c-format
9de26945
MV
1436msgid "%s is already the newest version.\n"
1437msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
d8ad0e30 1438
9de26945 1439#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1440#, c-format
9de26945
MV
1441msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1442msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3f5a581c 1443
9de26945
MV
1444#: apt-private/private-install.cc:899
1445#, fuzzy, c-format
1446msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1447msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3f5a581c 1448
9de26945
MV
1449#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1450#: apt-private/private-install.cc:941
1451#, fuzzy, c-format
1452msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1453msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1e7ec0d8 1454
9de26945
MV
1455#: apt-private/private-install.cc:947
1456#, fuzzy, c-format
1457msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1458msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1e7ec0d8 1459
9de26945
MV
1460#: apt-private/private-list.cc:131
1461msgid "Listing"
1462msgstr ""
1e7ec0d8 1463
9de26945
MV
1464#: apt-private/private-list.cc:164
1465#, c-format
1466msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1467msgid_plural ""
1468"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1469msgstr[0] ""
1470msgstr[1] ""
8f30b478 1471
9de26945
MV
1472#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1473msgid "Correcting dependencies..."
1474msgstr "Corrigiendo dependencias..."
568dc798 1475
9de26945
MV
1476#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1477msgid " failed."
1478msgstr " falló."
568dc798 1479
9de26945
MV
1480#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1481msgid "Unable to correct dependencies"
1482msgstr "No se puede corregir las dependencias"
ce34af08 1483
9de26945
MV
1484#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1485msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1486msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
568dc798 1487
9de26945
MV
1488#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1489msgid " Done"
1490msgstr " Listo"
dc738e7a 1491
9de26945
MV
1492#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1493msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1494msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
dc738e7a 1495
9de26945
MV
1496#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1497msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1e7ec0d8 1499
9de26945
MV
1500#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1501#: apt-private/private-show.cc:89
1502msgid "unknown"
ce34af08 1503msgstr ""
89409d33 1504
9de26945
MV
1505#: apt-private/private-output.cc:234
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1508msgstr " [Instalado]"
89409d33 1509
9de26945
MV
1510#: apt-private/private-output.cc:238
1511#, fuzzy
1512msgid "[installed,local]"
1513msgstr " [Instalado]"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:241
1516msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1517msgstr ""
89409d33 1518
9de26945
MV
1519#: apt-private/private-output.cc:243
1520#, fuzzy
1521msgid "[installed,automatic]"
1522msgstr " [Instalado]"
89409d33 1523
9de26945
MV
1524#: apt-private/private-output.cc:245
1525#, fuzzy
1526msgid "[installed]"
1527msgstr " [Instalado]"
89409d33 1528
9de26945
MV
1529#: apt-private/private-output.cc:249
1530#, c-format
1531msgid "[upgradable from: %s]"
1532msgstr ""
03d7b3cd 1533
9de26945
MV
1534#: apt-private/private-output.cc:253
1535msgid "[residual-config]"
1536msgstr ""
89409d33 1537
9de26945
MV
1538#: apt-private/private-output.cc:435
1539#, c-format
1540msgid "but %s is installed"
1541msgstr "pero %s está instalado"
3f5a581c 1542
9de26945
MV
1543#: apt-private/private-output.cc:437
1544#, c-format
1545msgid "but %s is to be installed"
1546msgstr "pero %s va a ser instalado"
3f5a581c 1547
9de26945
MV
1548#: apt-private/private-output.cc:444
1549msgid "but it is not installable"
1550msgstr "pero no es instalable"
3f5a581c 1551
9de26945
MV
1552#: apt-private/private-output.cc:446
1553msgid "but it is a virtual package"
1554msgstr "pero es un paquete virtual"
3f5a581c 1555
9de26945
MV
1556#: apt-private/private-output.cc:449
1557msgid "but it is not installed"
1558msgstr "pero no está instalado"
3f5a581c 1559
9de26945
MV
1560#: apt-private/private-output.cc:449
1561msgid "but it is not going to be installed"
1562msgstr "pero no va a instalarse"
89409d33 1563
9de26945
MV
1564#: apt-private/private-output.cc:454
1565msgid " or"
1566msgstr " o"
89409d33 1567
9de26945
MV
1568#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1569msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1570msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
89409d33 1571
9de26945
MV
1572#: apt-private/private-output.cc:503
1573msgid "The following NEW packages will be installed:"
1574msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
89409d33 1575
9de26945
MV
1576#: apt-private/private-output.cc:529
1577msgid "The following packages will be REMOVED:"
1578msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1e7ec0d8 1579
9de26945
MV
1580#: apt-private/private-output.cc:551
1581msgid "The following packages have been kept back:"
1582msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:572
1585msgid "The following packages will be upgraded:"
1586msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
89409d33 1587
9de26945
MV
1588#: apt-private/private-output.cc:593
1589msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1590msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
89409d33 1591
9de26945
MV
1592#: apt-private/private-output.cc:613
1593msgid "The following held packages will be changed:"
1594msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
93ae7f7f 1595
9de26945
MV
1596#: apt-private/private-output.cc:668
1597#, c-format
1598msgid "%s (due to %s) "
1599msgstr "%s (por %s) "
67f393ab 1600
9de26945
MV
1601#: apt-private/private-output.cc:676
1602msgid ""
1603"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1604"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1605msgstr ""
1606"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1607"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
89409d33 1608
9de26945 1609#: apt-private/private-output.cc:707
3fa4e98f 1610#, c-format
9de26945
MV
1611msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1612msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
89409d33 1613
9de26945
MV
1614#: apt-private/private-output.cc:711
1615#, c-format
1616msgid "%lu reinstalled, "
1617msgstr "%lu reinstalados, "
3f5a581c 1618
9de26945 1619#: apt-private/private-output.cc:713
3fa4e98f 1620#, c-format
9de26945
MV
1621msgid "%lu downgraded, "
1622msgstr "%lu desactualizados, "
89409d33 1623
9de26945 1624#: apt-private/private-output.cc:715
3fa4e98f 1625#, c-format
9de26945
MV
1626msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1627msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
3f5a581c 1628
9de26945 1629#: apt-private/private-output.cc:719
dc738e7a 1630#, c-format
9de26945
MV
1631msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1632msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
dc738e7a 1633
9de26945
MV
1634#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1635#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1636#. The user has to answer with an input matching the
1637#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1638#: apt-private/private-output.cc:741
1639msgid "[Y/n]"
1640msgstr "[S/n]"
dc738e7a 1641
9de26945
MV
1642#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1643#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1644#. The user has to answer with an input matching the
1645#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1646#: apt-private/private-output.cc:747
1647msgid "[y/N]"
1648msgstr "[s/N]"
1649
1650#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1651#: apt-private/private-output.cc:758
1652msgid "Y"
1653msgstr "S"
1654
1655#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1656#: apt-private/private-output.cc:764
1657msgid "N"
1e7ec0d8 1658msgstr ""
dc738e7a 1659
9de26945
MV
1660#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1661#, c-format
1662msgid "Regex compilation error - %s"
1663msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
dc738e7a 1664
9de26945
MV
1665#: apt-private/private-update.cc:31
1666msgid "The update command takes no arguments"
1667msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
3f5a581c 1668
9de26945 1669#: apt-private/private-update.cc:90
dc738e7a 1670#, c-format
9de26945
MV
1671msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1672msgid_plural ""
1673"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1674msgstr[0] ""
1675msgstr[1] ""
dc738e7a 1676
9de26945
MV
1677#: apt-private/private-update.cc:94
1678msgid "All packages are up to date."
1679msgstr ""
1680
1681#: apt-private/private-show.cc:156
3f5a581c 1682#, c-format
9de26945
MV
1683msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1684msgid_plural ""
1685"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1686msgstr[0] ""
1687msgstr[1] ""
1688
1689#: apt-private/private-show.cc:163
1690msgid "not a real package (virtual)"
1e7ec0d8 1691msgstr ""
dc738e7a 1692
9de26945 1693#: apt-private/private-main.cc:32
1e7ec0d8 1694msgid ""
9de26945
MV
1695"NOTE: This is only a simulation!\n"
1696" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1697" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1698" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 1699msgstr ""
9de26945
MV
1700"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1701" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1702" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1703" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
dc738e7a 1704
9de26945
MV
1705#: apt-private/private-download.cc:36
1706msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1707msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
dc738e7a 1708
9de26945
MV
1709#: apt-private/private-download.cc:40
1710msgid "Authentication warning overridden.\n"
1711msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
dc738e7a 1712
9de26945
MV
1713#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1714msgid "Some packages could not be authenticated"
1715msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
897e3c7b 1716
9de26945
MV
1717#: apt-private/private-download.cc:50
1718msgid "Install these packages without verification?"
1719msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
2a8a592d 1720
9de26945 1721#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
2a8a592d 1722#, c-format
9de26945
MV
1723msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
2a8a592d 1725
9de26945
MV
1726#: apt-private/private-sources.cc:58
1727#, fuzzy, c-format
1728msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1729msgstr "No pude abrir %s.new"
1730
1731#: apt-private/private-sources.cc:70
38d608f4 1732#, c-format
9de26945
MV
1733msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1734msgstr ""
38d608f4 1735
9de26945
MV
1736#: apt-private/private-search.cc:51
1737msgid "Full Text Search"
1738msgstr ""
38d608f4 1739
9de26945
MV
1740#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1741msgid "Calculating upgrade... "
1742msgstr "Calculando la actualización... "
1743
1744#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1745msgid "Done"
1746msgstr "Listo"
1747
1748#: apt-private/acqprogress.cc:66
1749msgid "Hit "
1750msgstr "Obj "
1751
1752#: apt-private/acqprogress.cc:90
1753msgid "Get:"
1754msgstr "Des:"
1755
1756#: apt-private/acqprogress.cc:121
1757msgid "Ign "
1758msgstr "Ign "
38d608f4 1759
9de26945
MV
1760#: apt-private/acqprogress.cc:125
1761msgid "Err "
1762msgstr "Err "
de5a560a 1763
9de26945 1764#: apt-private/acqprogress.cc:146
1e7ec0d8 1765#, c-format
9de26945
MV
1766msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1767msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
38d608f4 1768
9de26945 1769#: apt-private/acqprogress.cc:236
1e7ec0d8 1770#, c-format
9de26945
MV
1771msgid " [Working]"
1772msgstr " [Trabajando]"
38d608f4 1773
9de26945 1774#: apt-private/acqprogress.cc:297
38d608f4 1775#, c-format
9de26945
MV
1776msgid ""
1777"Media change: please insert the disc labeled\n"
1778" '%s'\n"
1779"in the drive '%s' and press enter\n"
1e7ec0d8 1780msgstr ""
9de26945
MV
1781"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1782" «%s»\n"
1783"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1e7ec0d8 1784
9de26945
MV
1785#. Only warn if there are no sources.list.d.
1786#. Only warn if there is no sources.list file.
1787#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1788#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1789#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1791#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3fa4e98f 1792#, c-format
9de26945
MV
1793msgid "Unable to read %s"
1794msgstr "No pude leer %s"
38d608f4 1795
9de26945
MV
1796#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1797#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1798#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1799#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1800#, c-format
9de26945
MV
1801msgid "Unable to change to %s"
1802msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1803
9de26945
MV
1804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805#. and provide a config option to define that default
1806#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1807#, c-format
9de26945
MV
1808msgid "No mirror file '%s' found "
1809msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1810
9de26945
MV
1811#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812#. and provide a config option to define that default
1813#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1814#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1815msgid "Can not read mirror file '%s'"
1816msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1817
9de26945
MV
1818#: methods/mirror.cc:315
1819#, fuzzy, c-format
1820msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1821msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1822
9de26945 1823#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1824#, c-format
9de26945
MV
1825msgid "[Mirror: %s]"
1826msgstr "[Réplica: %s]"
1827
1828#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1829msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1831
1832#: methods/rsh.cc:343
1833msgid "Connection closed prematurely"
1834msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1835
1836#: dselect/install:33
1837msgid "Bad default setting!"
1838msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1839
1840#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841#: dselect/install:106 dselect/update:45
1842msgid "Press enter to continue."
1843msgstr "Pulse Intro para continuar."
1844
1845#: dselect/install:92
1846msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1847msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1848
1849#: dselect/install:102
1850msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1851msgstr ""
9de26945
MV
1852"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1853"se instalaron"
38d608f4 1854
9de26945
MV
1855#: dselect/install:103
1856msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1858
1859#: dselect/install:104
1860msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1861msgstr ""
9de26945
MV
1862"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1863"errores"
38d608f4 1864
9de26945 1865#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1866msgid ""
9de26945 1867"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1868msgstr ""
9de26945
MV
1869"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1870"«[I]nstall» otra vez"
38d608f4 1871
9de26945
MV
1872#: dselect/update:30
1873msgid "Merging available information"
1874msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 1875
9de26945
MV
1876#: apt-inst/filelist.cc:380
1877msgid "DropNode called on still linked node"
1878msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
dc738e7a 1879
9de26945
MV
1880#: apt-inst/filelist.cc:412
1881msgid "Failed to locate the hash element!"
1882msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
dc738e7a 1883
9de26945
MV
1884#: apt-inst/filelist.cc:459
1885msgid "Failed to allocate diversion"
1886msgstr "No pude asignar una desviación"
dc738e7a 1887
9de26945
MV
1888#: apt-inst/filelist.cc:464
1889msgid "Internal error in AddDiversion"
1890msgstr "Error interno en AddDiversion"
dc738e7a 1891
9de26945
MV
1892#: apt-inst/filelist.cc:477
1893#, c-format
1894msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1895msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1896
1897#: apt-inst/filelist.cc:506
1898#, c-format
1899msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1900msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
dc738e7a 1901
9de26945
MV
1902#: apt-inst/filelist.cc:549
1903#, c-format
1904msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1905msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1e7ec0d8 1906
9de26945
MV
1907#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1908#, c-format
1909msgid "The path %s is too long"
1910msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
67f393ab 1911
9de26945
MV
1912#: apt-inst/extract.cc:132
1913#, c-format
1914msgid "Unpacking %s more than once"
1915msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
67f393ab 1916
9de26945
MV
1917#: apt-inst/extract.cc:142
1918#, c-format
1919msgid "The directory %s is diverted"
1920msgstr "El directorio %s está desviado"
67f393ab 1921
9de26945
MV
1922#: apt-inst/extract.cc:152
1923#, c-format
1924msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1925msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1e7ec0d8 1926
9de26945
MV
1927#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1928msgid "The diversion path is too long"
1929msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
67f393ab 1930
9de26945
MV
1931#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1932#: ftparchive/cachedb.cc:182
1933#, c-format
1934msgid "Failed to stat %s"
1935msgstr "No pude leer %s"
67f393ab 1936
9de26945
MV
1937#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1938#, c-format
1939msgid "Failed to rename %s to %s"
1940msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
67f393ab 1941
9de26945
MV
1942#: apt-inst/extract.cc:249
1943#, c-format
1944msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1945msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3fa4e98f 1946
9de26945
MV
1947#: apt-inst/extract.cc:289
1948msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1949msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
67f393ab 1950
9de26945
MV
1951#: apt-inst/extract.cc:293
1952msgid "The path is too long"
1953msgstr "La trayectoria es muy larga"
506ab3c7 1954
9de26945
MV
1955#: apt-inst/extract.cc:421
1956#, c-format
1957msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1958msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
506ab3c7 1959
9de26945
MV
1960#: apt-inst/extract.cc:438
1961#, c-format
1962msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1963msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
506ab3c7 1964
9de26945 1965#: apt-inst/extract.cc:498
1e7ec0d8 1966#, c-format
9de26945
MV
1967msgid "Unable to stat %s"
1968msgstr "No pude leer %s"
506ab3c7 1969
9de26945
MV
1970#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1971#, c-format
1972msgid "Failed to write file %s"
1973msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
506ab3c7 1974
9de26945
MV
1975#: apt-inst/dirstream.cc:105
1976#, c-format
1977msgid "Failed to close file %s"
1978msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
506ab3c7 1979
9de26945
MV
1980#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1981#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1e7ec0d8 1982#, c-format
9de26945
MV
1983msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1984msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
506ab3c7 1985
9de26945
MV
1986#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1987#, c-format
1988msgid "Internal error, could not locate member %s"
1989msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
506ab3c7 1990
9de26945
MV
1991#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1992msgid "Unparsable control file"
1993msgstr "Archivo de control inanalizable"
506ab3c7 1994
9de26945
MV
1995#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1996msgid "Invalid archive signature"
1997msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 1998
9de26945
MV
1999#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2000msgid "Error reading archive member header"
2001msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2002
9de26945
MV
2003#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2004#, c-format
2005msgid "Invalid archive member header %s"
2006msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2007
9de26945
MV
2008#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2009msgid "Invalid archive member header"
2010msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2011
2012#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2013msgid "Archive is too short"
2014msgstr "El archivo es muy pequeño"
2015
2016#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2017msgid "Failed to read the archive headers"
2018msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2019
2020#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2021msgid "Failed to create pipes"
2022msgstr "No pude crear las tuberías"
2023
2024#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2025msgid "Failed to exec gzip "
2026msgstr "No pude ejecutar gzip"
2027
2028#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2029msgid "Corrupted archive"
2030msgstr "Archivo dañado"
2031
2032#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2033msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2034msgstr ""
2035"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2036
2037#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2038#, c-format
2039msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2041
2042#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2043#, c-format
2044msgid "Progress: [%3i%%]"
2045msgstr ""
2046
2047#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2048msgid "Running dpkg"
2049msgstr "Ejecutando dpkg"
506ab3c7 2050
9de26945
MV
2051#: apt-pkg/init.cc:146
2052#, c-format
2053msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2054msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
506ab3c7 2055
9de26945
MV
2056#: apt-pkg/init.cc:162
2057msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2058msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
506ab3c7 2059
9de26945 2060#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3fa4e98f 2061#, c-format
9de26945
MV
2062msgid "Wrote %i records.\n"
2063msgstr "%i registros escritos.\n"
506ab3c7 2064
9de26945 2065#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8 2066#, c-format
9de26945
MV
2067msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2068msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3fa4e98f 2069
9de26945 2070#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1e7ec0d8 2071#, c-format
9de26945
MV
2072msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2073msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3fa4e98f 2074
9de26945
MV
2075#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2076#, c-format
2077msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
506ab3c7 2078msgstr ""
9de26945 2079"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
506ab3c7 2080
9de26945 2081#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1e7ec0d8 2082#, c-format
9de26945
MV
2083msgid "Can't find authentication record for: %s"
2084msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
506ab3c7 2085
9de26945 2086#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1e7ec0d8 2087#, c-format
9de26945
MV
2088msgid "Hash mismatch for: %s"
2089msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3fa4e98f 2090
9de26945
MV
2091#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2092msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2093msgstr ""
2094"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2095"estado."
3fa4e98f 2096
9de26945
MV
2097#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2098msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2099msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
67f393ab 2100
9de26945
MV
2101#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2102msgid "The list of sources could not be read."
2103msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
1e7ec0d8 2104
9de26945
MV
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2106msgid "Empty package cache"
2107msgstr "Caché de paquetes vacía."
1e7ec0d8 2108
9de26945
MV
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2110msgid "The package cache file is corrupted"
2111msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
dc738e7a 2112
9de26945
MV
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2114msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
67f393ab 2116
9de26945
MV
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2118#, fuzzy
2119msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2120msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
67f393ab 2121
9de26945
MV
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2123#, c-format
2124msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2125msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
b81dbe40 2126
9de26945
MV
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2128msgid "The package cache was built for a different architecture"
2129msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
dc738e7a 2130
9de26945
MV
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132msgid "Depends"
2133msgstr "Depende"
b81dbe40 2134
9de26945
MV
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136msgid "PreDepends"
2137msgstr "PreDepende"
3fa4e98f 2138
9de26945
MV
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140msgid "Suggests"
2141msgstr "Sugiere"
3fa4e98f 2142
9de26945
MV
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2144msgid "Recommends"
2145msgstr "Recomienda"
3fa4e98f 2146
9de26945
MV
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2148msgid "Conflicts"
2149msgstr "Entra en conflicto"
b81dbe40 2150
9de26945
MV
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2152msgid "Replaces"
2153msgstr "Reemplaza"
c77d6597 2154
9de26945
MV
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2156msgid "Obsoletes"
2157msgstr "Hace obsoleto"
c77d6597 2158
9de26945
MV
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2160msgid "Breaks"
2161msgstr "Rompe"
506ab3c7 2162
9de26945
MV
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2164msgid "Enhances"
2165msgstr "Mejora"
506ab3c7 2166
9de26945
MV
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2168msgid "important"
2169msgstr "importante"
506ab3c7 2170
9de26945
MV
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2172msgid "required"
2173msgstr "requiere"
b6c6b52f 2174
9de26945
MV
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2176msgid "standard"
2177msgstr "estándar"
0fd68707 2178
9de26945
MV
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2180msgid "optional"
2181msgstr "opcional"
1e7ec0d8 2182
9de26945
MV
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2184msgid "extra"
2185msgstr "extra"
8e947fe1 2186
9de26945 2187#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
8e947fe1 2188#, c-format
9de26945
MV
2189msgid "The method driver %s could not be found."
2190msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
8e947fe1 2191
9de26945
MV
2192#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "Is the package %s installed?"
2195msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
8e947fe1 2196
9de26945 2197#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
c87b5580 2198#, c-format
9de26945
MV
2199msgid "Method %s did not start correctly"
2200msgstr "El método %s no se inició correctamente"
dc738e7a 2201
9de26945 2202#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
dc738e7a 2203#, c-format
9de26945
MV
2204msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2205msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
dc738e7a 2206
9de26945 2207#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
67f393ab 2208#, c-format
9de26945
MV
2209msgid "Index file type '%s' is not supported"
2210msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
67f393ab 2211
9de26945
MV
2212#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2213msgid "Building dependency tree"
2214msgstr "Creando árbol de dependencias"
dc738e7a 2215
9de26945
MV
2216#: apt-pkg/depcache.cc:139
2217msgid "Candidate versions"
2218msgstr "Versiones candidatas"
2219
2220#: apt-pkg/depcache.cc:168
2221msgid "Dependency generation"
2222msgstr "Generación de dependencias"
2223
2224#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2225msgid "Reading state information"
2226msgstr "Leyendo la información de estado"
2227
2228#: apt-pkg/depcache.cc:250
3fa4e98f 2229#, c-format
9de26945
MV
2230msgid "Failed to open StateFile %s"
2231msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
506ab3c7 2232
9de26945 2233#: apt-pkg/depcache.cc:256
dc738e7a 2234#, c-format
9de26945
MV
2235msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2236msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
dc738e7a 2237
9de26945 2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
305ff660 2239#, c-format
9de26945
MV
2240msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2241msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2242
9de26945
MV
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2244msgid "Hash Sum mismatch"
2245msgstr "La suma hash difiere"
1e7ec0d8 2246
9de26945
MV
2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2248msgid "Size mismatch"
2249msgstr "El tamaño difiere"
3fa4e98f 2250
9de26945
MV
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2252#, fuzzy
2253msgid "Invalid file format"
2254msgstr "Operación inválida: %s"
3fa4e98f 2255
9de26945
MV
2256#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2257#, c-format
506ab3c7 2258msgid ""
9de26945
MV
2259"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2260"or malformed file)"
67f393ab 2261msgstr ""
3fa4e98f 2262
9de26945
MV
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2264#, fuzzy, c-format
2265msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2266msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
dc738e7a 2267
9de26945
MV
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2269msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
506ab3c7 2270msgstr ""
9de26945
MV
2271"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2272"identificadores de clave:\n"
dc738e7a 2273
9de26945 2274#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
dc738e7a 2275#, c-format
506ab3c7 2276msgid ""
9de26945
MV
2277"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2278"repository will not be applied."
1f73a3d8 2279msgstr ""
2280
9de26945
MV
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2282#, c-format
2283msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2284msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
1e7ec0d8 2285
9de26945
MV
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2290"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2291msgstr ""
2292"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2293"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2294"GPG es: %s: %s\n"
1f73a3d8 2295
9de26945
MV
2296#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2298#, c-format
2299msgid "GPG error: %s: %s"
2300msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2301
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2303#, c-format
3fa4e98f 2304msgid ""
9de26945
MV
2305"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2307msgstr ""
9de26945
MV
2308"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2309"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2310"arquitectura)"
dc738e7a 2311
9de26945
MV
2312#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2313#, c-format
2314msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
1e7ec0d8 2315msgstr ""
3fa4e98f 2316
9de26945
MV
2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2321msgstr ""
2322"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2323"«Filename:» para el paquete %s."
dc738e7a 2324
9de26945
MV
2325#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2326#, fuzzy, c-format
2327msgid "Clean of %s is not supported"
2328msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
506ab3c7 2329
9de26945
MV
2330#: apt-pkg/clean.cc:64
2331#, c-format
2332msgid "Unable to stat %s."
2333msgstr "No se pudo leer %s."
506ab3c7 2334
9de26945
MV
2335#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2336msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2337msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
506ab3c7 2338
9de26945
MV
2339#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2340#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2345#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2346#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2347#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2352msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
dc738e7a 2353
9de26945
MV
2354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2355msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2356msgstr ""
2357"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2358"manejar."
506ab3c7 2359
9de26945
MV
2360#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2361msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2362msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
de5a560a 2363
9de26945
MV
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2365msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2366msgstr ""
2367"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
506ab3c7 2368
9de26945
MV
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2370msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2371msgstr ""
2372"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
dc738e7a 2373
9de26945
MV
2374#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2375#, c-format
2376msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2377msgstr ""
2378"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
506ab3c7 2379
9de26945
MV
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2381#, c-format
2382msgid "Couldn't stat source package list %s"
2383msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
506ab3c7 2384
9de26945
MV
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2387msgid "Reading package lists"
2388msgstr "Leyendo lista de paquetes"
506ab3c7 2389
9de26945
MV
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2391msgid "Collecting File Provides"
2392msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
506ab3c7 2393
9de26945
MV
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2395#, c-format
2396msgid "Unable to write to %s"
2397msgstr "No se puede escribir en %s"
dc738e7a 2398
9de26945
MV
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2400msgid "IO Error saving source cache"
2401msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3fa4e98f 2402
9de26945
MV
2403#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2404#, c-format
2405msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2406msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3fa4e98f 2407
9de26945
MV
2408#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2409#, c-format
2410msgid "List directory %spartial is missing."
2411msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
dc738e7a 2412
9de26945
MV
2413#: apt-pkg/acquire.cc:91
2414#, c-format
2415msgid "Archives directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2417
2418#: apt-pkg/acquire.cc:99
2419#, c-format
2420msgid "Unable to lock directory %s"
2421msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2422
2423#. only show the ETA if it makes sense
2424#. two days
2425#: apt-pkg/acquire.cc:902
2426#, c-format
2427msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
89409d33 2429
9de26945
MV
2430#: apt-pkg/acquire.cc:904
2431#, c-format
2432msgid "Retrieving file %li of %li"
2433msgstr "Descargando fichero %li de %li"
89409d33 2434
9de26945
MV
2435#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2436#, fuzzy
2437msgid ""
2438"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2439"used instead."
1e7ec0d8 2440msgstr ""
9de26945
MV
2441"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2442"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
89409d33 2443
9de26945
MV
2444#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2445msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2447
2448#: apt-pkg/policy.cc:83
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2452"available in the sources"
1e7ec0d8 2453msgstr ""
89409d33 2454
9de26945 2455#: apt-pkg/policy.cc:422
67f393ab 2456#, c-format
9de26945
MV
2457msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2458msgstr ""
2459"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
89409d33 2460
9de26945
MV
2461#: apt-pkg/policy.cc:444
2462#, c-format
2463msgid "Did not understand pin type %s"
2464msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
89409d33 2465
9de26945
MV
2466#: apt-pkg/policy.cc:452
2467msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
89409d33 2469
9de26945
MV
2470#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2474"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2475msgstr ""
2476"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2477"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2478"información. (%d)"
c3bbfb87 2479
9de26945
MV
2480#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "Could not configure '%s'. "
2483msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
897e3c7b 2484
9de26945
MV
2485#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"This installation run will require temporarily removing the essential "
2489"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491msgstr ""
2492"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2493"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2494"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2495"APT::Force-LoopBreak»."
897e3c7b 2496
9de26945
MV
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2498#, c-format
2499msgid "Line %u too long in source list %s."
2500msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
897e3c7b 2501
9de26945
MV
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2503msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2504msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
89409d33 2505
9de26945
MV
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2507#, c-format
2508msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2509msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
1e7ec0d8 2510
9de26945
MV
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2512msgid "Waiting for disc...\n"
2513msgstr "Esperando el disco...\n"
1e7ec0d8 2514
9de26945
MV
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2516msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2517msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3fa4e98f 2518
9de26945
MV
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2520msgid "Identifying... "
2521msgstr "Identificando... "
09d057db 2522
9de26945
MV
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2524#, c-format
2525msgid "Stored label: %s\n"
2526msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
89409d33 2527
9de26945
MV
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2529msgid "Scanning disc for index files...\n"
2530msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
89409d33 2531
9de26945 2532#: apt-pkg/cdrom.cc:734
7ffbb475 2533#, c-format
9de26945
MV
2534msgid ""
2535"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2536"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2537msgstr ""
9de26945
MV
2538"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2539"de traducción y %zu firmas\n"
7ffbb475 2540
9de26945
MV
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2542msgid ""
2543"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2544"wrong architecture?"
3fa4e98f 2545msgstr ""
9de26945
MV
2546"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2547"Debian o sea de otra arquitectura?"
89409d33 2548
9de26945 2549#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2550#, c-format
9de26945
MV
2551msgid "Found label '%s'\n"
2552msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
4948a1ba 2553
9de26945
MV
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2555msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
89409d33 2557
9de26945
MV
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2559#, c-format
2560msgid ""
2561"This disc is called: \n"
2562"'%s'\n"
2563msgstr ""
2564"Este disco se llama: \n"
2565"«%s»\n"
b6c6b52f 2566
9de26945
MV
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2568msgid "Copying package lists..."
2569msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
b6c6b52f 2570
9de26945
MV
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2572msgid "Writing new source list\n"
2573msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
89409d33 2574
9de26945
MV
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2576msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
7ffbb475 2578
9de26945
MV
2579#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2583msgstr ""
2584"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2585"éste."
506ab3c7 2586
9de26945
MV
2587#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2588msgid ""
2589"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590"held packages."
2591msgstr ""
2592"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2593"causado por paquetes retenidos."
c1b21367 2594
9de26945
MV
2595#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2596msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597msgstr ""
2598"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
1e7ec0d8 2599
9de26945
MV
2600#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2601msgid "Send scenario to solver"
2602msgstr ""
1e7ec0d8 2603
9de26945
MV
2604#: apt-pkg/edsp.cc:241
2605msgid "Send request to solver"
2606msgstr ""
1e7ec0d8 2607
9de26945
MV
2608#: apt-pkg/edsp.cc:320
2609msgid "Prepare for receiving solution"
2610msgstr ""
1e7ec0d8 2611
9de26945
MV
2612#: apt-pkg/edsp.cc:327
2613msgid "External solver failed without a proper error message"
2614msgstr ""
1e7ec0d8 2615
9de26945
MV
2616#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2617msgid "Execute external solver"
3fa4e98f 2618msgstr ""
89409d33 2619
9de26945 2620#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3fa4e98f 2621#, c-format
9de26945
MV
2622msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2623msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
89409d33 2624
9de26945 2625#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3fa4e98f 2626#, c-format
9de26945
MV
2627msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2628msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
89409d33 2629
9de26945 2630#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
dc738e7a 2631#, c-format
9de26945
MV
2632msgid "Unable to parse Release file %s"
2633msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
89409d33 2634
9de26945 2635#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
0815aaa5 2636#, c-format
9de26945
MV
2637msgid "No sections in Release file %s"
2638msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3c4a4974 2639
9de26945 2640#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
0815aaa5 2641#, c-format
9de26945
MV
2642msgid "No Hash entry in Release file %s"
2643msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
802442e3 2644
9de26945
MV
2645#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2646#, c-format
2647msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2648msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
89409d33 2649
9de26945
MV
2650#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2651#, c-format
2652msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2653msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3c4a4974 2654
9de26945
MV
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2658msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
89409d33 2659
9de26945
MV
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
1e7ec0d8 2663msgstr ""
9de26945 2664"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
c09548fd 2665
9de26945 2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
de5a560a 2667#, c-format
9de26945 2668msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 2669msgstr ""
9de26945 2670"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
de5a560a 2671
9de26945 2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
506ab3c7 2673#, c-format
9de26945 2674msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 2675msgstr ""
9de26945 2676"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
ce34af08 2677
9de26945
MV
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 2681msgstr ""
9de26945 2682"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
1e7ec0d8 2683
9de26945
MV
2684#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2685#, c-format
2686msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2687msgstr ""
9de26945
MV
2688"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2689"asociado un valor)"
1e7ec0d8 2690
9de26945 2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
506ab3c7 2692#, c-format
9de26945
MV
2693msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
1b5a6222 2695
9de26945 2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
b6c6b52f 2697#, c-format
9de26945
MV
2698msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
b6c6b52f 2700
9de26945 2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
b6c6b52f 2702#, c-format
9de26945
MV
2703msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
b6c6b52f 2705
9de26945 2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b6c6b52f 2707#, c-format
9de26945
MV
2708msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
b6c6b52f 2710
9de26945 2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
b6c6b52f 2712#, c-format
9de26945
MV
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
1b5a6222 2715
9de26945
MV
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2717#, c-format
2718msgid "Opening %s"
2719msgstr "Abriendo %s"
39f4df79 2720
9de26945
MV
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1b5a6222 2725
9de26945 2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
92e52a4e 2727#, c-format
9de26945
MV
2728msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3fa4e98f 2730
9de26945
MV
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2734msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3fa4e98f 2735
9de26945
MV
2736#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2737#, c-format
2738msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3fa4e98f 2740
9de26945
MV
2741#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2742#, c-format
2743msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3fa4e98f 2745
9de26945
MV
2746#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find task '%s'"
2749msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3fa4e98f 2750
9de26945
MV
2751#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3fa4e98f 2755
9de26945
MV
2756#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3fa4e98f 2760
9de26945
MV
2761#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2762#, c-format
2763msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2766"puramente virtual"
3fa4e98f 2767
9de26945
MV
2768#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2769#, c-format
3fa4e98f 2770msgid ""
9de26945
MV
2771"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772"neither of them"
2773msgstr ""
2774"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2775"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3fa4e98f 2776
9de26945
MV
2777#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2778#, c-format
2779msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780msgstr ""
2781"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2782"puramente virtual"
3fa4e98f 2783
9de26945
MV
2784#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2785#, c-format
2786msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3fa4e98f 2787msgstr ""
9de26945
MV
2788"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2789"tiene candidatos"
3fa4e98f 2790
9de26945
MV
2791#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2792#, c-format
2793msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3fa4e98f 2794msgstr ""
9de26945
MV
2795"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2796"está instalado"
3fa4e98f 2797
9de26945
MV
2798#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2799#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2800#, c-format
2801msgid "%lid %lih %limin %lis"
2802msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
1e7ec0d8 2803
9de26945
MV
2804#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2805#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2806#, c-format
2807msgid "%lih %limin %lis"
2808msgstr "%lih %limin. %liseg."
1e7ec0d8 2809
9de26945
MV
2810#. min means minutes, s means seconds
2811#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2812#, c-format
2813msgid "%limin %lis"
2814msgstr "%limin. %liseg."
09d057db 2815
9de26945
MV
2816#. s means seconds
2817#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
09d057db 2818#, c-format
9de26945
MV
2819msgid "%lis"
2820msgstr "%liseg."
09d057db 2821
9de26945
MV
2822#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2823#, c-format
2824msgid "Selection %s not found"
2825msgstr "Selección %s no encontrada"
1e7ec0d8 2826
9de26945
MV
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2828#, c-format
2829msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2830msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1e7ec0d8 2831
9de26945
MV
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2833#, c-format
2834msgid "Could not open lock file %s"
2835msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2836
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2838#, c-format
2839msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2840msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2841
2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2843#, c-format
2844msgid "Could not get lock %s"
2845msgstr "No se pudo bloquear %s"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2848#, c-format
2849msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
506ab3c7 2850msgstr ""
b6c6b52f 2851
9de26945
MV
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2853#, c-format
2854msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 2855msgstr ""
3fa4e98f 2856
9de26945
MV
2857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2858#, c-format
2859msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2860msgstr ""
b6c6b52f 2861
9de26945
MV
2862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2866msgstr ""
de5a560a 2867
9de26945
MV
2868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2869#, c-format
2870msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2871msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1b5a6222 2872
9de26945
MV
2873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2874#, c-format
2875msgid "Sub-process %s received signal %u."
2876msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
7ffbb475 2877
9de26945 2878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
506ab3c7 2879#, c-format
9de26945
MV
2880msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2881msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1b5a6222 2882
9de26945 2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 2884#, c-format
9de26945
MV
2885msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2886msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1b5a6222 2887
9de26945 2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
506ab3c7 2889#, c-format
9de26945
MV
2890msgid "Problem closing the gzip file %s"
2891msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
72bae92a 2892
9de26945 2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
72bae92a 2894#, c-format
9de26945
MV
2895msgid "Could not open file %s"
2896msgstr "No pude abrir el fichero %s"
72bae92a 2897
9de26945 2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
506ab3c7 2899#, c-format
9de26945
MV
2900msgid "Could not open file descriptor %d"
2901msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1b5a6222 2902
9de26945
MV
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2904msgid "Failed to create subprocess IPC"
2905msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1b5a6222 2906
9de26945
MV
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2908msgid "Failed to exec compressor "
2909msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
09d057db 2910
9de26945 2911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1e7ec0d8 2912#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2913msgid "read, still have %llu to read but none left"
2914msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1b5a6222 2915
9de26945
MV
2916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2917#, fuzzy, c-format
2918msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2919msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
de5a560a 2920
9de26945
MV
2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2922#, c-format
2923msgid "Problem closing the file %s"
2924msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1b5a6222 2925
9de26945
MV
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2927#, c-format
2928msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2929msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3c4a4974 2930
9de26945
MV
2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2932#, c-format
2933msgid "Problem unlinking the file %s"
2934msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3c4a4974 2935
9de26945
MV
2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2937msgid "Problem syncing the file"
2938msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3c4a4974 2939
9de26945
MV
2940#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2941#, c-format
2942msgid "%c%s... Error!"
2943msgstr "%c%s... ¡Error!"
3c4a4974 2944
9de26945 2945#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1c5f0d75 2946#, c-format
9de26945
MV
2947msgid "%c%s... Done"
2948msgstr "%c%s... Hecho"
1c5f0d75 2949
9de26945
MV
2950#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2951msgid "..."
1e7ec0d8 2952msgstr ""
506ab3c7 2953
9de26945
MV
2954#. Print the spinner
2955#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2956#, fuzzy, c-format
2957msgid "%c%s... %u%%"
2958msgstr "%c%s... Hecho"
506ab3c7 2959
9de26945
MV
2960#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2961msgid "Can't mmap an empty file"
2962msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
506ab3c7 2963
9de26945
MV
2964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2965#, c-format
2966msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2967msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
506ab3c7 2968
9de26945
MV
2969#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2972msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 2973
9de26945
MV
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2975msgid "Unable to close mmap"
2976msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2979msgid "Unable to synchronize mmap"
2980msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 2983#, c-format
9de26945
MV
2984msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2985msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 2986
9de26945
MV
2987#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2988msgid "Failed to truncate file"
2989msgstr "Falló al truncar el archivo"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 2992#, c-format
9de26945
MV
2993msgid ""
2994"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2995"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2996msgstr ""
2997"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2998"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 2999
9de26945 3000#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
92e52a4e 3001#, c-format
1e7ec0d8 3002msgid ""
9de26945
MV
3003"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3004"reached."
1e7ec0d8 3005msgstr ""
9de26945
MV
3006"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3007"límite de %lu bytes."
3fa4e98f 3008
9de26945
MV
3009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3010msgid ""
3011"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3012msgstr ""
3013"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3014"deshabilitado el crecimiento automático."
3015
3016#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3fa4e98f 3017#, c-format
9de26945
MV
3018msgid "Unable to stat the mount point %s"
3019msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3fa4e98f 3020
9de26945
MV
3021#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3022msgid "Failed to stat the cdrom"
3023msgstr "No pude montar el cdrom"
2a8a592d 3024
9de26945
MV
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3026#, c-format
3027msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
506ab3c7 3029
9de26945 3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
92e52a4e 3031#, c-format
9de26945
MV
3032msgid "Opening configuration file %s"
3033msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2a8a592d 3034
9de26945
MV
3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3036#, c-format
3037msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1c937475 3039
9de26945
MV
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 3044
9de26945
MV
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
506ab3c7 3049
9de26945
MV
3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3051#, c-format
3052msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3053msgstr ""
3054"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3055"nivel"
2a8a592d 3056
9de26945
MV
3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3058#, c-format
3059msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
506ab3c7 3061
9de26945
MV
3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3063#, c-format
3064msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2a8a592d 3066
9de26945
MV
3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3068#, c-format
3069msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
1e7ec0d8 3071
9de26945
MV
3072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3073#, c-format
3074msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
c3bbfb87 3075msgstr ""
9de26945
MV
3076"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3077"opciones como argumento"
2a8a592d 3078
9de26945
MV
3079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3080#, c-format
3081msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2a8a592d 3083
9de26945
MV
3084#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3085#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3086#, c-format
3087msgid "No keyring installed in %s."
3088msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
c77d6597 3089
9de26945
MV
3090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091#, c-format
3092msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
c77d6597 3094
9de26945
MV
3095#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097#, c-format
3098msgid "Command line option %s is not understood"
3099msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
c77d6597 3100
9de26945
MV
3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102#, c-format
3103msgid "Command line option %s is not boolean"
3104msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
c77d6597 3105
9de26945
MV
3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107#, c-format
3108msgid "Option %s requires an argument."
3109msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1e7ec0d8 3110
9de26945 3111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
ce34af08 3112#, c-format
9de26945
MV
3113msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114msgstr ""
3115"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3116"=<val>."
506ab3c7 3117
9de26945 3118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
506ab3c7 3119#, c-format
9de26945
MV
3120msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3121msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
506ab3c7 3122
9de26945 3123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
506ab3c7 3124#, c-format
9de26945
MV
3125msgid "Option '%s' is too long"
3126msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
506ab3c7 3127
9de26945 3128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3129#, c-format
9de26945
MV
3130msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3131msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3fa4e98f 3132
9de26945 3133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3fa4e98f 3134#, c-format
9de26945
MV
3135msgid "Invalid operation %s"
3136msgstr "Operación inválida: %s"
3fa4e98f 3137
9de26945 3138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3fa4e98f 3139#, c-format
9de26945
MV
3140msgid "Installing %s"
3141msgstr "Instalando %s"
3fa4e98f 3142
9de26945 3143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3fa4e98f 3144#, c-format
9de26945
MV
3145msgid "Configuring %s"
3146msgstr "Configurando %s"
3fa4e98f 3147
9de26945
MV
3148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3149#, c-format
3150msgid "Removing %s"
3151msgstr "Eliminando %s"
1e7ec0d8 3152
9de26945 3153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3fa4e98f 3154#, c-format
9de26945
MV
3155msgid "Completely removing %s"
3156msgstr "Borrando completamente %s"
3fa4e98f 3157
9de26945 3158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3fa4e98f 3159#, c-format
9de26945
MV
3160msgid "Noting disappearance of %s"
3161msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3fa4e98f 3162
9de26945 3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3fa4e98f 3164#, c-format
9de26945
MV
3165msgid "Running post-installation trigger %s"
3166msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3fa4e98f 3167
9de26945
MV
3168#. FIXME: use a better string after freeze
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3170#, c-format
3171msgid "Directory '%s' missing"
3172msgstr "Falta el directorio «%s»."
1e7ec0d8 3173
9de26945
MV
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3175#, c-format
3176msgid "Could not open file '%s'"
3177msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
1e7ec0d8 3178
9de26945 3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3fa4e98f 3180#, c-format
9de26945
MV
3181msgid "Preparing %s"
3182msgstr "Preparando %s"
3fa4e98f 3183
9de26945 3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3fa4e98f 3185#, c-format
9de26945
MV
3186msgid "Unpacking %s"
3187msgstr "Desempaquetando %s"
3fa4e98f 3188
9de26945 3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3fa4e98f 3190#, c-format
9de26945
MV
3191msgid "Preparing to configure %s"
3192msgstr "Preparándose para configurar %s"
3fa4e98f 3193
9de26945 3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 3195#, c-format
9de26945
MV
3196msgid "Installed %s"
3197msgstr "%s instalado"
3fa4e98f 3198
9de26945 3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 3200#, c-format
9de26945
MV
3201msgid "Preparing for removal of %s"
3202msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3fa4e98f 3203
9de26945 3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3fa4e98f 3205#, c-format
9de26945
MV
3206msgid "Removed %s"
3207msgstr "%s eliminado"
3fa4e98f 3208
9de26945 3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3fa4e98f 3210#, c-format
9de26945
MV
3211msgid "Preparing to completely remove %s"
3212msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3fa4e98f 3213
9de26945
MV
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3215#, c-format
3216msgid "Completely removed %s"
3217msgstr "Se borró completamente %s"
1e7ec0d8 3218
9de26945
MV
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3220msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3221msgstr ""
1e7ec0d8 3222
9de26945
MV
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3224#, fuzzy, c-format
3225msgid "Can not write log (%s)"
3226msgstr "No se puede escribir en %s"
1e7ec0d8 3227
9de26945
MV
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3229msgid "Is /dev/pts mounted?"
3230msgstr ""
3fa4e98f 3231
9de26945
MV
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3233msgid "Is stdout a terminal?"
3234msgstr ""
1e7ec0d8 3235
9de26945
MV
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3237msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3238msgstr ""
1e7ec0d8 3239
9de26945
MV
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3241msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242msgstr ""
3243"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3244"«MaxReports»"
1e7ec0d8 3245
9de26945
MV
3246#. check if its not a follow up error
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3248msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3249msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
1e7ec0d8 3250
9de26945
MV
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3252msgid ""
3253"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3254"error from a previous failure."
3255msgstr ""
3256"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3257"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1e7ec0d8 3258
9de26945
MV
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3260msgid ""
3261"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3262"error"
3263msgstr ""
3264"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3265"error es de disco lleno"
1e7ec0d8 3266
9de26945
MV
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3268msgid ""
3269"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3270"error"
1e7ec0d8 3271msgstr ""
9de26945
MV
3272"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3273"error de memoria excedida"
1e7ec0d8 3274
9de26945
MV
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3276#, fuzzy
3277msgid ""
3278"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3279"local system"
3280msgstr ""
3281"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3282"error es de disco lleno"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3285msgid ""
3286"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3287msgstr ""
3288"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3289"error de E/S de dpkg"
3290
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 3292#, c-format
9de26945
MV
3293msgid ""
3294"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295"it?"
3296msgstr ""
3297"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3298"otro proceso utilizándolo?"
3299
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3301#, c-format
3302msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3304
3305#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306#. dpkg --configure -a
3307#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3308#, c-format
3309msgid ""
3310"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311msgstr ""
3312"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3313"corregir el problema"
3314
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3316msgid "Not locked"
3317msgstr "No bloqueado"
3fa4e98f
MV
3318
3319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3320msgid ""
3fa4e98f
MV
3321"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3322"\n"
3323"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3324"from debian packages\n"
3325"\n"
3326"Options:\n"
3327" -h This help text\n"
3328" -t Set the temp dir\n"
3329" -c=? Read this configuration file\n"
3330" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3331msgstr ""
3fa4e98f
MV
3332"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3333"\n"
3334"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3335"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3336"\n"
3337"Opciones:\n"
3338" -h Este texto de ayuda.\n"
3339" -t Define el directorio temporal\n"
3340" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3341" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3342"cache=/tmp\n"
ce34af08 3343
3fa4e98f
MV
3344#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3345#, fuzzy, c-format
3346msgid "Unable to mkstemp %s"
3347msgstr "No pude leer %s"
3348
3349#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3350msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3351msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3352
d8ad0e30 3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3354msgid "Package extension list is too long"
3355msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3356
d8ad0e30
MV
3357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3360#, c-format
3fa4e98f
MV
3361msgid "Error processing directory %s"
3362msgstr "Error procesando el directorio %s"
3363
d8ad0e30 3364#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3365msgid "Source extension list is too long"
3366msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3367
d8ad0e30 3368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3369msgid "Error writing header to contents file"
3370msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3371
d8ad0e30 3372#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3373#, c-format
3374msgid "Error processing contents %s"
3375msgstr "Error procesando contenidos %s"
3376
d8ad0e30 3377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3378msgid ""
3379"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3380"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382" contents path\n"
3383" release path\n"
3384" generate config [groups]\n"
3385" clean config\n"
3386"\n"
3387"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3388"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3389"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3390"\n"
3391"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3392"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3393"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3394"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3395"\n"
3396"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3397"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3398"\n"
3399"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3400"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3401"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3402"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3403"Debian archive:\n"
3404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3406"\n"
3407"Options:\n"
3408" -h This help text\n"
3409" --md5 Control MD5 generation\n"
3410" -s=? Source override file\n"
3411" -q Quiet\n"
3412" -d=? Select the optional caching database\n"
3413" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3414" --contents Control contents file generation\n"
3415" -c=? Read this configuration file\n"
3416" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3417msgstr ""
3418"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3419"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3420" [prefijo-ruta]]\n"
3421" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3422" [prefijo-ruta]]\n"
3423" contents ruta\n"
3424" release ruta\n"
3425" generate config [grupos]\n"
3426" clean config\n"
3427"\n"
3428"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3429"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3430"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3431"\n"
3432"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3433"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3434"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3435"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3436"Section.\n"
3437"\n"
3438"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3439".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3440"fichero de predominio de fuente.\n"
3441"\n"
3442"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3443"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3444"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3445"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3446"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3447"archivos de Debian:\n"
3448" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3449" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3450"\n"
3451"Opciones:\n"
3452" -h Este texto de ayuda\n"
3453" --md5 Generación de control MD5 \n"
3454" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3455" -q Silencioso\n"
3456" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3457" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3458" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3459" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3460" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3461
d8ad0e30 3462#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3463msgid "No selections matched"
3464msgstr "Ninguna selección coincide"
3465
d8ad0e30 3466#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3467#, c-format
3468msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3469msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3470
d8ad0e30 3471#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3472#, c-format
3473msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3474msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3475
d8ad0e30 3476#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3477#, c-format
3478msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3479msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3480
d8ad0e30 3481#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3482msgid ""
3483"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3484"remove and re-create the database."
3485msgstr ""
3486"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3487"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3488
d8ad0e30 3489#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3490#, c-format
3491msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3492msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3493
d8ad0e30
MV
3494#: ftparchive/cachedb.cc:332
3495#, fuzzy
3496msgid "Failed to read .dsc"
3497msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3498
3499#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3500msgid "Archive has no control record"
3501msgstr "No hay registro de control del archivo"
3502
d8ad0e30 3503#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3504msgid "Unable to get a cursor"
3505msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:91
3508#, c-format
3509msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3510msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:96
3513#, c-format
3514msgid "W: Unable to stat %s\n"
3515msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:152
3518msgid "E: "
3519msgstr "E: "
3520
3521#: ftparchive/writer.cc:154
3522msgid "W: "
3523msgstr "A: "
ce34af08 3524
3fa4e98f
MV
3525#: ftparchive/writer.cc:161
3526msgid "E: Errors apply to file "
3527msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3528
3529#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3530#, c-format
3fa4e98f
MV
3531msgid "Failed to resolve %s"
3532msgstr "No se pudo resolver %s"
506ab3c7 3533
3fa4e98f
MV
3534#: ftparchive/writer.cc:192
3535msgid "Tree walking failed"
3536msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
ce34af08 3537
3fa4e98f 3538#: ftparchive/writer.cc:219
a88f092c 3539#, c-format
3fa4e98f
MV
3540msgid "Failed to open %s"
3541msgstr "No se pudo abrir %s"
08f8455c 3542
3fa4e98f 3543#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3544#, c-format
3fa4e98f
MV
3545msgid " DeLink %s [%s]\n"
3546msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3547
3fa4e98f 3548#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3549#, c-format
3fa4e98f
MV
3550msgid "Failed to readlink %s"
3551msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
08f8455c 3552
3fa4e98f 3553#: ftparchive/writer.cc:290
92e52a4e 3554#, c-format
3fa4e98f
MV
3555msgid "Failed to unlink %s"
3556msgstr "No se pudo desligar %s"
1c5f0d75 3557
3fa4e98f 3558#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3559#, c-format
3fa4e98f
MV
3560msgid "*** Failed to link %s to %s"
3561msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b6c6b52f 3562
3fa4e98f 3563#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3564#, c-format
3fa4e98f
MV
3565msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3566msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
08f8455c 3567
d8ad0e30 3568#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3569msgid "Archive had no package field"
3570msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
0e1423ae 3571
d8ad0e30 3572#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
92e52a4e 3573#, c-format
3fa4e98f
MV
3574msgid " %s has no override entry\n"
3575msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b81dbe40 3576
d8ad0e30 3577#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3c4a4974 3578#, c-format
3fa4e98f
MV
3579msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3580msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3c4a4974 3581
d8ad0e30 3582#: ftparchive/writer.cc:706
39b0ecde 3583#, c-format
3fa4e98f
MV
3584msgid " %s has no source override entry\n"
3585msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
de5a560a 3586
d8ad0e30 3587#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3588#, c-format
3fa4e98f
MV
3589msgid " %s has no binary override entry either\n"
3590msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
de5a560a 3591
d8ad0e30 3592#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3593msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3594msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
de5a560a 3595
3fa4e98f 3596#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3597#, c-format
3fa4e98f
MV
3598msgid "Unable to open %s"
3599msgstr "No se pudo abrir %s"
de5a560a 3600
3fa4e98f
MV
3601#. skip spaces
3602#. find end of word
3603#: ftparchive/override.cc:68
3604#, fuzzy, c-format
3605msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3606msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3607
3fa4e98f 3608#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
0815aaa5 3609#, c-format
3fa4e98f
MV
3610msgid "Failed to read the override file %s"
3611msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3c4a4974 3612
3fa4e98f
MV
3613#: ftparchive/override.cc:166
3614#, fuzzy, c-format
3615msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3616msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3617
3fa4e98f
MV
3618#: ftparchive/override.cc:178
3619#, fuzzy, c-format
3620msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3621msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
b18dd45f 3622
3fa4e98f 3623#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3624#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3625msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3626msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
ce34af08 3627
3fa4e98f
MV
3628#: ftparchive/multicompress.cc:73
3629#, c-format
3630msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3631msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
c79dc7ed 3632
3fa4e98f
MV
3633#: ftparchive/multicompress.cc:103
3634#, c-format
3635msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3636msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
09d057db 3637
3fa4e98f
MV
3638#: ftparchive/multicompress.cc:192
3639msgid "Failed to create FILE*"
3640msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
c77d6597 3641
3fa4e98f
MV
3642#: ftparchive/multicompress.cc:195
3643msgid "Failed to fork"
3644msgstr "No se pudo bifurcar"
b6c6b52f 3645
3fa4e98f
MV
3646#: ftparchive/multicompress.cc:209
3647msgid "Compress child"
3648msgstr "Hijo compresión"
b6c6b52f 3649
3fa4e98f
MV
3650#: ftparchive/multicompress.cc:232
3651#, c-format
3652msgid "Internal error, failed to create %s"
3653msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b6c6b52f 3654
3fa4e98f
MV
3655#: ftparchive/multicompress.cc:305
3656msgid "IO to subprocess/file failed"
3657msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b6c6b52f 3658
3fa4e98f
MV
3659#: ftparchive/multicompress.cc:343
3660msgid "Failed to read while computing MD5"
3661msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3662
3663#: ftparchive/multicompress.cc:359
3664#, c-format
3665msgid "Problem unlinking %s"
3666msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b6c6b52f 3667
51da0c35 3668#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3669#, fuzzy
3670msgid ""
3fa4e98f
MV
3671"Usage: apt-internal-solver\n"
3672"\n"
3673"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3674"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3675"\n"
3676"Options:\n"
3677" -h This help text.\n"
3678" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3679" -c=? Read this configuration file\n"
3680" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3681msgstr ""
3fa4e98f
MV
3682"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3683"\n"
3684"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3685"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3686"\n"
3687"Opciones:\n"
3688" -h Este texto de ayuda.\n"
3689" -t Define el directorio temporal\n"
3690" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3691" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3692"cache=/tmp\n"
3693
3694#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3695msgid "Unknown package record!"
3696msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
ce34af08 3697
3fa4e98f 3698#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3699msgid ""
3fa4e98f
MV
3700"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3701"\n"
3702"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3703"to indicate what kind of file it is.\n"
3704"\n"
3705"Options:\n"
3706" -h This help text\n"
3707" -s Use source file sorting\n"
3708" -c=? Read this configuration file\n"
3709" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
c3bbfb87 3710msgstr ""
3fa4e98f
MV
3711"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3712"\n"
3713"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3714"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3715"\n"
3716"Opciones:\n"
3717" -h Este texto de ayuda.\n"
3718" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3719" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3720" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3721"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3722
51da0c35
MV
3723#, fuzzy
3724#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3725#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3726
39b73d81
MV
3727#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3728#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3729
72bae92a
MV
3730#~ msgid ""
3731#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3732#~ "Mounting CD-ROM\n"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3735#~ "Montando el CD-ROM\n"
3736
609bb2ea
MV
3737#~ msgid ""
3738#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3739#~ "seems to be corrupt."
3740#~ msgstr ""
3741#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3742#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3746#~ "seems to be corrupt."
3747#~ msgstr ""
3748#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3749#~ "el parche parece dañado."
3750
ce34af08
MV
3751#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3752#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3753
3754#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3755#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3756
3757#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3758#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3759
3760#~ msgid " [Not candidate version]"
3761#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3762
3763#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3764#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3768#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3769#~ "is only available from another source\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3772#~ "referencia\n"
3773#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3774#~ "se\n"
3775#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3776
3777#~ msgid "However the following packages replace it:"
3778#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3779
3780#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3781#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3782
3783#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3784#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3785
ce34af08
MV
3786#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3787#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3788
ce34af08
MV
3789#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3792
3793#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3796
3797#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3798#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3802#~ "need to manually fix this package."
3803#~ msgstr ""
3804#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3805#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3806
3807#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3810#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3811
5caefc91
MV
3812#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3813#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3814
3f5a581c
MV
3815#~ msgid "Failed to remove %s"
3816#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3817
3f5a581c
MV
3818#~ msgid "Unable to create %s"
3819#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3820
3f5a581c
MV
3821#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3822#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3823
3f5a581c
MV
3824#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3827
3f5a581c
MV
3828#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3829#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3830
3f5a581c
MV
3831#~ msgid "Internal error getting a package name"
3832#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3833
3834#~ msgid "Reading file listing"
3835#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3839#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3840#~ "package!"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3843#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3844#~ "versión del paquete!"
3845
3846#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3847#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3848
3849#~ msgid "Internal error getting a node"
3850#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3851
3852#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3853#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3854
3855#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3856#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3857
3858#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3859#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3860
3861#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3862#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3863
3864#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3865#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3866
3867#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3868#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3869
3870#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3871#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3872
3873#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3874#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3875
3876#~ msgid "Couldn't change to %s"
3877#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3878
3879#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3880#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3881
3882#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3883#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3884
3885#~ msgid "Read error from %s process"
3886#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3887
3888#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3889#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 3890
8eca4bb8
MV
3891#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3892#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3893
a12d5352
MV
3894#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3895#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3896
3897#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3898#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3899
3900#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3901#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3902
c77d6597
MV
3903#~ msgid "decompressor"
3904#~ msgstr "decompresor"
3905
a12d5352
MV
3906#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3907#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3908
3909#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3910#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3911
c77d6597
MV
3912#~ msgid ""
3913#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3914#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3915#~ msgstr ""
3916#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3917#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3918#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3921#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3924#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3927#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3930#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3933#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3936#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3937
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3939#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3940
3941#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3942#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3943
a12d5352
MV
3944#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3945#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3946
c77d6597
MV
3947#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3948#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3949
27b16a2e
MV
3950#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3952
3953#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3956
3957#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3960
b6c6b52f 3961#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 3962#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 3963
b6c6b52f
MV
3964#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3965#~ msgstr ""
3966#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3967#~ "Terminando."
3968
b6c6b52f 3969#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 3970#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 3971
b81dbe40 3972#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 3973#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 3974
0fd68707 3975#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 3976#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
3977
3978#~ msgid "Could not patch file"
3979#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3980
1c5f0d75 3981#~ msgid " %4i %s\n"
3982#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3983
09d057db 3984#~ msgid "%4i %s\n"
3985#~ msgstr "%4i %s\n"
3986
3987#~ msgid "Processing triggers for %s"
3988#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3989
d9199d6e 3990#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 3991#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 3992
6c0bed9d 3993#~ msgid ""
3994#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3995#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3996#~ "that package should be filed."
3997#~ msgstr ""
17c09907 3998#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 3999#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4000#~ "de\n"
4001#~ "error contra ese paquete."
4002
2a7eca22 4003#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4004#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4005
4006#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4007#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4008
4009#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4010#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4011
4012#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4013#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4014
4015#~ msgid "Stored label: %s \n"
4016#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4017
4018#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4019#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4020#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4021#~ msgstr ""
92e52a4e 4022#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4023#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4024
0e1423ae 4025#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4026#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4027
0815aaa5 4028#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4029#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4030
802442e3 4031#~ msgid "Reading file list"
4032#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4033
4034#~ msgid "Could not execute "
4035#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4036
4037#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4038#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4039
4040#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4041#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4042
1b5a6222
CP
4043#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4044#~ msgstr ""
92e52a4e 4045#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4046#~ "fuentes %s"
38d608f4 4047
128e0f05
AL
4048#~ msgid ""
4049#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4050#~ "dependencies.\n"
b5647402 4051#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4054#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4055#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4056
305ff660
AL
4057#~ msgid ""
4058#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4059#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4060#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4061#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4062#~ "\n"
4063#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4064#~ "cache files, and query information from them\n"
4065#~ "\n"
4066#~ "Commands:\n"
38d608f4 4067#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4068#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4069#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4070#~ " showsrc - Show source records\n"
4071#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4072#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4073#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4074#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4075#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4076#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4077#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4078#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4079#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4080#~ " policy - Show policy settings\n"
4081#~ "\n"
4082#~ "Options:\n"
4083#~ " -h This help text.\n"
4084#~ " -p=? The package cache.\n"
4085#~ " -s=? The source cache.\n"
4086#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4087#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4088#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4089#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4090#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4091#~ msgstr ""
385f5c07 4092#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4093#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4094#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4095#~ "\n"
38d608f4 4096#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4097#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4098#~ "\n"
38d608f4 4099#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4100#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4101#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4102#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4103#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4104#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4105#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4106#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4107#~ "estándar\n"
305ff660 4108#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4109#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4110#~ "regular\n"
38d608f4 4111#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4112#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4113#~ "paquete\n"
4114#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4115#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4116#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4117#~ "\n"
4118#~ "Opciones:\n"
4119#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4120#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4121#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4122#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4123#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4124#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4125#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4126#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4127#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4128#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4129#~ "información.\n"
305ff660 4130
bcf56299 4131#~ msgid ""
38d608f4 4132#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4133#~ "found"
4134#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4135#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4136#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4137
38d608f4 4138#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4139#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4140
4141#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4144#~ "los .debs."
4145
305ff660
AL
4146#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4149
4150#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4151#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4152
4153#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4154#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4155
4156#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4157#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4158
4159#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4160#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4161
4162#~ msgid ""
4163#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4164#~ msgstr ""
92e52a4e 4165#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4166#~ "descargado.\n"
4167
4168#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4169#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4170
4171#~ msgid "Sorry, broken packages"
4172#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4173
4174#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4175#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4176
305ff660
AL
4177#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4178#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4179
dc738e7a
AL
4180#~ msgid "<- '"
4181#~ msgstr "<- '"
89409d33 4182
dc738e7a
AL
4183#~ msgid "'"
4184#~ msgstr "'"
89409d33 4185
dc738e7a
AL
4186#~ msgid "-> '"
4187#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4188
4189#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4190#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4191
4192#~ msgid " to "
4193#~ msgstr " a "
4194
89409d33
AL
4195#~ msgid "Extract "
4196#~ msgstr "Extraer"
4197
4198#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4199#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4200
89409d33
AL
4201#~ msgid "De-replaced "
4202#~ msgstr "De-reemplazado"
4203
4204#~ msgid " from "
4205#~ msgstr " de "
4206
4207#~ msgid "Backing out "
4208#~ msgstr "Retractando "
4209
4210#~ msgid " [new node]"
4211#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4212
89409d33 4213#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4214#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4215
89409d33 4216#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4217#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4218
89409d33 4219#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4220#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4221
89409d33 4222#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4223#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4224
4225#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4226#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4227
4228#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4229#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4230
4231#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4232#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4233
4234#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4235#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4236
4237#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4238#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4239
89409d33 4240#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4241#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4242
89409d33 4243#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4244#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4245
4246#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4247#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4248
4249#~ msgid "Found "
92e52a4e 4250#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4251
89409d33 4252#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4253#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4254
89409d33 4255#~ msgid " '"
92e52a4e 4256#~ msgstr " »"
89409d33 4257
89409d33
AL
4258#~ msgid ""
4259#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4260#~ "\n"
4261#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4262#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4263#~ "and /etc/fstab.\n"
4264#~ "\n"
4265#~ "Commands:\n"
4266#~ " add - Add a CDROM\n"
4267#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4268#~ "\n"
4269#~ "Options:\n"
4270#~ " -h This help text\n"
4271#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4272#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4273#~ " -m No mounting\n"
4274#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4275#~ " -a Thorough scan mode\n"
4276#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4277#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4278#~ "See fstab(5)\n"
4279#~ msgstr ""
385f5c07 4280#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4281#~ "\n"
4282#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4283#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4284#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4285#~ "\n"
4286#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4287#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4288#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4289#~ "\n"
4290#~ "Opciones:\n"
4291#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4292#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4293#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4294#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4295#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4296#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4297#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4298#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4299#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4300#~ "Ver fstab(5)\n"
4301
1169dbfa 4302#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4303#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4304
89409d33
AL
4305#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4306#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4307
4308#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4309#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4310
89409d33
AL
4311#~ msgid " New "
4312#~ msgstr " Nuevo "
4313
4314#~ msgid "B "
4315#~ msgstr "B "
4316
4317#~ msgid " files "
4318#~ msgstr " archivos "
4319
89409d33
AL
4320#~ msgid " pkgs in "
4321#~ msgstr " paquetes en "
4322
89409d33
AL
4323#~ msgid ""
4324#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4325#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4326#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4327#~ " contents path\n"
4328#~ " generate config [groups]\n"
4329#~ " clean config\n"
4330#~ msgstr ""
385f5c07 4331#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4332#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4333#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4334#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4335#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336#~ " contents trayectoria\n"
4337#~ " generate config [grupos]\n"
4338#~ " clean config\n"
4339
89409d33
AL
4340#~ msgid ""
4341#~ "Options:\n"
4342#~ " -h This help text\n"
4343#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4344#~ " -s=? Source override file\n"
4345#~ " -q Quiet\n"
4346#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4347#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4348#~ " --contents Control contents file generation\n"
4349#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4350#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4351#~ msgstr ""
4352#~ "Opciones:\n"
4353#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4354#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4355#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4356#~ " -q Callado\n"
4357#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4358#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4359#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4360#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4361#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4362
89409d33 4363#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4364#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4365
89409d33 4366#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4367#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4368
4369#~ msgid "Done. "
4370#~ msgstr "Listo."
4371
4372#~ msgid "B in "
4373#~ msgstr "B en "
4374
4375#~ msgid " archives. Took "
4376#~ msgstr " archivos. Tomo "
4377
89409d33
AL
4378#~ msgid "B hit."
4379#~ msgstr "B Eco."
4380
89409d33
AL
4381#~ msgid " not "
4382#~ msgstr " no "
4383
4384#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4385#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4386
4387#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4388#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4389
4390#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4391#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4392
4393#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4394#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4395
4396#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4397#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4398
4399#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4400#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4401
4402#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4403#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4404
4405#~ msgid ""
4406#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4407#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4408#~ "replacements\n"
4409#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4410#~ "\n"
4411#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4412#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4413#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4414#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4415#~ "\n"
4416#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4417#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4418#~ "\n"
4419#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4420#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4421#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4422#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4423#~ "debian archive:\n"
4424#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4425#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4426#~ msgstr ""
92e52a4e 4427#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4428#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4429#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4430#~ "\n"
92e52a4e 4431#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4432#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4433#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4434#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4435#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4436#~ "\n"
92e52a4e 4437#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4438#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4439#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4440#~ "\n"
92e52a4e 4441#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4442#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4443#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4444#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4445#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4446#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4447#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4448
4449#~ msgid "W: Unable to read directory "
4450#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4451
4452#~ msgid "W: Unable to stat "
4453#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4454
4455#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4456#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4457
4458#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4459#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4460
4461#~ msgid " has no override entry"
4462#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4463
4464#~ msgid " maintainer is "
4465#~ msgstr " el encargado es "