]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
releasing 1.0.7
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:149
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:277
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:279
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:319
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:320
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:321
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:322
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:323
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:325
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:327
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:329
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:332
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:334
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:336
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:348
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:362
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:367
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:375
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
188
189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
192
193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
196
197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
200
201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
208
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219#, c-format
220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
232"\n"
233"Commands:\n"
234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311#, c-format
312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327#: cmdline/apt-config.cc:48
328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331#: cmdline/apt-config.cc:89
332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:245
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:327
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:330
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:367
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:423
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:454
386#, c-format
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391#: apt-private/private-install.cc:865
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
405msgstr ""
406
407#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409msgstr ""
410"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413msgid "Unable to lock the download directory"
414msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:726
417msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
421#, c-format
422msgid "Unable to find a source package for %s"
423msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:786
426#, c-format
427msgid ""
428"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429"%s\n"
430msgstr ""
431"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432"versiones «%s» en:\n"
433"%s\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:791
436#, fuzzy, c-format
437msgid ""
438"Please use:\n"
439"bzr branch %s\n"
440"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441msgstr ""
442"Por favor, utilice:\n"
443"bzr get %s\n"
444"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445"del paquete.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:843
448#, c-format
449msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
454#, c-format
455msgid "Couldn't determine free space in %s"
456msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:882
459#, c-format
460msgid "You don't have enough free space in %s"
461msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462
463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465#: cmdline/apt-get.cc:891
466#, c-format
467msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472#: cmdline/apt-get.cc:896
473#, c-format
474msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:902
478#, c-format
479msgid "Fetch source %s\n"
480msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:920
483msgid "Failed to fetch some archives."
484msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485
486#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487msgid "Download complete and in download only mode"
488msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:950
491#, c-format
492msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:963
496#, c-format
497msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:964
501#, c-format
502msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:992
506#, c-format
507msgid "Build command '%s' failed.\n"
508msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1011
511msgid "Child process failed"
512msgstr "Falló el proceso hijo"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1030
515msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516msgstr ""
517"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518"construcción"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1055
521#, c-format
522msgid ""
523"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524"Architectures for setup"
525msgstr ""
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
528#, c-format
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1102
533#, c-format
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1272
538#, fuzzy, c-format
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1290
547#, c-format
548msgid ""
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
551msgstr ""
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1313
556#, c-format
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1352
563#, fuzzy, c-format
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
567msgstr ""
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1358
572#, fuzzy, c-format
573msgid ""
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
576msgstr ""
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
579
580#: cmdline/apt-get.cc:1381
581#, c-format
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585#: cmdline/apt-get.cc:1396
586#, c-format
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590#: cmdline/apt-get.cc:1401
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
595#, fuzzy, c-format
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1592
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
602
603#: cmdline/apt-get.cc:1633
604#, fuzzy
605msgid ""
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
648msgstr ""
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694#: cmdline/apt-helper.cc:35
695#, fuzzy
696msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698
699#: cmdline/apt-helper.cc:53
700msgid "Download Failed"
701msgstr ""
702
703#: cmdline/apt-helper.cc:66
704msgid ""
705"Usage: apt-helper [options] command\n"
706" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707"\n"
708"apt-helper is a internal helper for apt\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" download-file - download the given uri to the target-path\n"
712"\n"
713" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
714msgstr ""
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:68
717#, fuzzy, c-format
718msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719msgstr "pero no está instalado"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:74
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
725
726#: cmdline/apt-mark.cc:76
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
730
731#: cmdline/apt-mark.cc:241
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set on hold.\n"
734msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
735
736#: cmdline/apt-mark.cc:243
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already not hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
744#, c-format
745msgid "Waited for %s but it wasn't there"
746msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
747
748#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
749#, fuzzy, c-format
750msgid "%s set on hold.\n"
751msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
752
753#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
754#, fuzzy, c-format
755msgid "Canceled hold on %s.\n"
756msgstr "No se pudo abrir %s"
757
758#: cmdline/apt-mark.cc:345
759msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
760msgstr ""
761
762#: cmdline/apt-mark.cc:392
763msgid ""
764"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
765"\n"
766"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
767"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
768"\n"
769"Commands:\n"
770" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
771" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
772" hold - Mark a package as held back\n"
773" unhold - Unset a package set as held back\n"
774" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
775" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
776" showhold - Print the list of package on hold\n"
777"\n"
778"Options:\n"
779" -h This help text.\n"
780" -q Loggable output - no progress indicator\n"
781" -qq No output except for errors\n"
782" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
783" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
784" -c=? Read this configuration file\n"
785" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
786"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
787msgstr ""
788
789#: cmdline/apt.cc:47
790msgid ""
791"Usage: apt [options] command\n"
792"\n"
793"CLI for apt.\n"
794"Basic commands: \n"
795" list - list packages based on package names\n"
796" search - search in package descriptions\n"
797" show - show package details\n"
798"\n"
799" update - update list of available packages\n"
800"\n"
801" install - install packages\n"
802" remove - remove packages\n"
803"\n"
804" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
805" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
806"packages\n"
807"\n"
808" edit-sources - edit the source information file\n"
809msgstr ""
810
811#: methods/cdrom.cc:203
812#, c-format
813msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
815
816#: methods/cdrom.cc:212
817msgid ""
818"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819"cannot be used to add new CD-ROMs"
820msgstr ""
821"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
822"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
823
824#: methods/cdrom.cc:222
825msgid "Wrong CD-ROM"
826msgstr "CD equivocado"
827
828#: methods/cdrom.cc:249
829#, c-format
830msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
832
833#: methods/cdrom.cc:254
834msgid "Disk not found."
835msgstr "Disco no encontrado."
836
837#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
838msgid "File not found"
839msgstr "Fichero no encontrado"
840
841#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
842#: methods/rred.cc:608
843msgid "Failed to stat"
844msgstr "No pude leer"
845
846#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
847msgid "Failed to set modification time"
848msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
849
850#: methods/file.cc:48
851msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
853
854#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
855#: methods/ftp.cc:177
856msgid "Logging in"
857msgstr "Entrando"
858
859#: methods/ftp.cc:183
860msgid "Unable to determine the peer name"
861msgstr "No pude determinar el nombre del par"
862
863#: methods/ftp.cc:188
864msgid "Unable to determine the local name"
865msgstr "Imposible determinar el nombre local"
866
867#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
868#, c-format
869msgid "The server refused the connection and said: %s"
870msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
871
872#: methods/ftp.cc:225
873#, c-format
874msgid "USER failed, server said: %s"
875msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:232
878#, c-format
879msgid "PASS failed, server said: %s"
880msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
881
882#: methods/ftp.cc:252
883msgid ""
884"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885"is empty."
886msgstr ""
887"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
888"ProxyLogin» está vacío."
889
890#: methods/ftp.cc:280
891#, c-format
892msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
894
895#: methods/ftp.cc:306
896#, c-format
897msgid "TYPE failed, server said: %s"
898msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
901msgid "Connection timeout"
902msgstr "La conexión expiró"
903
904#: methods/ftp.cc:350
905msgid "Server closed the connection"
906msgstr "El servidor cerró la conexión"
907
908#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
911msgid "Read error"
912msgstr "Error de lectura"
913
914#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
915msgid "A response overflowed the buffer."
916msgstr "No pude crear un socket."
917
918#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
919msgid "Protocol corruption"
920msgstr "Fallo del protocolo"
921
922#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
926msgid "Write error"
927msgstr "Error de escritura"
928
929#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
930msgid "Could not create a socket"
931msgstr "No pude crear un socket"
932
933#: methods/ftp.cc:712
934msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
936
937#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
938msgid "Failed"
939msgstr "Falló"
940
941#: methods/ftp.cc:718
942msgid "Could not connect passive socket."
943msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
944
945#: methods/ftp.cc:735
946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
948
949#: methods/ftp.cc:749
950msgid "Could not bind a socket"
951msgstr "No pude ligar un socket"
952
953#: methods/ftp.cc:753
954msgid "Could not listen on the socket"
955msgstr "No pude escuchar en el socket"
956
957#: methods/ftp.cc:760
958msgid "Could not determine the socket's name"
959msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
960
961#: methods/ftp.cc:792
962msgid "Unable to send PORT command"
963msgstr "No pude mandar la orden PORT"
964
965#: methods/ftp.cc:802
966#, c-format
967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
969
970#: methods/ftp.cc:811
971#, c-format
972msgid "EPRT failed, server said: %s"
973msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
974
975#: methods/ftp.cc:831
976msgid "Data socket connect timed out"
977msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
978
979#: methods/ftp.cc:838
980msgid "Unable to accept connection"
981msgstr "No pude aceptar la conexión"
982
983#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
984msgid "Problem hashing file"
985msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
986
987#: methods/ftp.cc:890
988#, c-format
989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
991
992#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
993msgid "Data socket timed out"
994msgstr "Expiró el socket de datos"
995
996#: methods/ftp.cc:935
997#, c-format
998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1000
1001#. Get the files information
1002#: methods/ftp.cc:1014
1003msgid "Query"
1004msgstr "Consulta"
1005
1006#: methods/ftp.cc:1128
1007msgid "Unable to invoke "
1008msgstr "No pude invocar "
1009
1010#: methods/connect.cc:76
1011#, c-format
1012msgid "Connecting to %s (%s)"
1013msgstr "Conectando a %s (%s)"
1014
1015#: methods/connect.cc:87
1016#, c-format
1017msgid "[IP: %s %s]"
1018msgstr "[IP: %s %s]"
1019
1020#: methods/connect.cc:94
1021#, c-format
1022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1024
1025#: methods/connect.cc:100
1026#, c-format
1027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1029
1030#: methods/connect.cc:108
1031#, c-format
1032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1034
1035#: methods/connect.cc:126
1036#, c-format
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1039
1040#. We say this mainly because the pause here is for the
1041#. ssh connection that is still going
1042#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1043#, c-format
1044msgid "Connecting to %s"
1045msgstr "Conectando a %s"
1046
1047#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048#, c-format
1049msgid "Could not resolve '%s'"
1050msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1051
1052#: methods/connect.cc:205
1053#, c-format
1054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1056
1057#: methods/connect.cc:209
1058#, fuzzy, c-format
1059msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1061
1062#: methods/connect.cc:211
1063#, c-format
1064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1066
1067#: methods/connect.cc:258
1068#, c-format
1069msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1071
1072#: methods/gpgv.cc:168
1073msgid ""
1074"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075msgstr ""
1076"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1077"digital?!"
1078
1079#: methods/gpgv.cc:172
1080msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1082
1083#: methods/gpgv.cc:174
1084msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1085msgstr ""
1086"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1087
1088#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1089#: methods/gpgv.cc:180
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1093"authentication?)"
1094msgstr ""
1095
1096#: methods/gpgv.cc:184
1097msgid "Unknown error executing gpgv"
1098msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1099
1100#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1101msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1103
1104#: methods/gpgv.cc:231
1105msgid ""
1106"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107"available:\n"
1108msgstr ""
1109"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1110"está disponible:\n"
1111
1112#: methods/gzip.cc:69
1113msgid "Empty files can't be valid archives"
1114msgstr ""
1115
1116#: methods/http.cc:509
1117msgid "Error writing to the file"
1118msgstr "Error escribiendo al archivo"
1119
1120#: methods/http.cc:523
1121msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1122msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1123
1124#: methods/http.cc:525
1125msgid "Error reading from server"
1126msgstr "Error leyendo del servidor"
1127
1128#: methods/http.cc:561
1129msgid "Error writing to file"
1130msgstr "Error escribiendo a archivo"
1131
1132#: methods/http.cc:621
1133msgid "Select failed"
1134msgstr "Falló la selección"
1135
1136#: methods/http.cc:626
1137msgid "Connection timed out"
1138msgstr "Expiró la conexión"
1139
1140#: methods/http.cc:649
1141msgid "Error writing to output file"
1142msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1143
1144#: methods/server.cc:51
1145msgid "Waiting for headers"
1146msgstr "Esperando las cabeceras"
1147
1148#: methods/server.cc:109
1149msgid "Bad header line"
1150msgstr "Mala línea de cabecera"
1151
1152#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1153msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1154msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1155
1156#: methods/server.cc:171
1157msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1158msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1159
1160#: methods/server.cc:194
1161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1162msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1163
1164#: methods/server.cc:196
1165msgid "This HTTP server has broken range support"
1166msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1167
1168#: methods/server.cc:220
1169msgid "Unknown date format"
1170msgstr "Formato de fecha desconocido"
1171
1172#: methods/server.cc:489
1173msgid "Bad header data"
1174msgstr "Mala cabecera Data"
1175
1176#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1177msgid "Connection failed"
1178msgstr "Fallo la conexión"
1179
1180#: methods/server.cc:654
1181msgid "Internal error"
1182msgstr "Error interno"
1183
1184#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1185msgid "Sorting"
1186msgstr ""
1187
1188#: apt-private/private-install.cc:82
1189msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1190msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1191
1192#: apt-private/private-install.cc:91
1193msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1194msgstr ""
1195"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1196"eliminar."
1197
1198#: apt-private/private-install.cc:110
1199msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1200msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1201
1202#: apt-private/private-install.cc:148
1203msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1204msgstr ""
1205"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1206"org"
1207
1208#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210#: apt-private/private-install.cc:155
1211#, c-format
1212msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1213msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1214
1215#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217#: apt-private/private-install.cc:160
1218#, c-format
1219msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1220msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1221
1222#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224#: apt-private/private-install.cc:167
1225#, c-format
1226msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1227msgstr ""
1228"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1229
1230#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232#: apt-private/private-install.cc:172
1233#, c-format
1234msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1235msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:200
1238#, c-format
1239msgid "You don't have enough free space in %s."
1240msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1243msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1244msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1247msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1248msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1249
1250#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1251#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1252#: apt-private/private-install.cc:220
1253msgid "Yes, do as I say!"
1254msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:222
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"You are about to do something potentially harmful.\n"
1260"To continue type in the phrase '%s'\n"
1261" ?] "
1262msgstr ""
1263"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1264"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1265" ?] "
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1268msgid "Abort."
1269msgstr "Abortado."
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:243
1272msgid "Do you want to continue?"
1273msgstr "¿Desea continuar?"
1274
1275#: apt-private/private-install.cc:313
1276msgid "Some files failed to download"
1277msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1278
1279#: apt-private/private-install.cc:320
1280msgid ""
1281"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1282"missing?"
1283msgstr ""
1284"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1285"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:324
1288msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1289msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:329
1292msgid "Unable to correct missing packages."
1293msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:330
1296msgid "Aborting install."
1297msgstr "Abortando la instalación."
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:366
1300msgid ""
1301"The following package disappeared from your system as\n"
1302"all files have been overwritten by other packages:"
1303msgid_plural ""
1304"The following packages disappeared from your system as\n"
1305"all files have been overwritten by other packages:"
1306msgstr[0] ""
1307"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1308"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1309msgstr[1] ""
1310"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1311"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:370
1314msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1315msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:391
1318msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1319msgstr ""
1320"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1321
1322#: apt-private/private-install.cc:499
1323msgid ""
1324"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1325"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1326msgstr ""
1327"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1328"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1329
1330#.
1331#. if (Packages == 1)
1332#. {
1333#. c1out << std::endl;
1334#. c1out <<
1335#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1336#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1337#. "that package should be filed.") << std::endl;
1338#. }
1339#.
1340#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1341msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1342msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:506
1345msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1346msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:513
1349msgid ""
1350"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1351msgid_plural ""
1352"The following packages were automatically installed and are no longer "
1353"required:"
1354msgstr[0] ""
1355"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1356"necesarios."
1357msgstr[1] ""
1358"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1359"no son necesarios."
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:517
1362#, c-format
1363msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1364msgid_plural ""
1365"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1366msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1367msgstr[1] ""
1368"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:519
1371#, fuzzy
1372msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1373msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1374msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1375msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:612
1378msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1379msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:614
1382msgid ""
1383"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1384"solution)."
1385msgstr ""
1386"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1387"especifique una solución)."
1388
1389#: apt-private/private-install.cc:638
1390msgid ""
1391"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1392"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1393"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1394"or been moved out of Incoming."
1395msgstr ""
1396"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1397"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1398"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1399"sido movidos fuera de Incoming."
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:659
1402msgid "Broken packages"
1403msgstr "Paquetes rotos"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:712
1406msgid "The following extra packages will be installed:"
1407msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1408
1409#: apt-private/private-install.cc:802
1410msgid "Suggested packages:"
1411msgstr "Paquetes sugeridos:"
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:803
1414msgid "Recommended packages:"
1415msgstr "Paquetes recomendados:"
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:825
1418#, c-format
1419msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1420msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1421
1422#: apt-private/private-install.cc:829
1423#, c-format
1424msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1425msgstr ""
1426"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1427"actualizaciones.\n"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:841
1430#, c-format
1431msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1432msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1433
1434#: apt-private/private-install.cc:846
1435#, c-format
1436msgid "%s is already the newest version.\n"
1437msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:894
1440#, c-format
1441msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1442msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1443
1444#: apt-private/private-install.cc:899
1445#, fuzzy, c-format
1446msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1447msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1448
1449#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1450#: apt-private/private-install.cc:941
1451#, fuzzy, c-format
1452msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1453msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:947
1456#, fuzzy, c-format
1457msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1458msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1459
1460#: apt-private/private-list.cc:131
1461msgid "Listing"
1462msgstr ""
1463
1464#: apt-private/private-list.cc:164
1465#, c-format
1466msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1467msgid_plural ""
1468"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1469msgstr[0] ""
1470msgstr[1] ""
1471
1472#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1473msgid "Correcting dependencies..."
1474msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1475
1476#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1477msgid " failed."
1478msgstr " falló."
1479
1480#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1481msgid "Unable to correct dependencies"
1482msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1483
1484#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1485msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1486msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1487
1488#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1489msgid " Done"
1490msgstr " Listo"
1491
1492#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1493msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1494msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1495
1496#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1497msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1499
1500#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1501#: apt-private/private-show.cc:89
1502msgid "unknown"
1503msgstr ""
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:234
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1508msgstr " [Instalado]"
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:238
1511#, fuzzy
1512msgid "[installed,local]"
1513msgstr " [Instalado]"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:241
1516msgid "[installed,auto-removable]"
1517msgstr ""
1518
1519#: apt-private/private-output.cc:243
1520#, fuzzy
1521msgid "[installed,automatic]"
1522msgstr " [Instalado]"
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:245
1525#, fuzzy
1526msgid "[installed]"
1527msgstr " [Instalado]"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:249
1530#, c-format
1531msgid "[upgradable from: %s]"
1532msgstr ""
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:253
1535msgid "[residual-config]"
1536msgstr ""
1537
1538#: apt-private/private-output.cc:435
1539#, c-format
1540msgid "but %s is installed"
1541msgstr "pero %s está instalado"
1542
1543#: apt-private/private-output.cc:437
1544#, c-format
1545msgid "but %s is to be installed"
1546msgstr "pero %s va a ser instalado"
1547
1548#: apt-private/private-output.cc:444
1549msgid "but it is not installable"
1550msgstr "pero no es instalable"
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:446
1553msgid "but it is a virtual package"
1554msgstr "pero es un paquete virtual"
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:449
1557msgid "but it is not installed"
1558msgstr "pero no está instalado"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:449
1561msgid "but it is not going to be installed"
1562msgstr "pero no va a instalarse"
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:454
1565msgid " or"
1566msgstr " o"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1569msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1570msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:503
1573msgid "The following NEW packages will be installed:"
1574msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1575
1576#: apt-private/private-output.cc:529
1577msgid "The following packages will be REMOVED:"
1578msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:551
1581msgid "The following packages have been kept back:"
1582msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:572
1585msgid "The following packages will be upgraded:"
1586msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:593
1589msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1590msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:613
1593msgid "The following held packages will be changed:"
1594msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:668
1597#, c-format
1598msgid "%s (due to %s) "
1599msgstr "%s (por %s) "
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:676
1602msgid ""
1603"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1604"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1605msgstr ""
1606"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1607"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:707
1610#, c-format
1611msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1612msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:711
1615#, c-format
1616msgid "%lu reinstalled, "
1617msgstr "%lu reinstalados, "
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:713
1620#, c-format
1621msgid "%lu downgraded, "
1622msgstr "%lu desactualizados, "
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:715
1625#, c-format
1626msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1627msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:719
1630#, c-format
1631msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1632msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1633
1634#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1635#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1636#. The user has to answer with an input matching the
1637#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1638#: apt-private/private-output.cc:741
1639msgid "[Y/n]"
1640msgstr "[S/n]"
1641
1642#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1643#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1644#. The user has to answer with an input matching the
1645#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1646#: apt-private/private-output.cc:747
1647msgid "[y/N]"
1648msgstr "[s/N]"
1649
1650#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1651#: apt-private/private-output.cc:758
1652msgid "Y"
1653msgstr "S"
1654
1655#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1656#: apt-private/private-output.cc:764
1657msgid "N"
1658msgstr ""
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1661#, c-format
1662msgid "Regex compilation error - %s"
1663msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1664
1665#: apt-private/private-update.cc:31
1666msgid "The update command takes no arguments"
1667msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1668
1669#: apt-private/private-update.cc:90
1670#, c-format
1671msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1672msgid_plural ""
1673"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1674msgstr[0] ""
1675msgstr[1] ""
1676
1677#: apt-private/private-update.cc:94
1678msgid "All packages are up to date."
1679msgstr ""
1680
1681#: apt-private/private-show.cc:156
1682#, c-format
1683msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1684msgid_plural ""
1685"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1686msgstr[0] ""
1687msgstr[1] ""
1688
1689#: apt-private/private-show.cc:163
1690msgid "not a real package (virtual)"
1691msgstr ""
1692
1693#: apt-private/private-main.cc:32
1694msgid ""
1695"NOTE: This is only a simulation!\n"
1696" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1697" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1698" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1699msgstr ""
1700"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1701" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1702" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1703" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1704
1705#: apt-private/private-download.cc:36
1706msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1707msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1708
1709#: apt-private/private-download.cc:40
1710msgid "Authentication warning overridden.\n"
1711msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1712
1713#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1714msgid "Some packages could not be authenticated"
1715msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1716
1717#: apt-private/private-download.cc:50
1718msgid "Install these packages without verification?"
1719msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1720
1721#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1722#, c-format
1723msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1725
1726#: apt-private/private-sources.cc:58
1727#, fuzzy, c-format
1728msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1729msgstr "No pude abrir %s.new"
1730
1731#: apt-private/private-sources.cc:70
1732#, c-format
1733msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1734msgstr ""
1735
1736#: apt-private/private-search.cc:51
1737msgid "Full Text Search"
1738msgstr ""
1739
1740#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1741msgid "Calculating upgrade... "
1742msgstr "Calculando la actualización... "
1743
1744#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1745msgid "Done"
1746msgstr "Listo"
1747
1748#: apt-private/acqprogress.cc:66
1749msgid "Hit "
1750msgstr "Obj "
1751
1752#: apt-private/acqprogress.cc:90
1753msgid "Get:"
1754msgstr "Des:"
1755
1756#: apt-private/acqprogress.cc:121
1757msgid "Ign "
1758msgstr "Ign "
1759
1760#: apt-private/acqprogress.cc:125
1761msgid "Err "
1762msgstr "Err "
1763
1764#: apt-private/acqprogress.cc:146
1765#, c-format
1766msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1767msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1768
1769#: apt-private/acqprogress.cc:236
1770#, c-format
1771msgid " [Working]"
1772msgstr " [Trabajando]"
1773
1774#: apt-private/acqprogress.cc:297
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"Media change: please insert the disc labeled\n"
1778" '%s'\n"
1779"in the drive '%s' and press enter\n"
1780msgstr ""
1781"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1782" «%s»\n"
1783"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1784
1785#. Only warn if there are no sources.list.d.
1786#. Only warn if there is no sources.list file.
1787#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1788#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1789#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1791#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1792#, c-format
1793msgid "Unable to read %s"
1794msgstr "No pude leer %s"
1795
1796#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1797#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1798#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1799#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800#, c-format
1801msgid "Unable to change to %s"
1802msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1803
1804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805#. and provide a config option to define that default
1806#: methods/mirror.cc:280
1807#, c-format
1808msgid "No mirror file '%s' found "
1809msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1810
1811#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812#. and provide a config option to define that default
1813#: methods/mirror.cc:287
1814#, fuzzy, c-format
1815msgid "Can not read mirror file '%s'"
1816msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1817
1818#: methods/mirror.cc:315
1819#, fuzzy, c-format
1820msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1821msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822
1823#: methods/mirror.cc:445
1824#, c-format
1825msgid "[Mirror: %s]"
1826msgstr "[Réplica: %s]"
1827
1828#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1829msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1831
1832#: methods/rsh.cc:343
1833msgid "Connection closed prematurely"
1834msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1835
1836#: dselect/install:33
1837msgid "Bad default setting!"
1838msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1839
1840#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841#: dselect/install:106 dselect/update:45
1842msgid "Press enter to continue."
1843msgstr "Pulse Intro para continuar."
1844
1845#: dselect/install:92
1846msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1847msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1848
1849#: dselect/install:102
1850msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1851msgstr ""
1852"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1853"se instalaron"
1854
1855#: dselect/install:103
1856msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1858
1859#: dselect/install:104
1860msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861msgstr ""
1862"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1863"errores"
1864
1865#: dselect/install:105
1866msgid ""
1867"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868msgstr ""
1869"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1870"«[I]nstall» otra vez"
1871
1872#: dselect/update:30
1873msgid "Merging available information"
1874msgstr "Fusionando información disponible"
1875
1876#: apt-inst/filelist.cc:380
1877msgid "DropNode called on still linked node"
1878msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1879
1880#: apt-inst/filelist.cc:412
1881msgid "Failed to locate the hash element!"
1882msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1883
1884#: apt-inst/filelist.cc:459
1885msgid "Failed to allocate diversion"
1886msgstr "No pude asignar una desviación"
1887
1888#: apt-inst/filelist.cc:464
1889msgid "Internal error in AddDiversion"
1890msgstr "Error interno en AddDiversion"
1891
1892#: apt-inst/filelist.cc:477
1893#, c-format
1894msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1895msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1896
1897#: apt-inst/filelist.cc:506
1898#, c-format
1899msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1900msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1901
1902#: apt-inst/filelist.cc:549
1903#, c-format
1904msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1905msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1906
1907#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1908#, c-format
1909msgid "The path %s is too long"
1910msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1911
1912#: apt-inst/extract.cc:132
1913#, c-format
1914msgid "Unpacking %s more than once"
1915msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1916
1917#: apt-inst/extract.cc:142
1918#, c-format
1919msgid "The directory %s is diverted"
1920msgstr "El directorio %s está desviado"
1921
1922#: apt-inst/extract.cc:152
1923#, c-format
1924msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1925msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1926
1927#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1928msgid "The diversion path is too long"
1929msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1930
1931#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1932#: ftparchive/cachedb.cc:182
1933#, c-format
1934msgid "Failed to stat %s"
1935msgstr "No pude leer %s"
1936
1937#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1938#, c-format
1939msgid "Failed to rename %s to %s"
1940msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1941
1942#: apt-inst/extract.cc:249
1943#, c-format
1944msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1945msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1946
1947#: apt-inst/extract.cc:289
1948msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1949msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1950
1951#: apt-inst/extract.cc:293
1952msgid "The path is too long"
1953msgstr "La trayectoria es muy larga"
1954
1955#: apt-inst/extract.cc:421
1956#, c-format
1957msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1958msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1959
1960#: apt-inst/extract.cc:438
1961#, c-format
1962msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1963msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1964
1965#: apt-inst/extract.cc:498
1966#, c-format
1967msgid "Unable to stat %s"
1968msgstr "No pude leer %s"
1969
1970#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1971#, c-format
1972msgid "Failed to write file %s"
1973msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1974
1975#: apt-inst/dirstream.cc:105
1976#, c-format
1977msgid "Failed to close file %s"
1978msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1979
1980#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1981#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1982#, c-format
1983msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1984msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1985
1986#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1987#, c-format
1988msgid "Internal error, could not locate member %s"
1989msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1990
1991#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1992msgid "Unparsable control file"
1993msgstr "Archivo de control inanalizable"
1994
1995#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1996msgid "Invalid archive signature"
1997msgstr "Firma del archivo inválida"
1998
1999#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2000msgid "Error reading archive member header"
2001msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2002
2003#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2004#, c-format
2005msgid "Invalid archive member header %s"
2006msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2007
2008#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2009msgid "Invalid archive member header"
2010msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2011
2012#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2013msgid "Archive is too short"
2014msgstr "El archivo es muy pequeño"
2015
2016#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2017msgid "Failed to read the archive headers"
2018msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2019
2020#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2021msgid "Failed to create pipes"
2022msgstr "No pude crear las tuberías"
2023
2024#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2025msgid "Failed to exec gzip "
2026msgstr "No pude ejecutar gzip"
2027
2028#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2029msgid "Corrupted archive"
2030msgstr "Archivo dañado"
2031
2032#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2033msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2034msgstr ""
2035"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2036
2037#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2038#, c-format
2039msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2041
2042#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2043#, c-format
2044msgid "Progress: [%3i%%]"
2045msgstr ""
2046
2047#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2048msgid "Running dpkg"
2049msgstr "Ejecutando dpkg"
2050
2051#: apt-pkg/init.cc:146
2052#, c-format
2053msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2054msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2055
2056#: apt-pkg/init.cc:162
2057msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2058msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2059
2060#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2061#, c-format
2062msgid "Wrote %i records.\n"
2063msgstr "%i registros escritos.\n"
2064
2065#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2066#, c-format
2067msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2068msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2069
2070#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2071#, c-format
2072msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2073msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2074
2075#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2076#, c-format
2077msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2078msgstr ""
2079"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2080
2081#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2082#, c-format
2083msgid "Can't find authentication record for: %s"
2084msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2085
2086#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2087#, c-format
2088msgid "Hash mismatch for: %s"
2089msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2090
2091#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2092msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2093msgstr ""
2094"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2095"estado."
2096
2097#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2098msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2099msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2100
2101#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2102msgid "The list of sources could not be read."
2103msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2106msgid "Empty package cache"
2107msgstr "Caché de paquetes vacía."
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2110msgid "The package cache file is corrupted"
2111msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2114msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2118#, fuzzy
2119msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2120msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2123#, c-format
2124msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2125msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2128msgid "The package cache was built for a different architecture"
2129msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132msgid "Depends"
2133msgstr "Depende"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136msgid "PreDepends"
2137msgstr "PreDepende"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140msgid "Suggests"
2141msgstr "Sugiere"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2144msgid "Recommends"
2145msgstr "Recomienda"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2148msgid "Conflicts"
2149msgstr "Entra en conflicto"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2152msgid "Replaces"
2153msgstr "Reemplaza"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2156msgid "Obsoletes"
2157msgstr "Hace obsoleto"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2160msgid "Breaks"
2161msgstr "Rompe"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2164msgid "Enhances"
2165msgstr "Mejora"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2168msgid "important"
2169msgstr "importante"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2172msgid "required"
2173msgstr "requiere"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2176msgid "standard"
2177msgstr "estándar"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2180msgid "optional"
2181msgstr "opcional"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2184msgid "extra"
2185msgstr "extra"
2186
2187#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2188#, c-format
2189msgid "The method driver %s could not be found."
2190msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2191
2192#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "Is the package %s installed?"
2195msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2196
2197#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2198#, c-format
2199msgid "Method %s did not start correctly"
2200msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2201
2202#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2203#, c-format
2204msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2205msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2206
2207#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2208#, c-format
2209msgid "Index file type '%s' is not supported"
2210msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2211
2212#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2213msgid "Building dependency tree"
2214msgstr "Creando árbol de dependencias"
2215
2216#: apt-pkg/depcache.cc:139
2217msgid "Candidate versions"
2218msgstr "Versiones candidatas"
2219
2220#: apt-pkg/depcache.cc:168
2221msgid "Dependency generation"
2222msgstr "Generación de dependencias"
2223
2224#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2225msgid "Reading state information"
2226msgstr "Leyendo la información de estado"
2227
2228#: apt-pkg/depcache.cc:250
2229#, c-format
2230msgid "Failed to open StateFile %s"
2231msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2232
2233#: apt-pkg/depcache.cc:256
2234#, c-format
2235msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2236msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2237
2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2239#, c-format
2240msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2241msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2242
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2244msgid "Hash Sum mismatch"
2245msgstr "La suma hash difiere"
2246
2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2248msgid "Size mismatch"
2249msgstr "El tamaño difiere"
2250
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2252#, fuzzy
2253msgid "Invalid file format"
2254msgstr "Operación inválida: %s"
2255
2256#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2257#, c-format
2258msgid ""
2259"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2260"or malformed file)"
2261msgstr ""
2262
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2264#, fuzzy, c-format
2265msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2266msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2269msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270msgstr ""
2271"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2272"identificadores de clave:\n"
2273
2274#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2275#, c-format
2276msgid ""
2277"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2278"repository will not be applied."
2279msgstr ""
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2282#, c-format
2283msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2284msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2285
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2290"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2291msgstr ""
2292"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2293"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2294"GPG es: %s: %s\n"
2295
2296#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2298#, c-format
2299msgid "GPG error: %s: %s"
2300msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2301
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2307msgstr ""
2308"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2309"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2310"arquitectura)"
2311
2312#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2313#, c-format
2314msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2315msgstr ""
2316
2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2321msgstr ""
2322"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2323"«Filename:» para el paquete %s."
2324
2325#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2326#, fuzzy, c-format
2327msgid "Clean of %s is not supported"
2328msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2329
2330#: apt-pkg/clean.cc:64
2331#, c-format
2332msgid "Unable to stat %s."
2333msgstr "No se pudo leer %s."
2334
2335#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2336msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2337msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2338
2339#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2340#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2345#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2346#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2347#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2352msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2355msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2356msgstr ""
2357"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2358"manejar."
2359
2360#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2361msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2362msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2363
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2365msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2366msgstr ""
2367"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2368
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2370msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2371msgstr ""
2372"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2373
2374#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2375#, c-format
2376msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2377msgstr ""
2378"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2381#, c-format
2382msgid "Couldn't stat source package list %s"
2383msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2387msgid "Reading package lists"
2388msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2391msgid "Collecting File Provides"
2392msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2395#, c-format
2396msgid "Unable to write to %s"
2397msgstr "No se puede escribir en %s"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2400msgid "IO Error saving source cache"
2401msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2402
2403#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2404#, c-format
2405msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2406msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2407
2408#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2409#, c-format
2410msgid "List directory %spartial is missing."
2411msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2412
2413#: apt-pkg/acquire.cc:91
2414#, c-format
2415msgid "Archives directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2417
2418#: apt-pkg/acquire.cc:99
2419#, c-format
2420msgid "Unable to lock directory %s"
2421msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2422
2423#. only show the ETA if it makes sense
2424#. two days
2425#: apt-pkg/acquire.cc:902
2426#, c-format
2427msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2429
2430#: apt-pkg/acquire.cc:904
2431#, c-format
2432msgid "Retrieving file %li of %li"
2433msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2434
2435#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2436#, fuzzy
2437msgid ""
2438"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2439"used instead."
2440msgstr ""
2441"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2442"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2443
2444#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2445msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2447
2448#: apt-pkg/policy.cc:83
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2452"available in the sources"
2453msgstr ""
2454
2455#: apt-pkg/policy.cc:422
2456#, c-format
2457msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2458msgstr ""
2459"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2460
2461#: apt-pkg/policy.cc:444
2462#, c-format
2463msgid "Did not understand pin type %s"
2464msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2465
2466#: apt-pkg/policy.cc:452
2467msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2469
2470#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2474"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2475msgstr ""
2476"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2477"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2478"información. (%d)"
2479
2480#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "Could not configure '%s'. "
2483msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2484
2485#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"This installation run will require temporarily removing the essential "
2489"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491msgstr ""
2492"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2493"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2494"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2495"APT::Force-LoopBreak»."
2496
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2498#, c-format
2499msgid "Line %u too long in source list %s."
2500msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2503msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2504msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2507#, c-format
2508msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2509msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2510
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2512msgid "Waiting for disc...\n"
2513msgstr "Esperando el disco...\n"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2516msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2517msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2520msgid "Identifying... "
2521msgstr "Identificando... "
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2524#, c-format
2525msgid "Stored label: %s\n"
2526msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2529msgid "Scanning disc for index files...\n"
2530msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2536"%zu signatures\n"
2537msgstr ""
2538"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2539"de traducción y %zu firmas\n"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2542msgid ""
2543"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2544"wrong architecture?"
2545msgstr ""
2546"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2547"Debian o sea de otra arquitectura?"
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2550#, c-format
2551msgid "Found label '%s'\n"
2552msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2555msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2559#, c-format
2560msgid ""
2561"This disc is called: \n"
2562"'%s'\n"
2563msgstr ""
2564"Este disco se llama: \n"
2565"«%s»\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2568msgid "Copying package lists..."
2569msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2572msgid "Writing new source list\n"
2573msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2574
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2576msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2578
2579#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2583msgstr ""
2584"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2585"éste."
2586
2587#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2588msgid ""
2589"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590"held packages."
2591msgstr ""
2592"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2593"causado por paquetes retenidos."
2594
2595#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2596msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597msgstr ""
2598"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2599
2600#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2601msgid "Send scenario to solver"
2602msgstr ""
2603
2604#: apt-pkg/edsp.cc:241
2605msgid "Send request to solver"
2606msgstr ""
2607
2608#: apt-pkg/edsp.cc:320
2609msgid "Prepare for receiving solution"
2610msgstr ""
2611
2612#: apt-pkg/edsp.cc:327
2613msgid "External solver failed without a proper error message"
2614msgstr ""
2615
2616#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2617msgid "Execute external solver"
2618msgstr ""
2619
2620#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2621#, c-format
2622msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2623msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2624
2625#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2626#, c-format
2627msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2628msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2629
2630#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2631#, c-format
2632msgid "Unable to parse Release file %s"
2633msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2634
2635#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2636#, c-format
2637msgid "No sections in Release file %s"
2638msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2639
2640#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2641#, c-format
2642msgid "No Hash entry in Release file %s"
2643msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2644
2645#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2646#, c-format
2647msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2648msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2649
2650#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2651#, c-format
2652msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2653msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2658msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2663msgstr ""
2664"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2667#, c-format
2668msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2669msgstr ""
2670"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2671
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2673#, c-format
2674msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2675msgstr ""
2676"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2681msgstr ""
2682"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2683
2684#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2685#, c-format
2686msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687msgstr ""
2688"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2689"asociado un valor)"
2690
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2692#, c-format
2693msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2695
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2697#, c-format
2698msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2702#, c-format
2703msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2707#, c-format
2708msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2717#, c-format
2718msgid "Opening %s"
2719msgstr "Abriendo %s"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2727#, c-format
2728msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2734msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2737#, c-format
2738msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2742#, c-format
2743msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find task '%s'"
2749msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2762#, c-format
2763msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2766"puramente virtual"
2767
2768#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772"neither of them"
2773msgstr ""
2774"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2775"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2776
2777#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2778#, c-format
2779msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780msgstr ""
2781"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2782"puramente virtual"
2783
2784#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2785#, c-format
2786msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2787msgstr ""
2788"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2789"tiene candidatos"
2790
2791#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2792#, c-format
2793msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2794msgstr ""
2795"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2796"está instalado"
2797
2798#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2799#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2800#, c-format
2801msgid "%lid %lih %limin %lis"
2802msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2803
2804#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2805#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2806#, c-format
2807msgid "%lih %limin %lis"
2808msgstr "%lih %limin. %liseg."
2809
2810#. min means minutes, s means seconds
2811#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2812#, c-format
2813msgid "%limin %lis"
2814msgstr "%limin. %liseg."
2815
2816#. s means seconds
2817#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2818#, c-format
2819msgid "%lis"
2820msgstr "%liseg."
2821
2822#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2823#, c-format
2824msgid "Selection %s not found"
2825msgstr "Selección %s no encontrada"
2826
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2828#, c-format
2829msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2830msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2831
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2833#, c-format
2834msgid "Could not open lock file %s"
2835msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2836
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2838#, c-format
2839msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2840msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2841
2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2843#, c-format
2844msgid "Could not get lock %s"
2845msgstr "No se pudo bloquear %s"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2848#, c-format
2849msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2850msgstr ""
2851
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2853#, c-format
2854msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2855msgstr ""
2856
2857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2858#, c-format
2859msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2860msgstr ""
2861
2862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2866msgstr ""
2867
2868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2869#, c-format
2870msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2871msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2872
2873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2874#, c-format
2875msgid "Sub-process %s received signal %u."
2876msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2877
2878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2879#, c-format
2880msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2881msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2884#, c-format
2885msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2886msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2889#, c-format
2890msgid "Problem closing the gzip file %s"
2891msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2894#, c-format
2895msgid "Could not open file %s"
2896msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2899#, c-format
2900msgid "Could not open file descriptor %d"
2901msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2904msgid "Failed to create subprocess IPC"
2905msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2908msgid "Failed to exec compressor "
2909msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2910
2911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2912#, fuzzy, c-format
2913msgid "read, still have %llu to read but none left"
2914msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2917#, fuzzy, c-format
2918msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2919msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2922#, c-format
2923msgid "Problem closing the file %s"
2924msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2927#, c-format
2928msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2929msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2932#, c-format
2933msgid "Problem unlinking the file %s"
2934msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2937msgid "Problem syncing the file"
2938msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2941#, c-format
2942msgid "%c%s... Error!"
2943msgstr "%c%s... ¡Error!"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2946#, c-format
2947msgid "%c%s... Done"
2948msgstr "%c%s... Hecho"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2951msgid "..."
2952msgstr ""
2953
2954#. Print the spinner
2955#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2956#, fuzzy, c-format
2957msgid "%c%s... %u%%"
2958msgstr "%c%s... Hecho"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2961msgid "Can't mmap an empty file"
2962msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2965#, c-format
2966msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2967msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2972msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2975msgid "Unable to close mmap"
2976msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2979msgid "Unable to synchronize mmap"
2980msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2983#, c-format
2984msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2985msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2988msgid "Failed to truncate file"
2989msgstr "Falló al truncar el archivo"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2995"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2996msgstr ""
2997"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2998"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3001#, c-format
3002msgid ""
3003"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3004"reached."
3005msgstr ""
3006"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3007"límite de %lu bytes."
3008
3009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3010msgid ""
3011"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3012msgstr ""
3013"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3014"deshabilitado el crecimiento automático."
3015
3016#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3017#, c-format
3018msgid "Unable to stat the mount point %s"
3019msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3022msgid "Failed to stat the cdrom"
3023msgstr "No pude montar el cdrom"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3026#, c-format
3027msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3031#, c-format
3032msgid "Opening configuration file %s"
3033msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3036#, c-format
3037msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3039
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3051#, c-format
3052msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3053msgstr ""
3054"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3055"nivel"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3058#, c-format
3059msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3063#, c-format
3064msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3068#, c-format
3069msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3073#, c-format
3074msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3075msgstr ""
3076"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3077"opciones como argumento"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3080#, c-format
3081msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3083
3084#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3085#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3086#, c-format
3087msgid "No keyring installed in %s."
3088msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3089
3090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091#, c-format
3092msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3094
3095#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097#, c-format
3098msgid "Command line option %s is not understood"
3099msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102#, c-format
3103msgid "Command line option %s is not boolean"
3104msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107#, c-format
3108msgid "Option %s requires an argument."
3109msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3110
3111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112#, c-format
3113msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114msgstr ""
3115"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3116"=<val>."
3117
3118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3119#, c-format
3120msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3121msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3124#, c-format
3125msgid "Option '%s' is too long"
3126msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3129#, c-format
3130msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3131msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3132
3133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3134#, c-format
3135msgid "Invalid operation %s"
3136msgstr "Operación inválida: %s"
3137
3138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3139#, c-format
3140msgid "Installing %s"
3141msgstr "Instalando %s"
3142
3143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3144#, c-format
3145msgid "Configuring %s"
3146msgstr "Configurando %s"
3147
3148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3149#, c-format
3150msgid "Removing %s"
3151msgstr "Eliminando %s"
3152
3153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3154#, c-format
3155msgid "Completely removing %s"
3156msgstr "Borrando completamente %s"
3157
3158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3159#, c-format
3160msgid "Noting disappearance of %s"
3161msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3162
3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3164#, c-format
3165msgid "Running post-installation trigger %s"
3166msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3167
3168#. FIXME: use a better string after freeze
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3170#, c-format
3171msgid "Directory '%s' missing"
3172msgstr "Falta el directorio «%s»."
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3175#, c-format
3176msgid "Could not open file '%s'"
3177msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3180#, c-format
3181msgid "Preparing %s"
3182msgstr "Preparando %s"
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3185#, c-format
3186msgid "Unpacking %s"
3187msgstr "Desempaquetando %s"
3188
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3190#, c-format
3191msgid "Preparing to configure %s"
3192msgstr "Preparándose para configurar %s"
3193
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3195#, c-format
3196msgid "Installed %s"
3197msgstr "%s instalado"
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3200#, c-format
3201msgid "Preparing for removal of %s"
3202msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3203
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3205#, c-format
3206msgid "Removed %s"
3207msgstr "%s eliminado"
3208
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3210#, c-format
3211msgid "Preparing to completely remove %s"
3212msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3215#, c-format
3216msgid "Completely removed %s"
3217msgstr "Se borró completamente %s"
3218
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3220msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3221msgstr ""
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3224#, fuzzy, c-format
3225msgid "Can not write log (%s)"
3226msgstr "No se puede escribir en %s"
3227
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3229msgid "Is /dev/pts mounted?"
3230msgstr ""
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3233msgid "Is stdout a terminal?"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3237msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3238msgstr ""
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3241msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242msgstr ""
3243"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3244"«MaxReports»"
3245
3246#. check if its not a follow up error
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3248msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3249msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3252msgid ""
3253"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3254"error from a previous failure."
3255msgstr ""
3256"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3257"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3260msgid ""
3261"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3262"error"
3263msgstr ""
3264"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3265"error es de disco lleno"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3268msgid ""
3269"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3270"error"
3271msgstr ""
3272"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3273"error de memoria excedida"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3276#, fuzzy
3277msgid ""
3278"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3279"local system"
3280msgstr ""
3281"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3282"error es de disco lleno"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3285msgid ""
3286"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3287msgstr ""
3288"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3289"error de E/S de dpkg"
3290
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295"it?"
3296msgstr ""
3297"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3298"otro proceso utilizándolo?"
3299
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3301#, c-format
3302msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3304
3305#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306#. dpkg --configure -a
3307#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3308#, c-format
3309msgid ""
3310"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311msgstr ""
3312"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3313"corregir el problema"
3314
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3316msgid "Not locked"
3317msgstr "No bloqueado"
3318
3319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3320msgid ""
3321"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3322"\n"
3323"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3324"from debian packages\n"
3325"\n"
3326"Options:\n"
3327" -h This help text\n"
3328" -t Set the temp dir\n"
3329" -c=? Read this configuration file\n"
3330" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3331msgstr ""
3332"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3333"\n"
3334"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3335"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3336"\n"
3337"Opciones:\n"
3338" -h Este texto de ayuda.\n"
3339" -t Define el directorio temporal\n"
3340" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3341" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3342"cache=/tmp\n"
3343
3344#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3345#, fuzzy, c-format
3346msgid "Unable to mkstemp %s"
3347msgstr "No pude leer %s"
3348
3349#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3350msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3351msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3352
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3354msgid "Package extension list is too long"
3355msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3356
3357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3360#, c-format
3361msgid "Error processing directory %s"
3362msgstr "Error procesando el directorio %s"
3363
3364#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3365msgid "Source extension list is too long"
3366msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3367
3368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3369msgid "Error writing header to contents file"
3370msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3371
3372#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3373#, c-format
3374msgid "Error processing contents %s"
3375msgstr "Error procesando contenidos %s"
3376
3377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3378msgid ""
3379"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3380"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382" contents path\n"
3383" release path\n"
3384" generate config [groups]\n"
3385" clean config\n"
3386"\n"
3387"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3388"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3389"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3390"\n"
3391"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3392"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3393"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3394"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3395"\n"
3396"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3397"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3398"\n"
3399"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3400"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3401"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3402"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3403"Debian archive:\n"
3404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3406"\n"
3407"Options:\n"
3408" -h This help text\n"
3409" --md5 Control MD5 generation\n"
3410" -s=? Source override file\n"
3411" -q Quiet\n"
3412" -d=? Select the optional caching database\n"
3413" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3414" --contents Control contents file generation\n"
3415" -c=? Read this configuration file\n"
3416" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3417msgstr ""
3418"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3419"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3420" [prefijo-ruta]]\n"
3421" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3422" [prefijo-ruta]]\n"
3423" contents ruta\n"
3424" release ruta\n"
3425" generate config [grupos]\n"
3426" clean config\n"
3427"\n"
3428"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3429"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3430"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3431"\n"
3432"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3433"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3434"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3435"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3436"Section.\n"
3437"\n"
3438"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3439".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3440"fichero de predominio de fuente.\n"
3441"\n"
3442"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3443"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3444"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3445"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3446"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3447"archivos de Debian:\n"
3448" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3449" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3450"\n"
3451"Opciones:\n"
3452" -h Este texto de ayuda\n"
3453" --md5 Generación de control MD5 \n"
3454" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3455" -q Silencioso\n"
3456" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3457" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3458" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3459" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3460" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3461
3462#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3463msgid "No selections matched"
3464msgstr "Ninguna selección coincide"
3465
3466#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3467#, c-format
3468msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3469msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3470
3471#: ftparchive/cachedb.cc:65
3472#, c-format
3473msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3474msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3475
3476#: ftparchive/cachedb.cc:83
3477#, c-format
3478msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3479msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3480
3481#: ftparchive/cachedb.cc:94
3482msgid ""
3483"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3484"remove and re-create the database."
3485msgstr ""
3486"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3487"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3488
3489#: ftparchive/cachedb.cc:99
3490#, c-format
3491msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3492msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3493
3494#: ftparchive/cachedb.cc:332
3495#, fuzzy
3496msgid "Failed to read .dsc"
3497msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3498
3499#: ftparchive/cachedb.cc:365
3500msgid "Archive has no control record"
3501msgstr "No hay registro de control del archivo"
3502
3503#: ftparchive/cachedb.cc:594
3504msgid "Unable to get a cursor"
3505msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:91
3508#, c-format
3509msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3510msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:96
3513#, c-format
3514msgid "W: Unable to stat %s\n"
3515msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:152
3518msgid "E: "
3519msgstr "E: "
3520
3521#: ftparchive/writer.cc:154
3522msgid "W: "
3523msgstr "A: "
3524
3525#: ftparchive/writer.cc:161
3526msgid "E: Errors apply to file "
3527msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3528
3529#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3530#, c-format
3531msgid "Failed to resolve %s"
3532msgstr "No se pudo resolver %s"
3533
3534#: ftparchive/writer.cc:192
3535msgid "Tree walking failed"
3536msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3537
3538#: ftparchive/writer.cc:219
3539#, c-format
3540msgid "Failed to open %s"
3541msgstr "No se pudo abrir %s"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:278
3544#, c-format
3545msgid " DeLink %s [%s]\n"
3546msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:286
3549#, c-format
3550msgid "Failed to readlink %s"
3551msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3552
3553#: ftparchive/writer.cc:290
3554#, c-format
3555msgid "Failed to unlink %s"
3556msgstr "No se pudo desligar %s"
3557
3558#: ftparchive/writer.cc:298
3559#, c-format
3560msgid "*** Failed to link %s to %s"
3561msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3562
3563#: ftparchive/writer.cc:308
3564#, c-format
3565msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3566msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3567
3568#: ftparchive/writer.cc:417
3569msgid "Archive had no package field"
3570msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3571
3572#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3573#, c-format
3574msgid " %s has no override entry\n"
3575msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3576
3577#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3578#, c-format
3579msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3580msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3581
3582#: ftparchive/writer.cc:706
3583#, c-format
3584msgid " %s has no source override entry\n"
3585msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3586
3587#: ftparchive/writer.cc:710
3588#, c-format
3589msgid " %s has no binary override entry either\n"
3590msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3591
3592#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3593msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3594msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3595
3596#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3597#, c-format
3598msgid "Unable to open %s"
3599msgstr "No se pudo abrir %s"
3600
3601#. skip spaces
3602#. find end of word
3603#: ftparchive/override.cc:68
3604#, fuzzy, c-format
3605msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3606msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3607
3608#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3609#, c-format
3610msgid "Failed to read the override file %s"
3611msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3612
3613#: ftparchive/override.cc:166
3614#, fuzzy, c-format
3615msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3616msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3617
3618#: ftparchive/override.cc:178
3619#, fuzzy, c-format
3620msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3621msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3622
3623#: ftparchive/override.cc:191
3624#, fuzzy, c-format
3625msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3626msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3627
3628#: ftparchive/multicompress.cc:73
3629#, c-format
3630msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3631msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3632
3633#: ftparchive/multicompress.cc:103
3634#, c-format
3635msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3636msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3637
3638#: ftparchive/multicompress.cc:192
3639msgid "Failed to create FILE*"
3640msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3641
3642#: ftparchive/multicompress.cc:195
3643msgid "Failed to fork"
3644msgstr "No se pudo bifurcar"
3645
3646#: ftparchive/multicompress.cc:209
3647msgid "Compress child"
3648msgstr "Hijo compresión"
3649
3650#: ftparchive/multicompress.cc:232
3651#, c-format
3652msgid "Internal error, failed to create %s"
3653msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3654
3655#: ftparchive/multicompress.cc:305
3656msgid "IO to subprocess/file failed"
3657msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3658
3659#: ftparchive/multicompress.cc:343
3660msgid "Failed to read while computing MD5"
3661msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3662
3663#: ftparchive/multicompress.cc:359
3664#, c-format
3665msgid "Problem unlinking %s"
3666msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3667
3668#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3669#, fuzzy
3670msgid ""
3671"Usage: apt-internal-solver\n"
3672"\n"
3673"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3674"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3675"\n"
3676"Options:\n"
3677" -h This help text.\n"
3678" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3679" -c=? Read this configuration file\n"
3680" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3681msgstr ""
3682"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3683"\n"
3684"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3685"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3686"\n"
3687"Opciones:\n"
3688" -h Este texto de ayuda.\n"
3689" -t Define el directorio temporal\n"
3690" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3691" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3692"cache=/tmp\n"
3693
3694#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3695msgid "Unknown package record!"
3696msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3697
3698#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3699msgid ""
3700"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3701"\n"
3702"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3703"to indicate what kind of file it is.\n"
3704"\n"
3705"Options:\n"
3706" -h This help text\n"
3707" -s Use source file sorting\n"
3708" -c=? Read this configuration file\n"
3709" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710msgstr ""
3711"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3712"\n"
3713"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3714"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3715"\n"
3716"Opciones:\n"
3717" -h Este texto de ayuda.\n"
3718" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3719" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3720" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3721"cache=/tmp\n"
3722
3723#, fuzzy
3724#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3725#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3726
3727#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3728#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3732#~ "Mounting CD-ROM\n"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3735#~ "Montando el CD-ROM\n"
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3739#~ "seems to be corrupt."
3740#~ msgstr ""
3741#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3742#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3746#~ "seems to be corrupt."
3747#~ msgstr ""
3748#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3749#~ "el parche parece dañado."
3750
3751#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3752#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3753
3754#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3755#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3756
3757#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3758#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3759
3760#~ msgid " [Not candidate version]"
3761#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3762
3763#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3764#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3768#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3769#~ "is only available from another source\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3772#~ "referencia\n"
3773#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3774#~ "se\n"
3775#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3776
3777#~ msgid "However the following packages replace it:"
3778#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3779
3780#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3781#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3782
3783#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3784#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3785
3786#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3787#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3788
3789#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3792
3793#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3796
3797#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3798#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3802#~ "need to manually fix this package."
3803#~ msgstr ""
3804#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3805#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3806
3807#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3810#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3811
3812#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3813#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to remove %s"
3816#~ msgstr "No pude borrar %s"
3817
3818#~ msgid "Unable to create %s"
3819#~ msgstr "No pude crear %s"
3820
3821#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3822#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3823
3824#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3827
3828#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3829#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3830
3831#~ msgid "Internal error getting a package name"
3832#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3833
3834#~ msgid "Reading file listing"
3835#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3839#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3840#~ "package!"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3843#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3844#~ "versión del paquete!"
3845
3846#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3847#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3848
3849#~ msgid "Internal error getting a node"
3850#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3851
3852#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3853#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3854
3855#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3856#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3857
3858#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3859#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3860
3861#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3862#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3863
3864#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3865#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3866
3867#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3868#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3869
3870#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3871#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3872
3873#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3874#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3875
3876#~ msgid "Couldn't change to %s"
3877#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3878
3879#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3880#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3881
3882#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3883#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3884
3885#~ msgid "Read error from %s process"
3886#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3887
3888#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3889#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3890
3891#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3892#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3893
3894#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3895#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3896
3897#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3898#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3899
3900#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3901#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3902
3903#~ msgid "decompressor"
3904#~ msgstr "decompresor"
3905
3906#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3907#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3908
3909#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3910#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3914#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3915#~ msgstr ""
3916#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3917#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3918#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3921#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3924#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3927#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3930#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3933#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3936#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3937
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3939#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3940
3941#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3942#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3943
3944#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3945#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3946
3947#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3948#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3949
3950#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3952
3953#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3956
3957#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3960
3961#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3962#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3963
3964#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3965#~ msgstr ""
3966#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3967#~ "Terminando."
3968
3969#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3970#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3973#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3974
3975#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3976#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3977
3978#~ msgid "Could not patch file"
3979#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3980
3981#~ msgid " %4i %s\n"
3982#~ msgstr " %4i %s\n"
3983
3984#~ msgid "%4i %s\n"
3985#~ msgstr "%4i %s\n"
3986
3987#~ msgid "Processing triggers for %s"
3988#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3989
3990#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3991#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3995#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3996#~ "that package should be filed."
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3999#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4000#~ "de\n"
4001#~ "error contra ese paquete."
4002
4003#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4004#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4005
4006#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4007#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4008
4009#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4010#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4011
4012#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4013#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4014
4015#~ msgid "Stored label: %s \n"
4016#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4017
4018#~ msgid ""
4019#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4020#~ "%i signatures\n"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4023#~ "de traducción y %i firmas\n"
4024
4025#~ msgid "openpty failed\n"
4026#~ msgstr "Falló openpty\n"
4027
4028#~ msgid "File date has changed %s"
4029#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4030
4031#~ msgid "Reading file list"
4032#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4033
4034#~ msgid "Could not execute "
4035#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4036
4037#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4038#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4039
4040#~ msgid "Removed with config %s"
4041#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4042
4043#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4046#~ "fuentes %s"
4047
4048#~ msgid ""
4049#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4050#~ "dependencies.\n"
4051#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4054#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4055#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4059#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4060#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4061#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4062#~ "\n"
4063#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4064#~ "cache files, and query information from them\n"
4065#~ "\n"
4066#~ "Commands:\n"
4067#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4068#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4069#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4070#~ " showsrc - Show source records\n"
4071#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4072#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4073#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4074#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4075#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4076#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4077#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4078#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4079#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4080#~ " policy - Show policy settings\n"
4081#~ "\n"
4082#~ "Options:\n"
4083#~ " -h This help text.\n"
4084#~ " -p=? The package cache.\n"
4085#~ " -s=? The source cache.\n"
4086#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4087#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4088#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4089#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4090#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4091#~ msgstr ""
4092#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4093#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4094#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4095#~ "\n"
4096#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4097#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4098#~ "\n"
4099#~ "Comandos:\n"
4100#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4101#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4102#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4103#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4104#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4105#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4106#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4107#~ "estándar\n"
4108#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4109#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4110#~ "regular\n"
4111#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4112#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4113#~ "paquete\n"
4114#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4115#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4116#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4117#~ "\n"
4118#~ "Opciones:\n"
4119#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4120#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4121#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4122#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4123#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4124#~ "incumplido.\n"
4125#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4126#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4127#~ "cache=/tmp\n"
4128#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4129#~ "información.\n"
4130
4131#~ msgid ""
4132#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4133#~ "found"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4136#~ "no se puede encontrar"
4137
4138#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4139#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4140
4141#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4144#~ "los .debs."
4145
4146#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4149
4150#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4151#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4152
4153#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4154#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4155
4156#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4157#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4158
4159#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4160#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4161
4162#~ msgid ""
4163#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4164#~ msgstr ""
4165#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4166#~ "descargado.\n"
4167
4168#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4169#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4170
4171#~ msgid "Sorry, broken packages"
4172#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4173
4174#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4175#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4176
4177#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4178#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4179
4180#~ msgid "<- '"
4181#~ msgstr "<- '"
4182
4183#~ msgid "'"
4184#~ msgstr "'"
4185
4186#~ msgid "-> '"
4187#~ msgstr "-> '"
4188
4189#~ msgid "Followed conf file from "
4190#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4191
4192#~ msgid " to "
4193#~ msgstr " a "
4194
4195#~ msgid "Extract "
4196#~ msgstr "Extraer"
4197
4198#~ msgid "Aborted, backing out"
4199#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4200
4201#~ msgid "De-replaced "
4202#~ msgstr "De-reemplazado"
4203
4204#~ msgid " from "
4205#~ msgstr " de "
4206
4207#~ msgid "Backing out "
4208#~ msgstr "Retractando "
4209
4210#~ msgid " [new node]"
4211#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4212
4213#~ msgid "Replaced file "
4214#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4215
4216#~ msgid "Unimplemented"
4217#~ msgstr "No está implementado"
4218
4219#~ msgid "Generating cache"
4220#~ msgstr "Generando el caché"
4221
4222#~ msgid "Problem with SelectFile"
4223#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4224
4225#~ msgid "Problem with MergeList"
4226#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4227
4228#~ msgid "Regex compilation error"
4229#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4230
4231#~ msgid "Write to stdout failed"
4232#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4233
4234#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4235#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4236
4237#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4238#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4239
4240#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4241#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4242
4243#~ msgid "I found (binary):"
4244#~ msgstr "Encontré (binario):"
4245
4246#~ msgid "I found (source):"
4247#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4248
4249#~ msgid "Found "
4250#~ msgstr "Encontré "
4251
4252#~ msgid " source indexes."
4253#~ msgstr " índice de fuentes."
4254
4255#~ msgid " '"
4256#~ msgstr " »"
4257
4258#~ msgid ""
4259#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4260#~ "\n"
4261#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4262#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4263#~ "and /etc/fstab.\n"
4264#~ "\n"
4265#~ "Commands:\n"
4266#~ " add - Add a CDROM\n"
4267#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4268#~ "\n"
4269#~ "Options:\n"
4270#~ " -h This help text\n"
4271#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4272#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4273#~ " -m No mounting\n"
4274#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4275#~ " -a Thorough scan mode\n"
4276#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4277#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4278#~ "See fstab(5)\n"
4279#~ msgstr ""
4280#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4281#~ "\n"
4282#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4283#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4284#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4285#~ "\n"
4286#~ "Comandos:\n"
4287#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4288#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4289#~ "\n"
4290#~ "Opciones:\n"
4291#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4292#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4293#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4294#~ " -m No monta\n"
4295#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4296#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4297#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4298#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4299#~ "cache=/tmp\n"
4300#~ "Ver fstab(5)\n"
4301
4302#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4303#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4304
4305#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4306#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4307
4308#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4309#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4310
4311#~ msgid " New "
4312#~ msgstr " Nuevo "
4313
4314#~ msgid "B "
4315#~ msgstr "B "
4316
4317#~ msgid " files "
4318#~ msgstr " archivos "
4319
4320#~ msgid " pkgs in "
4321#~ msgstr " paquetes en "
4322
4323#~ msgid ""
4324#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4325#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4326#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4327#~ " contents path\n"
4328#~ " generate config [groups]\n"
4329#~ " clean config\n"
4330#~ msgstr ""
4331#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4332#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4333#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4334#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4335#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336#~ " contents trayectoria\n"
4337#~ " generate config [grupos]\n"
4338#~ " clean config\n"
4339
4340#~ msgid ""
4341#~ "Options:\n"
4342#~ " -h This help text\n"
4343#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4344#~ " -s=? Source override file\n"
4345#~ " -q Quiet\n"
4346#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4347#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4348#~ " --contents Control contents file generation\n"
4349#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4350#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4351#~ msgstr ""
4352#~ "Opciones:\n"
4353#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4354#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4355#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4356#~ " -q Callado\n"
4357#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4358#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4359#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4360#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4361#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4362
4363#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4364#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4365
4366#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4367#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4368
4369#~ msgid "Done. "
4370#~ msgstr "Listo."
4371
4372#~ msgid "B in "
4373#~ msgstr "B en "
4374
4375#~ msgid " archives. Took "
4376#~ msgstr " archivos. Tomo "
4377
4378#~ msgid "B hit."
4379#~ msgstr "B Eco."
4380
4381#~ msgid " not "
4382#~ msgstr " no "
4383
4384#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4385#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4386
4387#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4388#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4389
4390#~ msgid "Error parsing file record"
4391#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4392
4393#~ msgid "Failed too stat %s"
4394#~ msgstr "No pude leer %s"
4395
4396#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4397#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4398
4399#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4400#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4401
4402#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4403#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4404
4405#~ msgid ""
4406#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4407#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4408#~ "replacements\n"
4409#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4410#~ "\n"
4411#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4412#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4413#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4414#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4415#~ "\n"
4416#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4417#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4418#~ "\n"
4419#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4420#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4421#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4422#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4423#~ "debian archive:\n"
4424#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4425#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4426#~ msgstr ""
4427#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4428#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4429#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4430#~ "\n"
4431#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4432#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4433#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4434#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4435#~ "Priority y Section.\n"
4436#~ "\n"
4437#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4438#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4439#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4440#~ "\n"
4441#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4442#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4443#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4444#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4445#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4446#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4447#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4448
4449#~ msgid "W: Unable to read directory "
4450#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4451
4452#~ msgid "W: Unable to stat "
4453#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4454
4455#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4456#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4457
4458#~ msgid " DeLink limit of "
4459#~ msgstr " DeLink límite de"
4460
4461#~ msgid " has no override entry"
4462#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4463
4464#~ msgid " maintainer is "
4465#~ msgstr " el encargado es "