]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Russian program translation update
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 10"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
9de26945 226msgstr ""
c3bbfb87 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 234
3f760434 235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 236#, c-format
3f760434
DK
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "Falhou obter %s %s"
643bd900 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264"criados ou foram movidos do Incoming."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Pacotes estragados"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
9de26945 294msgid ""
04f27fae
MV
295"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296"essential."
297msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 298
04f27fae
MV
299#: apt-private/private-install.cc
300#, fuzzy
301msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307"packages."
1e7ec0d8 308msgstr ""
1e7ec0d8 309
04f27fae
MV
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 316msgstr ""
04f27fae 317"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 318
04f27fae
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 325
9de26945 326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 332
9de26945
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
9de26945 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367" ?] "
c3bbfb87 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortado."
c3bbfb87 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
2f6a2fbb 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415msgstr[1] ""
416"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 422
04f27fae
MV
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 426
04f27fae 427#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 428msgid ""
04f27fae
MV
429"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447msgstr[1] ""
448"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449"necessários:"
ce34af08 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457msgstr[1] ""
458"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 461#, c-format
73fe49f9
DK
462msgid "Use '%s' to remove it."
463msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 470
04f27fae 471#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 472msgid ""
04f27fae
MV
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
1e7ec0d8 475msgstr ""
04f27fae
MV
476"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
643bd900 508
04f27fae
MV
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
643bd900 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 562
04f27fae 563#: apt-private/private-output.cc
9de26945 564#, fuzzy
04f27fae
MV
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
ce34af08 567
04f27fae
MV
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 570msgstr ""
643bd900 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 583#, c-format
04f27fae
MV
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
09d057db 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
9de26945 589msgstr ""
643bd900 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
643bd900 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
643bd900 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 650#, c-format
04f27fae
MV
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
9de26945 655msgid ""
04f27fae
MV
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 658msgstr ""
04f27fae
MV
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
506ab3c7 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
3fa4e98f 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 717
cbbee23e 718#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
3fa4e98f 725
04f27fae 726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 727#, c-format
04f27fae
MV
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
3fa4e98f 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
3fa4e98f 742
8561c2fe
DK
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
8561c2fe
DK
762#. Print the package name and the version we are forcing to
763#: apt-private/private-show.cc
764#, c-format
765msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766msgstr ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Installed: "
770msgstr " Instalado: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Candidate: "
774msgstr " Candidato: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "(none)"
778msgstr "(nenhum)"
779
8561c2fe
DK
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabela de Versão:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
826"'%s' em:\n"
827"%s\n"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830#, c-format
831msgid ""
832"Please use:\n"
833"%s\n"
834"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
835msgstr ""
836"Por favor utilize:\n"
837"%s\n"
838"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter código fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr ""
872"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875#, c-format
876msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
877msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
878
879#: apt-private/private-source.cc
880#, c-format
881msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
882msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Build command '%s' failed.\n"
887msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
888
b3c63712
JAK
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
892msgstr ""
893"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "%s has no build depends.\n"
898msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
899
900#: apt-private/private-source.cc
901msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
902msgstr ""
903"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
904"compilação"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid ""
909"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
910"Architectures for setup"
911msgstr ""
912"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
913"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
918msgstr ""
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, fuzzy, c-format
922msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
923msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
924
8561c2fe
DK
925#: apt-private/private-source.cc
926msgid "Failed to process build dependencies"
927msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
51da0c35 928
04f27fae
MV
929#: apt-private/private-sources.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
932msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 933
04f27fae 934#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 935#, c-format
04f27fae
MV
936msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
937msgstr ""
3fa4e98f 938
0507225b
MV
939#: apt-private/private-unmet.cc
940#, c-format
941msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
942msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
943
04f27fae
MV
944#: apt-private/private-update.cc
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 947
04f27fae 948#: apt-private/private-update.cc
9de26945 949#, c-format
04f27fae
MV
950msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
951msgid_plural ""
952"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
953msgstr[0] ""
954msgstr[1] ""
27b16a2e 955
04f27fae
MV
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 958msgstr ""
27b16a2e 959
04f27fae
MV
960#: cmdline/apt-cache.cc
961#, fuzzy
962msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
963msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966msgid "Total package names: "
967msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Total package structures: "
971msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid " Normal packages: "
975msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Pure virtual packages: "
979msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Single virtual packages: "
983msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Mixed virtual packages: "
987msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Missing: "
991msgstr " Faltam: "
3f5a581c 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total distinct versions: "
995msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total distinct descriptions: "
999msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total dependencies: "
1003msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total ver/file relations: "
1007msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total Desc/File relations: "
1011msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total Provides mappings: "
1015msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total globbed strings: "
1019msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total slack space: "
1023msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total space accounted for: "
1027msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 1031msgstr ""
04f27fae
MV
1032"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1033"showauto'."
3f5a581c 1034
04f27fae 1035#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1036msgid ""
1037"Usage: apt-cache [options] command\n"
1038" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039"\n"
1040"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1041"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1042"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1043"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1044"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1045"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1046msgstr ""
1e7ec0d8 1047
04f27fae 1048#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1049msgid "Show source records"
1050msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
643bd900 1051
04f27fae 1052#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1053msgid "Search the package list for a regex pattern"
1054msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
643bd900 1055
04f27fae 1056#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1057msgid "Show raw dependency information for a package"
1058msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2f6a2fbb 1059
8561c2fe
DK
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Show reverse dependency information for a package"
1062msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2f6a2fbb 1063
8561c2fe
DK
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Show a readable record for the package"
1066msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2f6a2fbb 1067
8561c2fe
DK
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "List the names of all packages in the system"
1070msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2f6a2fbb 1071
8561c2fe
DK
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Show policy settings"
1074msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2f6a2fbb 1075
8561c2fe
DK
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
1077msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
04f27fae 1078msgstr ""
8561c2fe 1079"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2f6a2fbb 1080
8561c2fe
DK
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082#, fuzzy
1083msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1084msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2f6a2fbb 1085
8561c2fe 1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1087#, c-format
8561c2fe
DK
1088msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1089msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1090
1091#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1092msgid ""
8561c2fe
DK
1093"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1094"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1095"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1096"mount point."
2f6a2fbb 1097msgstr ""
2f6a2fbb 1098
8561c2fe
DK
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1101msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1104msgid ""
8561c2fe
DK
1105"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1106"\n"
9270be36 1107"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1108"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1109"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
e49dd9d3
MV
1110msgstr ""
1111
8561c2fe
DK
1112#: cmdline/apt-config.cc
1113msgid "Arguments not in pairs"
1114msgstr "os argumentos não estão em pares"
e49dd9d3 1115
8561c2fe 1116#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1117#, fuzzy
04f27fae 1118msgid ""
8561c2fe
DK
1119"Usage: apt-config [options] command\n"
1120"\n"
1121"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1122"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
e49dd9d3 1123msgstr ""
9270be36
MV
1124"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1125"\n"
1126"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
e49dd9d3 1127
8561c2fe
DK
1128#: cmdline/apt-config.cc
1129msgid "get configuration values via shell evaluation"
1130msgstr ""
1131
1132#: cmdline/apt-config.cc
1133msgid "show the active configuration setting"
e49dd9d3
MV
1134msgstr ""
1135
04f27fae 1136#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1137#, c-format
8561c2fe
DK
1138msgid "Couldn't find package %s"
1139msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
e49dd9d3 1140
8561c2fe 1141#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1142#, c-format
8561c2fe
DK
1143msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147msgid ""
1148"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149"instead."
1150msgstr ""
1151"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1152"e 'apt-mark manual'."
e49dd9d3 1153
04f27fae 1154#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
e49dd9d3 1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Supported modules:"
1160msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1161
04f27fae 1162#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1163#, fuzzy
04f27fae
MV
1164msgid ""
1165"Usage: apt-get [options] command\n"
1166" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168"\n"
8561c2fe
DK
1169"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170"and information about them from authenticated sources and\n"
1171"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1173msgstr ""
1174"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1175" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1176" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1177"\n"
cbbee23e
DK
1178"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1179"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1180"são update e install.\n"
1181
cbbee23e
DK
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Retrieve new lists of packages"
1184msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Perform an upgrade"
1188msgstr "Executar uma actualização"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Remove packages"
1196msgstr "Remover pacotes"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Remove packages and config files"
1200msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1201
0507225b
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203msgid "Remove automatically all unused packages"
1204msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1205
cbbee23e
DK
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Follow dselect selections"
1212msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Erase downloaded archive files"
1220msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Erase old downloaded archive files"
1224msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Download source archives"
1232msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Download the binary package into the current directory"
1236msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1241
04f27fae
MV
1242#: cmdline/apt-helper.cc
1243msgid "Need one URL as argument"
1244msgstr ""
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247#, fuzzy
1248msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252msgid "Download Failed"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1256#, c-format
04f27fae
MV
1257msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258msgstr ""
e49dd9d3 1259
04f27fae 1260#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1261msgid ""
04f27fae 1262"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1263" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1264" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265"\n"
8561c2fe 1266"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1267"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-helper.cc
1271msgid "download the given uri to the target-path"
1272msgstr ""
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276msgstr ""
1277
c3c3bd04
JAK
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280msgstr ""
1281
cbbee23e
DK
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1284msgstr ""
e49dd9d3 1285
04f27fae 1286#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1287#, c-format
04f27fae
MV
1288msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1290
04f27fae 1291#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1292#, c-format
04f27fae
MV
1293msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1295
04f27fae 1296#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1297#, c-format
04f27fae
MV
1298msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1300
04f27fae 1301#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1302#, c-format
04f27fae
MV
1303msgid "%s was already set on hold.\n"
1304msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1305
04f27fae 1306#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1307#, c-format
04f27fae
MV
1308msgid "%s was already not hold.\n"
1309msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1310
cbbee23e
DK
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "%s set on hold.\n"
1318msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1319
04f27fae 1320#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1321#, c-format
04f27fae
MV
1322msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1324
04f27fae 1325#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for purge.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for removal.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "Selected %s for installation.\n"
1338msgstr ""
04f27fae
MV
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy
1342msgid ""
1343"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1346"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1349msgstr ""
1350"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1351"\n"
cbbee23e
DK
1352"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1353"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1354"marcações.\n"
1355
cbbee23e
DK
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361msgid "Mark the given packages as manually installed"
1362msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Mark a package as held back"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369msgid "Unset a package set as held back"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid "Print the list of automatically installed packages"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377msgid "Print the list of manually installed packages"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Print the list of package on hold"
1382msgstr ""
1383
0507225b
MV
1384#: cmdline/apt.cc
1385msgid ""
1386"Usage: apt [options] command\n"
1387"\n"
1388"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1389"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1390"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1391"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1392"interactive use by default.\n"
1393msgstr ""
1394
1395#. query
1396#: cmdline/apt.cc
1397msgid "list packages based on package names"
1398msgstr ""
1399
1400#: cmdline/apt.cc
1401#, fuzzy
1402msgid "search in package descriptions"
1403msgstr "A ler as listas de pacotes"
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406msgid "show package details"
1407msgstr ""
1408
1409#. package stuff
1410#: cmdline/apt.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "install packages"
1413msgstr "Pacotes Marcados:"
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "remove packages"
1418msgstr "Pacotes estragados"
1419
1420#. system wide stuff
1421#: cmdline/apt.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "update list of available packages"
1424msgstr "mas é um pacote virtual"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1428msgstr ""
1429
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1432msgstr ""
1433
1434#. misc
1435#: cmdline/apt.cc
1436#, fuzzy
1437msgid "edit the source information file"
1438msgstr "A ler a informação de estado"
1439
04f27fae 1440#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1441#, c-format
04f27fae
MV
1442msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1443msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1444
04f27fae 1445#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1446msgid ""
04f27fae
MV
1447"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1448"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1449msgstr ""
04f27fae
MV
1450"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1451"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1452
04f27fae
MV
1453#: methods/cdrom.cc
1454msgid "Wrong CD-ROM"
1455msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1456
04f27fae
MV
1457#: methods/cdrom.cc
1458#, c-format
1459msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1460msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1461
04f27fae
MV
1462#: methods/cdrom.cc
1463msgid "Disk not found."
1464msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1465
04f27fae
MV
1466#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1467msgid "File not found"
1468msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1469
04f27fae
MV
1470#: methods/connect.cc
1471#, c-format
1472msgid "Connecting to %s (%s)"
1473msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1474
04f27fae 1475#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "[IP: %s %s]"
1478msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1479
04f27fae 1480#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1481#, c-format
04f27fae
MV
1482msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1484
04f27fae 1485#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1486#, c-format
04f27fae
MV
1487msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1488msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1493msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1496msgid "Failed"
1497msgstr "Falhou"
1498
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1503
1504#. We say this mainly because the pause here is for the
1505#. ssh connection that is still going
1506#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s"
1509msgstr "A ligar a %s"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Could not resolve '%s'"
1514msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1520
1521#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1522#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "System error resolving '%s:%s'"
1524msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1525
04f27fae 1526#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1527#, c-format
04f27fae
MV
1528msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1535
68e07cd0 1536#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1537msgid "Failed to stat"
1538msgstr "Falhou o stat"
1539
68e07cd0 1540#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1541msgid "Failed to set modification time"
1542msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1543
1544#: methods/file.cc
1545msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1546msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1547
1548#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549#: methods/ftp.cc
1550msgid "Logging in"
1551msgstr "A identificar-se no sistema"
1552
1553#: methods/ftp.cc
1554msgid "Unable to determine the peer name"
1555msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1556
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid "Unable to determine the local name"
1559msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1560
1561#: methods/ftp.cc
1562#, c-format
1563msgid "The server refused the connection and said: %s"
1564msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1565
1566#: methods/ftp.cc
1567#, c-format
1568msgid "USER failed, server said: %s"
1569msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "PASS failed, server said: %s"
1574msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577msgid ""
1578"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579"is empty."
2f6a2fbb 1580msgstr ""
04f27fae
MV
1581"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1582"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1583
04f27fae
MV
1584#: methods/ftp.cc
1585#, c-format
1586msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1587msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590#, c-format
1591msgid "TYPE failed, server said: %s"
1592msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1593
1594#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595msgid "Connection timeout"
1596msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1597
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Server closed the connection"
1600msgstr "O servidor fechou a ligação"
1601
1602#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603msgid "Read error"
1604msgstr "Erro de leitura"
1605
1606#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607msgid "A response overflowed the buffer."
1608msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Protocol corruption"
1612msgstr "Corrupção de protocolo"
1613
1614#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615msgid "Write error"
1616msgstr "Erro de escrita"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid "Could not create a socket"
1620msgstr "Não foi possível criar um socket"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627msgid "Could not connect passive socket."
1628msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1632msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Could not bind a socket"
1636msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Could not listen on the socket"
1640msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Could not determine the socket's name"
1644msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Unable to send PORT command"
1648msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651#, c-format
1652msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1653msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "EPRT failed, server said: %s"
1658msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Data socket connect timed out"
1662msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Unable to accept connection"
1666msgstr "Impossível aceitar ligação"
1667
1668#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1669msgid "Problem hashing file"
1670msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673#, c-format
1674msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1675msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1676
1677#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1678msgid "Data socket timed out"
1679msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1684msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1685
1686#. Get the files information
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Query"
1689msgstr "Pesquisa"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Unable to invoke "
1693msgstr "Não foi possível invocar "
1694
5b057748
JAK
1695#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1696#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1697#, c-format
1698msgid ""
1699"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1700"authentication?)"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704#: methods/gpgv.cc
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1708msgstr ""
1709
04f27fae
MV
1710#: methods/gpgv.cc
1711msgid "At least one invalid signature was encountered."
1712msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid ""
1716"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1717msgstr ""
04f27fae
MV
1718"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1719"digital da chave?!"
643bd900 1720
04f27fae
MV
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723msgstr ""
1724"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1725"está instalado?)"
1726
04f27fae
MV
1727#: methods/gpgv.cc
1728msgid "Unknown error executing apt-key"
1729msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1730
a99c3a5f
JAK
1731#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1733#, c-format
1734msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1735msgstr ""
a99c3a5f 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/gpgv.cc
1738msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1740
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid ""
1743"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744"available:\n"
1eb1836f 1745msgstr ""
04f27fae
MV
1746"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1747"não está disponível:\n"
1748
04f27fae
MV
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Error writing to the file"
1751msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "Erro ao ler do servidor"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "A selecção falhou"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "O tempo da ligação expirou"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1776
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "Não foi possível ler %s"
1785
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "Impossível mudar para %s"
1791
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
1795#, c-format
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1805
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1810
1811#: methods/mirror.cc
1812#, c-format
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Mirror: %s]"
1815
68e07cd0
JAK
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "Falha stat %s"
1821
04f27fae
MV
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1825
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Formato de data desconhecido"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "A ligação falhou"
1865
1866#: methods/server.cc
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Erro interno"
1876
68e07cd0
JAK
1877#: methods/store.cc
1878msgid "Empty files can't be valid archives"
1879msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1880
04f27fae
MV
1881#: dselect/install:33
1882msgid "Bad default setting!"
1883msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1884
1885#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886#: dselect/install:106 dselect/update:45
1887#, fuzzy
1888msgid "Press [Enter] to continue."
1889msgstr "Carregue em enter para continuar."
1890
1891#: dselect/install:92
1892msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1894
1895# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1896# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1897# at only 80 characters per line, if possible.
1898#: dselect/install:102
1899msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900msgstr ""
1901"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1902
1903#: dselect/install:103
1904msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1906
1907#: dselect/install:104
1908msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1910
1911#: dselect/install:105
1912msgid ""
1913"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914msgstr ""
1915"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1916"[I]nstalar novamente"
1917
1918#: dselect/update:30
1919msgid "Merging available information"
1920msgstr "A juntar a informação disponível"
1921
1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1923#, fuzzy
04f27fae
MV
1924msgid ""
1925"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926"\n"
8561c2fe
DK
1927"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1928"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1929"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1930msgstr ""
1931"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1932"\n"
1933"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1934"e informação de template de pacotes debian.\n"
1935"\n"
1936"Opções:\n"
1937" -h Este texto de ajuda\n"
1938" -t Definir o directório temporário\n"
1939" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1940" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1941"tmp\n"
1942
1943#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944#, fuzzy, c-format
1945msgid "Unable to mkstemp %s"
1946msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1947
1948#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1949#, c-format
1950msgid "Unable to write to %s"
1951msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1955msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1956
1957#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1958#, fuzzy
04f27fae
MV
1959msgid ""
1960"Usage: apt-internal-solver\n"
1961"\n"
1962"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1963"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964"the like.\n"
04f27fae
MV
1965msgstr ""
1966"Utilização: apt-internal-solver\n"
1967"\n"
1968"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1969" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1970"\n"
1971"Opções:\n"
1972" -h Este texto de ajuda.\n"
1973" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1974" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1975" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1976
1977#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978msgid "Unknown package record!"
1979msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1980
1981#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982msgid ""
1983"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1984"\n"
8561c2fe 1985"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1986"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1987"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1988msgstr ""
04f27fae
MV
1989
1990#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991msgid "Package extension list is too long"
1992msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995#, c-format
1996msgid "Error processing directory %s"
1997msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1998
1999#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000msgid "Source extension list is too long"
2001msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2002
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004msgid "Error writing header to contents file"
2005msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008#, c-format
2009msgid "Error processing contents %s"
2010msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2015"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017" contents path\n"
2018" release path\n"
2019" generate config [groups]\n"
2020" clean config\n"
2021"\n"
2022"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2023"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2024"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2025"\n"
2026"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2027"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2028"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2029"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2030"\n"
2031"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2032"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2033"\n"
2034"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2035"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2036"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2037"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2038"Debian archive:\n"
2039" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041"\n"
2042"Options:\n"
2043" -h This help text\n"
2044" --md5 Control MD5 generation\n"
2045" -s=? Source override file\n"
2046" -q Quiet\n"
2047" -d=? Select the optional caching database\n"
2048" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2049" --contents Control contents file generation\n"
2050" -c=? Read this configuration file\n"
2051" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2052msgstr ""
2053"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2054"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2055" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2056" contents caminho\n"
2057" release caminho\n"
2058" generate config [grupos]\n"
2059" clean config\n"
2060"\n"
2061"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2062"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2063"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2066" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2067"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2068"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2069"\n"
2070"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2071"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2072"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2073"\n"
2074"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2075"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2076"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2077"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2078"repositório Debian :\n"
2079" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081"\n"
2082"Opções:\n"
2083" -h Este texto de ajuda\n"
2084" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2085" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2086" -q Silencioso\n"
2087" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2088" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2089" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2090" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2092
04f27fae
MV
2093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094msgid "No selections matched"
2095msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2096
04f27fae 2097#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2098#, c-format
04f27fae
MV
2099msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2100msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2101
04f27fae 2102#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2103#, c-format
04f27fae
MV
2104msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2105msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2106
04f27fae 2107#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2108#, c-format
04f27fae
MV
2109msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2110msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2111
04f27fae 2112#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2113msgid ""
04f27fae
MV
2114"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2115"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2116msgstr ""
04f27fae
MV
2117"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2118"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2119
04f27fae 2120#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2121#, c-format
04f27fae
MV
2122msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2123msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126#, fuzzy
2127msgid "Failed to read .dsc"
2128msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2129
04f27fae
MV
2130#: ftparchive/cachedb.cc
2131msgid "Archive has no control record"
2132msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2133
04f27fae
MV
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135msgid "Unable to get a cursor"
2136msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2137
04f27fae
MV
2138#: ftparchive/contents.cc
2139msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2141
04f27fae
MV
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143#, c-format
2144msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/multicompress.cc
2148#, c-format
2149msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/multicompress.cc
2153msgid "Failed to fork"
2154msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/multicompress.cc
2157msgid "Compress child"
2158msgstr "Compactar filho"
9de26945 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161#, c-format
2162msgid "Internal error, failed to create %s"
2163msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/multicompress.cc
2166msgid "IO to subprocess/file failed"
2167msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170msgid "Failed to read while computing MD5"
2171msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2174#, c-format
2175msgid "Failed to rename %s to %s"
2176msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Unable to open %s"
2181msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2182
04f27fae
MV
2183#. skip spaces
2184#. find end of word
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2188msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/override.cc
9de26945 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "Failed to read the override file %s"
2193msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/override.cc
9de26945 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2198msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2203msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2208msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2213msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "W: Unable to stat %s\n"
2218msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/writer.cc
2221msgid "E: "
2222msgstr "E: "
2f6a2fbb 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/writer.cc
2225msgid "W: "
2226msgstr "W: "
2f6a2fbb 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/writer.cc
2229msgid "E: Errors apply to file "
2230msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Failed to resolve %s"
2235msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/writer.cc
2238msgid "Tree walking failed"
2239msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid "Failed to open %s"
2244msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid " DeLink %s [%s]\n"
2249msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2250
68e07cd0 2251#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2252#, c-format
2253msgid "Failed to readlink %s"
2254msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid "*** Failed to link %s to %s"
2259msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2264msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "Archive had no package field"
2268msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid " %s has no override entry\n"
2273msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2278msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2279
04f27fae 2280#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid " %s has no source override entry\n"
2283msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2284
04f27fae 2285#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2286#, c-format
04f27fae
MV
2287msgid " %s has no binary override entry either\n"
2288msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2289
04f27fae
MV
2290#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291msgid "Invalid archive signature"
2292msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2293
04f27fae
MV
2294#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295msgid "Error reading archive member header"
2296msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299#, c-format
2300msgid "Invalid archive member header %s"
2301msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304msgid "Invalid archive member header"
2305msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2306
04f27fae
MV
2307#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308msgid "Archive is too short"
2309msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2310
04f27fae
MV
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Failed to read the archive headers"
2313msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2314
04f27fae 2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2316#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2317msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2318msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2319
04f27fae
MV
2320#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321msgid "Corrupted archive"
2322msgstr "Arquivo corrompido"
2323
2324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2326msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2327
2328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2331msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2332
04f27fae 2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/deb/debfile.cc
2339#, c-format
2340msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/deb/debfile.cc
2344msgid "Unparsable control file"
2345msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2346
2347#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "Failed to write file %s"
2350msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2351
04f27fae 2352#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "Failed to close file %s"
2355msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "The path %s is too long"
2360msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2361
04f27fae 2362#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "Unpacking %s more than once"
2365msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/extract.cc
2368#, c-format
2369msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2370msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2371
04f27fae 2372#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2375msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/extract.cc
2378msgid "The diversion path is too long"
2379msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2380
04f27fae 2381#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2384msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/extract.cc
2387msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2388msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/extract.cc
2391msgid "The path is too long"
2392msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2397msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2402msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unable to stat %s"
2407msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/filelist.cc
2410msgid "DropNode called on still linked node"
2411msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/filelist.cc
2414msgid "Failed to locate the hash element!"
2415msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/filelist.cc
2418msgid "Failed to allocate diversion"
2419msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422msgid "Internal error in AddDiversion"
2423msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2428msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2429
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2433msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2434
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436#, c-format
2437msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2438msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2439
04f27fae 2440#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2441msgid ""
9270be36
MV
2442"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2443"disabled by default."
cbbee23e
DK
2444msgstr ""
2445
2446#: apt-pkg/acquire-item.cc
2447msgid ""
d04e44ac 2448"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2449"potentially dangerous to use."
2450msgstr ""
2451
2452#: apt-pkg/acquire-item.cc
2453msgid ""
2454"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2455"details."
04f27fae
MV
2456msgstr ""
2457
5b057748
JAK
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Hash Sum mismatch"
2460msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2461
04f27fae
MV
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463#, c-format
2464msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2466
04f27fae
MV
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid "Size mismatch"
2469msgstr "Tamanho incorrecto"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472#, fuzzy
2473msgid "Invalid file format"
2474msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477#, fuzzy
2478msgid "Signature error"
2479msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2480
04f27fae 2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2482#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2483msgid ""
04f27fae
MV
2484"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2486msgstr ""
04f27fae
MV
2487"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2488"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2489"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2490
04f27fae
MV
2491#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2493#, c-format
04f27fae
MV
2494msgid "GPG error: %s: %s"
2495msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2496
9270be36
MV
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2501"architecture '%s'"
2502msgstr ""
2503
04f27fae 2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2505#, c-format
864fe99c 2506msgid ""
04f27fae
MV
2507"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2508"or malformed file)"
2f6a2fbb 2509msgstr ""
04f27fae
MV
2510"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2511"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2512
493e032a
JAK
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517"weak security information for it"
2518msgstr ""
2519
04f27fae
MV
2520#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2521#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2522#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2524#, c-format
2525msgid ""
04f27fae
MV
2526"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2527"repository will not be applied."
864fe99c 2528msgstr ""
04f27fae
MV
2529"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2530"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2531
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2533#, c-format
04f27fae
MV
2534msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2535msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2536
cbbee23e
DK
2537#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2538#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2539#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2541#, fuzzy, c-format
2542msgid "The repository '%s' is not signed."
2543msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 2544
cbbee23e
DK
2545#. No Release file was present so fall
2546#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2547#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2549#, fuzzy, c-format
2550msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2551msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2552
04f27fae
MV
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554#, fuzzy, c-format
2555msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2556msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2557
04f27fae
MV
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559msgid ""
2560"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2561"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2562msgstr ""
7d8a4da7 2563
04f27fae 2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2565#, c-format
04f27fae
MV
2566msgid ""
2567"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569msgstr ""
2570"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2571"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2572"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2573
04f27fae
MV
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, c-format
2576msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2577msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2578
04f27fae 2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2580#, c-format
2581msgid ""
04f27fae 2582"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2583msgstr ""
04f27fae
MV
2584"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2585"para o pacote %s."
7d8a4da7 2586
04f27fae
MV
2587#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2591msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2592
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2594#, c-format
04f27fae
MV
2595msgid "The method driver %s could not be found."
2596msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Is the package %s installed?"
2601msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2602
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2604#, c-format
04f27fae
MV
2605msgid "Method %s did not start correctly"
2606msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609#, fuzzy, c-format
864fe99c 2610msgid ""
04f27fae 2611"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2612msgstr ""
04f27fae 2613"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2614
0507225b
MV
2615#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2616#, c-format
2617msgid "List directory %spartial is missing."
2618msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2619
2620#: apt-pkg/acquire.cc
2621#, c-format
2622msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2624
2625#: apt-pkg/acquire.cc
2626#, c-format
2627msgid "Unable to lock directory %s"
2628msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2629
2630#: apt-pkg/acquire.cc
2631#, c-format
2632msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2633msgstr ""
2634
2635#: apt-pkg/acquire.cc
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2639"user '%s'."
2640msgstr ""
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Clean of %s is not supported"
2645msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2646
2647#. only show the ETA if it makes sense
2648#. two days
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid "Retrieving file %li of %li"
2657msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2658
04f27fae 2659#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2660#, c-format
864fe99c
MV
2661msgid ""
2662"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2663msgstr ""
864fe99c
MV
2664"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2665"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2666
04f27fae 2667#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2668msgid ""
2669"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670"held packages."
2671msgstr ""
2672"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2673"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2676msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2677msgstr ""
864fe99c
MV
2678"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2679"estragados."
9de26945 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/cachefile.cc
2682msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2683msgstr ""
04f27fae
MV
2684"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2685"aberto."
864fe99c 2686
04f27fae
MV
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2690
04f27fae
MV
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2731"já que é puramente virtual"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2738"candidato"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2745"instalado"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751"neither of them"
2752msgstr ""
2753"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2754"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2757#, c-format
04f27fae
MV
2758msgid "Line %u too long in source list %s."
2759msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc
2762msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766#, c-format
2767msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc
2771msgid "Waiting for disc...\n"
2772msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Identifying... "
2780msgstr "A identificar... "
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783#, c-format
2784msgid "Stored label: %s\n"
2785msgstr "Label Guardada: %s \n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2796msgstr ""
04f27fae
MV
2797"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2798"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2799
04f27fae
MV
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid ""
2802"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803"wrong architecture?"
e49dd9d3 2804msgstr ""
04f27fae
MV
2805"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2806"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2809#, c-format
04f27fae
MV
2810msgid "Found label '%s'\n"
2811msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2812
04f27fae
MV
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2818#, c-format
04f27fae
MV
2819msgid ""
2820"This disc is called: \n"
2821"'%s'\n"
2822msgstr ""
2823"Este disco tem o nome: \n"
2824"'%s'\n"
2f6a2fbb 2825
04f27fae
MV
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Copying package lists..."
2828msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Writing new source list\n"
2832msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2833
04f27fae
MV
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Unable to stat %s."
2841msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849msgid "Failed to stat the cdrom"
2850msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid ""
2855"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856"other options."
2857msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863"options"
2864msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2867#, c-format
04f27fae
MV
2868msgid "Command line option %s is not boolean"
2869msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid "Option %s requires an argument."
2874msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2877#, c-format
04f27fae
MV
2878msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2882#, c-format
04f27fae
MV
2883msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2884msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Option '%s' is too long"
2889msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2894msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Invalid operation %s"
2899msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2904msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Opening configuration file %s"
2909msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2914msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2919msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2924msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2925
04f27fae
MV
2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927#, c-format
2928msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2929msgstr ""
04f27fae 2930"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2931
04f27fae
MV
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2948#, c-format
04f27fae 2949msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2950msgstr ""
04f27fae
MV
2951"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2952"como argumento"
bf33c3bd 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 2958
9270be36
MV
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Problem unlinking the file %s"
2962msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2965#, c-format
864fe99c 2966msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 2967msgstr ""
864fe99c 2968"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2971#, c-format
864fe99c
MV
2972msgid "Could not open lock file %s"
2973msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2976#, c-format
864fe99c 2977msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 2978msgstr ""
864fe99c
MV
2979"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2980"nfs"
506ab3c7 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2983#, c-format
864fe99c
MV
2984msgid "Could not get lock %s"
2985msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2988#, c-format
864fe99c 2989msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 2990msgstr ""
864fe99c 2991"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 2994#, c-format
864fe99c
MV
2995msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2996msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2999#, c-format
864fe99c
MV
3000msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3001msgstr ""
3002"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3003"do ficheiro"
3fa4e98f 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, c-format
1e7ec0d8 3007msgid ""
864fe99c 3008"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3009msgstr ""
864fe99c
MV
3010"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3011"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3012
cbbee23e
DK
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3014#, c-format
3015msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3016msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3021msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Sub-process %s received signal %u."
3026msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3031msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3036msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Problem closing the gzip file %s"
3041msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3042
68e07cd0
JAK
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044msgid "Unexpected end of file"
3045msgstr ""
3046
3ac050d1
JAK
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048msgid "Failed to create subprocess IPC"
3049msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052msgid "Failed to exec compressor "
3053msgstr "Falhou executar compactador "
3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Could not open file %s"
3058msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Could not open file descriptor %d"
3063msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3071#, c-format
04f27fae
MV
3072msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3076#, c-format
04f27fae
MV
3077msgid "Problem closing the file %s"
3078msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3081#, c-format
04f27fae
MV
3082msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3084
04f27fae
MV
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Problem syncing the file"
3087msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3090msgid "Can't mmap an empty file"
3091msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3094#, c-format
9270be36
MV
3095msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3099#, c-format
9270be36
MV
3100msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3104msgid "Unable to close mmap"
3105msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3108msgid "Unable to synchronize mmap"
3109msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3112#, c-format
864fe99c
MV
3113msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3117msgid "Failed to truncate file"
3118msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3121#, c-format
3122msgid ""
864fe99c
MV
3123"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3125msgstr ""
864fe99c
MV
3126"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3127"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3130#, c-format
5b1e4e86 3131msgid ""
864fe99c
MV
3132"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3133"reached."
7d8a4da7 3134msgstr ""
864fe99c
MV
3135"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3136"foi alcançado."
7d8a4da7 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3139msgid ""
864fe99c 3140"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3141msgstr ""
864fe99c
MV
3142"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3143"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3146#, c-format
04f27fae
MV
3147msgid "%c%s... Error!"
3148msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3151#, c-format
04f27fae
MV
3152msgid "%c%s... Done"
3153msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3154
04f27fae
MV
3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156msgid "..."
3157msgstr ""
b81dbe40 3158
04f27fae
MV
3159#. Print the spinner
3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161#, fuzzy, c-format
3162msgid "%c%s... %u%%"
3163msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3164
04f27fae
MV
3165#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3167#, c-format
04f27fae
MV
3168msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3170
04f27fae
MV
3171#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "%lih %limin %lis"
3175msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3176
04f27fae
MV
3177#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%limin %lis"
3181msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3182
04f27fae
MV
3183#. TRANSLATOR: s means seconds
3184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3185#, c-format
04f27fae
MV
3186msgid "%lis"
3187msgstr "%lis"
de5a560a 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "Selection %s not found"
3192msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3193
04f27fae
MV
3194#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3198#, c-format
04f27fae 3199msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3200msgstr ""
864fe99c 3201
04f27fae
MV
3202#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204#. two sources.list entries
3205#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208msgstr ""
5b1e4e86 3209
04f27fae 3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "Unable to parse Release file %s"
3213msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "No sections in Release file %s"
3218msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3224
493e032a
JAK
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid ""
a2025a9a 3228"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3229"security purposes"
3230msgstr ""
3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3233#, c-format
89901946
DK
3234msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3235msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3236
04f27fae
MV
3237#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3239#, c-format
d04e44ac 3240msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3241msgstr ""
5b1e4e86 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3244#, c-format
d04e44ac 3245msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3246msgstr ""
9de26945 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
864fe99c 3255msgid ""
04f27fae
MV
3256"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257"it?"
5b1e4e86 3258msgstr ""
04f27fae
MV
3259"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3260"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3265msgstr ""
3266"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3267"é root?"
5b1e4e86 3268
04f27fae
MV
3269#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270#. dpkg --configure -a
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3272#, c-format
864fe99c 3273msgid ""
04f27fae 3274"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3275msgstr ""
04f27fae
MV
3276"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3277"'%s'"
5b1e4e86 3278
04f27fae
MV
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280msgid "Not locked"
3281msgstr "Sem acesso exclusivo"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Installing %s"
3286msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Configuring %s"
3291msgstr "A configurar %s"
9de26945 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Removing %s"
3296msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Completely removing %s"
3301msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Noting disappearance of %s"
3306msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Running post-installation trigger %s"
3311msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3312
04f27fae
MV
3313#. FIXME: use a better string after freeze
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Directory '%s' missing"
3317msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Could not open file '%s'"
3322msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Preparing %s"
3327msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Unpacking %s"
3332msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Preparing to configure %s"
3337msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3338
04f27fae
MV
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Installed %s"
3342msgstr "%s instalado"
864fe99c 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Preparing for removal of %s"
3347msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Removed %s"
3352msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Preparing to completely remove %s"
3357msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Completely removed %s"
3362msgstr "Remoção completa de %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Can not write log (%s)"
3367msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371msgstr ""
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3380
3381#. check if its not a follow up error
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid ""
3388"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389"error from a previous failure."
3390msgstr ""
3391"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3392"de seguimento de um erro anterior."
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397"error"
3398msgstr ""
3399"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3400"cheio"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3408"memória esgotada"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, fuzzy
3412msgid ""
3413"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414"local system"
3415msgstr ""
3416"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3417"cheio"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422msgstr ""
3423"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3424"O do dpkg"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427msgid "Building dependency tree"
3428msgstr "A construir árvore de dependências"
3429
3430#: apt-pkg/depcache.cc
3431msgid "Candidate versions"
3432msgstr "Versões candidatas"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Dependency generation"
3436msgstr "Geração de dependências"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Reading state information"
3440msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3441
04f27fae 3442#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3443#, c-format
04f27fae
MV
3444msgid "Failed to open StateFile %s"
3445msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3446
04f27fae 3447#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3448#, c-format
04f27fae
MV
3449msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3451
04f27fae
MV
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Send scenario to solver"
3454msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3455
04f27fae
MV
3456#: apt-pkg/edsp.cc
3457msgid "Send request to solver"
3458msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "Prepare for receiving solution"
3462msgstr "Preparar para receber solução"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "External solver failed without a proper error message"
3466msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Execute external solver"
3470msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3471
04f27fae 3472#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Wrote %i records.\n"
3475msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3486
04f27fae
MV
3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
3488#, c-format
3489msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490msgstr ""
3491"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3492"coincidentes\n"
de5a560a 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3498
04f27fae
MV
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Hash mismatch for: %s"
3502msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/init.cc
de319256 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3508
3509#: apt-pkg/init.cc
3510msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511msgstr ""
3512"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3513
04f27fae 3514#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3515#, c-format
04f27fae
MV
3516msgid "Progress: [%3i%%]"
3517msgstr ""
3518
3519#: apt-pkg/install-progress.cc
3520msgid "Running dpkg"
3521msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3522
04f27fae 3523#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3524#, c-format
04f27fae
MV
3525msgid ""
3526"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3527"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3528msgstr ""
3529"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3530"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Could not configure '%s'. "
3535msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid ""
3540"This installation run will require temporarily removing the essential "
3541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543msgstr ""
3544"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3545"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3546"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3547"APT::Force-LoopBreak."
3548
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "Empty package cache"
3551msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "The package cache file is corrupted"
3555msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3556
04f27fae
MV
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3565
04f27fae
MV
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy, c-format
3568msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3570
0327b790
JAK
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572#, fuzzy
3573msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Depends"
3578msgstr "Depende"
7d8a4da7 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "PreDepends"
3582msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Suggests"
3586msgstr "Sugere"
864fe99c 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Recommends"
3590msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Conflicts"
3594msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Replaces"
3598msgstr "Substitui"
b391a29c 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Obsoletes"
3602msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Breaks"
3606msgstr "Estraga"
506ab3c7 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Enhances"
3610msgstr "Aumenta"
ce34af08 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "required"
3614msgstr "necessário"
08f8455c 3615
493e032a
JAK
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "important"
3618msgstr "importante"
3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "standard"
3622msgstr "padrão"
08f8455c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "optional"
3626msgstr "opcional"
7d8a4da7 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "extra"
3630msgstr "extra"
b6c6b52f 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3635
04f27fae
MV
3636#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3639#, c-format
04f27fae
MV
3640msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645msgstr ""
3646"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3647"suportar."
de5a560a 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651msgstr ""
3652"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656msgstr ""
3657"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661msgstr ""
3662"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Reading package lists"
3666msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "IO Error saving source cache"
3670msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3671
04f27fae 3672#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3673#, c-format
04f27fae
MV
3674msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3676
04f27fae 3677#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3678#, c-format
04f27fae
MV
3679msgid ""
3680"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681"available in the sources"
3682msgstr ""
3683"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3684"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3685
04f27fae 3686#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3690
04f27fae 3691#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3692#, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Did not understand pin type %s"
3694msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3695
04f27fae 3696#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3697#, c-format
04f27fae
MV
3698msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699msgstr ""
ce34af08 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/policy.cc
3702msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3704
04f27fae
MV
3705#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Opening %s"
3714msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, c-format
3718msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, fuzzy, c-format
3733msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3735
cbbee23e
DK
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739msgstr ""
3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/srcrecords.cc
3742msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3744
3745#: apt-pkg/tagfile.cc
3746#, c-format
493e032a 3747msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3748msgstr ""
2f6a2fbb 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/update.cc
3751msgid ""
3752"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3753"used instead."
3754msgstr ""
3755"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3756"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/upgrade.cc
3759msgid "Calculating upgrade"
3760msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3761
5b057748
JAK
3762#~ msgid "(not found)"
3763#~ msgstr "(não encontrado)"
3764
3765#~ msgid " Package pin: "
3766#~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3767
3768#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3771#~ "chave:\n"
3772
21895193
JAK
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3775#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3776
29f80b30
JAK
3777#~ msgid ""
3778#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3779#~ "packages"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3782#~ "permitido em pacotes '%s'"
3783
3784#~ msgid ""
3785#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3786#~ "found"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3789#~ "não pôde ser encontrado"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3795#~ "demasiado novo"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3799#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3802#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806#~ "candidate version"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3809#~ "não tem versão candidata"
3810
3811#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3813
3814#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3816
9270be36
MV
3817#~ msgid "Problem unlinking %s"
3818#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3819
3820#~ msgid "Failed to unlink %s"
3821#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3822
8561c2fe
DK
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826#~ "\n"
3827#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828#~ "from APT's binary cache files\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3831#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3832#~ "\n"
3833#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3834#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text.\n"
3839#~ " -p=? The package cache.\n"
3840#~ " -s=? The source cache.\n"
3841#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Opções:\n"
3848#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3850#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3851#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3852#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3853#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3854#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3855#~ "tmp\n"
3856#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3857#~ "conf(5).\n"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid ""
3861#~ "Options:\n"
3862#~ " -h This help text\n"
3863#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3864#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3865#~ " -m No mounting\n"
3866#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3867#~ " -a Thorough scan mode\n"
3868#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3869#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ "See fstab(5)\n"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Opções:\n"
3874#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3875#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3876#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3877#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3878#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3879#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3880#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3881#~ "tmp\n"
3882#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3883
8561c2fe
DK
3884#~ msgid ""
3885#~ "Options:\n"
3886#~ " -h This help text.\n"
3887#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Opções:\n"
3891#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3892#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3893#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3894#~ "tmp\n"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h This help text.\n"
3899#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3900#~ " -qq No output except for errors\n"
3901#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3902#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3903#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Opções:\n"
3908#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3909#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3910#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3911#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3912#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3913#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3914#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3915#~ "tmp\n"
3916#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3920#~ "\n"
3921#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3922#~ "used\n"
3923#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3924#~ "\n"
3925#~ "Options:\n"
3926#~ " -h This help text\n"
3927#~ " -s Use source file sorting\n"
3928#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3934#~ "pacotes.\n"
3935#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "Opções:\n"
3938#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3939#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3940#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3941#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3942#~ "tmp\n"
3943
04f27fae
MV
3944#~ msgid "Child process failed"
3945#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3946
e49dd9d3
MV
3947#, fuzzy
3948#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3951
bf33c3bd
JAK
3952#~ msgid "Failed to create pipes"
3953#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3954
3955#~ msgid "Failed to exec gzip "
3956#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3957
864fe99c
MV
3958#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3959#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3960
3961#~ msgid "Failed to create FILE*"
3962#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3963
3964#, fuzzy
3965#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3966#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3981#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3986
3987#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3988#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3991#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3992
3993#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3994#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3997#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4000#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4001
4002#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4005#~ "ficheiros"
4006
4007#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4010
4011#~ msgid "Collecting File Provides"
4012#~ msgstr "A obter File Provides"
4013
4014#, fuzzy
4015#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4016#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4017
4018#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4019#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4020
4021#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4022#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4023
2f6a2fbb
DK
4024#~ msgid "Total dependency version space: "
4025#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4026
2f6a2fbb
DK
4027#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4028#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4029
2f6a2fbb
DK
4030#~ msgid "Done"
4031#~ msgstr "Pronto"
4032
4033#~ msgid "No keyring installed in %s."
4034#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4035
51da0c35
MV
4036#, fuzzy
4037#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4038#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4039
39b73d81
MV
4040#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4041#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4042
72bae92a
MV
4043#~ msgid ""
4044#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4045#~ "Mounting CD-ROM\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4048#~ "A montar o CD-ROM\n"
4049
609bb2ea
MV
4050#~ msgid ""
4051#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4052#~ "seems to be corrupt."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4055#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4059#~ "seems to be corrupt."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4062#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4063
ce34af08
MV
4064#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4067
4068#~ msgid "Downloading %s %s"
4069#~ msgstr "A obter %s %s"
4070
4071#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4074
4075#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4076#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4077
4078#~ msgid ""
4079#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4080#~ "need to manually fix this package."
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4083#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4084
4085#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4088#~ "está montado?)\n"
4089
5caefc91
MV
4090#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4091#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4092
3f5a581c
MV
4093#~ msgid "Failed to remove %s"
4094#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4095
3f5a581c
MV
4096#~ msgid "Unable to create %s"
4097#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4098
3f5a581c
MV
4099#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4100#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4101
3f5a581c
MV
4102#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4105
3f5a581c
MV
4106#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4107#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4108
3f5a581c
MV
4109#~ msgid "Internal error getting a package name"
4110#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4111
4112#~ msgid "Reading file listing"
4113#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4117#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4118#~ "package!"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4121#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4122#~ "mesma versão do pacote!"
4123
4124#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4125#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4126
4127#~ msgid "Internal error getting a node"
4128#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4129
4130#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4131#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4132
4133#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4134#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4135
4136#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4137#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4138
4139#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4140#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4141
4142#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4143#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4144
4145#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4146#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4147
4148#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4149#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4150
4151#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4152#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4153
4154#~ msgid "Couldn't change to %s"
4155#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4156
4157#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4158#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4159
4160#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4161#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4162
4163#~ msgid "Read error from %s process"
4164#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4165
4166#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4167#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4168
8eca4bb8
MV
4169#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4170#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4171
a12d5352
MV
4172#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4173#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4174
4175#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4176#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4177
4178#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4179#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4180
c77d6597
MV
4181#~ msgid "decompressor"
4182#~ msgstr "descompactador"
4183
a12d5352
MV
4184#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4185#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4186
4187#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4188#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4189
c77d6597
MV
4190#~ msgid ""
4191#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4192#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4193#~ msgstr ""
4194#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4195#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4196#~ "Configure."
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4199#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4202#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4205#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4208#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4211#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4214#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4217#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4220#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4221
a12d5352
MV
4222#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4223#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4224
c77d6597
MV
4225#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4226#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4227
27b16a2e
MV
4228#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4229#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4230
4231#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4232#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4233
4234#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4235#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4236
b6c6b52f
MV
4237#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4238#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4239
b6c6b52f
MV
4240#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4241#~ msgstr ""
4242#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4243#~ "sair."
4244
b6c6b52f
MV
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4246#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4247
b81dbe40
DK
4248#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4249#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4250
0fd68707
MV
4251#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4252#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4253
4254#~ msgid "Could not patch file"
4255#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4256
1c5f0d75 4257#~ msgid " %4i %s\n"
4258#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4259
09d057db 4260#~ msgid "%4i %s\n"
4261#~ msgstr "%4i %s\n"
4262
4263#~ msgid "Processing triggers for %s"
4264#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4265
d9199d6e 4266#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4267#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4268
6c0bed9d 4269#~ msgid ""
4270#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4271#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4272#~ "that package should be filed."
4273#~ msgstr ""
4274#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4275#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4276#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4277
ab231908
OS
4278#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4279#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4280
67f393ab 4281#, fuzzy
0e1423ae 4282#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4283#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4284
0e1423ae 4285#, fuzzy
4286#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4287#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4288
0e1423ae 4289#, fuzzy
4290#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4291#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4292
0e1423ae 4293#, fuzzy
4294#~ msgid "Stored label: %s \n"
4295#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4296
0e1423ae 4297#, fuzzy
4298#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4299#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4300#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4301#~ msgstr ""
4302#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4303
0e1423ae 4304#, fuzzy
4305#~ msgid "openpty failed\n"
4306#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4307
edae3167 4308#~ msgid "File date has changed %s"
4309#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4310
802442e3 4311#~ msgid "Reading file list"
4312#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4313
4314#~ msgid "Could not execute "
4315#~ msgstr "Impossível de executar "
4316
4317#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4318#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4319
4320#~ msgid "Removed with config %s"
4321#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4322
26e38fa2
CP
4323#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4324#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4325
26e38fa2 4326#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4327#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4328
26e38fa2 4329#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4330#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4331
26e38fa2 4332#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4333#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4334
26e38fa2 4335#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4336#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4337
26e38fa2 4338#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4339#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4340
26e38fa2 4341#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4342#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4343
26e38fa2 4344#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4345#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4346
26e38fa2 4347#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4348#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4349
1b5a6222
CP
4350#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4351#~ msgstr ""
4352#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4353
4354#~ msgid ""
4355#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4356#~ "dependencies.\n"
b5647402 4357#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4358#~ msgstr ""
4359#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4360#~ "processar \n"
4361#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4362#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4363
4364#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4365#~ msgstr ""
4366#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4367#~ "debs."
4368
643bd900
AL
4369#~ msgid "Extract "
4370#~ msgstr "extra"
4371
643bd900
AL
4372#~ msgid "De-replaced "
4373#~ msgstr "Substitui"
4374
643bd900
AL
4375#~ msgid "Replaced file "
4376#~ msgstr "Substitui"
4377
643bd900
AL
4378#~ msgid "Regex compilation error"
4379#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4380
643bd900
AL
4381#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4382#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4383
643bd900
AL
4384#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4385#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4386
643bd900
AL
4387#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4388#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4389
643bd900
AL
4390#~ msgid " files "
4391#~ msgstr " falhou."
4392
643bd900
AL
4393#~ msgid "Done. "
4394#~ msgstr "Pronto"
4395
643bd900
AL
4396#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4397#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4398
643bd900
AL
4399#~ msgid "Failed too stat %s"
4400#~ msgstr "Impossível checar %s."