]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/vi.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / vi.po
CommitLineData
3adc0c74 1# Vietnamese Translation for Apt.
3cbf1e5a 2# Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
563fd0ae 3# This file is put in the public domain.
ce97dbda 4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
74d4bb26 5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
67f393ab 6#
563fd0ae
CP
7msgid ""
8msgstr ""
acfbd607 9"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9270be36 11"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
acfbd607 12"PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n"
d4bb5cc7 13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
b6c6b52f 15"Language: vi\n"
563fd0ae 16"MIME-Version: 1.0\n"
3adc0c74 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
563fd0ae 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e4c80030 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
3cbf1e5a 20"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
cd32d098 21"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
d4bb5cc7 22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
563fd0ae 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Tìm thấy:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Lấy:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr "Bỏq:%lu %s"
563fd0ae 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr "Lỗi:%lu %s"
4948a1ba 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
563fd0ae 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Đang hoạt động]"
563fd0ae 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
69" “%s”\n"
70"vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
4948a1ba 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
563fd0ae 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " gặp lỗi."
563fd0ae 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
563fd0ae 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
563fd0ae 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Xong"
563fd0ae 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
563fd0ae 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
563fd0ae 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr "Đang sắp xếp"
563fd0ae 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
563fd0ae 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
563fd0ae 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
563fd0ae 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
897e3c7b 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr "[đã cài đặt]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
27b16a2e 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
145"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
146"không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
563fd0ae 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
563fd0ae 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
563fd0ae 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
563fd0ae 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
b81dbe40 167
04f27fae 168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 169#, c-format
04f27fae
MV
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
864fe99c 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
563fd0ae 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Trình APT này có năng lực của siêu bò."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Không tìm thấy gói"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
563fd0ae 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
563fd0ae 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
5669725a 219
04f27fae
MV
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
3f5a581c 223
04f27fae 224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
3f5a581c 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
3f5a581c 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
563fd0ae 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
3f5a581c 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
3f5a581c 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
3f5a581c 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
255
04f27fae
MV
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
3f5a581c 259
04f27fae
MV
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 262msgstr ""
04f27fae 263"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
3f5a581c 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 271
04f27fae
MV
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 276
04f27fae 277#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 278msgid ""
04f27fae
MV
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
ce34af08 281msgstr ""
3f5a581c 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
3f5a581c 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289msgstr ""
290"Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
a4a59015 291
9de26945
MV
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
3f5a581c 298
9de26945
MV
299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 301#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 302#, c-format
04f27fae
MV
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
3f5a581c 305
04f27fae
MV
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
3f5a581c 312
04f27fae
MV
313#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315#: apt-private/private-install.cc
316#, c-format
317msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
3f5a581c 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322msgstr ""
323"Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
324"kể."
3f5a581c 325
04f27fae
MV
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Có, làm đi!"
3f5a581c 331
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
340"Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
341"?] "
563fd0ae 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Hủy bỏ."
563fd0ae 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
3f5a581c 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Một số tập tin không tải về được"
563fd0ae 354
8561c2fe 355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
563fd0ae 358
04f27fae 359#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
ce34af08 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
365"nhật)\n"
366"hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
de5a560a 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 370msgstr ""
04f27fae 371"Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
2f6a2fbb 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Unable to correct missing packages."
375msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
3f5a581c 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Aborting install."
379msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
de5a560a 380
04f27fae 381#: apt-private/private-install.cc
9de26945 382msgid ""
04f27fae
MV
383"The following package disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgid_plural ""
386"The following packages disappeared from your system as\n"
387"all files have been overwritten by other packages:"
388msgstr[0] ""
389"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
390"khác ghi đè:"
de5a560a 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
de5a560a 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
563fd0ae 399
04f27fae 400#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 401msgid ""
04f27fae
MV
402"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 404msgstr ""
04f27fae
MV
405"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
406"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
563fd0ae 407
04f27fae
MV
408#.
409#. if (Packages == 1)
410#. {
411#. c1out << std::endl;
412#. c1out <<
413#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
414#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
415#. "that package should be filed.") << std::endl;
416#. }
417#.
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "The following information may help to resolve the situation:"
420msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
424msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
425
426#: apt-private/private-install.cc
9de26945 427msgid ""
04f27fae
MV
428"The following package was automatically installed and is no longer required:"
429msgid_plural ""
430"The following packages were automatically installed and are no longer "
431"required:"
432msgstr[0] ""
433"(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
563fd0ae 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436#, c-format
04f27fae
MV
437msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438msgid_plural ""
439"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
563fd0ae 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 443#, c-format
73fe49f9
DK
444msgid "Use '%s' to remove it."
445msgid_plural "Use '%s' to remove them."
446msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng."
563fd0ae 447
04f27fae
MV
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
450msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
563fd0ae 451
04f27fae
MV
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid ""
454"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
455"solution)."
456msgstr ""
457"Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
458"không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1e7ec0d8 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 461msgid ""
04f27fae
MV
462"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
463"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
464"distribution that some required packages have not yet been created\n"
465"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 466msgstr ""
04f27fae
MV
467"Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
468"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
469"chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
470"hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
563fd0ae 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "Broken packages"
474msgstr "Gói bị hỏng"
7d8a4da7 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477#, fuzzy
478msgid "The following additional packages will be installed:"
479msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
3f5a581c 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Suggested packages:"
483msgstr "Các gói đề nghị:"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Recommended packages:"
487msgstr "Gói khuyến khích:"
ce34af08 488
04f27fae 489#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 490#, c-format
04f27fae
MV
491msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
492msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
864fe99c 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495#, c-format
496msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 497msgstr ""
04f27fae 498"Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
563fd0ae 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
563fd0ae 504
04f27fae
MV
505#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
506#: apt-private/private-install.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
509msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
563fd0ae 510
04f27fae 511#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 512#, c-format
04f27fae
MV
513msgid "%s set to manually installed.\n"
514msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
ce34af08 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 517#, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
519msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
563fd0ae 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
524msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
563fd0ae 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-list.cc
527msgid "Listing"
528msgstr "Đang liệt kê"
563fd0ae 529
04f27fae 530#: apt-private/private-list.cc
3f5a581c 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
533msgid_plural ""
534"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
535msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
536
537#: apt-private/private-main.cc
538msgid ""
539"NOTE: This is only a simulation!\n"
540" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
541" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
542" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
543msgstr ""
544"CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
545" apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
546" Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
547" nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!"
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr "không hiểu"
563fd0ae 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
563fd0ae 557
04f27fae
MV
558#: apt-private/private-output.cc
559msgid "[installed,local]"
560msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
563fd0ae 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "[installed,auto-removable]"
564msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
563fd0ae 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,automatic]"
568msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "[installed]"
572msgstr "[đã cài đặt]"
563fd0ae 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
563fd0ae 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
67f393ab 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
581msgstr "[residual-config]"
c77d6597 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
67f393ab 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
563fd0ae 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
563fd0ae 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
563fd0ae 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
563fd0ae 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
563fd0ae 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
563fd0ae 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " hay"
de5a560a 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
de5a560a 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
ce34af08 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (bởi vì %s)"
563fd0ae 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
652"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
563fd0ae 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
563fd0ae 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu được cài đặt lại, "
b6c6b52f 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu bị hạ cấp, "
b6c6b52f 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
506ab3c7 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[C/k]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[c/K]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "C"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr "K"
9de26945 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
9de26945 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
9de26945 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
9de26945 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719#, c-format
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
9de26945 722
04f27fae
MV
723#: apt-private/private-show.cc
724#, c-format
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
9de26945 729
04f27fae
MV
730#: apt-private/private-show.cc
731msgid "not a real package (virtual)"
732msgstr "không là gói thật (ảo)"
9de26945 733
8561c2fe
DK
734#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
735#, c-format
736msgid "Unable to locate package %s"
737msgstr "Không thể định vị gói %s"
738
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "Package files:"
741msgstr "Tập tin gói:"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
745msgstr ""
746"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
747
748#. Show any packages have explicit pins
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Pinned packages:"
751msgstr "Các gói đã ghim:"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "(not found)"
755msgstr "(không tìm thấy)"
756
757#. Print the package name and the version we are forcing to
758#: apt-private/private-show.cc
759#, c-format
760msgid "%s -> %s with priority %d\n"
761msgstr ""
762
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid " Installed: "
765msgstr " Đã cài đặt: "
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid " Candidate: "
769msgstr " Ứng cử: "
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(none)"
773msgstr "(không)"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Package pin: "
777msgstr " Ghim gói: "
778
779#. Show the priority tables
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Version table:"
782msgstr " Bảng phiên bản:"
783
784#: apt-private/private-source.cc
785#, c-format
786msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
787msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
788
789#: apt-private/private-source.cc
790#, c-format
791msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
792msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
797msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, c-format
801msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
802msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, c-format
806msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
807msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
808
809#: apt-private/private-source.cc
810msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
811msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Unable to find a source package for %s"
816msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, c-format
820msgid ""
821"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
822"%s\n"
823msgstr ""
824"GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
825"“%s” tại:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Hãy dùng lệnh:\n"
836"%s\n"
837"để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
842msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
843
844#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
849msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
850
851#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
856msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Fetch source %s\n"
861msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864msgid "Failed to fetch some archives."
865msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Build command '%s' failed.\n"
885msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
889msgstr ""
890"Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
896"Architectures for setup"
897msgstr ""
898"Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
899"Architectures để cài đặt"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904msgstr ""
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925"packages"
926msgstr ""
927"Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
928"gói “%s”"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934"found"
935msgstr ""
936"Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
941msgstr ""
942"Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
943"quá mới"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid ""
948"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
949"package %s can't satisfy version requirements"
950msgstr ""
951"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
952"có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, c-format
956msgid ""
957"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
958"version"
959msgstr ""
960"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
961"ứng cử"
962
963#: apt-private/private-source.cc
964#, c-format
965msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
966msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
967
968#: apt-private/private-source.cc
969#, c-format
970msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
971msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
972
973#: apt-private/private-source.cc
974msgid "Failed to process build dependencies"
975msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
506ab3c7 976
04f27fae 977#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 978#, c-format
04f27fae
MV
979msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
980msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
9de26945 981
04f27fae 982#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 983#, c-format
04f27fae
MV
984msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
985msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
506ab3c7 986
04f27fae
MV
987#: apt-private/private-update.cc
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
9de26945 990
04f27fae 991#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 992#, c-format
04f27fae
MV
993msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
994msgid_plural ""
995"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
996msgstr[0] ""
997"%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n"
9de26945 998
04f27fae
MV
999#: apt-private/private-update.cc
1000msgid "All packages are up to date."
1001msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
9de26945 1002
04f27fae 1003#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 1004#, c-format
04f27fae
MV
1005msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1006msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
1e7ec0d8 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009#, fuzzy
1010msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1011msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
506ab3c7 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total package names: "
1015msgstr "Tổng các tên gói: "
506ab3c7 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total package structures: "
1019msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
506ab3c7 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid " Normal packages: "
1023msgstr " Gói thường: "
506ab3c7 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid " Pure virtual packages: "
1027msgstr " Gói thuần ảo: "
506ab3c7 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid " Single virtual packages: "
1031msgstr " Gói ảo đơn: "
506ab3c7 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid " Mixed virtual packages: "
1035msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
506ab3c7 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid " Missing: "
1039msgstr " Thiếu: "
506ab3c7 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total distinct versions: "
1043msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
506ab3c7 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total distinct descriptions: "
1047msgstr "Tổng mô tả riêng: "
3fa4e98f 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total dependencies: "
1051msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
3fa4e98f 1052
04f27fae
MV
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total ver/file relations: "
1055msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
864fe99c 1056
04f27fae
MV
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "Total Desc/File relations: "
1059msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
3fa4e98f 1060
04f27fae
MV
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Total Provides mappings: "
1063msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
3fa4e98f 1064
04f27fae
MV
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Total globbed strings: "
1067msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
3fa4e98f 1068
04f27fae
MV
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Total slack space: "
1071msgstr "Tổng chỗ trống: "
3fa4e98f 1072
04f27fae
MV
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Total space accounted for: "
1075msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
3fa4e98f 1076
04f27fae
MV
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1079msgstr ""
04f27fae 1080"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
3fa4e98f 1081
04f27fae 1082#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1083msgid ""
04f27fae 1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1086"\n"
8561c2fe 1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1088"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
3fa4e98f 1093msgstr ""
27b16a2e 1094
cbbee23e
DK
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Hiện các bản ghi cho gói nguồn"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Hiển thị các cài đặt về chính sách"
1122
04f27fae 1123#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1124msgid ""
1125"Usage: apt [options] command\n"
1126"\n"
8561c2fe
DK
1127"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1128"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1129"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1130"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1131"interactive use by default.\n"
04f27fae 1132msgstr ""
cbbee23e
DK
1133
1134#. query
1135#: cmdline/apt.cc
1136msgid "list packages based on package names"
1137msgstr "liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói"
1138
1139#: cmdline/apt.cc
1140msgid "search in package descriptions"
1141msgstr "tìm trong phần mô tả của gói"
1142
1143#: cmdline/apt.cc
1144msgid "show package details"
1145msgstr "hiển thị thông tin chi tiết về gói"
1146
1147#. package stuff
1148#: cmdline/apt.cc
1149msgid "install packages"
1150msgstr "cài đặt các gói"
1151
1152#: cmdline/apt.cc
1153msgid "remove packages"
1154msgstr "gỡ bỏ các gói"
1155
1156#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1157msgid "Remove automatically all unused packages"
1158msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng"
1159
1160#. system wide stuff
1161#: cmdline/apt.cc
1162msgid "update list of available packages"
1163msgstr "cập nhật danh sánh các gói sẵn có"
1164
1165#: cmdline/apt.cc
1166msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1167msgstr "nâng cấp các gói trong hệ thống"
1168
1169#: cmdline/apt.cc
1170msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1171msgstr "nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các gói"
1172
cbbee23e
DK
1173#. misc
1174#: cmdline/apt.cc
1175msgid "edit the source information file"
1176msgstr "sửa tập tin thông tin gói nguồn"
03d7b3cd 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-cdrom.cc
1179msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1180msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
9de26945 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183#, fuzzy
1184msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1185msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
5b1e4e86 1186
04f27fae 1187#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 1188#, c-format
04f27fae
MV
1189msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1190msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
9de26945 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 1193msgid ""
04f27fae
MV
1194"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1195"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1196"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1197"mount point."
5b1e4e86 1198msgstr ""
04f27fae
MV
1199"Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
1200"định.\n"
1201"Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
1202"Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
1203"gắn."
5b1e4e86 1204
04f27fae
MV
1205#: cmdline/apt-cdrom.cc
1206msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1207msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
5b1e4e86 1208
cbbee23e
DK
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid ""
1211"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1212"\n"
9270be36 1213"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1214"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1215"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1216msgstr ""
cbbee23e 1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-config.cc
1219msgid "Arguments not in pairs"
1220msgstr "Các đối số không thành cặp"
864fe99c 1221
04f27fae 1222#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1223#, fuzzy
864fe99c 1224msgid ""
04f27fae
MV
1225"Usage: apt-config [options] command\n"
1226"\n"
8561c2fe 1227"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1228"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1229msgstr ""
9270be36
MV
1230"Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
1231"\n"
1232"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
1233"\n"
1234"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
2f6a2fbb 1235
cbbee23e
DK
1236#: cmdline/apt-config.cc
1237msgid "get configuration values via shell evaluation"
1238msgstr ""
1239
1240#: cmdline/apt-config.cc
1241msgid "show the active configuration setting"
1242msgstr ""
1243
04f27fae
MV
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245#, c-format
1246msgid "Couldn't find package %s"
1247msgstr "Không tìm thấy gói %s"
2f6a2fbb 1248
04f27fae 1249#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1250#, c-format
04f27fae
MV
1251msgid "%s set to automatically installed.\n"
1252msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1255msgid ""
04f27fae
MV
1256"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1257"instead."
2f6a2fbb 1258msgstr ""
04f27fae
MV
1259"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
1260"để thay thế."
2f6a2fbb 1261
04f27fae
MV
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1264msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
2f6a2fbb 1265
04f27fae
MV
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Supported modules:"
1268msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
e49dd9d3 1269
04f27fae 1270#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1271#, fuzzy
04f27fae
MV
1272msgid ""
1273"Usage: apt-get [options] command\n"
1274" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276"\n"
8561c2fe
DK
1277"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1278"and information about them from authenticated sources and\n"
1279"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1280"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1281msgstr ""
1282"Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1283" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1284" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
04f27fae 1285"\n"
cbbee23e
DK
1286"get: lấy\n"
1287"install: cài đặt\n"
1288"remove: gỡ bỏ\n"
1289"source: nguồn\n"
04f27fae 1290"\n"
cbbee23e
DK
1291"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
1292"phần mềm.\n"
1293"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1294
cbbee23e
DK
1295#: cmdline/apt-get.cc
1296msgid "Retrieve new lists of packages"
1297msgstr "Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Perform an upgrade"
1301msgstr "Nâng cấp lên phiên bản mới hơn"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1305msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc
1308msgid "Remove packages"
1309msgstr "Gỡ bỏ gói phần mềm"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312msgid "Remove packages and config files"
1313msgstr "Gỡ bỏ và tẩy xóa gói"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1317msgstr "Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-get(8)"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Follow dselect selections"
1321msgstr "Cho phép chọn dselect"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1325msgstr "Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Erase downloaded archive files"
1329msgstr "Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Erase old downloaded archive files"
1333msgstr "Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1337msgstr "Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Download source archives"
1341msgstr "Tải về kho nguồn"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Download the binary package into the current directory"
1345msgstr "Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Download and display the changelog for the given package"
1349msgstr "Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho"
1350
04f27fae
MV
1351#: cmdline/apt-helper.cc
1352msgid "Need one URL as argument"
1353msgstr "Cần một URL làm đối số"
1354
1355#: cmdline/apt-helper.cc
1356msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1357msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid "Download Failed"
1361msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364#, c-format
1365msgid "GetSrvRec failed for %s"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1369#, fuzzy
04f27fae
MV
1370msgid ""
1371"Usage: apt-helper [options] command\n"
1372" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1373"\n"
8561c2fe 1374"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1375"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1376msgstr ""
1377"Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
1378" apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
1379"\n"
1380"apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
cbbee23e 1381
cbbee23e
DK
1382#: cmdline/apt-helper.cc
1383msgid "download the given uri to the target-path"
1384msgstr "tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích"
1385
1386#: cmdline/apt-helper.cc
1387msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-helper.cc
1391msgid "detect proxy using apt.conf"
1392msgstr "dò tìm proxy dùng apt.conf"
04f27fae
MV
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, c-format
1396msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1397msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1402msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1407msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s was already set on hold.\n"
1412msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "%s was already not hold.\n"
1417msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
1418
cbbee23e
DK
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1421msgstr ""
1422"Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
1423"lệnh này"
04f27fae
MV
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426#, c-format
1427msgid "%s set on hold.\n"
1428msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "Canceled hold on %s.\n"
1433msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1436#, c-format
1437msgid "Selected %s for purge.\n"
1438msgstr ""
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "Selected %s for removal.\n"
1443msgstr ""
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446#, c-format
1447msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1448msgstr ""
04f27fae
MV
1449
1450#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1451#, fuzzy
04f27fae
MV
1452msgid ""
1453"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454"\n"
1455"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1456"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1459msgstr ""
1460"Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
04f27fae 1461"\n"
cbbee23e
DK
1462"apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1463"được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1464"dấu.\n"
1465
cbbee23e
DK
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1468msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Mark the given packages as manually installed"
1472msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Mark a package as held back"
1476msgstr "Đánh dấu một gói là giữ lại"
1477
1478#: cmdline/apt-mark.cc
1479msgid "Unset a package set as held back"
1480msgstr "Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại"
1481
1482#: cmdline/apt-mark.cc
1483msgid "Print the list of automatically installed packages"
1484msgstr "In ra danh sách các gói được tự động cài đặt"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Print the list of manually installed packages"
1488msgstr "In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491msgid "Print the list of package on hold"
1492msgstr "In ra danh sách các gói được giữ lại"
1493
04f27fae
MV
1494#: methods/cdrom.cc
1495#, c-format
1496msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1497msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid ""
1501"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1502"cannot be used to add new CD-ROMs"
1503msgstr ""
1504"Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1505"sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
1506
1507#: methods/cdrom.cc
1508msgid "Wrong CD-ROM"
1509msgstr "CD-ROM sai"
1510
1511#: methods/cdrom.cc
1512#, c-format
1513msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1514msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
1515
1516#: methods/cdrom.cc
1517msgid "Disk not found."
1518msgstr "Không tìm thấy đĩa."
1519
1520#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1521msgid "File not found"
1522msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Connecting to %s (%s)"
1527msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "[IP: %s %s]"
1532msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1542msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1547msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1548
1549#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550msgid "Failed"
1551msgstr "Gặp lỗi"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1557
1558#. We say this mainly because the pause here is for the
1559#. ssh connection that is still going
1560#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561#, c-format
1562msgid "Connecting to %s"
1563msgstr "Đang kết nối đến %s"
1564
1565#: methods/connect.cc
1566#, c-format
1567msgid "Could not resolve '%s'"
1568msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1579
1580#: methods/connect.cc
1581#, c-format
1582msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
e49dd9d3 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1591msgid "Failed to stat"
1592msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
1593
1594#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595msgid "Failed to set modification time"
1596msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
1597
1598#: methods/file.cc
1599msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
1601
1602#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Logging in"
1605msgstr "Đang đăng nhập vào"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Unable to determine the peer name"
1609msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the local name"
1613msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
e49dd9d3 1614
04f27fae 1615#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1616#, c-format
04f27fae
MV
1617msgid "The server refused the connection and said: %s"
1618msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
e49dd9d3 1619
04f27fae 1620#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1621#, c-format
04f27fae
MV
1622msgid "USER failed, server said: %s"
1623msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "PASS failed, server said: %s"
1628msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1629
04f27fae
MV
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid ""
1632"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633"is empty."
1634msgstr ""
1635"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1636"“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
e49dd9d3 1637
04f27fae
MV
1638#: methods/ftp.cc
1639#, c-format
1640msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1647
04f27fae
MV
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649msgid "Connection timeout"
1650msgstr "Thời hạn kết nối"
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Server closed the connection"
1654msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657msgid "Read error"
1658msgstr "Lỗi đọc"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661msgid "A response overflowed the buffer."
1662msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Protocol corruption"
1666msgstr "Giao thức bị hỏng"
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669msgid "Write error"
1670msgstr "Lỗi ghi"
e49dd9d3 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not create a socket"
1674msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect passive socket."
1682msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not bind a socket"
1690msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not listen on the socket"
1694msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
e49dd9d3 1695
04f27fae
MV
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not determine the socket's name"
1698msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to send PORT command"
1702msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1703
1704#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1705#, c-format
04f27fae
MV
1706msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Data socket connect timed out"
1716msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Unable to accept connection"
1720msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1721
1722#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723msgid "Problem hashing file"
1724msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1730
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732msgid "Data socket timed out"
1733msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1739
1740#. Get the files information
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Query"
1743msgstr "Truy vấn"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Unable to invoke "
1747msgstr "Không thể gọi "
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
e49dd9d3 1752
04f27fae 1753#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1754msgid ""
04f27fae
MV
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
e49dd9d3 1760msgstr ""
04f27fae
MV
1761"Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt "
1762"chưa?)"
e49dd9d3 1763
04f27fae
MV
1764#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1765#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1766#, c-format
04f27fae
MV
1767msgid ""
1768"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1769"authentication?)"
1770msgstr ""
1771"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1772"không?)"
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "Unknown error executing apt-key"
1776msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid ""
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
1786msgstr ""
1787"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1788
1789#: methods/gzip.cc
1790msgid "Empty files can't be valid archives"
1791msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error writing to the file"
1795msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1799msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error reading from server"
1803msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error writing to file"
1807msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Select failed"
1811msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Connection timed out"
1815msgstr "Kết nối đã quá giờ"
e49dd9d3 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Error writing to output file"
1819msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1820
1821#. Only warn if there are no sources.list.d.
1822#. Only warn if there is no sources.list file.
1823#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1825#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1826#, c-format
04f27fae
MV
1827msgid "Unable to read %s"
1828msgstr "Không thể đọc %s"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1832#, c-format
04f27fae
MV
1833msgid "Unable to change to %s"
1834msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
e49dd9d3 1835
04f27fae
MV
1836#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837#. and provide a config option to define that default
1838#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1839#, c-format
04f27fae
MV
1840msgid "No mirror file '%s' found "
1841msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
e49dd9d3 1842
04f27fae
MV
1843#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844#. and provide a config option to define that default
1845#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1846#, c-format
04f27fae
MV
1847msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, c-format
1857msgid "[Mirror: %s]"
1858msgstr "[Bản sao: %s]"
1859
1860#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
1863
1864#: methods/rsh.cc
1865msgid "Connection closed prematurely"
1866msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Waiting for headers"
1870msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Bad header line"
1874msgstr "Dòng đầu sai"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882msgstr ""
1883"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1884"hợp lệ"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888msgstr ""
1889"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1890"hợp lệ"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "This HTTP server has broken range support"
1894msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Unknown date format"
1898msgstr "Không rõ định dạng ngày"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Bad header data"
1902msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Connection failed"
1906msgstr "Kết nối bị lỗi"
e49dd9d3 1907
04f27fae 1908#: methods/server.cc
e49dd9d3 1909#, c-format
04f27fae
MV
1910msgid ""
1911"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1912"5 apt.conf)"
1913msgstr ""
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: methods/server.cc
1916msgid "Internal error"
1917msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: dselect/install:33
1920msgid "Bad default setting!"
1921msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
e49dd9d3 1922
04f27fae
MV
1923#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924#: dselect/install:106 dselect/update:45
1925#, fuzzy
1926msgid "Press [Enter] to continue."
1927msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
e49dd9d3 1928
04f27fae
MV
1929#: dselect/install:92
1930msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1931msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
e49dd9d3 1932
04f27fae
MV
1933#: dselect/install:102
1934msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1936
1937#: dselect/install:103
1938msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1940
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
e49dd9d3 1944
04f27fae 1945#: dselect/install:105
e49dd9d3 1946msgid ""
04f27fae 1947"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1948msgstr ""
04f27fae
MV
1949"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1950"chạy lại lệnh cà[I] đặt."
e49dd9d3 1951
04f27fae
MV
1952#: dselect/update:30
1953msgid "Merging available information"
1954msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
2f6a2fbb 1955
04f27fae 1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1957#, fuzzy
04f27fae
MV
1958msgid ""
1959"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960"\n"
8561c2fe
DK
1961"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1964msgstr ""
1965"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1966"\n"
1967"[extract: rút trích;\n"
1968"templates: mẫu]\n"
1969"\n"
1970"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1971"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1972"\n"
1973"Tùy chọn:\n"
1974" -h Trợ giúp này\n"
1975" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1976" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1977" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1978" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
5b1e4e86 1979
04f27fae
MV
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981#, c-format
1982msgid "Unable to mkstemp %s"
1983msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
5b1e4e86 1984
04f27fae
MV
1985#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986#, c-format
1987msgid "Unable to write to %s"
1988msgstr "Không thể ghi vào %s"
5b1e4e86 1989
04f27fae
MV
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1993
1994#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1995#, fuzzy
864fe99c 1996msgid ""
04f27fae
MV
1997"Usage: apt-internal-solver\n"
1998"\n"
1999"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2000"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001"the like.\n"
04f27fae
MV
2002msgstr ""
2003"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2004"\n"
2005"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2006"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2007"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2008"\n"
2009"Tùy chọn:\n"
2010" -h Trợ giúp này.\n"
2011" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2012" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2013" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
864fe99c 2014
04f27fae
MV
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid "Unknown package record!"
2017msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
5b1e4e86 2018
04f27fae
MV
2019#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020msgid ""
2021"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022"\n"
8561c2fe 2023"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2024"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2025"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2026msgstr ""
2f6a2fbb 2027
04f27fae
MV
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid "Package extension list is too long"
2030msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
2f6a2fbb 2031
04f27fae 2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3fa4e98f 2033#, c-format
04f27fae
MV
2034msgid "Error processing directory %s"
2035msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
563fd0ae 2036
04f27fae
MV
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038msgid "Source extension list is too long"
2039msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
67f393ab 2040
04f27fae
MV
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid "Error writing header to contents file"
2043msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
7d8a4da7 2044
04f27fae 2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2046#, c-format
04f27fae
MV
2047msgid "Error processing contents %s"
2048msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
2049
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2053"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055" contents path\n"
2056" release path\n"
2057" generate config [groups]\n"
2058" clean config\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2061"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2062"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2063"\n"
2064"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2065"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2066"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2067"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2068"\n"
2069"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2070"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2071"\n"
2072"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2073"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2074"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2075"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2076"Debian archive:\n"
2077" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079"\n"
2080"Options:\n"
2081" -h This help text\n"
2082" --md5 Control MD5 generation\n"
2083" -s=? Source override file\n"
2084" -q Quiet\n"
2085" -d=? Select the optional caching database\n"
2086" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2087" --contents Control contents file generation\n"
2088" -c=? Read this configuration file\n"
2089" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2090msgstr ""
2091"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
2092"\n"
2093"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
2094"\n"
2095"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2096" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2097" contents path\n"
2098" release path\n"
2099" generate config [các_nhóm]\n"
2100" clean config\n"
2101"\n"
2102"(packages: những gói;\n"
2103"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
2104"sources: những nguồn;\n"
2105"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
2106"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
2107"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
2108"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
2109"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
2110"\n"
2111"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
2112"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
2113"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
2114"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
2115"\n"
2116"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
2117"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
2118"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
2119"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
2120"\n"
2121"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
2122"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
2123"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
2124"\n"
2125"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
2126"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
2127"quy,\n"
2128"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
2129"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
2130"những trường tên tập tin nếu có.\n"
2131"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
2132" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2133" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2134"\n"
2135"Tùy chọn:\n"
2136" -h _Trợ giúp_ này\n"
2137" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
2138" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
2139" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
2140" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
2141" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
2142" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
2143" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2144" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
7d8a4da7 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147msgid "No selections matched"
2148msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
add49c7a 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2153msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
5b1e4e86 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2158msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
5b1e4e86 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2163msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
3f5a581c 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2166msgid ""
04f27fae
MV
2167"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2168"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2169msgstr ""
04f27fae
MV
2170"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
2171"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
9f2df510 2172
04f27fae 2173#: ftparchive/cachedb.cc
d4bb5cc7 2174#, c-format
04f27fae
MV
2175msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2176msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
563fd0ae 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Failed to stat %s"
2181msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
563fd0ae 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/cachedb.cc
2184msgid "Failed to read .dsc"
2185msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
67f393ab 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/cachedb.cc
2188msgid "Archive has no control record"
2189msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
67f393ab 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/cachedb.cc
2192msgid "Unable to get a cursor"
2193msgstr "Không thể lấy con trỏ"
67f393ab 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/contents.cc
2196msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2197msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
67f393ab 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2202msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
1e7ec0d8 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205#, c-format
2206msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2207msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
1e7ec0d8 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210msgid "Failed to fork"
2211msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
67f393ab 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/multicompress.cc
2214msgid "Compress child"
2215msgstr "Nén con"
72bae92a 2216
04f27fae 2217#: ftparchive/multicompress.cc
7d8a4da7 2218#, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Internal error, failed to create %s"
2220msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
864fe99c 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/multicompress.cc
2223msgid "IO to subprocess/file failed"
2224msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
7d8a4da7 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/multicompress.cc
2227msgid "Failed to read while computing MD5"
2228msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2f6a2fbb 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Failed to rename %s to %s"
2233msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2f6a2fbb 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Unable to open %s"
2238msgstr "Không thể mở %s"
7d8a4da7 2239
04f27fae
MV
2240#. skip spaces
2241#. find end of word
2242#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2245msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2f6a2fbb 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Failed to read the override file %s"
2250msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
7d8a4da7 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2255msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2f6a2fbb 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2260msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
7d8a4da7 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, c-format
2264msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2265msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
7d8a4da7 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2270msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
7d8a4da7 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "W: Unable to stat %s\n"
2275msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
7d8a4da7 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278msgid "E: "
2279msgstr "L: "
7d8a4da7 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282msgid "W: "
2283msgstr "CB: "
7d8a4da7 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "E: Errors apply to file "
2287msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
7d8a4da7 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to resolve %s"
2292msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
7d8a4da7 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "Tree walking failed"
2296msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "Failed to open %s"
2301msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
7d8a4da7 2302
04f27fae 2303#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2304#, c-format
04f27fae
MV
2305msgid " DeLink %s [%s]\n"
2306msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
bf33c3bd 2307
04f27fae 2308#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2309#, c-format
04f27fae
MV
2310msgid "Failed to readlink %s"
2311msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2f6a2fbb 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid "*** Failed to link %s to %s"
2316msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2f6a2fbb 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2321msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324msgid "Archive had no package field"
2325msgstr "Kho không có trường gói"
bf33c3bd 2326
04f27fae
MV
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no override entry\n"
2330msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
bf33c3bd 2331
04f27fae
MV
2332#: ftparchive/writer.cc
2333#, c-format
2334msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2335msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
bf33c3bd 2336
04f27fae 2337#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid " %s has no source override entry\n"
2340msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
e49dd9d3 2341
04f27fae 2342#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid " %s has no binary override entry either\n"
2345msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2f6a2fbb 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Invalid archive signature"
2349msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
864fe99c 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Error reading archive member header"
2353msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2f6a2fbb 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356#, c-format
2357msgid "Invalid archive member header %s"
2358msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2f6a2fbb 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361msgid "Invalid archive member header"
2362msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365msgid "Archive is too short"
2366msgstr "Kho quá ngắn"
2f6a2fbb 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369msgid "Failed to read the archive headers"
2370msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
864fe99c 2371
04f27fae 2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2373#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2375msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
864fe99c 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378msgid "Corrupted archive"
2379msgstr "Kho bị hỏng."
2380
2381#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2382msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2383msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2384
2385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2388msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2f6a2fbb 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2393msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2f6a2fbb 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/deb/debfile.cc
2396#, c-format
2397msgid "Internal error, could not locate member %s"
2398msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
67f393ab 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/deb/debfile.cc
2401msgid "Unparsable control file"
2402msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2403
2404#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Failed to write file %s"
2407msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
7d8a4da7 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "Failed to close file %s"
2412msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
7d8a4da7 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The path %s is too long"
2417msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
563fd0ae 2418
04f27fae 2419#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "Unpacking %s more than once"
2422msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
864fe99c 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/extract.cc
2425#, c-format
2426msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2427msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2428
04f27fae 2429#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2432msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
7d8a4da7 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/extract.cc
2435msgid "The diversion path is too long"
2436msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
563fd0ae 2437
04f27fae 2438#: apt-inst/extract.cc
ce97dbda 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2441msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
802442e3 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/extract.cc
2444msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2445msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
563fd0ae 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/extract.cc
2448msgid "The path is too long"
2449msgstr "Đường dẫn quá dài"
e49dd9d3 2450
04f27fae 2451#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2452#, c-format
04f27fae
MV
2453msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2454msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/extract.cc
2457#, c-format
2458msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2459msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/extract.cc
2462#, c-format
2463msgid "Unable to stat %s"
2464msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "DropNode called on still linked node"
2468msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471msgid "Failed to locate the hash element!"
2472msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
e49dd9d3 2473
04f27fae
MV
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475msgid "Failed to allocate diversion"
2476msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
2477
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479msgid "Internal error in AddDiversion"
2480msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2481
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2485msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2486
2487#: apt-inst/filelist.cc
2488#, c-format
2489msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2490msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
e49dd9d3 2491
04f27fae
MV
2492#: apt-inst/filelist.cc
2493#, c-format
2494msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2495msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
e49dd9d3 2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
1e7ec0d8 2498#, c-format
864fe99c
MV
2499msgid "List directory %spartial is missing."
2500msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
506ab3c7 2501
04f27fae 2502#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2503#, c-format
864fe99c
MV
2504msgid "Archives directory %spartial is missing."
2505msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2f6a2fbb 2506
04f27fae 2507#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2508#, c-format
864fe99c
MV
2509msgid "Unable to lock directory %s"
2510msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2f6a2fbb 2511
04f27fae 2512#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2516"user '%s'."
2517msgstr ""
2518
04f27fae 2519#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2520#, c-format
2521msgid "Clean of %s is not supported"
2522msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
2523
864fe99c
MV
2524#. only show the ETA if it makes sense
2525#. two days
04f27fae 2526#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2527#, c-format
864fe99c
MV
2528msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2f6a2fbb 2530
04f27fae 2531#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2532#, c-format
864fe99c
MV
2533msgid "Retrieving file %li of %li"
2534msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2f6a2fbb 2535
04f27fae 2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2537msgid ""
9270be36
MV
2538"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2539"disabled by default."
cbbee23e
DK
2540msgstr ""
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid ""
d04e44ac 2544"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2545"potentially dangerous to use."
2546msgstr ""
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid ""
2550"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2551"details."
e49dd9d3 2552msgstr ""
e49dd9d3 2553
04f27fae 2554#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 2555#, c-format
04f27fae
MV
2556msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
e49dd9d3 2558
04f27fae
MV
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid "Hash Sum mismatch"
2561msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
506ab3c7 2562
04f27fae
MV
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564msgid "Size mismatch"
2565msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
506ab3c7 2566
04f27fae
MV
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568msgid "Invalid file format"
2569msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
506ab3c7 2570
04f27fae
MV
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, fuzzy
2573msgid "Signature error"
2574msgstr "Lỗi ghi"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid ""
2579"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2580"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2581msgstr ""
04f27fae
MV
2582"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2583"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2584"Lỗi GPG: %s: %s\n"
864fe99c 2585
04f27fae
MV
2586#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid "GPG error: %s: %s"
2590msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
5b1e4e86 2591
9270be36
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, c-format
2594msgid ""
2595"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2596"architecture '%s'"
2597msgstr ""
2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2600#, c-format
864fe99c 2601msgid ""
04f27fae
MV
2602"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2603"or malformed file)"
864fe99c 2604msgstr ""
04f27fae
MV
2605"Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
2606"sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
506ab3c7 2607
04f27fae
MV
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2610msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
506ab3c7 2611
04f27fae
MV
2612#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2613#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2614#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2616#, c-format
2617msgid ""
04f27fae
MV
2618"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2619"repository will not be applied."
864fe99c 2620msgstr ""
04f27fae
MV
2621"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
2622"này sẽ không được áp dụng."
9de26945 2623
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2625#, c-format
04f27fae
MV
2626msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2627msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
9de26945 2628
cbbee23e
DK
2629#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2630#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2631#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "The repository '%s' is not signed."
2635msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
9de26945 2636
cbbee23e
DK
2637#. No Release file was present so fall
2638#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2639#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2643msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
c77d6597 2644
04f27fae
MV
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2648msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
8e947fe1 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2651msgid ""
04f27fae
MV
2652"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2653"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2654msgstr ""
563fd0ae 2655
04f27fae
MV
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc
2657#, c-format
864fe99c 2658msgid ""
04f27fae
MV
2659"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2660"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2661msgstr ""
04f27fae
MV
2662"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2663"này, do thiếu kiến trúc."
3fa4e98f 2664
04f27fae 2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2666#, c-format
04f27fae
MV
2667msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2668msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
864fe99c 2669
04f27fae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2671#, c-format
2672msgid ""
04f27fae 2673"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2674msgstr ""
04f27fae
MV
2675"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2676"tin:) cho gói %s."
864fe99c 2677
04f27fae
MV
2678#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2682msgstr "Changelog cho %s (%s)"
add49c7a 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685#, c-format
2686msgid "The method driver %s could not be found."
2687msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
5b1e4e86 2688
04f27fae
MV
2689#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690#, c-format
2691msgid "Is the package %s installed?"
2692msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2693
2694#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2695#, c-format
2696msgid "Method %s did not start correctly"
2697msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2698
2699#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2700#, fuzzy, c-format
2701msgid ""
2702"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2703msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
5b1e4e86 2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2706#, c-format
864fe99c
MV
2707msgid ""
2708"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2709msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
9de26945 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid ""
2713"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714"held packages."
2f6a2fbb 2715msgstr ""
864fe99c
MV
2716"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2717"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
9de26945 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2720msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
add49c7a 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2f6a2fbb 2726
04f27fae
MV
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2f6a2fbb 2729msgstr ""
04f27fae
MV
2730"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2731"này"
2f6a2fbb 2732
04f27fae
MV
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "The list of sources could not be read."
2735msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
e49dd9d3 2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, c-format
2739msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't find task '%s'"
2750msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2758#, c-format
2759msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2760msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2765msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2778#, c-format
2779msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2780msgstr ""
2781"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2782"đặt"
2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788"neither of them"
2789msgstr ""
2790"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2791"mà không có trong nó"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2794#, c-format
04f27fae
MV
2795msgid "Line %u too long in source list %s."
2796msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
864fe99c 2797
04f27fae
MV
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
2f6a2fbb 2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2803#, c-format
04f27fae
MV
2804msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Waiting for disc...\n"
2809msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
2f6a2fbb 2814
04f27fae
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Identifying... "
2817msgstr "Đang nhận diện... "
2f6a2fbb 2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2820#, c-format
04f27fae
MV
2821msgid "Stored label: %s\n"
2822msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2f6a2fbb 2827
04f27fae 2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2829#, c-format
04f27fae
MV
2830msgid ""
2831"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2833msgstr ""
04f27fae 2834"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2f6a2fbb 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
bf33c3bd 2840msgstr ""
04f27fae
MV
2841"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
2842"hoặc có kiến trúc không đúng?"
5b1e4e86 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
5b1e4e86 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
bf33c3bd 2858msgstr ""
04f27fae
MV
2859"Tên đĩa này:\n"
2860"“%s”\n"
bf33c3bd 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
bf33c3bd 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
bf33c3bd 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
bf33c3bd 2873
04f27fae 2874#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2875#, c-format
04f27fae
MV
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
bf33c3bd 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
bf33c3bd 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
bf33c3bd 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
bf33c3bd 2946
04f27fae
MV
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
bf33c3bd 2951
04f27fae
MV
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
bf33c3bd 2956
04f27fae
MV
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
bf33c3bd 2961
04f27fae
MV
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
5b1e4e86 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
5b1e4e86 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
5b1e4e86 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2983#, c-format
04f27fae 2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2985msgstr ""
04f27fae
MV
2986"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2987"số"
bf33c3bd 2988
04f27fae
MV
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2f6a2fbb 2993
9270be36
MV
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Problem unlinking the file %s"
2997msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2f6a2fbb 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Could not open lock file %s"
3007msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
3fa4e98f 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
3fa4e98f 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3015#, c-format
3016msgid "Could not get lock %s"
3017msgstr "Không thể lấy khóa %s"
3fa4e98f 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c 3021msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3022msgstr ""
864fe99c 3023"Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
add49c7a 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
add49c7a 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c 3032msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3033msgstr ""
864fe99c 3034"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
506ab3c7 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3037#, c-format
3038msgid ""
864fe99c 3039"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3040msgstr ""
864fe99c
MV
3041"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
3042"lệ"
506ab3c7 3043
cbbee23e
DK
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3045#, c-format
3046msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3047msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
add49c7a 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
add49c7a 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
7d8a4da7 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
506ab3c7 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
3fa4e98f 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3075#, c-format
864fe99c
MV
3076msgid "Could not open file %s"
3077msgstr "Không thể mở tập tin %s"
3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3080#, c-format
3081msgid "Could not open file descriptor %d"
3082msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3085msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3089msgid "Failed to exec compressor "
3090msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
506ab3c7 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "read, still have %llu to read but none left"
3095msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
506ab3c7 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3100msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
506ab3c7 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
ce97dbda 3103#, c-format
864fe99c
MV
3104msgid "Problem closing the file %s"
3105msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
b81dbe40 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3108#, c-format
864fe99c
MV
3109msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3110msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
1e7ec0d8 3111
04f27fae
MV
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113msgid "Problem syncing the file"
3114msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3117msgid "Can't mmap an empty file"
3118msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
563fd0ae 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3121#, c-format
9270be36
MV
3122msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3123msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
add49c7a 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3126#, c-format
9270be36
MV
3127msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3128msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
1e7ec0d8 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3131msgid "Unable to close mmap"
3132msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3135msgid "Unable to synchronize mmap"
3136msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
563fd0ae 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3139#, c-format
864fe99c
MV
3140msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3141msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
67f393ab 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3144msgid "Failed to truncate file"
3145msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
67f393ab 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3148#, c-format
3149msgid ""
864fe99c
MV
3150"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3151"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3152msgstr ""
864fe99c
MV
3153"Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
3154"Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
3155"Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3158#, c-format
3159msgid ""
864fe99c
MV
3160"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3161"reached."
3162msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
1e7ec0d8 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3165msgid ""
864fe99c 3166"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3167msgstr ""
864fe99c
MV
3168"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
3169"dùng tắt đi."
67f393ab 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3172#, c-format
04f27fae
MV
3173msgid "%c%s... Error!"
3174msgstr "%c%s... Lỗi!"
1c5f0d75 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%c%s... Done"
3179msgstr "%c%s... Xong"
1e7ec0d8 3180
04f27fae
MV
3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182msgid "..."
3183msgstr "..."
1e7ec0d8 3184
04f27fae
MV
3185#. Print the spinner
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3187#, c-format
04f27fae
MV
3188msgid "%c%s... %u%%"
3189msgstr "%c%s... %u%%"
1e7ec0d8 3190
04f27fae
MV
3191#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3193#, c-format
04f27fae
MV
3194msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
1e7ec0d8 3196
04f27fae
MV
3197#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "%lih %limin %lis"
3201msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
7d8a4da7 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%limin %lis"
3207msgstr "%li phút %li giây"
1e7ec0d8 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
72bae92a 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lis"
3213msgstr "%li giây"
72bae92a 3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
72bae92a 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "Selection %s not found"
3218msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2a8a592d 3219
04f27fae
MV
3220#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3224#, c-format
04f27fae 3225msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3226msgstr ""
864fe99c 3227
04f27fae
MV
3228#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230#. two sources.list entries
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234msgstr ""
864fe99c 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "Unable to parse Release file %s"
3239msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "No sections in Release file %s"
3244msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
72bae92a 3252#, c-format
04f27fae 3253msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
7d8a4da7 3254msgstr ""
04f27fae 3255"Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
5b1e4e86 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3260msgstr ""
3261"Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3262"hành %s"
5b1e4e86 3263
04f27fae
MV
3264#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3266#, c-format
d04e44ac 3267msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3268msgstr ""
5b1e4e86 3269
04f27fae
MV
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271#, c-format
d04e44ac 3272msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3273msgstr ""
5b1e4e86 3274
04f27fae 3275#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3276#, c-format
04f27fae
MV
3277msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)"
5b1e4e86 3279
04f27fae 3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3281#, c-format
04f27fae
MV
3282msgid ""
3283"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284"it?"
3285msgstr ""
3286"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3287"phải không?"
5b1e4e86 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
5b1e4e86 3293
04f27fae
MV
3294#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295#. dpkg --configure -a
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297#, c-format
864fe99c 3298msgid ""
04f27fae 3299"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3300msgstr ""
04f27fae
MV
3301"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3302"vấn đề này. "
3fa4e98f 3303
04f27fae
MV
3304#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305msgid "Not locked"
3306msgstr "Chưa được khoá"
7d8a4da7 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3fa4e98f 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Installing %s"
3311msgstr "Đang cài đặt %s"
3fa4e98f 3312
04f27fae
MV
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Configuring %s"
3316msgstr "Đang cấu hình %s"
3fa4e98f 3317
04f27fae
MV
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Removing %s"
3321msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3fa4e98f 3322
04f27fae
MV
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Completely removing %s"
3326msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
72bae92a 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Noting disappearance of %s"
3331msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
72bae92a 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Running post-installation trigger %s"
3336msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
72bae92a 3337
04f27fae
MV
3338#. FIXME: use a better string after freeze
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Directory '%s' missing"
3342msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3fa4e98f 3343
04f27fae
MV
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Could not open file '%s'"
3347msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3fa4e98f 3348
04f27fae
MV
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Preparing %s"
3352msgstr "Đang chuẩn bị %s"
c77d6597 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Unpacking %s"
3357msgstr "Đang mở gói %s"
864fe99c 3358
04f27fae
MV
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Preparing to configure %s"
3362msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
506ab3c7 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1e7ec0d8 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Installed %s"
3367msgstr "Đã cài đặt %s"
506ab3c7 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9e3142e1 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Preparing for removal of %s"
3372msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
1c937475 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Removed %s"
3377msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
506ab3c7 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Preparing to completely remove %s"
3382msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
ce34af08 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Completely removed %s"
3387msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
08f8455c 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Can not write log (%s)"
3392msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
08f8455c 3393
04f27fae
MV
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid "Is /dev/pts mounted?"
3396msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3400msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404msgstr ""
3405"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3406
3407#. check if its not a follow up error
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3410msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3415"error from a previous failure."
3416msgstr ""
3417"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3418"do một sự thất bại trước đó."
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423"error"
3424msgstr ""
3425"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid ""
3429"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430"error"
3431msgstr ""
3432"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3433"bộ nhớ”"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid ""
3437"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438"local system"
3439msgstr ""
3440"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3441"thống nội bộ"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid ""
3445"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446msgstr ""
3447"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3448
3449#: apt-pkg/depcache.cc
3450msgid "Building dependency tree"
3451msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
3452
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454msgid "Candidate versions"
3455msgstr "Phiên bản ứng cử"
3456
3457#: apt-pkg/depcache.cc
3458msgid "Dependency generation"
3459msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
506ab3c7 3460
04f27fae
MV
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462msgid "Reading state information"
3463msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
3464
3465#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3466#, c-format
04f27fae
MV
3467msgid "Failed to open StateFile %s"
3468msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
72bae92a 3469
04f27fae 3470#: apt-pkg/depcache.cc
506ab3c7 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3473msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
3474
3475#: apt-pkg/edsp.cc
3476msgid "Send scenario to solver"
3477msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3478
3479#: apt-pkg/edsp.cc
3480msgid "Send request to solver"
3481msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3482
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "Prepare for receiving solution"
3485msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
72bae92a 3486
04f27fae
MV
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "External solver failed without a proper error message"
3489msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3490
3491#: apt-pkg/edsp.cc
3492msgid "Execute external solver"
3493msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3494
3495#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Wrote %i records.\n"
3498msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
72bae92a 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3503msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
864fe99c 3504
04f27fae
MV
3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
3506#, c-format
3507msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3508msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
72bae92a 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3513msgstr ""
3514"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3515"nhau\n"
3fa4e98f 3516
04f27fae 3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Can't find authentication record for: %s"
3520msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3fa4e98f 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Hash mismatch for: %s"
3525msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
9de26945 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3530msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
3531
3532#: apt-pkg/init.cc
3533msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3534msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3fa4e98f 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/install-progress.cc
7d8a4da7 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Progress: [%3i%%]"
3539msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3540
3541#: apt-pkg/install-progress.cc
3542msgid "Running dpkg"
3543msgstr "Đang chạy dpkg"
3fa4e98f 3544
04f27fae 3545#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3546#, c-format
04f27fae
MV
3547msgid ""
3548"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3549"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3550msgstr ""
3551"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
3552"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
b391a29c 3553
04f27fae 3554#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3555#, c-format
04f27fae
MV
3556msgid "Could not configure '%s'. "
3557msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
3558
3559#: apt-pkg/packagemanager.cc
3560#, c-format
3561msgid ""
3562"This installation run will require temporarily removing the essential "
3563"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3564"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3565msgstr ""
3566"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
3567"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
3568"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
3569"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
b391a29c 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Empty package cache"
3573msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
3fa4e98f 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "The package cache file is corrupted"
3577msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
b391a29c 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "The package cache file is an incompatible version"
3581msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3585msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
3fa4e98f 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
3fa4e98f 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593#, fuzzy, c-format
3594msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
9de26945 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Depends"
3599msgstr "Phụ thuộc"
9de26945 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "PreDepends"
3603msgstr "Phụ thuộc sẵn"
3fa4e98f 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Suggests"
3607msgstr "Đề nghị"
864fe99c 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Recommends"
3611msgstr "Khuyến khích"
3fa4e98f 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Conflicts"
3615msgstr "Xung đột"
72bae92a 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Replaces"
3619msgstr "Thay thế"
1c5f0d75 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Obsoletes"
3623msgstr "Cũ"
7d8a4da7 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Breaks"
3627msgstr "Làm hỏng"
5b1e4e86 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Enhances"
3631msgstr "Tăng cường"
5b1e4e86 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "important"
3635msgstr "quan trọng"
b6c6b52f 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "required"
3639msgstr "yêu cầu"
08f8455c 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "standard"
3643msgstr "chuẩn"
0e1423ae 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "optional"
3647msgstr "tùy chọn"
563fd0ae 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "extra"
3651msgstr "bổ sung"
563fd0ae 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3655msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
563fd0ae 3656
04f27fae
MV
3657#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3658#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3adc0c74 3660#, c-format
04f27fae
MV
3661msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3662msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
0e1423ae 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3666msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
de5a560a 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3674msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3678msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Reading package lists"
3682msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
de5a560a 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "IO Error saving source cache"
3686msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
563fd0ae 3687
04f27fae 3688#: apt-pkg/pkgrecords.cc
add49c7a 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "Index file type '%s' is not supported"
3691msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
b18dd45f 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/policy.cc
3cbf1e5a 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid ""
3696"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3697"available in the sources"
3698msgstr ""
3699"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3700"không sẵn có trong mã nguồn"
de5a560a 3701
04f27fae 3702#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3703#, c-format
04f27fae
MV
3704msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3705msgstr ""
3706"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
ce34af08 3707
04f27fae 3708#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3709#, c-format
04f27fae
MV
3710msgid "Did not understand pin type %s"
3711msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
09d057db 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3716msgstr ""
72bae92a 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/policy.cc
3719msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3720msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
c77d6597 3721
04f27fae
MV
3722#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3723#: apt-pkg/sourcelist.cc
3724#, fuzzy, c-format
3725msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3726msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2f6a2fbb 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/sourcelist.cc
3729#, c-format
3730msgid "Opening %s"
3731msgstr "Đang mở %s"
2f6a2fbb 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/sourcelist.cc
3734#, c-format
3735msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3736msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2f6a2fbb 3737
04f27fae 3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
add49c7a 3739#, c-format
04f27fae
MV
3740msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3741msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
b6c6b52f 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, fuzzy, c-format
3745msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3746msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
b6c6b52f 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, c-format
3750msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3751msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
b6c6b52f 3752
cbbee23e
DK
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, c-format
3755msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3756msgstr ""
3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/srcrecords.cc
3759msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3760msgstr ""
3761"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3762
3763#: apt-pkg/tagfile.cc
3764#, c-format
3765msgid "Cannot convert %s to integer"
3766msgstr ""
b6c6b52f 3767
04f27fae 3768#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3769#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3770msgid "Failed to fetch %s %s"
3771msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
b6c6b52f 3772
04f27fae
MV
3773#: apt-pkg/update.cc
3774msgid ""
3775"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3776"used instead."
3777msgstr ""
3778"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3779"được dùng thay thế."
add49c7a 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/upgrade.cc
3782msgid "Calculating upgrade"
3783msgstr "Đang tính toán nâng cấp"
2f6a2fbb 3784
9270be36
MV
3785#~ msgid "Problem unlinking %s"
3786#~ msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
3787
3788#~ msgid "Failed to unlink %s"
3789#~ msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
3790
8561c2fe
DK
3791#~ msgid ""
3792#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3793#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3794#~ "\n"
3795#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3796#~ "from APT's binary cache files\n"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
3799#~ " apt-cache [tùy_chọn...] show gói1 [gói2 ...]\n"
3800#~ "\n"
3801#~ "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
3802#~ "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
3803
3804#~ msgid "Commands:"
3805#~ msgstr "Các lệnh:"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "Options:\n"
3809#~ " -h This help text.\n"
3810#~ " -p=? The package cache.\n"
3811#~ " -s=? The source cache.\n"
3812#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3813#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3814#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Tùy chọn:\n"
3819#~ " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
3820#~ " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
3821#~ " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
3822#~ " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
3823#~ " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
3824#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3825#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3826#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
3827#~ " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "Usage: apt [options] command\n"
3831#~ "\n"
3832#~ "CLI for apt.\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
3835#~ "\n"
3836#~ "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
3837
3838#, fuzzy
3839#~ msgid ""
3840#~ "Options:\n"
3841#~ " -h This help text\n"
3842#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3843#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3844#~ " -m No mounting\n"
3845#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3846#~ " -a Thorough scan mode\n"
3847#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3848#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850#~ "See fstab(5)\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Tùy chọn:\n"
3853#~ " -h Trợ giúp này.\n"
3854#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3855#~ "việc\n"
3856#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3857#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3858#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3859#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3860#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3861#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3862#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3863
8561c2fe
DK
3864#~ msgid ""
3865#~ "Options:\n"
3866#~ " -h This help text.\n"
3867#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3868#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Tùy chọn:\n"
3871#~ " -h Trợ giúp này\n"
3872#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3873#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3879#~ " -qq No output except for errors\n"
3880#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3881#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Tùy chọn:\n"
3887#~ " -h Trợ giúp này.\n"
3888#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3889#~ "việc\n"
3890#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3891#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3892#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3893#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3894#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3896#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3902#~ "used\n"
3903#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Options:\n"
3906#~ " -h This help text\n"
3907#~ " -s Use source file sorting\n"
3908#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3912#~ "\n"
3913#~ "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
3914#~ "\n"
3915#~ "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
3916#~ "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
3917#~ "\n"
3918#~ "Tùy chọn:\n"
3919#~ " -h Trợ giúp_ này\n"
3920#~ " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
3921#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3922#~ " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3923
04f27fae
MV
3924#~ msgid "Child process failed"
3925#~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
09d057db 3926
e49dd9d3
MV
3927#, fuzzy
3928#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3929#~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
3930
bf33c3bd
JAK
3931#~ msgid "Failed to create pipes"
3932#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
3933
3934#~ msgid "Failed to exec gzip "
3935#~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
3936
864fe99c
MV
3937#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3938#~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
3939
3940#~ msgid "Failed to create FILE*"
3941#~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
3942
3943#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3944#~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể "
3949#~ "phân tích được)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
3954
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một "
3958#~ "phép gán)"
3959
3960#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
3963
3964#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
3967#~ "trị)"
3968
3969#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3970#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3973#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3976#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
3985
3986#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987#~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3988
3989#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3990#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3991
3992#~ msgid "Collecting File Provides"
3993#~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3994
3995#, fuzzy
3996#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3997#~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3998
3999#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4000#~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
4001
4002#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4003#~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
4004
2f6a2fbb
DK
4005#~ msgid "Total dependency version space: "
4006#~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
09d057db 4007
2f6a2fbb
DK
4008#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4009#~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
5b1e4e86 4010
2f6a2fbb
DK
4011#~ msgid "Done"
4012#~ msgstr "Xong"
4013
4014#~ msgid "No keyring installed in %s."
4015#~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
5b1e4e86 4016
b391a29c
DK
4017#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4018#~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
7d8a4da7
MV
4019
4020#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4021#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
72bae92a 4022
51da0c35
MV
4023#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4024#~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
4025
39b73d81
MV
4026#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4027#~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
4028
72bae92a
MV
4029#~ msgid ""
4030#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4031#~ "Mounting CD-ROM\n"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
4034#~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
8e947fe1 4035
609bb2ea
MV
4036#~ msgid ""
4037#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4038#~ "seems to be corrupt."
4039#~ msgstr ""
4040#~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
4041#~ "hỏng."
4042
4043#~ msgid ""
4044#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4045#~ "seems to be corrupt."
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
4048#~ "miếng vá bị hỏng."
4049
ce34af08
MV
4050#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4051#~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
4052
4053#~ msgid "Downloading %s %s"
4054#~ msgstr "Đang tải về %s %s"
4055
4056#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
4059#~ "hay “%s”"
4060
4061#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4062#~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
4063
4064#~ msgid ""
4065#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4066#~ "need to manually fix this package."
4067#~ msgstr ""
4068#~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
4069#~ "gói này."
4070
4071#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4072#~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
4073
cd32d098
CP
4074#~ msgid ""
4075#~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
4076#~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
4079#~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
4080#~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
4081
5caefc91
MV
4082#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4083#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
4084
3f5a581c
MV
4085#~ msgid "Failed to remove %s"
4086#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
2a8a592d 4087
3f5a581c
MV
4088#~ msgid "Unable to create %s"
4089#~ msgstr "Không thể tạo %s"
27b16a2e 4090
3f5a581c
MV
4091#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4092#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
2a8a592d 4093
3f5a581c
MV
4094#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
4097#~ "hệ thống tập tin"
0fd68707 4098
3f5a581c
MV
4099#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4100#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
de5a560a 4101
3f5a581c
MV
4102#~ msgid "Internal error getting a package name"
4103#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
4104
4105#~ msgid "Reading file listing"
4106#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
4107
4108#~ msgid ""
4109#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4110#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4111#~ "package!"
4112#~ msgstr ""
d4bb5cc7 4113#~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
4114#~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
4115#~ "gói."
3f5a581c
MV
4116
4117#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4118#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
4119
4120#~ msgid "Internal error getting a node"
4121#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
4122
4123#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4124#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
4125
4126#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4127#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
4128
4129#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4130#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
4131
4132#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4133#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
4134
4135#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4136#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
4137
4138#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4139#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
4140
4141#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
4144#~ "%lu"
4145
4146#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4147#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
4148
4149#~ msgid "Couldn't change to %s"
4150#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
4151
4152#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4153#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
4154
4155#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4156#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
4157
4158#~ msgid "Read error from %s process"
4159#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
4160
4161#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4162#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
27b16a2e 4163
8eca4bb8 4164#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
d4bb5cc7 4165#~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
8eca4bb8 4166
a12d5352 4167#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3cbf1e5a 4168#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
a12d5352
MV
4169
4170#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3cbf1e5a 4171#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
a12d5352
MV
4172
4173#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3cbf1e5a 4174#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
a12d5352 4175
c77d6597
MV
4176#~ msgid "decompressor"
4177#~ msgstr "bộ giải nén"
4178
a12d5352
MV
4179#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4180#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
4181
4182#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4183#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
4184
c77d6597
MV
4185#~ msgid ""
4186#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4187#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4188#~ msgstr ""
d4bb5cc7 4189#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
4190#~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
c77d6597
MV
4191
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4193#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
4194
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4196#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4199#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4202#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4205#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4208#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4211#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4214#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4215
a12d5352
MV
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4217#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
4218
c77d6597
MV
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4220#~ msgstr ""
4221#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
4222#~ "là một tập tin)"
4223
27b16a2e 4224#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3cbf1e5a 4225#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
27b16a2e
MV
4226
4227#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
d4bb5cc7 4228#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
27b16a2e
MV
4229
4230#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4231#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3cbf1e5a
TNQ
4232
4233#~ msgid " %4i %s\n"
4234#~ msgstr " %4i %s\n"
4235
4236#~ msgid "%4i %s\n"
4237#~ msgstr "%4i %s\n"
4238
4239#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4240#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
4241
4242#, fuzzy
4243#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4244#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4245
4246#, fuzzy
4247#~ msgid "Processing triggers for %s"
4248#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
4249
4250#, fuzzy
4251#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4252#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
4253
4254#, fuzzy
4255#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4256#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4257
4258#, fuzzy
4259#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4260#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4261
4262#, fuzzy
4263#~ msgid "openpty failed\n"
4264#~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
4265
4266#, fuzzy
4267#~ msgid "File date has changed %s"
4268#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"