]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
releasing 1.0.7
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303 msgstr ""
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311 #, c-format
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316 msgid ""
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320 "mount point."
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #: apt-private/private-install.cc:865
392 #, c-format
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397 #, c-format
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402 msgid ""
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404 "instead."
405 msgstr ""
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409 msgstr ""
410 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413 msgid "Unable to lock the download directory"
414 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:726
417 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
421 #, c-format
422 msgid "Unable to find a source package for %s"
423 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:786
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "%s\n"
430 msgstr ""
431 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432 "versiones «%s» en:\n"
433 "%s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:791
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid ""
438 "Please use:\n"
439 "bzr branch %s\n"
440 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441 msgstr ""
442 "Por favor, utilice:\n"
443 "bzr get %s\n"
444 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 "del paquete.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:843
448 #, c-format
449 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't determine free space in %s"
456 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:882
459 #, c-format
460 msgid "You don't have enough free space in %s"
461 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462
463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465 #: cmdline/apt-get.cc:891
466 #, c-format
467 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472 #: cmdline/apt-get.cc:896
473 #, c-format
474 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:902
478 #, c-format
479 msgid "Fetch source %s\n"
480 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:920
483 msgid "Failed to fetch some archives."
484 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487 msgid "Download complete and in download only mode"
488 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:950
491 #, c-format
492 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:963
496 #, c-format
497 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:964
501 #, c-format
502 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:992
506 #, c-format
507 msgid "Build command '%s' failed.\n"
508 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1011
511 msgid "Child process failed"
512 msgstr "Falló el proceso hijo"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1030
515 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516 msgstr ""
517 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 "construcción"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1055
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524 "Architectures for setup"
525 msgstr ""
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
528 #, c-format
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1102
533 #, c-format
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1272
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "packages"
542 msgstr ""
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 "el paquete %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1290
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "found"
551 msgstr ""
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 "el paquete %s"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1313
556 #, c-format
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558 msgstr ""
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 "demasiado nuevo"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1352
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
567 msgstr ""
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1358
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid ""
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "version"
576 msgstr ""
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 "el paquete %s"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1381
581 #, c-format
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1396
586 #, c-format
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1401
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1592
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1633
604 #, fuzzy
605 msgid ""
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612 "and install.\n"
613 "\n"
614 "Commands:\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 "\n"
631 "Options:\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 msgstr ""
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 "\n"
656 "Órdenes:\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 "fuente\n"
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671 "automática\n"
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 "\n"
674 "Opciones:\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690 "conf(5)\n"
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694 #: cmdline/apt-helper.cc:35
695 #, fuzzy
696 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698
699 #: cmdline/apt-helper.cc:53
700 msgid "Download Failed"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:66
704 msgid ""
705 "Usage: apt-helper [options] command\n"
706 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707 "\n"
708 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
712 "\n"
713 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:68
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719 msgstr "pero no está instalado"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:74
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:76
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
730
731 #: cmdline/apt-mark.cc:241
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s was already set on hold.\n"
734 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
735
736 #: cmdline/apt-mark.cc:243
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s was already not hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
744 #, c-format
745 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
746 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
747
748 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%s set on hold.\n"
751 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
752
753 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Canceled hold on %s.\n"
756 msgstr "No se pudo abrir %s"
757
758 #: cmdline/apt-mark.cc:345
759 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
760 msgstr ""
761
762 #: cmdline/apt-mark.cc:392
763 msgid ""
764 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
765 "\n"
766 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
767 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
768 "\n"
769 "Commands:\n"
770 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
771 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
772 " hold - Mark a package as held back\n"
773 " unhold - Unset a package set as held back\n"
774 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
775 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
776 " showhold - Print the list of package on hold\n"
777 "\n"
778 "Options:\n"
779 " -h This help text.\n"
780 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
781 " -qq No output except for errors\n"
782 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
783 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
784 " -c=? Read this configuration file\n"
785 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
786 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt.cc:47
790 msgid ""
791 "Usage: apt [options] command\n"
792 "\n"
793 "CLI for apt.\n"
794 "Basic commands: \n"
795 " list - list packages based on package names\n"
796 " search - search in package descriptions\n"
797 " show - show package details\n"
798 "\n"
799 " update - update list of available packages\n"
800 "\n"
801 " install - install packages\n"
802 " remove - remove packages\n"
803 "\n"
804 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
805 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
806 "packages\n"
807 "\n"
808 " edit-sources - edit the source information file\n"
809 msgstr ""
810
811 #: methods/cdrom.cc:203
812 #, c-format
813 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
815
816 #: methods/cdrom.cc:212
817 msgid ""
818 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819 "cannot be used to add new CD-ROMs"
820 msgstr ""
821 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
822 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
823
824 #: methods/cdrom.cc:222
825 msgid "Wrong CD-ROM"
826 msgstr "CD equivocado"
827
828 #: methods/cdrom.cc:249
829 #, c-format
830 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
832
833 #: methods/cdrom.cc:254
834 msgid "Disk not found."
835 msgstr "Disco no encontrado."
836
837 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
838 msgid "File not found"
839 msgstr "Fichero no encontrado"
840
841 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
842 #: methods/rred.cc:608
843 msgid "Failed to stat"
844 msgstr "No pude leer"
845
846 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
847 msgid "Failed to set modification time"
848 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
849
850 #: methods/file.cc:48
851 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
853
854 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
855 #: methods/ftp.cc:177
856 msgid "Logging in"
857 msgstr "Entrando"
858
859 #: methods/ftp.cc:183
860 msgid "Unable to determine the peer name"
861 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
862
863 #: methods/ftp.cc:188
864 msgid "Unable to determine the local name"
865 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
866
867 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
868 #, c-format
869 msgid "The server refused the connection and said: %s"
870 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
871
872 #: methods/ftp.cc:225
873 #, c-format
874 msgid "USER failed, server said: %s"
875 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:232
878 #, c-format
879 msgid "PASS failed, server said: %s"
880 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:252
883 msgid ""
884 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "is empty."
886 msgstr ""
887 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
888 "ProxyLogin» está vacío."
889
890 #: methods/ftp.cc:280
891 #, c-format
892 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:306
896 #, c-format
897 msgid "TYPE failed, server said: %s"
898 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
901 msgid "Connection timeout"
902 msgstr "La conexión expiró"
903
904 #: methods/ftp.cc:350
905 msgid "Server closed the connection"
906 msgstr "El servidor cerró la conexión"
907
908 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
911 msgid "Read error"
912 msgstr "Error de lectura"
913
914 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
915 msgid "A response overflowed the buffer."
916 msgstr "No pude crear un socket."
917
918 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
919 msgid "Protocol corruption"
920 msgstr "Fallo del protocolo"
921
922 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
926 msgid "Write error"
927 msgstr "Error de escritura"
928
929 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
930 msgid "Could not create a socket"
931 msgstr "No pude crear un socket"
932
933 #: methods/ftp.cc:712
934 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
936
937 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
938 msgid "Failed"
939 msgstr "Falló"
940
941 #: methods/ftp.cc:718
942 msgid "Could not connect passive socket."
943 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
944
945 #: methods/ftp.cc:735
946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
948
949 #: methods/ftp.cc:749
950 msgid "Could not bind a socket"
951 msgstr "No pude ligar un socket"
952
953 #: methods/ftp.cc:753
954 msgid "Could not listen on the socket"
955 msgstr "No pude escuchar en el socket"
956
957 #: methods/ftp.cc:760
958 msgid "Could not determine the socket's name"
959 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
960
961 #: methods/ftp.cc:792
962 msgid "Unable to send PORT command"
963 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
964
965 #: methods/ftp.cc:802
966 #, c-format
967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
969
970 #: methods/ftp.cc:811
971 #, c-format
972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
973 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
974
975 #: methods/ftp.cc:831
976 msgid "Data socket connect timed out"
977 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
978
979 #: methods/ftp.cc:838
980 msgid "Unable to accept connection"
981 msgstr "No pude aceptar la conexión"
982
983 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
984 msgid "Problem hashing file"
985 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
986
987 #: methods/ftp.cc:890
988 #, c-format
989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
991
992 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
993 msgid "Data socket timed out"
994 msgstr "Expiró el socket de datos"
995
996 #: methods/ftp.cc:935
997 #, c-format
998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1000
1001 #. Get the files information
1002 #: methods/ftp.cc:1014
1003 msgid "Query"
1004 msgstr "Consulta"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:1128
1007 msgid "Unable to invoke "
1008 msgstr "No pude invocar "
1009
1010 #: methods/connect.cc:76
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s (%s)"
1013 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:87
1016 #, c-format
1017 msgid "[IP: %s %s]"
1018 msgstr "[IP: %s %s]"
1019
1020 #: methods/connect.cc:94
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:100
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1029
1030 #: methods/connect.cc:108
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1034
1035 #: methods/connect.cc:126
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1039
1040 #. We say this mainly because the pause here is for the
1041 #. ssh connection that is still going
1042 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1043 #, c-format
1044 msgid "Connecting to %s"
1045 msgstr "Conectando a %s"
1046
1047 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not resolve '%s'"
1050 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1051
1052 #: methods/connect.cc:205
1053 #, c-format
1054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1056
1057 #: methods/connect.cc:209
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1061
1062 #: methods/connect.cc:211
1063 #, c-format
1064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1066
1067 #: methods/connect.cc:258
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:168
1073 msgid ""
1074 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075 msgstr ""
1076 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1077 "digital?!"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:172
1080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:174
1084 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1085 msgstr ""
1086 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1087
1088 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1089 #: methods/gpgv.cc:180
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1093 "authentication?)"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: methods/gpgv.cc:184
1097 msgid "Unknown error executing gpgv"
1098 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1099
1100 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:231
1105 msgid ""
1106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 "available:\n"
1108 msgstr ""
1109 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1110 "está disponible:\n"
1111
1112 #: methods/gzip.cc:69
1113 msgid "Empty files can't be valid archives"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: methods/http.cc:509
1117 msgid "Error writing to the file"
1118 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1119
1120 #: methods/http.cc:523
1121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1122 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1123
1124 #: methods/http.cc:525
1125 msgid "Error reading from server"
1126 msgstr "Error leyendo del servidor"
1127
1128 #: methods/http.cc:561
1129 msgid "Error writing to file"
1130 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1131
1132 #: methods/http.cc:621
1133 msgid "Select failed"
1134 msgstr "Falló la selección"
1135
1136 #: methods/http.cc:626
1137 msgid "Connection timed out"
1138 msgstr "Expiró la conexión"
1139
1140 #: methods/http.cc:649
1141 msgid "Error writing to output file"
1142 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1143
1144 #: methods/server.cc:51
1145 msgid "Waiting for headers"
1146 msgstr "Esperando las cabeceras"
1147
1148 #: methods/server.cc:109
1149 msgid "Bad header line"
1150 msgstr "Mala línea de cabecera"
1151
1152 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1154 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1155
1156 #: methods/server.cc:171
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1158 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1159
1160 #: methods/server.cc:194
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1162 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1163
1164 #: methods/server.cc:196
1165 msgid "This HTTP server has broken range support"
1166 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1167
1168 #: methods/server.cc:220
1169 msgid "Unknown date format"
1170 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1171
1172 #: methods/server.cc:489
1173 msgid "Bad header data"
1174 msgstr "Mala cabecera Data"
1175
1176 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1177 msgid "Connection failed"
1178 msgstr "Fallo la conexión"
1179
1180 #: methods/server.cc:654
1181 msgid "Internal error"
1182 msgstr "Error interno"
1183
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1185 msgid "Sorting"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:82
1189 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1190 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:91
1193 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1194 msgstr ""
1195 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1196 "eliminar."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:110
1199 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1200 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:148
1203 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1204 msgstr ""
1205 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1206 "org"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:155
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1213 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:160
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1220 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:167
1225 #, c-format
1226 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1229
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:172
1233 #, c-format
1234 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1235 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:200
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s."
1240 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1243 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1244 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1247 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1248 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1249
1250 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1251 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1252 #: apt-private/private-install.cc:220
1253 msgid "Yes, do as I say!"
1254 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:222
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1260 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1261 " ?] "
1262 msgstr ""
1263 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1264 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1265 " ?] "
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1268 msgid "Abort."
1269 msgstr "Abortado."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:243
1272 msgid "Do you want to continue?"
1273 msgstr "¿Desea continuar?"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:313
1276 msgid "Some files failed to download"
1277 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:320
1280 msgid ""
1281 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1282 "missing?"
1283 msgstr ""
1284 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1285 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:324
1288 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1289 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:329
1292 msgid "Unable to correct missing packages."
1293 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:330
1296 msgid "Aborting install."
1297 msgstr "Abortando la instalación."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:366
1300 msgid ""
1301 "The following package disappeared from your system as\n"
1302 "all files have been overwritten by other packages:"
1303 msgid_plural ""
1304 "The following packages disappeared from your system as\n"
1305 "all files have been overwritten by other packages:"
1306 msgstr[0] ""
1307 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1308 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1309 msgstr[1] ""
1310 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1311 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:370
1314 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1315 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:391
1318 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1319 msgstr ""
1320 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:499
1323 msgid ""
1324 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1325 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1326 msgstr ""
1327 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1328 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1329
1330 #.
1331 #. if (Packages == 1)
1332 #. {
1333 #. c1out << std::endl;
1334 #. c1out <<
1335 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1336 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1337 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1338 #. }
1339 #.
1340 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1341 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1342 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:506
1345 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1346 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:513
1349 msgid ""
1350 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1351 msgid_plural ""
1352 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1353 "required:"
1354 msgstr[0] ""
1355 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1356 "necesarios."
1357 msgstr[1] ""
1358 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1359 "no son necesarios."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:517
1362 #, c-format
1363 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1364 msgid_plural ""
1365 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1366 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1367 msgstr[1] ""
1368 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:519
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1373 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1374 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1375 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:612
1378 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1379 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:614
1382 msgid ""
1383 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1384 "solution)."
1385 msgstr ""
1386 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1387 "especifique una solución)."
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:638
1390 msgid ""
1391 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1392 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1393 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1394 "or been moved out of Incoming."
1395 msgstr ""
1396 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1397 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1398 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1399 "sido movidos fuera de Incoming."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:659
1402 msgid "Broken packages"
1403 msgstr "Paquetes rotos"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:712
1406 msgid "The following extra packages will be installed:"
1407 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:802
1410 msgid "Suggested packages:"
1411 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:803
1414 msgid "Recommended packages:"
1415 msgstr "Paquetes recomendados:"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:825
1418 #, c-format
1419 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1420 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:829
1423 #, c-format
1424 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1427 "actualizaciones.\n"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:841
1430 #, c-format
1431 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1432 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:846
1435 #, c-format
1436 msgid "%s is already the newest version.\n"
1437 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:894
1440 #, c-format
1441 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1442 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:899
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1447 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1448
1449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1450 #: apt-private/private-install.cc:941
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1453 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:947
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1458 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1459
1460 #: apt-private/private-list.cc:131
1461 msgid "Listing"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-list.cc:164
1465 #, c-format
1466 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1467 msgid_plural ""
1468 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1469 msgstr[0] ""
1470 msgstr[1] ""
1471
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1473 msgid "Correcting dependencies..."
1474 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1477 msgid " failed."
1478 msgstr " falló."
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1481 msgid "Unable to correct dependencies"
1482 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1485 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1486 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1489 msgid " Done"
1490 msgstr " Listo"
1491
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1493 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1494 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1501 #: apt-private/private-show.cc:89
1502 msgid "unknown"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:234
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1508 msgstr " [Instalado]"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:238
1511 #, fuzzy
1512 msgid "[installed,local]"
1513 msgstr " [Instalado]"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:241
1516 msgid "[installed,auto-removable]"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:243
1520 #, fuzzy
1521 msgid "[installed,automatic]"
1522 msgstr " [Instalado]"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:245
1525 #, fuzzy
1526 msgid "[installed]"
1527 msgstr " [Instalado]"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:249
1530 #, c-format
1531 msgid "[upgradable from: %s]"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:253
1535 msgid "[residual-config]"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:435
1539 #, c-format
1540 msgid "but %s is installed"
1541 msgstr "pero %s está instalado"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:437
1544 #, c-format
1545 msgid "but %s is to be installed"
1546 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:444
1549 msgid "but it is not installable"
1550 msgstr "pero no es instalable"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:446
1553 msgid "but it is a virtual package"
1554 msgstr "pero es un paquete virtual"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:449
1557 msgid "but it is not installed"
1558 msgstr "pero no está instalado"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:449
1561 msgid "but it is not going to be installed"
1562 msgstr "pero no va a instalarse"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:454
1565 msgid " or"
1566 msgstr " o"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1569 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1570 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:503
1573 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1574 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:529
1577 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1578 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:551
1581 msgid "The following packages have been kept back:"
1582 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:572
1585 msgid "The following packages will be upgraded:"
1586 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:593
1589 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1590 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:613
1593 msgid "The following held packages will be changed:"
1594 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:668
1597 #, c-format
1598 msgid "%s (due to %s) "
1599 msgstr "%s (por %s) "
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:676
1602 msgid ""
1603 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1604 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1605 msgstr ""
1606 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1607 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:707
1610 #, c-format
1611 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1612 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:711
1615 #, c-format
1616 msgid "%lu reinstalled, "
1617 msgstr "%lu reinstalados, "
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:713
1620 #, c-format
1621 msgid "%lu downgraded, "
1622 msgstr "%lu desactualizados, "
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:715
1625 #, c-format
1626 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1627 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:719
1630 #, c-format
1631 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1632 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1633
1634 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1635 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1636 #. The user has to answer with an input matching the
1637 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1638 #: apt-private/private-output.cc:741
1639 msgid "[Y/n]"
1640 msgstr "[S/n]"
1641
1642 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1643 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1644 #. The user has to answer with an input matching the
1645 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1646 #: apt-private/private-output.cc:747
1647 msgid "[y/N]"
1648 msgstr "[s/N]"
1649
1650 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1651 #: apt-private/private-output.cc:758
1652 msgid "Y"
1653 msgstr "S"
1654
1655 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1656 #: apt-private/private-output.cc:764
1657 msgid "N"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1661 #, c-format
1662 msgid "Regex compilation error - %s"
1663 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1664
1665 #: apt-private/private-update.cc:31
1666 msgid "The update command takes no arguments"
1667 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1668
1669 #: apt-private/private-update.cc:90
1670 #, c-format
1671 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1672 msgid_plural ""
1673 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1674 msgstr[0] ""
1675 msgstr[1] ""
1676
1677 #: apt-private/private-update.cc:94
1678 msgid "All packages are up to date."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: apt-private/private-show.cc:156
1682 #, c-format
1683 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1684 msgid_plural ""
1685 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1686 msgstr[0] ""
1687 msgstr[1] ""
1688
1689 #: apt-private/private-show.cc:163
1690 msgid "not a real package (virtual)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-main.cc:32
1694 msgid ""
1695 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1696 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1697 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1698 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1699 msgstr ""
1700 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1701 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1702 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1703 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:36
1706 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1707 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:40
1710 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1711 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1714 msgid "Some packages could not be authenticated"
1715 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc:50
1718 msgid "Install these packages without verification?"
1719 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1725
1726 #: apt-private/private-sources.cc:58
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1729 msgstr "No pude abrir %s.new"
1730
1731 #: apt-private/private-sources.cc:70
1732 #, c-format
1733 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-search.cc:51
1737 msgid "Full Text Search"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1741 msgid "Calculating upgrade... "
1742 msgstr "Calculando la actualización... "
1743
1744 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1745 msgid "Done"
1746 msgstr "Listo"
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1749 msgid "Hit "
1750 msgstr "Obj "
1751
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1753 msgid "Get:"
1754 msgstr "Des:"
1755
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1757 msgid "Ign "
1758 msgstr "Ign "
1759
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1761 msgid "Err "
1762 msgstr "Err "
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1765 #, c-format
1766 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1767 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1768
1769 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1770 #, c-format
1771 msgid " [Working]"
1772 msgstr " [Trabajando]"
1773
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1778 " '%s'\n"
1779 "in the drive '%s' and press enter\n"
1780 msgstr ""
1781 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1782 " «%s»\n"
1783 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1784
1785 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1786 #. Only warn if there is no sources.list file.
1787 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1788 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1789 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to read %s"
1794 msgstr "No pude leer %s"
1795
1796 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1797 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1798 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to change to %s"
1802 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1803
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc:280
1807 #, c-format
1808 msgid "No mirror file '%s' found "
1809 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1810
1811 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812 #. and provide a config option to define that default
1813 #: methods/mirror.cc:287
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1816 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1817
1818 #: methods/mirror.cc:315
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1821 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822
1823 #: methods/mirror.cc:445
1824 #, c-format
1825 msgid "[Mirror: %s]"
1826 msgstr "[Réplica: %s]"
1827
1828 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1829 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1831
1832 #: methods/rsh.cc:343
1833 msgid "Connection closed prematurely"
1834 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1835
1836 #: dselect/install:33
1837 msgid "Bad default setting!"
1838 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1839
1840 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1842 msgid "Press enter to continue."
1843 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1844
1845 #: dselect/install:92
1846 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1847 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1848
1849 #: dselect/install:102
1850 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1851 msgstr ""
1852 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1853 "se instalaron"
1854
1855 #: dselect/install:103
1856 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1857 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1858
1859 #: dselect/install:104
1860 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861 msgstr ""
1862 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1863 "errores"
1864
1865 #: dselect/install:105
1866 msgid ""
1867 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 msgstr ""
1869 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1870 "«[I]nstall» otra vez"
1871
1872 #: dselect/update:30
1873 msgid "Merging available information"
1874 msgstr "Fusionando información disponible"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:380
1877 msgid "DropNode called on still linked node"
1878 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1879
1880 #: apt-inst/filelist.cc:412
1881 msgid "Failed to locate the hash element!"
1882 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1883
1884 #: apt-inst/filelist.cc:459
1885 msgid "Failed to allocate diversion"
1886 msgstr "No pude asignar una desviación"
1887
1888 #: apt-inst/filelist.cc:464
1889 msgid "Internal error in AddDiversion"
1890 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1891
1892 #: apt-inst/filelist.cc:477
1893 #, c-format
1894 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1895 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1896
1897 #: apt-inst/filelist.cc:506
1898 #, c-format
1899 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1900 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1901
1902 #: apt-inst/filelist.cc:549
1903 #, c-format
1904 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1905 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1906
1907 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1908 #, c-format
1909 msgid "The path %s is too long"
1910 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:132
1913 #, c-format
1914 msgid "Unpacking %s more than once"
1915 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:142
1918 #, c-format
1919 msgid "The directory %s is diverted"
1920 msgstr "El directorio %s está desviado"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:152
1923 #, c-format
1924 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1925 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1926
1927 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1928 msgid "The diversion path is too long"
1929 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1930
1931 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "No pude leer %s"
1936
1937 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to rename %s to %s"
1940 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1941
1942 #: apt-inst/extract.cc:249
1943 #, c-format
1944 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1945 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1946
1947 #: apt-inst/extract.cc:289
1948 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1949 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1950
1951 #: apt-inst/extract.cc:293
1952 msgid "The path is too long"
1953 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1954
1955 #: apt-inst/extract.cc:421
1956 #, c-format
1957 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1958 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1959
1960 #: apt-inst/extract.cc:438
1961 #, c-format
1962 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1963 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1964
1965 #: apt-inst/extract.cc:498
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to stat %s"
1968 msgstr "No pude leer %s"
1969
1970 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to write file %s"
1973 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1974
1975 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to close file %s"
1978 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1979
1980 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1981 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1982 #, c-format
1983 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1984 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1985
1986 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1987 #, c-format
1988 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1989 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1990
1991 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1992 msgid "Unparsable control file"
1993 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1994
1995 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1996 msgid "Invalid archive signature"
1997 msgstr "Firma del archivo inválida"
1998
1999 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2000 msgid "Error reading archive member header"
2001 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2002
2003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid archive member header %s"
2006 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2007
2008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2009 msgid "Invalid archive member header"
2010 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2011
2012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2013 msgid "Archive is too short"
2014 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2015
2016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2017 msgid "Failed to read the archive headers"
2018 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2019
2020 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2021 msgid "Failed to create pipes"
2022 msgstr "No pude crear las tuberías"
2023
2024 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2025 msgid "Failed to exec gzip "
2026 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2027
2028 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2029 msgid "Corrupted archive"
2030 msgstr "Archivo dañado"
2031
2032 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2033 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2034 msgstr ""
2035 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2036
2037 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2040 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2041
2042 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2043 #, c-format
2044 msgid "Progress: [%3i%%]"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2048 msgid "Running dpkg"
2049 msgstr "Ejecutando dpkg"
2050
2051 #: apt-pkg/init.cc:146
2052 #, c-format
2053 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2054 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2055
2056 #: apt-pkg/init.cc:162
2057 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2058 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2059
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2061 #, c-format
2062 msgid "Wrote %i records.\n"
2063 msgstr "%i registros escritos.\n"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2066 #, c-format
2067 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2068 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2069
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2071 #, c-format
2072 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2073 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2074
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2076 #, c-format
2077 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2078 msgstr ""
2079 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2080
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2082 #, c-format
2083 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2084 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2085
2086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2087 #, c-format
2088 msgid "Hash mismatch for: %s"
2089 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2090
2091 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2092 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2093 msgstr ""
2094 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2095 "estado."
2096
2097 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2098 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2099 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2100
2101 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2102 msgid "The list of sources could not be read."
2103 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2106 msgid "Empty package cache"
2107 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2110 msgid "The package cache file is corrupted"
2111 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2114 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2118 #, fuzzy
2119 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2120 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2123 #, c-format
2124 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2125 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2128 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2129 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132 msgid "Depends"
2133 msgstr "Depende"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136 msgid "PreDepends"
2137 msgstr "PreDepende"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140 msgid "Suggests"
2141 msgstr "Sugiere"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2144 msgid "Recommends"
2145 msgstr "Recomienda"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2148 msgid "Conflicts"
2149 msgstr "Entra en conflicto"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2152 msgid "Replaces"
2153 msgstr "Reemplaza"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2156 msgid "Obsoletes"
2157 msgstr "Hace obsoleto"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2160 msgid "Breaks"
2161 msgstr "Rompe"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2164 msgid "Enhances"
2165 msgstr "Mejora"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2168 msgid "important"
2169 msgstr "importante"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2172 msgid "required"
2173 msgstr "requiere"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2176 msgid "standard"
2177 msgstr "estándar"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2180 msgid "optional"
2181 msgstr "opcional"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2184 msgid "extra"
2185 msgstr "extra"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2188 #, c-format
2189 msgid "The method driver %s could not be found."
2190 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Is the package %s installed?"
2195 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2198 #, c-format
2199 msgid "Method %s did not start correctly"
2200 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2203 #, c-format
2204 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2205 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2206
2207 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2208 #, c-format
2209 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2210 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2213 msgid "Building dependency tree"
2214 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2217 msgid "Candidate versions"
2218 msgstr "Versiones candidatas"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2221 msgid "Dependency generation"
2222 msgstr "Generación de dependencias"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2225 msgid "Reading state information"
2226 msgstr "Leyendo la información de estado"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to open StateFile %s"
2231 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2236 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2239 #, c-format
2240 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2241 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2244 msgid "Hash Sum mismatch"
2245 msgstr "La suma hash difiere"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2248 msgid "Size mismatch"
2249 msgstr "El tamaño difiere"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Invalid file format"
2254 msgstr "Operación inválida: %s"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2260 "or malformed file)"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2266 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2269 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270 msgstr ""
2271 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2272 "identificadores de clave:\n"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2278 "repository will not be applied."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2282 #, c-format
2283 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2284 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2290 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2291 msgstr ""
2292 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2293 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2294 "GPG es: %s: %s\n"
2295
2296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2298 #, c-format
2299 msgid "GPG error: %s: %s"
2300 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2307 msgstr ""
2308 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2309 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2310 "arquitectura)"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2313 #, c-format
2314 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2321 msgstr ""
2322 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2323 "«Filename:» para el paquete %s."
2324
2325 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Clean of %s is not supported"
2328 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2329
2330 #: apt-pkg/clean.cc:64
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "No se pudo leer %s."
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2336 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2337 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2338
2339 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2340 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2352 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2356 msgstr ""
2357 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2358 "manejar."
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2361 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2362 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2365 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2366 msgstr ""
2367 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2371 msgstr ""
2372 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2375 #, c-format
2376 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2377 msgstr ""
2378 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2381 #, c-format
2382 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2383 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2387 msgid "Reading package lists"
2388 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2391 msgid "Collecting File Provides"
2392 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to write to %s"
2397 msgstr "No se puede escribir en %s"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2400 msgid "IO Error saving source cache"
2401 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2402
2403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2404 #, c-format
2405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2406 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2409 #, c-format
2410 msgid "List directory %spartial is missing."
2411 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2414 #, c-format
2415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to lock directory %s"
2421 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2422
2423 #. only show the ETA if it makes sense
2424 #. two days
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2426 #, c-format
2427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2428 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2431 #, c-format
2432 msgid "Retrieving file %li of %li"
2433 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2434
2435 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2439 "used instead."
2440 msgstr ""
2441 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2442 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2443
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:83
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2452 "available in the sources"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:422
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2458 msgstr ""
2459 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2460
2461 #: apt-pkg/policy.cc:444
2462 #, c-format
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:452
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2469
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2474 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2475 msgstr ""
2476 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2477 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2478 "información. (%d)"
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Could not configure '%s'. "
2483 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2484
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 msgstr ""
2492 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2493 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2494 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2495 "APT::Force-LoopBreak»."
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2498 #, c-format
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2503 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2504 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2507 #, c-format
2508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2509 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2512 msgid "Waiting for disc...\n"
2513 msgstr "Esperando el disco...\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2516 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2517 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2520 msgid "Identifying... "
2521 msgstr "Identificando... "
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2524 #, c-format
2525 msgid "Stored label: %s\n"
2526 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2529 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2530 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2536 "%zu signatures\n"
2537 msgstr ""
2538 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2539 "de traducción y %zu firmas\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2542 msgid ""
2543 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2544 "wrong architecture?"
2545 msgstr ""
2546 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2547 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2550 #, c-format
2551 msgid "Found label '%s'\n"
2552 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "This disc is called: \n"
2562 "'%s'\n"
2563 msgstr ""
2564 "Este disco se llama: \n"
2565 "«%s»\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2568 msgid "Copying package lists..."
2569 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2572 msgid "Writing new source list\n"
2573 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2583 msgstr ""
2584 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2585 "éste."
2586
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2588 msgid ""
2589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590 "held packages."
2591 msgstr ""
2592 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2593 "causado por paquetes retenidos."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 msgstr ""
2598 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2599
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2601 msgid "Send scenario to solver"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2605 msgid "Send request to solver"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2609 msgid "Prepare for receiving solution"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2613 msgid "External solver failed without a proper error message"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2617 msgid "Execute external solver"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2623 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2624
2625 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2628 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2629
2630 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to parse Release file %s"
2633 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2634
2635 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2636 #, c-format
2637 msgid "No sections in Release file %s"
2638 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2639
2640 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2641 #, c-format
2642 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2643 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2644
2645 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2648 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2649
2650 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2653 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2658 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2663 msgstr ""
2664 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2669 msgstr ""
2670 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2675 msgstr ""
2676 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2681 msgstr ""
2682 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687 msgstr ""
2688 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2689 "asociado un valor)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2717 #, c-format
2718 msgid "Opening %s"
2719 msgstr "Abriendo %s"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2727 #, c-format
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2734 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2737 #, c-format
2738 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2742 #, c-format
2743 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find task '%s'"
2749 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr ""
2765 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2766 "puramente virtual"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772 "neither of them"
2773 msgstr ""
2774 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2775 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780 msgstr ""
2781 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2782 "puramente virtual"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2787 msgstr ""
2788 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2789 "tiene candidatos"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2794 msgstr ""
2795 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2796 "está instalado"
2797
2798 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2800 #, c-format
2801 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2802 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2803
2804 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2806 #, c-format
2807 msgid "%lih %limin %lis"
2808 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2809
2810 #. min means minutes, s means seconds
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2812 #, c-format
2813 msgid "%limin %lis"
2814 msgstr "%limin. %liseg."
2815
2816 #. s means seconds
2817 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2818 #, c-format
2819 msgid "%lis"
2820 msgstr "%liseg."
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2823 #, c-format
2824 msgid "Selection %s not found"
2825 msgstr "Selección %s no encontrada"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2828 #, c-format
2829 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2830 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not open lock file %s"
2835 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2838 #, c-format
2839 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2840 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not get lock %s"
2845 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2848 #, c-format
2849 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2853 #, c-format
2854 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2858 #, c-format
2859 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2869 #, c-format
2870 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2871 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2874 #, c-format
2875 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2876 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2879 #, c-format
2880 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2881 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2884 #, c-format
2885 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2886 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2889 #, c-format
2890 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2891 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not open file %s"
2896 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not open file descriptor %d"
2901 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2904 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2905 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2908 msgid "Failed to exec compressor "
2909 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2914 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2919 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2922 #, c-format
2923 msgid "Problem closing the file %s"
2924 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2927 #, c-format
2928 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2929 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2932 #, c-format
2933 msgid "Problem unlinking the file %s"
2934 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2937 msgid "Problem syncing the file"
2938 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2941 #, c-format
2942 msgid "%c%s... Error!"
2943 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2946 #, c-format
2947 msgid "%c%s... Done"
2948 msgstr "%c%s... Hecho"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2951 msgid "..."
2952 msgstr ""
2953
2954 #. Print the spinner
2955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "%c%s... %u%%"
2958 msgstr "%c%s... Hecho"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2961 msgid "Can't mmap an empty file"
2962 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2965 #, c-format
2966 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2967 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2972 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2975 msgid "Unable to close mmap"
2976 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2979 msgid "Unable to synchronize mmap"
2980 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2983 #, c-format
2984 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2985 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2988 msgid "Failed to truncate file"
2989 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2995 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2996 msgstr ""
2997 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2998 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3004 "reached."
3005 msgstr ""
3006 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3007 "límite de %lu bytes."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3010 msgid ""
3011 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3012 msgstr ""
3013 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3014 "deshabilitado el crecimiento automático."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3019 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3022 msgid "Failed to stat the cdrom"
3023 msgstr "No pude montar el cdrom"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3026 #, c-format
3027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3031 #, c-format
3032 msgid "Opening configuration file %s"
3033 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3053 msgstr ""
3054 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3055 "nivel"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3073 #, c-format
3074 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3075 msgstr ""
3076 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3077 "opciones como argumento"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3083
3084 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3085 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3086 #, c-format
3087 msgid "No keyring installed in %s."
3088 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091 #, c-format
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097 #, c-format
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102 #, c-format
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr ""
3115 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3116 "=<val>."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3119 #, c-format
3120 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3121 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3124 #, c-format
3125 msgid "Option '%s' is too long"
3126 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3129 #, c-format
3130 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3131 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid operation %s"
3136 msgstr "Operación inválida: %s"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3139 #, c-format
3140 msgid "Installing %s"
3141 msgstr "Instalando %s"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3144 #, c-format
3145 msgid "Configuring %s"
3146 msgstr "Configurando %s"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3149 #, c-format
3150 msgid "Removing %s"
3151 msgstr "Eliminando %s"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3154 #, c-format
3155 msgid "Completely removing %s"
3156 msgstr "Borrando completamente %s"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3159 #, c-format
3160 msgid "Noting disappearance of %s"
3161 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3164 #, c-format
3165 msgid "Running post-installation trigger %s"
3166 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3167
3168 #. FIXME: use a better string after freeze
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3170 #, c-format
3171 msgid "Directory '%s' missing"
3172 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not open file '%s'"
3177 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3180 #, c-format
3181 msgid "Preparing %s"
3182 msgstr "Preparando %s"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3185 #, c-format
3186 msgid "Unpacking %s"
3187 msgstr "Desempaquetando %s"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3190 #, c-format
3191 msgid "Preparing to configure %s"
3192 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3195 #, c-format
3196 msgid "Installed %s"
3197 msgstr "%s instalado"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3200 #, c-format
3201 msgid "Preparing for removal of %s"
3202 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3205 #, c-format
3206 msgid "Removed %s"
3207 msgstr "%s eliminado"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3210 #, c-format
3211 msgid "Preparing to completely remove %s"
3212 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3215 #, c-format
3216 msgid "Completely removed %s"
3217 msgstr "Se borró completamente %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3220 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Can not write log (%s)"
3226 msgstr "No se puede escribir en %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3229 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3233 msgid "Is stdout a terminal?"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3237 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3241 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242 msgstr ""
3243 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3244 "«MaxReports»"
3245
3246 #. check if its not a follow up error
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3248 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3249 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3252 msgid ""
3253 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3254 "error from a previous failure."
3255 msgstr ""
3256 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3257 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3260 msgid ""
3261 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3262 "error"
3263 msgstr ""
3264 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3265 "error es de disco lleno"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3268 msgid ""
3269 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3270 "error"
3271 msgstr ""
3272 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3273 "error de memoria excedida"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3276 #, fuzzy
3277 msgid ""
3278 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3279 "local system"
3280 msgstr ""
3281 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3282 "error es de disco lleno"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3285 msgid ""
3286 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3287 msgstr ""
3288 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3289 "error de E/S de dpkg"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295 "it?"
3296 msgstr ""
3297 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3298 "otro proceso utilizándolo?"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3304
3305 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306 #. dpkg --configure -a
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311 msgstr ""
3312 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3313 "corregir el problema"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3316 msgid "Not locked"
3317 msgstr "No bloqueado"
3318
3319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3320 msgid ""
3321 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3322 "\n"
3323 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3324 "from debian packages\n"
3325 "\n"
3326 "Options:\n"
3327 " -h This help text\n"
3328 " -t Set the temp dir\n"
3329 " -c=? Read this configuration file\n"
3330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3331 msgstr ""
3332 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3333 "\n"
3334 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3335 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3336 "\n"
3337 "Opciones:\n"
3338 " -h Este texto de ayuda.\n"
3339 " -t Define el directorio temporal\n"
3340 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3341 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3342 "cache=/tmp\n"
3343
3344 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Unable to mkstemp %s"
3347 msgstr "No pude leer %s"
3348
3349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3350 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3351 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3354 msgid "Package extension list is too long"
3355 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3356
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3360 #, c-format
3361 msgid "Error processing directory %s"
3362 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3363
3364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3365 msgid "Source extension list is too long"
3366 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3367
3368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3369 msgid "Error writing header to contents file"
3370 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3371
3372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3373 #, c-format
3374 msgid "Error processing contents %s"
3375 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3376
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3378 msgid ""
3379 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3380 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382 " contents path\n"
3383 " release path\n"
3384 " generate config [groups]\n"
3385 " clean config\n"
3386 "\n"
3387 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3388 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3389 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3390 "\n"
3391 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3392 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3393 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3394 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3395 "\n"
3396 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3397 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3398 "\n"
3399 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3400 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3401 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3402 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3403 "Debian archive:\n"
3404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3406 "\n"
3407 "Options:\n"
3408 " -h This help text\n"
3409 " --md5 Control MD5 generation\n"
3410 " -s=? Source override file\n"
3411 " -q Quiet\n"
3412 " -d=? Select the optional caching database\n"
3413 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3414 " --contents Control contents file generation\n"
3415 " -c=? Read this configuration file\n"
3416 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3417 msgstr ""
3418 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3419 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3420 " [prefijo-ruta]]\n"
3421 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3422 " [prefijo-ruta]]\n"
3423 " contents ruta\n"
3424 " release ruta\n"
3425 " generate config [grupos]\n"
3426 " clean config\n"
3427 "\n"
3428 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3429 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3430 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3431 "\n"
3432 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3433 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3434 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3435 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3436 "Section.\n"
3437 "\n"
3438 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3439 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3440 "fichero de predominio de fuente.\n"
3441 "\n"
3442 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3443 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3444 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3445 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3446 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3447 "archivos de Debian:\n"
3448 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3449 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3450 "\n"
3451 "Opciones:\n"
3452 " -h Este texto de ayuda\n"
3453 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3454 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3455 " -q Silencioso\n"
3456 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3457 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3458 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3459 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3460 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3461
3462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3463 msgid "No selections matched"
3464 msgstr "Ninguna selección coincide"
3465
3466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3467 #, c-format
3468 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3469 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3470
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3472 #, c-format
3473 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3474 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3475
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3477 #, c-format
3478 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3479 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3480
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3482 msgid ""
3483 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3484 "remove and re-create the database."
3485 msgstr ""
3486 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3487 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3488
3489 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3490 #, c-format
3491 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3492 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3493
3494 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Failed to read .dsc"
3497 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3498
3499 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3500 msgid "Archive has no control record"
3501 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3502
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3504 msgid "Unable to get a cursor"
3505 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:91
3508 #, c-format
3509 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3510 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:96
3513 #, c-format
3514 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3515 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:152
3518 msgid "E: "
3519 msgstr "E: "
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:154
3522 msgid "W: "
3523 msgstr "A: "
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:161
3526 msgid "E: Errors apply to file "
3527 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to resolve %s"
3532 msgstr "No se pudo resolver %s"
3533
3534 #: ftparchive/writer.cc:192
3535 msgid "Tree walking failed"
3536 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:219
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to open %s"
3541 msgstr "No se pudo abrir %s"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:278
3544 #, c-format
3545 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3546 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:286
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to readlink %s"
3551 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:290
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to unlink %s"
3556 msgstr "No se pudo desligar %s"
3557
3558 #: ftparchive/writer.cc:298
3559 #, c-format
3560 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3561 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:308
3564 #, c-format
3565 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3566 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3567
3568 #: ftparchive/writer.cc:417
3569 msgid "Archive had no package field"
3570 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3573 #, c-format
3574 msgid " %s has no override entry\n"
3575 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3576
3577 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3578 #, c-format
3579 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3580 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3581
3582 #: ftparchive/writer.cc:706
3583 #, c-format
3584 msgid " %s has no source override entry\n"
3585 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3586
3587 #: ftparchive/writer.cc:710
3588 #, c-format
3589 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3590 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3591
3592 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3593 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3594 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3595
3596 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3597 #, c-format
3598 msgid "Unable to open %s"
3599 msgstr "No se pudo abrir %s"
3600
3601 #. skip spaces
3602 #. find end of word
3603 #: ftparchive/override.cc:68
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3606 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3607
3608 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to read the override file %s"
3611 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3612
3613 #: ftparchive/override.cc:166
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3616 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3617
3618 #: ftparchive/override.cc:178
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3621 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3622
3623 #: ftparchive/override.cc:191
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3626 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3627
3628 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3629 #, c-format
3630 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3631 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3632
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3634 #, c-format
3635 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3636 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3637
3638 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3639 msgid "Failed to create FILE*"
3640 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3641
3642 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3643 msgid "Failed to fork"
3644 msgstr "No se pudo bifurcar"
3645
3646 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3647 msgid "Compress child"
3648 msgstr "Hijo compresión"
3649
3650 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3651 #, c-format
3652 msgid "Internal error, failed to create %s"
3653 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3654
3655 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3656 msgid "IO to subprocess/file failed"
3657 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3658
3659 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3660 msgid "Failed to read while computing MD5"
3661 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3664 #, c-format
3665 msgid "Problem unlinking %s"
3666 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3667
3668 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3669 #, fuzzy
3670 msgid ""
3671 "Usage: apt-internal-solver\n"
3672 "\n"
3673 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3674 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3675 "\n"
3676 "Options:\n"
3677 " -h This help text.\n"
3678 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3679 " -c=? Read this configuration file\n"
3680 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3681 msgstr ""
3682 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3683 "\n"
3684 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3685 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3686 "\n"
3687 "Opciones:\n"
3688 " -h Este texto de ayuda.\n"
3689 " -t Define el directorio temporal\n"
3690 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3691 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3692 "cache=/tmp\n"
3693
3694 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3695 msgid "Unknown package record!"
3696 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3697
3698 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3699 msgid ""
3700 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3701 "\n"
3702 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3703 "to indicate what kind of file it is.\n"
3704 "\n"
3705 "Options:\n"
3706 " -h This help text\n"
3707 " -s Use source file sorting\n"
3708 " -c=? Read this configuration file\n"
3709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710 msgstr ""
3711 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3712 "\n"
3713 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3714 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3715 "\n"
3716 "Opciones:\n"
3717 " -h Este texto de ayuda.\n"
3718 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3719 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3720 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3721 "cache=/tmp\n"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3725 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3726
3727 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3728 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3732 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3735 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3739 #~ "seems to be corrupt."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3742 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3746 #~ "seems to be corrupt."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3749 #~ "el parche parece dañado."
3750
3751 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3753
3754 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3755 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3756
3757 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3758 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3759
3760 #~ msgid " [Not candidate version]"
3761 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3762
3763 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3764 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3768 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3769 #~ "is only available from another source\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3772 #~ "referencia\n"
3773 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3774 #~ "se\n"
3775 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3776
3777 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3778 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3779
3780 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3781 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3782
3783 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3784 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3785
3786 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3787 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3788
3789 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3792
3793 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3796
3797 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3798 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3802 #~ "need to manually fix this package."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3805 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3806
3807 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3810 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3811
3812 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3813 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to remove %s"
3816 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3817
3818 #~ msgid "Unable to create %s"
3819 #~ msgstr "No pude crear %s"
3820
3821 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3822 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3823
3824 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3827
3828 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3829 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3830
3831 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3832 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3833
3834 #~ msgid "Reading file listing"
3835 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3839 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3840 #~ "package!"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3843 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3844 #~ "versión del paquete!"
3845
3846 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3847 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3848
3849 #~ msgid "Internal error getting a node"
3850 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3851
3852 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3853 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3854
3855 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3856 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3857
3858 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3859 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3860
3861 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3862 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3863
3864 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3865 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3866
3867 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3868 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3869
3870 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3871 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3872
3873 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3874 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3875
3876 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3877 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3878
3879 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3880 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3883 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3884
3885 #~ msgid "Read error from %s process"
3886 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3887
3888 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3889 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3890
3891 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3892 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3893
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3895 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3896
3897 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3898 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3899
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3901 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3902
3903 #~ msgid "decompressor"
3904 #~ msgstr "decompresor"
3905
3906 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3907 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3908
3909 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3910 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3914 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3917 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3918 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3921 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3924 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3927 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3930 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3933 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3936 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3939 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3942 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3943
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3945 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3946
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3948 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3949
3950 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3952
3953 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3956
3957 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3960
3961 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3962 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3963
3964 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3967 #~ "Terminando."
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3970 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3973 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3974
3975 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3976 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3977
3978 #~ msgid "Could not patch file"
3979 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3980
3981 #~ msgid " %4i %s\n"
3982 #~ msgstr " %4i %s\n"
3983
3984 #~ msgid "%4i %s\n"
3985 #~ msgstr "%4i %s\n"
3986
3987 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3988 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3989
3990 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3991 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3995 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3996 #~ "that package should be filed."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3999 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4000 #~ "de\n"
4001 #~ "error contra ese paquete."
4002
4003 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4004 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4005
4006 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4007 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4008
4009 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4010 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4011
4012 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4013 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4014
4015 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4016 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4020 #~ "%i signatures\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4023 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4024
4025 #~ msgid "openpty failed\n"
4026 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4027
4028 #~ msgid "File date has changed %s"
4029 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4030
4031 #~ msgid "Reading file list"
4032 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4033
4034 #~ msgid "Could not execute "
4035 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4036
4037 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4038 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4039
4040 #~ msgid "Removed with config %s"
4041 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4042
4043 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4046 #~ "fuentes %s"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4050 #~ "dependencies.\n"
4051 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4054 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4055 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4059 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4060 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4061 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4064 #~ "cache files, and query information from them\n"
4065 #~ "\n"
4066 #~ "Commands:\n"
4067 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4068 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4069 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4070 #~ " showsrc - Show source records\n"
4071 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4072 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4073 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4074 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4075 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4076 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4077 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4078 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4079 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4080 #~ " policy - Show policy settings\n"
4081 #~ "\n"
4082 #~ "Options:\n"
4083 #~ " -h This help text.\n"
4084 #~ " -p=? The package cache.\n"
4085 #~ " -s=? The source cache.\n"
4086 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4087 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4088 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4089 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4090 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4093 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4094 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4097 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "Comandos:\n"
4100 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4101 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4102 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4103 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4104 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4105 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4106 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4107 #~ "estándar\n"
4108 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4109 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4110 #~ "regular\n"
4111 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4112 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4113 #~ "paquete\n"
4114 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4115 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4116 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4117 #~ "\n"
4118 #~ "Opciones:\n"
4119 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4120 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4121 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4122 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4123 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4124 #~ "incumplido.\n"
4125 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4126 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4127 #~ "cache=/tmp\n"
4128 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4129 #~ "información.\n"
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4133 #~ "found"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4136 #~ "no se puede encontrar"
4137
4138 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4139 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4140
4141 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4144 #~ "los .debs."
4145
4146 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4149
4150 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4151 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4152
4153 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4154 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4155
4156 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4157 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4158
4159 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4160 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4166 #~ "descargado.\n"
4167
4168 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4169 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4170
4171 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4172 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4173
4174 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4175 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4176
4177 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4178 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4179
4180 #~ msgid "<- '"
4181 #~ msgstr "<- '"
4182
4183 #~ msgid "'"
4184 #~ msgstr "'"
4185
4186 #~ msgid "-> '"
4187 #~ msgstr "-> '"
4188
4189 #~ msgid "Followed conf file from "
4190 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4191
4192 #~ msgid " to "
4193 #~ msgstr " a "
4194
4195 #~ msgid "Extract "
4196 #~ msgstr "Extraer"
4197
4198 #~ msgid "Aborted, backing out"
4199 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4200
4201 #~ msgid "De-replaced "
4202 #~ msgstr "De-reemplazado"
4203
4204 #~ msgid " from "
4205 #~ msgstr " de "
4206
4207 #~ msgid "Backing out "
4208 #~ msgstr "Retractando "
4209
4210 #~ msgid " [new node]"
4211 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4212
4213 #~ msgid "Replaced file "
4214 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4215
4216 #~ msgid "Unimplemented"
4217 #~ msgstr "No está implementado"
4218
4219 #~ msgid "Generating cache"
4220 #~ msgstr "Generando el caché"
4221
4222 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4223 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4224
4225 #~ msgid "Problem with MergeList"
4226 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4227
4228 #~ msgid "Regex compilation error"
4229 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4230
4231 #~ msgid "Write to stdout failed"
4232 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4233
4234 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4235 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4236
4237 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4238 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4239
4240 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4241 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4242
4243 #~ msgid "I found (binary):"
4244 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4245
4246 #~ msgid "I found (source):"
4247 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4248
4249 #~ msgid "Found "
4250 #~ msgstr "Encontré "
4251
4252 #~ msgid " source indexes."
4253 #~ msgstr " índice de fuentes."
4254
4255 #~ msgid " '"
4256 #~ msgstr " »"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4260 #~ "\n"
4261 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4262 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4263 #~ "and /etc/fstab.\n"
4264 #~ "\n"
4265 #~ "Commands:\n"
4266 #~ " add - Add a CDROM\n"
4267 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4268 #~ "\n"
4269 #~ "Options:\n"
4270 #~ " -h This help text\n"
4271 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4272 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4273 #~ " -m No mounting\n"
4274 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4275 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4276 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4277 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4278 #~ "See fstab(5)\n"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4281 #~ "\n"
4282 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4283 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4284 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "Comandos:\n"
4287 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4288 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4289 #~ "\n"
4290 #~ "Opciones:\n"
4291 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4292 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4293 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4294 #~ " -m No monta\n"
4295 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4296 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4297 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4298 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4299 #~ "cache=/tmp\n"
4300 #~ "Ver fstab(5)\n"
4301
4302 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4303 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4304
4305 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4306 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4307
4308 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4309 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4310
4311 #~ msgid " New "
4312 #~ msgstr " Nuevo "
4313
4314 #~ msgid "B "
4315 #~ msgstr "B "
4316
4317 #~ msgid " files "
4318 #~ msgstr " archivos "
4319
4320 #~ msgid " pkgs in "
4321 #~ msgstr " paquetes en "
4322
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4325 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4326 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4327 #~ " contents path\n"
4328 #~ " generate config [groups]\n"
4329 #~ " clean config\n"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4332 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4333 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4334 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4335 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336 #~ " contents trayectoria\n"
4337 #~ " generate config [grupos]\n"
4338 #~ " clean config\n"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Options:\n"
4342 #~ " -h This help text\n"
4343 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4344 #~ " -s=? Source override file\n"
4345 #~ " -q Quiet\n"
4346 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4347 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4348 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4349 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4350 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Opciones:\n"
4353 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4354 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4355 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4356 #~ " -q Callado\n"
4357 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4358 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4359 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4360 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4361 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4362
4363 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4364 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4365
4366 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4367 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4368
4369 #~ msgid "Done. "
4370 #~ msgstr "Listo."
4371
4372 #~ msgid "B in "
4373 #~ msgstr "B en "
4374
4375 #~ msgid " archives. Took "
4376 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4377
4378 #~ msgid "B hit."
4379 #~ msgstr "B Eco."
4380
4381 #~ msgid " not "
4382 #~ msgstr " no "
4383
4384 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4385 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4386
4387 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4388 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4389
4390 #~ msgid "Error parsing file record"
4391 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4392
4393 #~ msgid "Failed too stat %s"
4394 #~ msgstr "No pude leer %s"
4395
4396 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4397 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4398
4399 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4400 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4401
4402 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4403 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4407 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4408 #~ "replacements\n"
4409 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4410 #~ "\n"
4411 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4412 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4413 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4414 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4415 #~ "\n"
4416 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4417 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4418 #~ "\n"
4419 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4420 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4421 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4422 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4423 #~ "debian archive:\n"
4424 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4425 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4428 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4429 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4430 #~ "\n"
4431 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4432 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4433 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4434 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4435 #~ "Priority y Section.\n"
4436 #~ "\n"
4437 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4438 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4439 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4442 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4443 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4444 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4445 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4446 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4447 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4448
4449 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4450 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4451
4452 #~ msgid "W: Unable to stat "
4453 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4454
4455 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4456 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4457
4458 #~ msgid " DeLink limit of "
4459 #~ msgstr " DeLink límite de"
4460
4461 #~ msgid " has no override entry"
4462 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4463
4464 #~ msgid " maintainer is "
4465 #~ msgstr " el encargado es "