]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
convert Version() and Architecture() to APT::StringView
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37ca1f87 10"POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
9de26945 226msgstr ""
c3bbfb87 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 257
04f27fae
MV
258#: apt-private/private-install.cc
259msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263#, fuzzy
9de26945 264msgid ""
04f27fae
MV
265"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266"essential."
267msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 268
04f27fae
MV
269#: apt-private/private-install.cc
270#, fuzzy
271msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 273
04f27fae 274#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 275msgid ""
04f27fae
MV
276"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277"packages."
1e7ec0d8 278msgstr ""
1e7ec0d8 279
04f27fae
MV
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 286msgstr ""
04f27fae 287"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 288
04f27fae
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 295
9de26945 296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 302
9de26945
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
9de26945 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337" ?] "
c3bbfb87 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortado."
c3bbfb87 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 354
04f27fae 355#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 356msgid ""
04f27fae
MV
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
2f6a2fbb 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 374
04f27fae 375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385msgstr[1] ""
386"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 388
04f27fae
MV
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 396
04f27fae 397#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 398msgid ""
04f27fae
MV
399"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 401msgstr ""
04f27fae
MV
402"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 404
04f27fae
MV
405#.
406#. if (Packages == 1)
407#. {
408#. c1out << std::endl;
409#. c1out <<
410#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412#. "that package should be filed.") << std::endl;
413#. }
414#.
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
67f393ab 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid ""
425"The following package was automatically installed and is no longer required:"
426msgid_plural ""
427"The following packages were automatically installed and are no longer "
428"required:"
429msgstr[0] ""
430"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431msgstr[1] ""
432"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433"necessários:"
ce34af08 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
9de26945 436#, c-format
04f27fae
MV
437msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438msgid_plural ""
439"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441msgstr[1] ""
442"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 445#, c-format
73fe49f9
DK
446msgid "Use '%s' to remove it."
447msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
1e7ec0d8 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 469msgstr ""
04f27fae
MV
470"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473"criados ou foram movidos do Incoming."
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
643bd900 508
04f27fae
MV
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
643bd900 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 562
04f27fae 563#: apt-private/private-output.cc
9de26945 564#, fuzzy
04f27fae
MV
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
ce34af08 567
04f27fae
MV
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 570msgstr ""
643bd900 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 583#, c-format
04f27fae
MV
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
09d057db 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
9de26945 589msgstr ""
643bd900 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
643bd900 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
643bd900 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 650#, c-format
04f27fae
MV
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
9de26945 655msgid ""
04f27fae
MV
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 658msgstr ""
04f27fae
MV
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
506ab3c7 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
3fa4e98f 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 717
cbbee23e 718#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
3fa4e98f 725
04f27fae 726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 727#, c-format
04f27fae
MV
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
3fa4e98f 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
3fa4e98f 742
8561c2fe
DK
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid "(not found)"
764msgstr "(não encontrado)"
765
766#. Print the package name and the version we are forcing to
767#: apt-private/private-show.cc
768#, c-format
769msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770msgstr ""
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Installed: "
774msgstr " Instalado: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Candidate: "
778msgstr " Candidato: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(none)"
782msgstr "(nenhum)"
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Package pin: "
786msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Tabela de Versão:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834"'%s' em:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Por favor utilize:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
8561c2fe
DK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
901"packages"
902msgstr ""
903"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
904"em pacotes '%s'"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid ""
909"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
910"found"
911msgstr ""
912"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
913"pôde ser encontrado"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
918msgstr ""
919"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
920"demasiado novo"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926"package %s can't satisfy version requirements"
927msgstr ""
928"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
929"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid ""
934"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
935"version"
936msgstr ""
937"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
938"tem versão candidata"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
943msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
948msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
949
b3c63712
JAK
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
953msgstr ""
954"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "%s has no build depends.\n"
959msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963msgstr ""
964"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
965"compilação"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971"Architectures for setup"
972msgstr ""
973"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
974"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
979msgstr ""
980
981#: apt-private/private-source.cc
982#, fuzzy, c-format
983msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
984msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
985
8561c2fe
DK
986#: apt-private/private-source.cc
987msgid "Failed to process build dependencies"
988msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
51da0c35 989
04f27fae
MV
990#: apt-private/private-sources.cc
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 994
04f27fae 995#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 996#, c-format
04f27fae
MV
997msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998msgstr ""
3fa4e98f 999
0507225b
MV
1000#: apt-private/private-unmet.cc
1001#, c-format
1002msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1003msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1004
04f27fae
MV
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 1008
04f27fae 1009#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1010#, c-format
04f27fae
MV
1011msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1012msgid_plural ""
1013"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1014msgstr[0] ""
1015msgstr[1] ""
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: apt-private/private-update.cc
1018msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1019msgstr ""
27b16a2e 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022#, fuzzy
1023msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package names: "
1028msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package structures: "
1032msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Normal packages: "
1036msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Pure virtual packages: "
1040msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Single virtual packages: "
1044msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Mixed virtual packages: "
1048msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Missing: "
1052msgstr " Faltam: "
3f5a581c 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct versions: "
1056msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct descriptions: "
1060msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total dependencies: "
1064msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total ver/file relations: "
1068msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Desc/File relations: "
1072msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Provides mappings: "
1076msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total globbed strings: "
1080msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total slack space: "
1084msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total space accounted for: "
1088msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 1092msgstr ""
04f27fae
MV
1093"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094"showauto'."
3f5a581c 1095
04f27fae 1096#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1097msgid ""
1098"Usage: apt-cache [options] command\n"
1099" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100"\n"
1101"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1102"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1103"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1104"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1105"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1106"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107msgstr ""
1e7ec0d8 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1110msgid "Show source records"
1111msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
643bd900 1112
04f27fae 1113#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1114msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
643bd900 1116
04f27fae 1117#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1118msgid "Show raw dependency information for a package"
1119msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2f6a2fbb 1120
8561c2fe
DK
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2f6a2fbb 1124
8561c2fe
DK
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "Show a readable record for the package"
1127msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2f6a2fbb 1128
8561c2fe
DK
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "List the names of all packages in the system"
1131msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2f6a2fbb 1132
8561c2fe
DK
1133#: cmdline/apt-cache.cc
1134msgid "Show policy settings"
1135msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2f6a2fbb 1136
8561c2fe
DK
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
04f27fae 1139msgstr ""
8561c2fe 1140"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2f6a2fbb 1141
8561c2fe
DK
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143#, fuzzy
1144msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1145msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2f6a2fbb 1146
8561c2fe 1147#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1148#, c-format
8561c2fe
DK
1149msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1150msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1151
1152#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1153msgid ""
8561c2fe
DK
1154"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1155"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1156"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1157"mount point."
2f6a2fbb 1158msgstr ""
2f6a2fbb 1159
8561c2fe
DK
1160#: cmdline/apt-cdrom.cc
1161msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1165msgid ""
8561c2fe
DK
1166"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1167"\n"
9270be36 1168"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1169"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1170"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
e49dd9d3
MV
1171msgstr ""
1172
8561c2fe
DK
1173#: cmdline/apt-config.cc
1174msgid "Arguments not in pairs"
1175msgstr "os argumentos não estão em pares"
e49dd9d3 1176
8561c2fe 1177#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1178#, fuzzy
04f27fae 1179msgid ""
8561c2fe
DK
1180"Usage: apt-config [options] command\n"
1181"\n"
1182"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1183"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
e49dd9d3 1184msgstr ""
9270be36
MV
1185"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1186"\n"
1187"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
e49dd9d3 1188
8561c2fe
DK
1189#: cmdline/apt-config.cc
1190msgid "get configuration values via shell evaluation"
1191msgstr ""
1192
1193#: cmdline/apt-config.cc
1194msgid "show the active configuration setting"
e49dd9d3
MV
1195msgstr ""
1196
04f27fae 1197#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1198#, c-format
8561c2fe
DK
1199msgid "Couldn't find package %s"
1200msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
e49dd9d3 1201
8561c2fe 1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1203#, c-format
8561c2fe
DK
1204msgid "%s set to automatically installed.\n"
1205msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1208msgid ""
1209"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1210"instead."
1211msgstr ""
1212"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1213"e 'apt-mark manual'."
e49dd9d3 1214
04f27fae 1215#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1216msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1217msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
e49dd9d3 1218
04f27fae
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Supported modules:"
1221msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1222
04f27fae 1223#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1224#, fuzzy
04f27fae
MV
1225msgid ""
1226"Usage: apt-get [options] command\n"
1227" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229"\n"
8561c2fe
DK
1230"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1231"and information about them from authenticated sources and\n"
1232"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1233"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1234msgstr ""
1235"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1236" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1237" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1238"\n"
cbbee23e
DK
1239"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1240"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1241"são update e install.\n"
1242
cbbee23e
DK
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Retrieve new lists of packages"
1245msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Perform an upgrade"
1249msgstr "Executar uma actualização"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1253msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Remove packages"
1257msgstr "Remover pacotes"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Remove packages and config files"
1261msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1262
0507225b
MV
1263#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1264msgid "Remove automatically all unused packages"
1265msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1266
cbbee23e
DK
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1269msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Follow dselect selections"
1273msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1277msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Erase downloaded archive files"
1281msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284msgid "Erase old downloaded archive files"
1285msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc
1288msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1289msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc
1292msgid "Download source archives"
1293msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc
1296msgid "Download the binary package into the current directory"
1297msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Download and display the changelog for the given package"
1301msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1302
04f27fae
MV
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "Need one URL as argument"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308#, fuzzy
1309msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "Download Failed"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1317#, c-format
04f27fae
MV
1318msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319msgstr ""
e49dd9d3 1320
04f27fae 1321#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1322msgid ""
04f27fae 1323"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1324" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1325" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1326"\n"
8561c2fe 1327"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1328"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1329msgstr ""
1330
1331#: cmdline/apt-helper.cc
1332msgid "download the given uri to the target-path"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-helper.cc
1336msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1337msgstr ""
1338
c3c3bd04
JAK
1339#: cmdline/apt-helper.cc
1340msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1341msgstr ""
1342
cbbee23e
DK
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1345msgstr ""
e49dd9d3 1346
04f27fae 1347#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1348#, c-format
04f27fae
MV
1349msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1351
04f27fae 1352#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1353#, c-format
04f27fae
MV
1354msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1356
04f27fae 1357#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1358#, c-format
04f27fae
MV
1359msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1361
04f27fae 1362#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1363#, c-format
04f27fae
MV
1364msgid "%s was already set on hold.\n"
1365msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1366
04f27fae 1367#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1368#, c-format
04f27fae
MV
1369msgid "%s was already not hold.\n"
1370msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1371
cbbee23e
DK
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1375
04f27fae
MV
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, c-format
1378msgid "%s set on hold.\n"
1379msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1380
04f27fae 1381#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1382#, c-format
04f27fae
MV
1383msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1385
04f27fae 1386#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1387#, c-format
1388msgid "Selected %s for purge.\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for removal.\n"
1394msgstr ""
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "Selected %s for installation.\n"
1399msgstr ""
04f27fae
MV
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, fuzzy
1403msgid ""
1404"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405"\n"
1406"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1407"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1408"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1409"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1410msgstr ""
1411"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1412"\n"
cbbee23e
DK
1413"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1414"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1415"marcações.\n"
1416
cbbee23e
DK
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422msgid "Mark the given packages as manually installed"
1423msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426msgid "Mark a package as held back"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430msgid "Unset a package set as held back"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434msgid "Print the list of automatically installed packages"
1435msgstr ""
1436
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438msgid "Print the list of manually installed packages"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442msgid "Print the list of package on hold"
1443msgstr ""
1444
0507225b
MV
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid ""
1447"Usage: apt [options] command\n"
1448"\n"
1449"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1450"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1451"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1452"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1453"interactive use by default.\n"
1454msgstr ""
1455
1456#. query
1457#: cmdline/apt.cc
1458msgid "list packages based on package names"
1459msgstr ""
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462#, fuzzy
1463msgid "search in package descriptions"
1464msgstr "A ler as listas de pacotes"
1465
1466#: cmdline/apt.cc
1467msgid "show package details"
1468msgstr ""
1469
1470#. package stuff
1471#: cmdline/apt.cc
1472#, fuzzy
1473msgid "install packages"
1474msgstr "Pacotes Marcados:"
1475
1476#: cmdline/apt.cc
1477#, fuzzy
1478msgid "remove packages"
1479msgstr "Pacotes estragados"
1480
1481#. system wide stuff
1482#: cmdline/apt.cc
1483#, fuzzy
1484msgid "update list of available packages"
1485msgstr "mas é um pacote virtual"
1486
1487#: cmdline/apt.cc
1488msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1489msgstr ""
1490
1491#: cmdline/apt.cc
1492msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1493msgstr ""
1494
1495#. misc
1496#: cmdline/apt.cc
1497#, fuzzy
1498msgid "edit the source information file"
1499msgstr "A ler a informação de estado"
1500
04f27fae 1501#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1502#, c-format
04f27fae
MV
1503msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1504msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1505
04f27fae 1506#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1507msgid ""
04f27fae
MV
1508"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1509"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1510msgstr ""
04f27fae
MV
1511"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1512"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/cdrom.cc
1515msgid "Wrong CD-ROM"
1516msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/cdrom.cc
1519#, c-format
1520msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1521msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1522
04f27fae
MV
1523#: methods/cdrom.cc
1524msgid "Disk not found."
1525msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1528msgid "File not found"
1529msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Connecting to %s (%s)"
1534msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1535
04f27fae 1536#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1537#, c-format
04f27fae
MV
1538msgid "[IP: %s %s]"
1539msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1540
04f27fae 1541#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1542#, c-format
04f27fae
MV
1543msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1544msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1545
04f27fae 1546#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1547#, c-format
04f27fae
MV
1548msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1549msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1550
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1554msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1555
04f27fae
MV
1556#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1557msgid "Failed"
1558msgstr "Falhou"
1559
1560#: methods/connect.cc
1561#, c-format
1562msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1563msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1564
1565#. We say this mainly because the pause here is for the
1566#. ssh connection that is still going
1567#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1568#, c-format
1569msgid "Connecting to %s"
1570msgstr "A ligar a %s"
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Could not resolve '%s'"
1575msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1576
1577#: methods/connect.cc
1578#, c-format
1579msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1580msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1581
1582#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1583#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1584msgid "System error resolving '%s:%s'"
1585msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1586
04f27fae 1587#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1588#, c-format
04f27fae
MV
1589msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1590msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1591
1592#: methods/connect.cc
1593#, c-format
1594msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1595msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1596
68e07cd0 1597#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1598msgid "Failed to stat"
1599msgstr "Falhou o stat"
1600
68e07cd0 1601#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1602msgid "Failed to set modification time"
1603msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1604
1605#: methods/file.cc
1606msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1607msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1608
1609#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Logging in"
1612msgstr "A identificar-se no sistema"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615msgid "Unable to determine the peer name"
1616msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid "Unable to determine the local name"
1620msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "The server refused the connection and said: %s"
1625msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "USER failed, server said: %s"
1630msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633#, c-format
1634msgid "PASS failed, server said: %s"
1635msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid ""
1639"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640"is empty."
2f6a2fbb 1641msgstr ""
04f27fae
MV
1642"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1643"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1644
04f27fae
MV
1645#: methods/ftp.cc
1646#, c-format
1647msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1648msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651#, c-format
1652msgid "TYPE failed, server said: %s"
1653msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1654
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656msgid "Connection timeout"
1657msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Server closed the connection"
1661msgstr "O servidor fechou a ligação"
1662
1663#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664msgid "Read error"
1665msgstr "Erro de leitura"
1666
1667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1668msgid "A response overflowed the buffer."
1669msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Protocol corruption"
1673msgstr "Corrupção de protocolo"
1674
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1676msgid "Write error"
1677msgstr "Erro de escrita"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not create a socket"
1681msgstr "Não foi possível criar um socket"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1685msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Could not connect passive socket."
1689msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1693msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Could not bind a socket"
1697msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Could not listen on the socket"
1701msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Could not determine the socket's name"
1705msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Unable to send PORT command"
1709msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1714msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "EPRT failed, server said: %s"
1719msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Data socket connect timed out"
1723msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Unable to accept connection"
1727msgstr "Impossível aceitar ligação"
1728
1729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1730msgid "Problem hashing file"
1731msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734#, c-format
1735msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1736msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1737
1738#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1739msgid "Data socket timed out"
1740msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743#, c-format
1744msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1745msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1746
1747#. Get the files information
1748#: methods/ftp.cc
1749msgid "Query"
1750msgstr "Pesquisa"
1751
1752#: methods/ftp.cc
1753msgid "Unable to invoke "
1754msgstr "Não foi possível invocar "
1755
1756#: methods/gpgv.cc
1757msgid "At least one invalid signature was encountered."
1758msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid ""
1762"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1763msgstr ""
04f27fae
MV
1764"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1765"digital da chave?!"
643bd900 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769msgstr ""
1770"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1771"está instalado?)"
1772
1773#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1775#, c-format
04f27fae
MV
1776msgid ""
1777"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1778"authentication?)"
1779msgstr ""
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid "Unknown error executing apt-key"
1783msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1784
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid "The following signatures were invalid:\n"
1787msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1788
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid ""
1791"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1792"available:\n"
1eb1836f 1793msgstr ""
04f27fae
MV
1794"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1795"não está disponível:\n"
1796
04f27fae
MV
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to the file"
1799msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1803msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server"
1807msgstr "Erro ao ler do servidor"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to file"
1811msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Select failed"
1815msgstr "A selecção falhou"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Connection timed out"
1819msgstr "O tempo da ligação expirou"
1820
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Error writing to output file"
1823msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1824
1825#. Only warn if there are no sources.list.d.
1826#. Only warn if there is no sources.list file.
1827#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1830#, c-format
1831msgid "Unable to read %s"
1832msgstr "Não foi possível ler %s"
1833
1834#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1836#, c-format
1837msgid "Unable to change to %s"
1838msgstr "Impossível mudar para %s"
1839
1840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841#. and provide a config option to define that default
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No mirror file '%s' found "
1845msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1846
1847#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848#. and provide a config option to define that default
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1853
1854#: methods/mirror.cc
1855#, fuzzy, c-format
1856msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1858
1859#: methods/mirror.cc
1860#, c-format
1861msgid "[Mirror: %s]"
1862msgstr "[Mirror: %s]"
1863
68e07cd0
JAK
1864#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1865#: apt-pkg/acquire-item.cc
1866#, c-format
1867msgid "Failed to stat %s"
1868msgstr "Falha stat %s"
1869
04f27fae
MV
1870#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1871msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1872msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1873
1874#: methods/rsh.cc
1875msgid "Connection closed prematurely"
1876msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Waiting for headers"
1880msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "Bad header line"
1884msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1888msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "This HTTP server has broken range support"
1900msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1901
1902#: methods/server.cc
1903msgid "Unknown date format"
1904msgstr "Formato de data desconhecido"
1905
1906#: methods/server.cc
1907msgid "Bad header data"
1908msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Connection failed"
1912msgstr "A ligação falhou"
1913
1914#: methods/server.cc
1915#, c-format
1916msgid ""
1917"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1918"5 apt.conf)"
1919msgstr ""
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Internal error"
1923msgstr "Erro interno"
1924
68e07cd0
JAK
1925#: methods/store.cc
1926msgid "Empty files can't be valid archives"
1927msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1928
04f27fae
MV
1929#: dselect/install:33
1930msgid "Bad default setting!"
1931msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1932
1933#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1934#: dselect/install:106 dselect/update:45
1935#, fuzzy
1936msgid "Press [Enter] to continue."
1937msgstr "Carregue em enter para continuar."
1938
1939#: dselect/install:92
1940msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1941msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1942
1943# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1944# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1945# at only 80 characters per line, if possible.
1946#: dselect/install:102
1947msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1948msgstr ""
1949"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1950
1951#: dselect/install:103
1952msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1953msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1954
1955#: dselect/install:104
1956msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1957msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1958
1959#: dselect/install:105
1960msgid ""
1961"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1962msgstr ""
1963"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1964"[I]nstalar novamente"
1965
1966#: dselect/update:30
1967msgid "Merging available information"
1968msgstr "A juntar a informação disponível"
1969
1970#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1971#, fuzzy
04f27fae
MV
1972msgid ""
1973"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1974"\n"
8561c2fe
DK
1975"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1976"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1977"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1978msgstr ""
1979"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1980"\n"
1981"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1982"e informação de template de pacotes debian.\n"
1983"\n"
1984"Opções:\n"
1985" -h Este texto de ajuda\n"
1986" -t Definir o directório temporário\n"
1987" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1988" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1989"tmp\n"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992#, fuzzy, c-format
1993msgid "Unable to mkstemp %s"
1994msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1995
1996#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997#, c-format
1998msgid "Unable to write to %s"
1999msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2000
2001#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2004
2005#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2006#, fuzzy
04f27fae
MV
2007msgid ""
2008"Usage: apt-internal-solver\n"
2009"\n"
2010"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2011"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2012"the like.\n"
04f27fae
MV
2013msgstr ""
2014"Utilização: apt-internal-solver\n"
2015"\n"
2016"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2017" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2018"\n"
2019"Opções:\n"
2020" -h Este texto de ajuda.\n"
2021" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2022" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2023" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2024
2025#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026msgid "Unknown package record!"
2027msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2028
2029#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2030msgid ""
2031"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2032"\n"
8561c2fe 2033"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2034"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2035"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2036msgstr ""
04f27fae
MV
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Package extension list is too long"
2040msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043#, c-format
2044msgid "Error processing directory %s"
2045msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid "Source extension list is too long"
2049msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052msgid "Error writing header to contents file"
2053msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056#, c-format
2057msgid "Error processing contents %s"
2058msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid ""
2062"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2063"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2064" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2065" contents path\n"
2066" release path\n"
2067" generate config [groups]\n"
2068" clean config\n"
2069"\n"
2070"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2071"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2072"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2073"\n"
2074"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2075"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2076"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2077"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2078"\n"
2079"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2080"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2081"\n"
2082"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2083"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2084"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2085"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2086"Debian archive:\n"
2087" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2088" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2089"\n"
2090"Options:\n"
2091" -h This help text\n"
2092" --md5 Control MD5 generation\n"
2093" -s=? Source override file\n"
2094" -q Quiet\n"
2095" -d=? Select the optional caching database\n"
2096" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2097" --contents Control contents file generation\n"
2098" -c=? Read this configuration file\n"
2099" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2100msgstr ""
2101"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2102"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2103" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2104" contents caminho\n"
2105" release caminho\n"
2106" generate config [grupos]\n"
2107" clean config\n"
2108"\n"
2109"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2110"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2111"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2112"\n"
2113"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2114" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2115"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2116"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2117"\n"
2118"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2119"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2120"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2121"\n"
2122"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2123"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2124"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2125"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2126"repositório Debian :\n"
2127" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2128" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129"\n"
2130"Opções:\n"
2131" -h Este texto de ajuda\n"
2132" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2133" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2134" -q Silencioso\n"
2135" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2136" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2137" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2138" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2139" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142msgid "No selections matched"
2143msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2144
04f27fae 2145#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2146#, c-format
04f27fae
MV
2147msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2148msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2153msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2158msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2161msgid ""
04f27fae
MV
2162"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2163"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2164msgstr ""
04f27fae
MV
2165"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2166"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2167
04f27fae 2168#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2169#, c-format
04f27fae
MV
2170msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2171msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174#, fuzzy
2175msgid "Failed to read .dsc"
2176msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/cachedb.cc
2179msgid "Archive has no control record"
2180msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/cachedb.cc
2183msgid "Unable to get a cursor"
2184msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/contents.cc
2187msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191#, c-format
2192msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196#, c-format
2197msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "Failed to fork"
2202msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Compress child"
2206msgstr "Compactar filho"
9de26945 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209#, c-format
2210msgid "Internal error, failed to create %s"
2211msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/multicompress.cc
2214msgid "IO to subprocess/file failed"
2215msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/multicompress.cc
2218msgid "Failed to read while computing MD5"
2219msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2222#, c-format
2223msgid "Failed to rename %s to %s"
2224msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Unable to open %s"
2229msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2230
04f27fae
MV
2231#. skip spaces
2232#. find end of word
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, fuzzy, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/override.cc
9de26945 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Failed to read the override file %s"
2241msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/override.cc
9de26945 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2247
04f27fae 2248#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2249#, c-format
04f27fae
MV
2250msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2257
04f27fae 2258#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2259#, c-format
04f27fae
MV
2260msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2262
04f27fae 2263#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2264#, c-format
04f27fae
MV
2265msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "E: "
2270msgstr "E: "
2f6a2fbb 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "W: "
2274msgstr "W: "
2f6a2fbb 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277msgid "E: Errors apply to file "
2278msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2279
04f27fae 2280#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid "Failed to resolve %s"
2283msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "Tree walking failed"
2287msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to open %s"
2292msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2293
04f27fae 2294#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2295#, c-format
04f27fae
MV
2296msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2298
68e07cd0 2299#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2300#, c-format
2301msgid "Failed to readlink %s"
2302msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "Archive had no package field"
2316msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s has no override entry\n"
2321msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid " %s has no source override entry\n"
2331msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2332
04f27fae 2333#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Invalid archive signature"
2340msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Error reading archive member header"
2344msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347#, c-format
2348msgid "Invalid archive member header %s"
2349msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Invalid archive member header"
2353msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356msgid "Archive is too short"
2357msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360msgid "Failed to read the archive headers"
2361msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2362
04f27fae 2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2364#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369msgid "Corrupted archive"
2370msgstr "Arquivo corrompido"
2371
2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2375
2376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2379msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2380
04f27fae 2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/deb/debfile.cc
2387#, c-format
2388msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2390
04f27fae
MV
2391#: apt-inst/deb/debfile.cc
2392msgid "Unparsable control file"
2393msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2394
2395#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Failed to write file %s"
2398msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "Failed to close file %s"
2403msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2404
04f27fae 2405#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "The path %s is too long"
2408msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2409
04f27fae 2410#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "Unpacking %s more than once"
2413msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/extract.cc
2416#, c-format
2417msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2418msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2419
04f27fae 2420#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2421#, c-format
04f27fae
MV
2422msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2423msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "The diversion path is too long"
2427msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/extract.cc
2435msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2436msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2437
04f27fae
MV
2438#: apt-inst/extract.cc
2439msgid "The path is too long"
2440msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2441
04f27fae 2442#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2443#, c-format
04f27fae
MV
2444msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2445msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2450msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/extract.cc
2453#, c-format
2454msgid "Unable to stat %s"
2455msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "DropNode called on still linked node"
2459msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462msgid "Failed to locate the hash element!"
2463msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2464
04f27fae
MV
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466msgid "Failed to allocate diversion"
2467msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470msgid "Internal error in AddDiversion"
2471msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2476msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2477
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479#, c-format
2480msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2481msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2482
2483#: apt-inst/filelist.cc
2484#, c-format
2485msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2486msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2487
04f27fae 2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2489msgid ""
9270be36
MV
2490"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2491"disabled by default."
cbbee23e
DK
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
d04e44ac 2496"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2497"potentially dangerous to use."
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid ""
2502"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2503"details."
04f27fae
MV
2504msgstr ""
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2507#, c-format
2508msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2509msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid "Hash Sum mismatch"
2513msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid "Size mismatch"
2517msgstr "Tamanho incorrecto"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, fuzzy
2521msgid "Invalid file format"
2522msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2523
04f27fae
MV
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525#, fuzzy
2526msgid "Signature error"
2527msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2530#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2531msgid ""
04f27fae
MV
2532"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2534msgstr ""
04f27fae
MV
2535"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2536"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2537"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2538
04f27fae
MV
2539#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2541#, c-format
04f27fae
MV
2542msgid "GPG error: %s: %s"
2543msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2544
9270be36
MV
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2549"architecture '%s'"
2550msgstr ""
2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2553#, c-format
864fe99c 2554msgid ""
04f27fae
MV
2555"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556"or malformed file)"
2f6a2fbb 2557msgstr ""
04f27fae
MV
2558"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2559"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2560
493e032a
JAK
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565"weak security information for it"
2566msgstr ""
2567
04f27fae
MV
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
864fe99c 2570msgstr ""
04f27fae
MV
2571"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2572"chave:\n"
1e7ec0d8 2573
04f27fae
MV
2574#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2578#, c-format
2579msgid ""
04f27fae
MV
2580"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581"repository will not be applied."
864fe99c 2582msgstr ""
04f27fae
MV
2583"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2584"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2587#, c-format
04f27fae
MV
2588msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2590
cbbee23e
DK
2591#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2592#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2593#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "The repository '%s' is not signed."
2597msgstr "O directório %s é desviado"
7d8a4da7 2598
cbbee23e
DK
2599#. No Release file was present so fall
2600#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2601#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2605msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2606
04f27fae
MV
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2610msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2611
04f27fae
MV
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613msgid ""
2614"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2615"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2616msgstr ""
7d8a4da7 2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2619#, c-format
04f27fae
MV
2620msgid ""
2621"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623msgstr ""
2624"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2625"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2626"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2631msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2632
04f27fae 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2634#, c-format
2635msgid ""
04f27fae 2636"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2637msgstr ""
04f27fae
MV
2638"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2639"para o pacote %s."
7d8a4da7 2640
04f27fae
MV
2641#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2645msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "The method driver %s could not be found."
2650msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2651
04f27fae
MV
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Is the package %s installed?"
2655msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2656
04f27fae 2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2658#, c-format
04f27fae
MV
2659msgid "Method %s did not start correctly"
2660msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663#, fuzzy, c-format
864fe99c 2664msgid ""
04f27fae 2665"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2666msgstr ""
04f27fae 2667"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2668
0507225b
MV
2669#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670#, c-format
2671msgid "List directory %spartial is missing."
2672msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid "Unable to lock directory %s"
2682msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693"user '%s'."
2694msgstr ""
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Clean of %s is not supported"
2699msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2700
2701#. only show the ETA if it makes sense
2702#. two days
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2706msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc
2709#, c-format
2710msgid "Retrieving file %li of %li"
2711msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2714#, c-format
864fe99c
MV
2715msgid ""
2716"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2717msgstr ""
864fe99c
MV
2718"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2719"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2722msgid ""
2723"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2724"held packages."
2725msgstr ""
2726"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2727"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2730msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2731msgstr ""
864fe99c
MV
2732"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2733"estragados."
9de26945 2734
04f27fae
MV
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2737msgstr ""
04f27fae
MV
2738"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2739"aberto."
864fe99c 2740
04f27fae
MV
2741#: apt-pkg/cachefile.cc
2742msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2743msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2744
04f27fae
MV
2745#: apt-pkg/cachefile.cc
2746msgid "The list of sources could not be read."
2747msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2752msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2757msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Couldn't find task '%s'"
2762msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2767msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2772msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2777msgstr ""
2778"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2781#, c-format
2782msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783msgstr ""
2784"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2785"já que é puramente virtual"
2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2788#, c-format
2789msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790msgstr ""
2791"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2792"candidato"
2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2795#, c-format
2796msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797msgstr ""
2798"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2799"instalado"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805"neither of them"
2806msgstr ""
2807"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2808"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2811#, c-format
04f27fae
MV
2812msgid "Line %u too long in source list %s."
2813msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Waiting for disc...\n"
2826msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Identifying... "
2834msgstr "A identificar... "
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid "Stored label: %s\n"
2839msgstr "Label Guardada: %s \n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2852"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
e49dd9d3 2858msgstr ""
04f27fae
MV
2859"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2860"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2863#, c-format
04f27fae
MV
2864msgid "Found label '%s'\n"
2865msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid ""
2874"This disc is called: \n"
2875"'%s'\n"
2876msgstr ""
2877"Este disco tem o nome: \n"
2878"'%s'\n"
2f6a2fbb 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Copying package lists..."
2882msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Writing new source list\n"
2886msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Unable to stat %s."
2895msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903msgid "Failed to stat the cdrom"
2904msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2905
04f27fae
MV
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910"other options."
2911msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, fuzzy, c-format
2915msgid ""
2916"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917"options"
2918msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Command line option %s is not boolean"
2923msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option %s requires an argument."
2928msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Option '%s' is too long"
2943msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Invalid operation %s"
2953msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Opening configuration file %s"
2963msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2979
04f27fae
MV
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2983msgstr ""
04f27fae 2984"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2985
04f27fae
MV
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2989msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2994msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2997#, c-format
04f27fae
MV
2998msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2999msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3002#, c-format
04f27fae 3003msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3004msgstr ""
04f27fae
MV
3005"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3006"como argumento"
bf33c3bd 3007
04f27fae
MV
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3011msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 3012
9270be36
MV
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "Problem unlinking the file %s"
3016msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3019#, c-format
864fe99c 3020msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 3021msgstr ""
864fe99c 3022"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Could not open lock file %s"
3027msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3030#, c-format
864fe99c 3031msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 3032msgstr ""
864fe99c
MV
3033"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3034"nfs"
506ab3c7 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Could not get lock %s"
3039msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3042#, c-format
864fe99c 3043msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 3044msgstr ""
864fe99c 3045"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3050msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3055msgstr ""
3056"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3057"do ficheiro"
3fa4e98f 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3060#, c-format
1e7ec0d8 3061msgid ""
864fe99c 3062"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3063msgstr ""
864fe99c
MV
3064"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3065"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3066
cbbee23e
DK
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3068#, c-format
3069msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3070msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3075msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Sub-process %s received signal %u."
3080msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3085msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3090msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "Problem closing the gzip file %s"
3095msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3096
68e07cd0
JAK
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098msgid "Unexpected end of file"
3099msgstr ""
3100
3ac050d1
JAK
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102msgid "Failed to create subprocess IPC"
3103msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106msgid "Failed to exec compressor "
3107msgstr "Falhou executar compactador "
3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3110#, c-format
864fe99c
MV
3111msgid "Could not open file %s"
3112msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3115#, c-format
864fe99c
MV
3116msgid "Could not open file descriptor %d"
3117msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3120#, c-format
864fe99c
MV
3121msgid "read, still have %llu to read but none left"
3122msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3125#, c-format
04f27fae
MV
3126msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3127msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3130#, c-format
04f27fae
MV
3131msgid "Problem closing the file %s"
3132msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3135#, c-format
04f27fae
MV
3136msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3137msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3138
04f27fae
MV
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140msgid "Problem syncing the file"
3141msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3144msgid "Can't mmap an empty file"
3145msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3148#, c-format
9270be36
MV
3149msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3150msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3153#, c-format
9270be36
MV
3154msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3155msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3158msgid "Unable to close mmap"
3159msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3162msgid "Unable to synchronize mmap"
3163msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3166#, c-format
864fe99c
MV
3167msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3168msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3171msgid "Failed to truncate file"
3172msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3175#, c-format
3176msgid ""
864fe99c
MV
3177"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3178"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3179msgstr ""
864fe99c
MV
3180"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3181"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3184#, c-format
5b1e4e86 3185msgid ""
864fe99c
MV
3186"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3187"reached."
7d8a4da7 3188msgstr ""
864fe99c
MV
3189"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3190"foi alcançado."
7d8a4da7 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3193msgid ""
864fe99c 3194"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3195msgstr ""
864fe99c
MV
3196"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3197"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "%c%s... Error!"
3202msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%c%s... Done"
3207msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3208
04f27fae
MV
3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210msgid "..."
3211msgstr ""
b81dbe40 3212
04f27fae
MV
3213#. Print the spinner
3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215#, fuzzy, c-format
3216msgid "%c%s... %u%%"
3217msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3218
04f27fae
MV
3219#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3224
04f27fae
MV
3225#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3227#, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "%lih %limin %lis"
3229msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "%limin %lis"
3235msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3236
04f27fae
MV
3237#. TRANSLATOR: s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "%lis"
3241msgstr "%lis"
de5a560a 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "Selection %s not found"
3246msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3247
04f27fae
MV
3248#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3252#, c-format
04f27fae 3253msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3254msgstr ""
864fe99c 3255
04f27fae
MV
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258#. two sources.list entries
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262msgstr ""
5b1e4e86 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "Unable to parse Release file %s"
3267msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "No sections in Release file %s"
3272msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3278
493e032a
JAK
3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3283"security purposes"
3284msgstr ""
3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3289msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3294msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3295
04f27fae
MV
3296#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3298#, c-format
d04e44ac 3299msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3300msgstr ""
5b1e4e86 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3303#, c-format
d04e44ac 3304msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3305msgstr ""
9de26945 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3313#, c-format
864fe99c 3314msgid ""
04f27fae
MV
3315"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316"it?"
5b1e4e86 3317msgstr ""
04f27fae
MV
3318"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3319"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324msgstr ""
3325"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3326"é root?"
5b1e4e86 3327
04f27fae
MV
3328#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329#. dpkg --configure -a
3330#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3331#, c-format
864fe99c 3332msgid ""
04f27fae 3333"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3334msgstr ""
04f27fae
MV
3335"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3336"'%s'"
5b1e4e86 3337
04f27fae
MV
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339msgid "Not locked"
3340msgstr "Sem acesso exclusivo"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Installing %s"
3345msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Configuring %s"
3350msgstr "A configurar %s"
9de26945 3351
04f27fae
MV
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Removing %s"
3355msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Completely removing %s"
3360msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3361
04f27fae
MV
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Noting disappearance of %s"
3365msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3366
04f27fae 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "Running post-installation trigger %s"
3370msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3371
04f27fae
MV
3372#. FIXME: use a better string after freeze
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Directory '%s' missing"
3376msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Could not open file '%s'"
3381msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3382
04f27fae
MV
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Preparing %s"
3386msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3387
04f27fae
MV
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Unpacking %s"
3391msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Preparing to configure %s"
3396msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3397
04f27fae
MV
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, c-format
3400msgid "Installed %s"
3401msgstr "%s instalado"
864fe99c 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Preparing for removal of %s"
3406msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3407
04f27fae 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Removed %s"
3411msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3412
04f27fae 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "Preparing to completely remove %s"
3416msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3417
04f27fae 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3419#, c-format
04f27fae
MV
3420msgid "Completely removed %s"
3421msgstr "Remoção completa de %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, fuzzy, c-format
3425msgid "Can not write log (%s)"
3426msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "Is /dev/pts mounted?"
3430msgstr ""
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3434msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3438msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3439
3440#. check if its not a follow up error
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3443msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3448"error from a previous failure."
3449msgstr ""
3450"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3451"de seguimento de um erro anterior."
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3456"error"
3457msgstr ""
3458"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3459"cheio"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3464"error"
3465msgstr ""
3466"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3467"memória esgotada"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470#, fuzzy
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473"local system"
3474msgstr ""
3475"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3476"cheio"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479msgid ""
3480"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481msgstr ""
3482"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3483"O do dpkg"
3484
3485#: apt-pkg/depcache.cc
3486msgid "Building dependency tree"
3487msgstr "A construir árvore de dependências"
3488
3489#: apt-pkg/depcache.cc
3490msgid "Candidate versions"
3491msgstr "Versões candidatas"
3492
3493#: apt-pkg/depcache.cc
3494msgid "Dependency generation"
3495msgstr "Geração de dependências"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498msgid "Reading state information"
3499msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3500
04f27fae 3501#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Failed to open StateFile %s"
3504msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3509msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/edsp.cc
3512msgid "Send scenario to solver"
3513msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3514
04f27fae
MV
3515#: apt-pkg/edsp.cc
3516msgid "Send request to solver"
3517msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3518
3519#: apt-pkg/edsp.cc
3520msgid "Prepare for receiving solution"
3521msgstr "Preparar para receber solução"
3522
3523#: apt-pkg/edsp.cc
3524msgid "External solver failed without a proper error message"
3525msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3526
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528msgid "Execute external solver"
3529msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3530
04f27fae 3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3532#, c-format
04f27fae
MV
3533msgid "Wrote %i records.\n"
3534msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3539msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3544msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3545
04f27fae
MV
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3549msgstr ""
3550"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3551"coincidentes\n"
de5a560a 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Hash mismatch for: %s"
3561msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/init.cc
de319256 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3567
3568#: apt-pkg/init.cc
3569msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570msgstr ""
3571"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid "Progress: [%3i%%]"
3576msgstr ""
3577
3578#: apt-pkg/install-progress.cc
3579msgid "Running dpkg"
3580msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid ""
3585"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3587msgstr ""
3588"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3589"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3590
04f27fae 3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3604"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3605"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3606"APT::Force-LoopBreak."
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3619
04f27fae 3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3621#, c-format
04f27fae
MV
3622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, fuzzy, c-format
3627msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3629
0327b790
JAK
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy
3632msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Depends"
3637msgstr "Depende"
7d8a4da7 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "PreDepends"
3641msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Suggests"
3645msgstr "Sugere"
864fe99c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Recommends"
3649msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Conflicts"
3653msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Replaces"
3657msgstr "Substitui"
b391a29c 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Obsoletes"
3661msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Breaks"
3665msgstr "Estraga"
506ab3c7 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Enhances"
3669msgstr "Aumenta"
ce34af08 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "required"
3673msgstr "necessário"
08f8455c 3674
493e032a
JAK
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "important"
3677msgstr "importante"
3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "standard"
3681msgstr "padrão"
08f8455c 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "optional"
3685msgstr "opcional"
7d8a4da7 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "extra"
3689msgstr "extra"
b6c6b52f 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3694
04f27fae
MV
3695#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3706"suportar."
de5a560a 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710msgstr ""
3711"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3715msgstr ""
3716"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724msgid "Reading package lists"
3725msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728msgid "IO Error saving source cache"
3729msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3730
04f27fae 3731#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid "Index file type '%s' is not supported"
3734msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3735
04f27fae 3736#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3737#, c-format
04f27fae
MV
3738msgid ""
3739"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3740"available in the sources"
3741msgstr ""
3742"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3743"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3744
04f27fae 3745#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3746#, c-format
04f27fae
MV
3747msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3748msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3749
04f27fae 3750#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3751#, c-format
04f27fae
MV
3752msgid "Did not understand pin type %s"
3753msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3754
04f27fae 3755#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3758msgstr ""
ce34af08 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/policy.cc
3761msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3762msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3763
04f27fae
MV
3764#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3768msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, c-format
3772msgid "Opening %s"
3773msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3778msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3779
04f27fae 3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3781#, c-format
04f27fae
MV
3782msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3783msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3784
04f27fae
MV
3785#: apt-pkg/sourcelist.cc
3786#, fuzzy, c-format
3787msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3788msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/sourcelist.cc
3791#, fuzzy, c-format
3792msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3793msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3794
cbbee23e
DK
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3798msgstr ""
3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/srcrecords.cc
3801msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3802msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3803
3804#: apt-pkg/tagfile.cc
3805#, c-format
493e032a 3806msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3807msgstr ""
2f6a2fbb 3808
04f27fae 3809#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3810#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3811msgid "Failed to fetch %s %s"
3812msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2f6a2fbb 3813
04f27fae
MV
3814#: apt-pkg/update.cc
3815msgid ""
3816"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3817"used instead."
3818msgstr ""
3819"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3820"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3821
04f27fae
MV
3822#: apt-pkg/upgrade.cc
3823msgid "Calculating upgrade"
3824msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3825
9270be36
MV
3826#~ msgid "Problem unlinking %s"
3827#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3828
3829#~ msgid "Failed to unlink %s"
3830#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3831
8561c2fe
DK
3832#~ msgid ""
3833#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3834#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3835#~ "\n"
3836#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3837#~ "from APT's binary cache files\n"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3840#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3841#~ "\n"
3842#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3843#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "Options:\n"
3847#~ " -h This help text.\n"
3848#~ " -p=? The package cache.\n"
3849#~ " -s=? The source cache.\n"
3850#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3851#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3852#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Opções:\n"
3857#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3858#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3859#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3860#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3861#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3862#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3863#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3864#~ "tmp\n"
3865#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3866#~ "conf(5).\n"
3867
3868#, fuzzy
3869#~ msgid ""
3870#~ "Options:\n"
3871#~ " -h This help text\n"
3872#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3873#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3874#~ " -m No mounting\n"
3875#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3876#~ " -a Thorough scan mode\n"
3877#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3878#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880#~ "See fstab(5)\n"
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Opções:\n"
3883#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3884#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3885#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3886#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3887#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3888#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3889#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3890#~ "tmp\n"
3891#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3892
8561c2fe
DK
3893#~ msgid ""
3894#~ "Options:\n"
3895#~ " -h This help text.\n"
3896#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Opções:\n"
3900#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3901#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3902#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3903#~ "tmp\n"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "Options:\n"
3907#~ " -h This help text.\n"
3908#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3909#~ " -qq No output except for errors\n"
3910#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3911#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Opções:\n"
3917#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3918#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3919#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3920#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3921#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3922#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3923#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3924#~ "tmp\n"
3925#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3926
3927#~ msgid ""
3928#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3929#~ "\n"
3930#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3931#~ "used\n"
3932#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3933#~ "\n"
3934#~ "Options:\n"
3935#~ " -h This help text\n"
3936#~ " -s Use source file sorting\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3941#~ "\n"
3942#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3943#~ "pacotes.\n"
3944#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "Opções:\n"
3947#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3948#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3949#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3950#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3951#~ "tmp\n"
3952
04f27fae
MV
3953#~ msgid "Child process failed"
3954#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3955
e49dd9d3
MV
3956#, fuzzy
3957#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3960
bf33c3bd
JAK
3961#~ msgid "Failed to create pipes"
3962#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3963
3964#~ msgid "Failed to exec gzip "
3965#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3966
864fe99c
MV
3967#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3968#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3969
3970#~ msgid "Failed to create FILE*"
3971#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3972
3973#, fuzzy
3974#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3975#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3988
3989#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3990#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3997#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4000#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4003#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4004
4005#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4006#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4009#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4010
4011#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4014#~ "ficheiros"
4015
4016#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4019
4020#~ msgid "Collecting File Provides"
4021#~ msgstr "A obter File Provides"
4022
4023#, fuzzy
4024#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4025#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4026
4027#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4028#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4029
4030#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4031#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4032
2f6a2fbb
DK
4033#~ msgid "Total dependency version space: "
4034#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4035
2f6a2fbb
DK
4036#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4037#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4038
2f6a2fbb
DK
4039#~ msgid "Done"
4040#~ msgstr "Pronto"
4041
4042#~ msgid "No keyring installed in %s."
4043#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4044
51da0c35
MV
4045#, fuzzy
4046#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4047#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4048
39b73d81
MV
4049#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4050#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4051
72bae92a
MV
4052#~ msgid ""
4053#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4054#~ "Mounting CD-ROM\n"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4057#~ "A montar o CD-ROM\n"
4058
609bb2ea
MV
4059#~ msgid ""
4060#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4061#~ "seems to be corrupt."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4064#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4068#~ "seems to be corrupt."
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4071#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4072
ce34af08
MV
4073#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4076
4077#~ msgid "Downloading %s %s"
4078#~ msgstr "A obter %s %s"
4079
4080#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4083
4084#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4085#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4086
4087#~ msgid ""
4088#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4089#~ "need to manually fix this package."
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4092#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4093
4094#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4097#~ "está montado?)\n"
4098
5caefc91
MV
4099#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4100#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4101
3f5a581c
MV
4102#~ msgid "Failed to remove %s"
4103#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4104
3f5a581c
MV
4105#~ msgid "Unable to create %s"
4106#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4107
3f5a581c
MV
4108#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4109#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4110
3f5a581c
MV
4111#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4112#~ msgstr ""
4113#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4114
3f5a581c
MV
4115#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4116#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4117
3f5a581c
MV
4118#~ msgid "Internal error getting a package name"
4119#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4120
4121#~ msgid "Reading file listing"
4122#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4123
4124#~ msgid ""
4125#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4126#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4127#~ "package!"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4130#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4131#~ "mesma versão do pacote!"
4132
4133#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4134#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4135
4136#~ msgid "Internal error getting a node"
4137#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4138
4139#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4140#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4141
4142#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4143#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4144
4145#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4146#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4147
4148#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4149#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4150
4151#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4152#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4153
4154#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4155#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4156
4157#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4158#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4159
4160#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4161#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4162
4163#~ msgid "Couldn't change to %s"
4164#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4165
4166#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4167#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4168
4169#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4170#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4171
4172#~ msgid "Read error from %s process"
4173#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4174
4175#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4176#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4177
8eca4bb8
MV
4178#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4179#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4180
a12d5352
MV
4181#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4182#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4183
4184#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4185#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4186
4187#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4188#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4189
c77d6597
MV
4190#~ msgid "decompressor"
4191#~ msgstr "descompactador"
4192
a12d5352
MV
4193#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4194#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4195
4196#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4197#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4198
c77d6597
MV
4199#~ msgid ""
4200#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4201#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4204#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4205#~ "Configure."
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4208#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4211#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4214#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4217#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4220#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4221
4222#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4223#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4224
4225#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4226#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4227
4228#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4229#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4230
a12d5352
MV
4231#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4232#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4233
c77d6597
MV
4234#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4235#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4236
27b16a2e
MV
4237#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4238#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4239
4240#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4241#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4242
4243#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4244#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4245
b6c6b52f
MV
4246#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4247#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4248
b6c6b52f
MV
4249#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4250#~ msgstr ""
4251#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4252#~ "sair."
4253
b6c6b52f
MV
4254#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4255#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4256
b81dbe40
DK
4257#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4258#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4259
0fd68707
MV
4260#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4261#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4262
4263#~ msgid "Could not patch file"
4264#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4265
1c5f0d75 4266#~ msgid " %4i %s\n"
4267#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4268
09d057db 4269#~ msgid "%4i %s\n"
4270#~ msgstr "%4i %s\n"
4271
4272#~ msgid "Processing triggers for %s"
4273#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4274
d9199d6e 4275#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4276#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4277
6c0bed9d 4278#~ msgid ""
4279#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4280#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4281#~ "that package should be filed."
4282#~ msgstr ""
4283#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4284#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4285#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4286
ab231908
OS
4287#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4288#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4289
67f393ab 4290#, fuzzy
0e1423ae 4291#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4292#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4293
0e1423ae 4294#, fuzzy
4295#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4296#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4297
0e1423ae 4298#, fuzzy
4299#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4300#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4301
0e1423ae 4302#, fuzzy
4303#~ msgid "Stored label: %s \n"
4304#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4305
0e1423ae 4306#, fuzzy
4307#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4308#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4309#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4310#~ msgstr ""
4311#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4312
0e1423ae 4313#, fuzzy
4314#~ msgid "openpty failed\n"
4315#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4316
edae3167 4317#~ msgid "File date has changed %s"
4318#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4319
802442e3 4320#~ msgid "Reading file list"
4321#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4322
4323#~ msgid "Could not execute "
4324#~ msgstr "Impossível de executar "
4325
4326#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4327#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4328
4329#~ msgid "Removed with config %s"
4330#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4331
26e38fa2
CP
4332#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4333#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4334
26e38fa2 4335#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4336#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4337
26e38fa2 4338#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4339#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4340
26e38fa2 4341#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4342#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4343
26e38fa2 4344#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4345#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4346
26e38fa2 4347#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4348#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4349
26e38fa2 4350#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4351#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4352
26e38fa2 4353#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4354#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4355
26e38fa2 4356#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4357#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4358
1b5a6222
CP
4359#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4360#~ msgstr ""
4361#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4362
4363#~ msgid ""
4364#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4365#~ "dependencies.\n"
b5647402 4366#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4367#~ msgstr ""
4368#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4369#~ "processar \n"
4370#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4371#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4372
4373#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4374#~ msgstr ""
4375#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4376#~ "debs."
4377
643bd900
AL
4378#~ msgid "Extract "
4379#~ msgstr "extra"
4380
643bd900
AL
4381#~ msgid "De-replaced "
4382#~ msgstr "Substitui"
4383
643bd900
AL
4384#~ msgid "Replaced file "
4385#~ msgstr "Substitui"
4386
643bd900
AL
4387#~ msgid "Regex compilation error"
4388#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4389
643bd900
AL
4390#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4391#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4392
643bd900
AL
4393#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4394#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4395
643bd900
AL
4396#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4397#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4398
643bd900
AL
4399#~ msgid " files "
4400#~ msgstr " falhou."
4401
643bd900
AL
4402#~ msgid "Done. "
4403#~ msgstr "Pronto"
4404
643bd900
AL
4405#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4406#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4407
643bd900
AL
4408#~ msgid "Failed too stat %s"
4409#~ msgstr "Impossível checar %s."