]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
doc/po: Adjust translations for programmatic typo fix
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 10"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
9de26945 226msgstr ""
c3bbfb87 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 234
3f760434 235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 236#, c-format
3f760434
DK
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "Falhou obter %s %s"
643bd900 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264"criados ou foram movidos do Incoming."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Pacotes estragados"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
9de26945 294msgid ""
04f27fae
MV
295"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296"essential."
297msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 298
04f27fae
MV
299#: apt-private/private-install.cc
300#, fuzzy
301msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307"packages."
1e7ec0d8 308msgstr ""
1e7ec0d8 309
04f27fae
MV
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 316msgstr ""
04f27fae 317"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 318
04f27fae
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 325
9de26945 326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 332
9de26945
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
9de26945 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367" ?] "
c3bbfb87 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortado."
c3bbfb87 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
2f6a2fbb 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415msgstr[1] ""
416"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 422
04f27fae
MV
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 426
04f27fae 427#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 428msgid ""
04f27fae
MV
429"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447msgstr[1] ""
448"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449"necessários:"
ce34af08 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457msgstr[1] ""
458"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 461#, c-format
73fe49f9
DK
462msgid "Use '%s' to remove it."
463msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 470
04f27fae 471#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 472msgid ""
04f27fae
MV
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
1e7ec0d8 475msgstr ""
04f27fae
MV
476"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
643bd900 508
04f27fae
MV
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
643bd900 541
ae2a6be8 542#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 543#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 544#, c-format
04f27fae
MV
545msgid ""
546"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 547" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 548" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 549" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
04f27fae
MV
550msgstr ""
551"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
ae2a6be8 552"\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
04f27fae 553"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
ae2a6be8 554"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
04f27fae
MV
555
556#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
557msgid "unknown"
558msgstr ""
559
560#: apt-private/private-output.cc
561#, fuzzy, c-format
562msgid "[installed,upgradable to: %s]"
563msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy
04f27fae
MV
567msgid "[installed,local]"
568msgstr " [Instalado]"
ce34af08 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 572msgstr ""
643bd900 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575#, fuzzy
576msgid "[installed,automatic]"
577msgstr " [Instalado]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed]"
582msgstr " [Instalado]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 585#, c-format
04f27fae
MV
586msgid "[upgradable from: %s]"
587msgstr ""
09d057db 588
04f27fae
MV
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "[residual-config]"
9de26945 591msgstr ""
643bd900 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594#, c-format
595msgid "but %s is installed"
596msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 597
04f27fae 598#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 599#, c-format
04f27fae
MV
600msgid "but %s is to be installed"
601msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is not installable"
605msgstr "mas não é instalável"
643bd900 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is a virtual package"
609msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not installed"
613msgstr "mas não está instalado"
643bd900 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "but it is not going to be installed"
617msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid " or"
621msgstr " ou"
ce34af08 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following NEW packages will be installed:"
629msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages will be REMOVED:"
633msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages have been kept back:"
637msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be upgraded:"
641msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following held packages will be changed:"
649msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 650
04f27fae 651#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 652#, c-format
04f27fae
MV
653msgid "%s (due to %s)"
654msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 655
04f27fae 656#: apt-private/private-output.cc
9de26945 657msgid ""
04f27fae
MV
658"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 660msgstr ""
04f27fae
MV
661"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
662"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 663
04f27fae 664#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 665#, c-format
04f27fae
MV
666msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu reinstalled, "
672msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu downgraded, "
677msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 688
04f27fae
MV
689#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691#. The user has to answer with an input matching the
692#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "[Y/n]"
695msgstr "[S/n]"
506ab3c7 696
04f27fae
MV
697#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699#. The user has to answer with an input matching the
700#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "[y/N]"
703msgstr "s/N]"
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "Y"
708msgstr "S"
3fa4e98f 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "N"
713msgstr "N"
3fa4e98f 714
04f27fae
MV
715#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
716#, c-format
717msgid "Regex compilation error - %s"
718msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 719
cbbee23e 720#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
721msgid "You must give at least one search pattern"
722msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 723
04f27fae
MV
724#: apt-private/private-search.cc
725msgid "Full Text Search"
726msgstr ""
3fa4e98f 727
04f27fae 728#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 729#, c-format
04f27fae
MV
730msgid "Package file %s is out of sync."
731msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736msgid_plural ""
737"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738msgstr[0] ""
739msgstr[1] ""
3fa4e98f 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-show.cc
742msgid "not a real package (virtual)"
743msgstr ""
3fa4e98f 744
8561c2fe
DK
745#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746#, c-format
747msgid "Unable to locate package %s"
748msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Package files:"
752msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
756msgstr ""
757"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
758
759#. Show any packages have explicit pins
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "Pinned packages:"
762msgstr "Pacotes Marcados:"
763
8561c2fe
DK
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
8561c2fe
DK
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " Tabela de Versão:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, fuzzy, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, fuzzy, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, fuzzy, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, fuzzy, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Unable to find a source package for %s"
819msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid ""
824"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825"%s\n"
826msgstr ""
827"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
828"'%s' em:\n"
829"%s\n"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid ""
834"Please use:\n"
835"%s\n"
836"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837msgstr ""
838"Por favor utilize:\n"
839"%s\n"
840"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
845msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
846
847#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
848#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
852msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
853
854#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
859msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Fetch source %s\n"
864msgstr "Obter código fonte %s\n"
865
866#: apt-private/private-source.cc
867msgid "Failed to fetch some archives."
868msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
873msgstr ""
874"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
879msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
884msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Build command '%s' failed.\n"
889msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
890
b3c63712
JAK
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
894msgstr ""
895"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "%s has no build depends.\n"
900msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904msgstr ""
905"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
906"compilação"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid ""
911"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912"Architectures for setup"
913msgstr ""
914"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
915"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
926
8561c2fe
DK
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Failed to process build dependencies"
929msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
51da0c35 930
04f27fae
MV
931#: apt-private/private-sources.cc
932#, fuzzy, c-format
933msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 935
04f27fae 936#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 937#, c-format
04f27fae
MV
938msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939msgstr ""
3fa4e98f 940
0507225b
MV
941#: apt-private/private-unmet.cc
942#, c-format
943msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
944msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
945
04f27fae
MV
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "The update command takes no arguments"
948msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 949
04f27fae 950#: apt-private/private-update.cc
9de26945 951#, c-format
04f27fae
MV
952msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
953msgid_plural ""
954"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
955msgstr[0] ""
956msgstr[1] ""
27b16a2e 957
04f27fae
MV
958#: apt-private/private-update.cc
959msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 960msgstr ""
27b16a2e 961
04f27fae
MV
962#: cmdline/apt-cache.cc
963#, fuzzy
964msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 966
04f27fae
MV
967#: cmdline/apt-cache.cc
968msgid "Total package names: "
969msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 970
04f27fae
MV
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid "Total package structures: "
973msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid " Normal packages: "
977msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Pure virtual packages: "
981msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Single virtual packages: "
985msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Mixed virtual packages: "
989msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Missing: "
993msgstr " Faltam: "
3f5a581c 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid "Total distinct versions: "
997msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total distinct descriptions: "
1001msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total dependencies: "
1005msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total ver/file relations: "
1009msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total Desc/File relations: "
1013msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total Provides mappings: "
1017msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total globbed strings: "
1021msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total slack space: "
1025msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total space accounted for: "
1029msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 1033msgstr ""
04f27fae
MV
1034"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1035"showauto'."
3f5a581c 1036
04f27fae 1037#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1038msgid ""
1039"Usage: apt-cache [options] command\n"
1040" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041"\n"
1042"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1043"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1047"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048msgstr ""
1e7ec0d8 1049
04f27fae 1050#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1051msgid "Show source records"
1052msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
643bd900 1053
04f27fae 1054#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1055msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
643bd900 1057
04f27fae 1058#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1059msgid "Show raw dependency information for a package"
1060msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2f6a2fbb 1061
8561c2fe
DK
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2f6a2fbb 1065
8561c2fe
DK
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show a readable record for the package"
1068msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2f6a2fbb 1069
8561c2fe
DK
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "List the names of all packages in the system"
1072msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2f6a2fbb 1073
8561c2fe
DK
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show policy settings"
1076msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2f6a2fbb 1077
8561c2fe
DK
1078#: cmdline/apt-cdrom.cc
1079msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
04f27fae 1080msgstr ""
8561c2fe 1081"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2f6a2fbb 1082
8561c2fe
DK
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2f6a2fbb 1087
8561c2fe 1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1089#, c-format
8561c2fe
DK
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1094msgid ""
8561c2fe
DK
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
2f6a2fbb 1099msgstr ""
2f6a2fbb 1100
8561c2fe
DK
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1106msgid ""
8561c2fe
DK
1107"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108"\n"
9270be36 1109"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1110"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
e49dd9d3
MV
1112msgstr ""
1113
8561c2fe
DK
1114#: cmdline/apt-config.cc
1115msgid "Arguments not in pairs"
1116msgstr "os argumentos não estão em pares"
e49dd9d3 1117
8561c2fe 1118#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1119#, fuzzy
04f27fae 1120msgid ""
8561c2fe
DK
1121"Usage: apt-config [options] command\n"
1122"\n"
1123"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1124"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
e49dd9d3 1125msgstr ""
9270be36
MV
1126"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1127"\n"
1128"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
e49dd9d3 1129
8561c2fe
DK
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132msgstr ""
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "show the active configuration setting"
e49dd9d3
MV
1136msgstr ""
1137
04f27fae 1138#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1139#, c-format
8561c2fe
DK
1140msgid "Couldn't find package %s"
1141msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
e49dd9d3 1142
8561c2fe 1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1144#, c-format
8561c2fe
DK
1145msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149msgid ""
1150"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151"instead."
1152msgstr ""
1153"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1154"e 'apt-mark manual'."
e49dd9d3 1155
04f27fae 1156#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1157msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
e49dd9d3 1159
04f27fae
MV
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Supported modules:"
1162msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1163
04f27fae 1164#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1165#, fuzzy
04f27fae
MV
1166msgid ""
1167"Usage: apt-get [options] command\n"
1168" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170"\n"
8561c2fe
DK
1171"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1172"and information about them from authenticated sources and\n"
1173"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1174"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1175msgstr ""
1176"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1179"\n"
cbbee23e
DK
1180"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1181"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1182"são update e install.\n"
1183
cbbee23e
DK
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Retrieve new lists of packages"
1186msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Perform an upgrade"
1190msgstr "Executar uma actualização"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Remove packages"
1198msgstr "Remover pacotes"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Remove packages and config files"
1202msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1203
0507225b
MV
1204#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205msgid "Remove automatically all unused packages"
1206msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1207
cbbee23e
DK
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Follow dselect selections"
1214msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Erase downloaded archive files"
1222msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Erase old downloaded archive files"
1226msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Download source archives"
1234msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Download the binary package into the current directory"
1238msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1243
04f27fae
MV
1244#: cmdline/apt-helper.cc
1245msgid "Need one URL as argument"
1246msgstr ""
1247
1248#: cmdline/apt-helper.cc
1249#, fuzzy
1250msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254msgid "Download Failed"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1258#, c-format
04f27fae
MV
1259msgid "GetSrvRec failed for %s"
1260msgstr ""
e49dd9d3 1261
04f27fae 1262#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1263msgid ""
04f27fae 1264"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1265" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1266" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1267"\n"
8561c2fe 1268"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1269"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1270msgstr ""
1271
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "download the given uri to the target-path"
1274msgstr ""
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278msgstr ""
1279
c3c3bd04
JAK
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282msgstr ""
1283
cbbee23e
DK
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3 1286msgstr ""
e49dd9d3 1287
04f27fae 1288#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1289#, c-format
04f27fae
MV
1290msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1291msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1292
04f27fae 1293#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1294#, c-format
04f27fae
MV
1295msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1296msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1297
04f27fae 1298#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1299#, c-format
04f27fae
MV
1300msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1301msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1302
04f27fae 1303#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1304#, c-format
04f27fae
MV
1305msgid "%s was already set on hold.\n"
1306msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1307
04f27fae 1308#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1309#, c-format
04f27fae
MV
1310msgid "%s was already not hold.\n"
1311msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1312
cbbee23e
DK
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
e49dd9d3 1316
04f27fae
MV
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "%s set on hold.\n"
1320msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "Canceled hold on %s.\n"
1325msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1326
04f27fae 1327#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1328#, c-format
1329msgid "Selected %s for purge.\n"
1330msgstr ""
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for removal.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for installation.\n"
1340msgstr ""
04f27fae
MV
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, fuzzy
1344msgid ""
1345"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346"\n"
1347"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1348"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1351msgstr ""
1352"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
04f27fae 1353"\n"
cbbee23e
DK
1354"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1355"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1356"marcações.\n"
1357
cbbee23e
DK
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363msgid "Mark the given packages as manually installed"
1364msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367msgid "Mark a package as held back"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371msgid "Unset a package set as held back"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Print the list of manually installed packages"
1380msgstr ""
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383msgid "Print the list of package on hold"
1384msgstr ""
1385
0507225b
MV
1386#: cmdline/apt.cc
1387msgid ""
1388"Usage: apt [options] command\n"
1389"\n"
1390"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1391"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1392"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1393"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1394"interactive use by default.\n"
1395msgstr ""
1396
1397#. query
1398#: cmdline/apt.cc
1399msgid "list packages based on package names"
1400msgstr ""
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "search in package descriptions"
1405msgstr "A ler as listas de pacotes"
1406
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "show package details"
1409msgstr ""
1410
1411#. package stuff
1412#: cmdline/apt.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "install packages"
1415msgstr "Pacotes Marcados:"
1416
1417#: cmdline/apt.cc
1418#, fuzzy
1419msgid "remove packages"
1420msgstr "Pacotes estragados"
1421
1422#. system wide stuff
1423#: cmdline/apt.cc
1424#, fuzzy
1425msgid "update list of available packages"
1426msgstr "mas é um pacote virtual"
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt.cc
1433msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1434msgstr ""
1435
1436#. misc
1437#: cmdline/apt.cc
1438#, fuzzy
1439msgid "edit the source information file"
1440msgstr "A ler a informação de estado"
1441
04f27fae 1442#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1443#, c-format
04f27fae
MV
1444msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1445msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1446
04f27fae 1447#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1448msgid ""
04f27fae
MV
1449"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1450"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1451msgstr ""
04f27fae
MV
1452"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1453"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1454
04f27fae
MV
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid "Wrong CD-ROM"
1457msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1458
04f27fae
MV
1459#: methods/cdrom.cc
1460#, c-format
1461msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1462msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1463
04f27fae
MV
1464#: methods/cdrom.cc
1465msgid "Disk not found."
1466msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1467
04f27fae
MV
1468#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1469msgid "File not found"
1470msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1471
04f27fae
MV
1472#: methods/connect.cc
1473#, c-format
1474msgid "Connecting to %s (%s)"
1475msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1476
04f27fae 1477#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1478#, c-format
04f27fae
MV
1479msgid "[IP: %s %s]"
1480msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1481
04f27fae 1482#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1483#, c-format
04f27fae
MV
1484msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1486
04f27fae 1487#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1488#, c-format
04f27fae
MV
1489msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1491
1492#: methods/connect.cc
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1496
04f27fae
MV
1497#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1498msgid "Failed"
1499msgstr "Falhou"
1500
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1504msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1505
1506#. We say this mainly because the pause here is for the
1507#. ssh connection that is still going
1508#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s"
1511msgstr "A ligar a %s"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "Could not resolve '%s'"
1516msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1521msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1522
1523#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1524#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1525msgid "System error resolving '%s:%s'"
1526msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1527
04f27fae 1528#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1537
c69e8255 1538#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1539msgid "Failed to stat"
1540msgstr "Falhou o stat"
1541
04f27fae
MV
1542#: methods/file.cc
1543msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1545
1546#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547#: methods/ftp.cc
1548msgid "Logging in"
1549msgstr "A identificar-se no sistema"
1550
1551#: methods/ftp.cc
1552msgid "Unable to determine the peer name"
1553msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1554
1555#: methods/ftp.cc
1556msgid "Unable to determine the local name"
1557msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1558
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "USER failed, server said: %s"
1567msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "PASS failed, server said: %s"
1572msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575msgid ""
1576"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1577"is empty."
2f6a2fbb 1578msgstr ""
04f27fae
MV
1579"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1580"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1581
04f27fae
MV
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588#, c-format
1589msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1591
1592#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593msgid "Connection timeout"
1594msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Server closed the connection"
1598msgstr "O servidor fechou a ligação"
1599
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601msgid "Read error"
1602msgstr "Erro de leitura"
1603
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "A response overflowed the buffer."
1606msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Protocol corruption"
1610msgstr "Corrupção de protocolo"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Write error"
1614msgstr "Erro de escrita"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Could not create a socket"
1618msgstr "Não foi possível criar um socket"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid "Could not connect passive socket."
1626msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not bind a socket"
1634msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not listen on the socket"
1638msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not determine the socket's name"
1642msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Unable to send PORT command"
1646msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654#, c-format
1655msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Data socket connect timed out"
1660msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to accept connection"
1664msgstr "Impossível aceitar ligação"
1665
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667msgid "Problem hashing file"
1668msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1674
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676msgid "Data socket timed out"
1677msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680#, c-format
1681msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1683
1684#. Get the files information
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Query"
1687msgstr "Pesquisa"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to invoke "
1691msgstr "Não foi possível invocar "
1692
5b057748
JAK
1693#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698"authentication?)"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702#: methods/gpgv.cc
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706msgstr ""
1707
04f27fae
MV
1708#: methods/gpgv.cc
1709msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1711
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid ""
1714"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1715msgstr ""
04f27fae
MV
1716"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1717"digital da chave?!"
643bd900 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/gpgv.cc
1720msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721msgstr ""
1722"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1723"está instalado?)"
1724
04f27fae
MV
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Unknown error executing apt-key"
1727msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1728
a99c3a5f
JAK
1729#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1731#, c-format
1732msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733msgstr ""
a99c3a5f 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/gpgv.cc
1736msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1738
1739#: methods/gpgv.cc
1740msgid ""
1741"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742"available:\n"
1eb1836f 1743msgstr ""
04f27fae
MV
1744"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1745"não está disponível:\n"
1746
04f27fae
MV
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Error writing to the file"
1749msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1754
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error reading from server"
1757msgstr "Erro ao ler do servidor"
1758
1759#: methods/http.cc
1760msgid "Error writing to file"
1761msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1762
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Select failed"
1765msgstr "A selecção falhou"
1766
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Connection timed out"
1769msgstr "O tempo da ligação expirou"
1770
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Error writing to output file"
1773msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1774
1775#. Only warn if there are no sources.list.d.
1776#. Only warn if there is no sources.list file.
1777#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1780#, c-format
1781msgid "Unable to read %s"
1782msgstr "Não foi possível ler %s"
1783
1784#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1786#, c-format
1787msgid "Unable to change to %s"
1788msgstr "Impossível mudar para %s"
1789
1790#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791#. and provide a config option to define that default
1792#: methods/mirror.cc
1793#, c-format
1794msgid "No mirror file '%s' found "
1795msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1796
1797#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798#. and provide a config option to define that default
1799#: methods/mirror.cc
1800#, c-format
1801msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1803
1804#: methods/mirror.cc
1805#, fuzzy, c-format
1806msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1808
1809#: methods/mirror.cc
1810#, c-format
1811msgid "[Mirror: %s]"
1812msgstr "[Mirror: %s]"
1813
68e07cd0
JAK
1814#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815#: apt-pkg/acquire-item.cc
1816#, c-format
1817msgid "Failed to stat %s"
1818msgstr "Falha stat %s"
1819
c69e8255
JAK
1820#: methods/rred.cc
1821msgid "Failed to set modification time"
1822msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1823
04f27fae
MV
1824#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1827
1828#: methods/rsh.cc
1829msgid "Connection closed prematurely"
1830msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1831
1832#: methods/server.cc
1833msgid "Waiting for headers"
1834msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1835
1836#: methods/server.cc
1837msgid "Bad header line"
1838msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1839
1840#: methods/server.cc
1841msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1843
1844#: methods/server.cc
1845msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1847
1848#: methods/server.cc
1849msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "This HTTP server has broken range support"
1854msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1855
1856#: methods/server.cc
1857msgid "Unknown date format"
1858msgstr "Formato de data desconhecido"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Bad header data"
1862msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Connection failed"
1866msgstr "A ligação falhou"
1867
1868#: methods/server.cc
1869#, c-format
1870msgid ""
1871"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1872"5 apt.conf)"
1873msgstr ""
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Internal error"
1877msgstr "Erro interno"
1878
68e07cd0
JAK
1879#: methods/store.cc
1880msgid "Empty files can't be valid archives"
1881msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1882
04f27fae
MV
1883#: dselect/install:33
1884msgid "Bad default setting!"
1885msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1886
1887#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888#: dselect/install:106 dselect/update:45
1889#, fuzzy
1890msgid "Press [Enter] to continue."
1891msgstr "Carregue em enter para continuar."
1892
1893#: dselect/install:92
1894msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1896
1897# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1898# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1899# at only 80 characters per line, if possible.
1900#: dselect/install:102
1901msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902msgstr ""
1903"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1904
1905#: dselect/install:103
1906msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1908
1909#: dselect/install:104
1910msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1912
1913#: dselect/install:105
1914msgid ""
1915"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916msgstr ""
1917"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1918"[I]nstalar novamente"
1919
1920#: dselect/update:30
1921msgid "Merging available information"
1922msgstr "A juntar a informação disponível"
1923
5ff8dd6b
JAK
1924#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1925msgid ""
1926"Usage: apt-dump-solver\n"
1927"\n"
1928"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1929"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1930msgstr ""
1931
1932#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1934#, c-format
1935msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1936msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1937
04f27fae 1938#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1939#, fuzzy
04f27fae
MV
1940msgid ""
1941"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1942"\n"
8561c2fe
DK
1943"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1944"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1945"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1946msgstr ""
1947"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1948"\n"
1949"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1950"e informação de template de pacotes debian.\n"
1951"\n"
1952"Opções:\n"
1953" -h Este texto de ajuda\n"
1954" -t Definir o directório temporário\n"
1955" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1956" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1957"tmp\n"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960#, fuzzy, c-format
1961msgid "Unable to mkstemp %s"
1962msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1963
1964#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965#, c-format
1966msgid "Unable to write to %s"
1967msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1972
c69e8255
JAK
1973#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1974#, fuzzy
1975msgid ""
1976"Usage: apt-internal-planner\n"
1977"\n"
1978"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1979"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1980"for debugging or the like.\n"
1981msgstr ""
1982"Utilização: apt-internal-solver\n"
1983"\n"
1984"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1985" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1986"\n"
1987"Opções:\n"
1988" -h Este texto de ajuda.\n"
1989" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1990" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1991" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1992
04f27fae 1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1994#, fuzzy
04f27fae
MV
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1999"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000"the like.\n"
04f27fae
MV
2001msgstr ""
2002"Utilização: apt-internal-solver\n"
2003"\n"
2004"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2005" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2006"\n"
2007"Opções:\n"
2008" -h Este texto de ajuda.\n"
2009" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2010" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2011" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid "Unknown package record!"
2015msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2016
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid ""
2019"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020"\n"
8561c2fe 2021"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2022"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2023"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2024msgstr ""
04f27fae
MV
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Package extension list is too long"
2028msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing directory %s"
2033msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Source extension list is too long"
2037msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Error writing header to contents file"
2041msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing contents %s"
2046msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid ""
2050"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" contents path\n"
2054" release path\n"
2055" generate config [groups]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066"\n"
2067"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069"\n"
2070"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074"Debian archive:\n"
2075" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text\n"
2080" --md5 Control MD5 generation\n"
2081" -s=? Source override file\n"
2082" -q Quiet\n"
2083" -d=? Select the optional caching database\n"
2084" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085" --contents Control contents file generation\n"
2086" -c=? Read this configuration file\n"
2087" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088msgstr ""
2089"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2090"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2091" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092" contents caminho\n"
2093" release caminho\n"
2094" generate config [grupos]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2098"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2099"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2102" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2103"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2104"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2105"\n"
2106"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2107"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2108"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2109"\n"
2110"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2111"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2112"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2113"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2114"repositório Debian :\n"
2115" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117"\n"
2118"Opções:\n"
2119" -h Este texto de ajuda\n"
2120" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2121" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2122" -q Silencioso\n"
2123" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2124" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2125" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2126" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2127" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130msgid "No selections matched"
2131msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2149msgid ""
04f27fae
MV
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2152msgstr ""
04f27fae
MV
2153"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2154"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162#, fuzzy
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "Compactar filho"
9de26945 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197#, c-format
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2218
04f27fae
MV
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
9de26945 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/override.cc
9de26945 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "E: "
2f6a2fbb 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "W: "
2f6a2fbb 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2267
04f27fae 2268#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2269#, c-format
04f27fae
MV
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2286
68e07cd0 2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2350
04f27fae 2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2352#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Arquivo corrompido"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2368
04f27fae 2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2406msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2429
04f27fae 2430#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2431#, c-format
04f27fae
MV
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2477msgid ""
9270be36
MV
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
cbbee23e
DK
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
d04e44ac 2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
04f27fae
MV
2492msgstr ""
2493
14e325c7
JAK
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497msgstr "O directório %s é desviado"
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2502msgstr "O directório %s é desviado"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid ""
2506"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2507"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2508msgstr ""
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, fuzzy, c-format
2512msgid "The repository '%s' is not signed."
2513msgstr "O directório %s é desviado"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2518msgstr "O directório %s é desviado"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, fuzzy, c-format
2522msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2523msgstr "O directório %s é desviado"
2524
5b057748
JAK
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526msgid "Hash Sum mismatch"
2527msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2528
14e325c7
JAK
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2531msgstr ""
2532
04f27fae
MV
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2534#, c-format
2535msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2537
04f27fae
MV
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid "Size mismatch"
2540msgstr "Tamanho incorrecto"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, fuzzy
2544msgid "Invalid file format"
2545msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2546
04f27fae
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, fuzzy
2549msgid "Signature error"
2550msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2553#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2554msgid ""
04f27fae
MV
2555"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2556"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2557msgstr ""
04f27fae
MV
2558"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2559"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2560"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2561
04f27fae
MV
2562#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2564#, c-format
04f27fae
MV
2565msgid "GPG error: %s: %s"
2566msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2567
9270be36
MV
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2572"architecture '%s'"
2573msgstr ""
2574
04f27fae 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2576#, c-format
864fe99c 2577msgid ""
04f27fae
MV
2578"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579"or malformed file)"
2f6a2fbb 2580msgstr ""
04f27fae
MV
2581"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2582"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2583
493e032a
JAK
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588"weak security information for it"
2589msgstr ""
2590
04f27fae
MV
2591#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2595#, c-format
2596msgid ""
04f27fae
MV
2597"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598"repository will not be applied."
864fe99c 2599msgstr ""
04f27fae
MV
2600"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2601"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2602
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2604#, c-format
04f27fae
MV
2605msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2606msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2609#, c-format
04f27fae
MV
2610msgid ""
2611"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613msgstr ""
2614"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2615"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2616"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2617
04f27fae
MV
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2624#, c-format
2625msgid ""
04f27fae 2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2627msgstr ""
04f27fae
MV
2628"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2629"para o pacote %s."
7d8a4da7 2630
04f27fae
MV
2631#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2638#, c-format
04f27fae
MV
2639msgid "The method driver %s could not be found."
2640msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2641
04f27fae
MV
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Is the package %s installed?"
2645msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "Method %s did not start correctly"
2650msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
864fe99c 2654msgid ""
04f27fae 2655"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2656msgstr ""
04f27fae 2657"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2658
0507225b
MV
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660#, c-format
2661msgid "List directory %spartial is missing."
2662msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "Unable to lock directory %s"
2672msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683"user '%s'."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2704#, c-format
864fe99c
MV
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2707msgstr ""
864fe99c
MV
2708"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2709"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid ""
2713"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714"held packages."
2715msgstr ""
2716"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2717"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2720msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2721msgstr ""
864fe99c
MV
2722"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2723"estragados."
9de26945 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2727msgstr ""
04f27fae
MV
2728"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2729"aberto."
864fe99c 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2734
04f27fae
MV
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "The list of sources could not be read."
2737msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, c-format
2746msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't find task '%s'"
2752msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2767msgstr ""
2768"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773msgstr ""
2774"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2775"já que é puramente virtual"
2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2778#, c-format
2779msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2780msgstr ""
2781"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2782"candidato"
2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2785#, c-format
2786msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2787msgstr ""
2788"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2789"instalado"
2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2795"neither of them"
2796msgstr ""
2797"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2798"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2801#, c-format
04f27fae
MV
2802msgid "Line %u too long in source list %s."
2803msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Waiting for disc...\n"
2816msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Identifying... "
2824msgstr "A identificar... "
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid "Stored label: %s\n"
2829msgstr "Label Guardada: %s \n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2840msgstr ""
04f27fae
MV
2841"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2842"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2843
04f27fae
MV
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid ""
2846"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847"wrong architecture?"
e49dd9d3 2848msgstr ""
04f27fae
MV
2849"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2850"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid "Found label '%s'\n"
2855msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2856
04f27fae
MV
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid ""
2864"This disc is called: \n"
2865"'%s'\n"
2866msgstr ""
2867"Este disco tem o nome: \n"
2868"'%s'\n"
2f6a2fbb 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Copying package lists..."
2872msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Writing new source list\n"
2876msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Unable to stat %s."
2885msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2891
04f27fae
MV
2892#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2893msgid "Failed to stat the cdrom"
2894msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid ""
2899"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2900"other options."
2901msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2902
04f27fae
MV
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, fuzzy, c-format
2905msgid ""
2906"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2907"options"
2908msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Command line option %s is not boolean"
2913msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Option %s requires an argument."
2918msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2923msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2928msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Option '%s' is too long"
2933msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2938msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Invalid operation %s"
2943msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2948msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Opening configuration file %s"
2953msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2958msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2963msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2968msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2969
04f27fae
MV
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2973msgstr ""
04f27fae 2974"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2975
04f27fae
MV
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2992#, c-format
04f27fae 2993msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2994msgstr ""
04f27fae
MV
2995"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2996"como argumento"
bf33c3bd 2997
04f27fae
MV
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3001msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 3002
9270be36
MV
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid "Problem unlinking the file %s"
3006msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3009#, c-format
864fe99c 3010msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 3011msgstr ""
864fe99c 3012"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Could not open lock file %s"
3017msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c 3021msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 3022msgstr ""
864fe99c
MV
3023"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3024"nfs"
506ab3c7 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Could not get lock %s"
3029msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3032#, c-format
864fe99c 3033msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 3034msgstr ""
864fe99c 3035"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3045msgstr ""
3046"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3047"do ficheiro"
3fa4e98f 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3050#, c-format
1e7ec0d8 3051msgid ""
864fe99c 3052"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3053msgstr ""
864fe99c
MV
3054"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3055"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3060msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s received signal %u."
3065msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3070msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3075msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Problem closing the gzip file %s"
3080msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3081
68e07cd0
JAK
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Unexpected end of file"
3084msgstr ""
3085
3ac050d1
JAK
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091msgid "Failed to exec compressor "
3092msgstr "Falhou executar compactador "
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3095#, c-format
864fe99c
MV
3096msgid "Could not open file %s"
3097msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3100#, c-format
864fe99c
MV
3101msgid "Could not open file descriptor %d"
3102msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3105#, c-format
864fe99c
MV
3106msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3110#, c-format
04f27fae
MV
3111msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3115#, c-format
04f27fae
MV
3116msgid "Problem closing the file %s"
3117msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3120#, c-format
04f27fae
MV
3121msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3123
04f27fae
MV
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125msgid "Problem syncing the file"
3126msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3133#, c-format
9270be36
MV
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3138#, c-format
9270be36
MV
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3151#, c-format
864fe99c
MV
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3160#, c-format
3161msgid ""
864fe99c
MV
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3164msgstr ""
864fe99c
MV
3165"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3166"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3169#, c-format
5b1e4e86 3170msgid ""
864fe99c
MV
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
7d8a4da7 3173msgstr ""
864fe99c
MV
3174"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3175"foi alcançado."
7d8a4da7 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3178msgid ""
864fe99c 3179"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3180msgstr ""
864fe99c
MV
3181"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3182"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3185#, c-format
04f27fae
MV
3186msgid "%c%s... Error!"
3187msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%c%s... Done"
3192msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3193
04f27fae
MV
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195msgid "..."
3196msgstr ""
b81dbe40 3197
04f27fae
MV
3198#. Print the spinner
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "%c%s... %u%%"
3202msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%lih %limin %lis"
3214msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "%limin %lis"
3220msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "%lis"
3226msgstr "%lis"
de5a560a 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "Selection %s not found"
3231msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3237#, c-format
04f27fae 3238msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3239msgstr ""
864fe99c 3240
04f27fae
MV
3241#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243#. two sources.list entries
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247msgstr ""
5b1e4e86 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Unable to parse Release file %s"
3252msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "No sections in Release file %s"
3257msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3263
493e032a
JAK
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
a2025a9a 3267"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3268"security purposes"
3269msgstr ""
3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3272#, c-format
89901946
DK
3273msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3275
04f27fae
MV
3276#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3278#, c-format
d04e44ac 3279msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3280msgstr ""
5b1e4e86 3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3283#, c-format
d04e44ac 3284msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3285msgstr ""
9de26945 3286
5ff8dd6b
JAK
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3290msgstr ""
3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3298#, c-format
864fe99c 3299msgid ""
04f27fae
MV
3300"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301"it?"
5b1e4e86 3302msgstr ""
04f27fae
MV
3303"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3304"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309msgstr ""
3310"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3311"é root?"
5b1e4e86 3312
04f27fae
MV
3313#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314#. dpkg --configure -a
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3316#, c-format
864fe99c 3317msgid ""
04f27fae 3318"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3319msgstr ""
04f27fae
MV
3320"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3321"'%s'"
5b1e4e86 3322
04f27fae
MV
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324msgid "Not locked"
3325msgstr "Sem acesso exclusivo"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Installing %s"
3330msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3331
04f27fae 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3333#, c-format
04f27fae
MV
3334msgid "Configuring %s"
3335msgstr "A configurar %s"
9de26945 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Removing %s"
3340msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Completely removing %s"
3345msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Noting disappearance of %s"
3350msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Running post-installation trigger %s"
3355msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3356
c69e8255
JAK
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Installed %s"
3360msgstr "%s instalado"
3361
04f27fae
MV
3362#. FIXME: use a better string after freeze
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Directory '%s' missing"
3366msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3367
5ff8dd6b 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3369#, c-format
3370msgid "Could not open file '%s'"
3371msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3372
04f27fae
MV
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Preparing %s"
3376msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Unpacking %s"
3381msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Preparing to configure %s"
3386msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Preparing for removal of %s"
3391msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Removed %s"
3396msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Preparing to completely remove %s"
3401msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Completely removed %s"
3406msgstr "Remoção completa de %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409#, fuzzy, c-format
3410msgid "Can not write log (%s)"
3411msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "Is /dev/pts mounted?"
3415msgstr ""
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3424
3425#. check if its not a follow up error
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3428msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3433"error from a previous failure."
3434msgstr ""
3435"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3436"de seguimento de um erro anterior."
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3441"error"
3442msgstr ""
3443"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3444"cheio"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3449"error"
3450msgstr ""
3451"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3452"memória esgotada"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455#, fuzzy
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3458"local system"
3459msgstr ""
3460"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3461"cheio"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466msgstr ""
3467"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3468"O do dpkg"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Building dependency tree"
3472msgstr "A construir árvore de dependências"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Candidate versions"
3476msgstr "Versões candidatas"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Dependency generation"
3480msgstr "Geração de dependências"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Reading state information"
3484msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3485
04f27fae 3486#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3487#, c-format
04f27fae
MV
3488msgid "Failed to open StateFile %s"
3489msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3490
04f27fae 3491#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3492#, c-format
04f27fae
MV
3493msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3494msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3495
04f27fae
MV
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send scenario to solver"
3498msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3499
04f27fae
MV
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Send request to solver"
3502msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Prepare for receiving solution"
3506msgstr "Preparar para receber solução"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "External solver failed without a proper error message"
3510msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Execute external solver"
3514msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3515
c69e8255
JAK
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517#, fuzzy
3518msgid "Execute external planner"
3519msgstr "Executar resolvedor externo"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522#, fuzzy
3523msgid "Send request to planner"
3524msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3525
3526#: apt-pkg/edsp.cc
3527#, fuzzy
3528msgid "Send scenario to planner"
3529msgstr "Enviar cenário a resolver"
3530
3531#: apt-pkg/edsp.cc
3532#, fuzzy
3533msgid "External planner failed without a proper error message"
3534msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Wrote %i records.\n"
3539msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3545
04f27fae 3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3547#, c-format
04f27fae
MV
3548msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
3552#, c-format
3553msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3554msgstr ""
3555"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3556"coincidentes\n"
de5a560a 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid "Can't find authentication record for: %s"
3561msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
3564#, c-format
3565msgid "Hash mismatch for: %s"
3566msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3567
04f27fae 3568#: apt-pkg/init.cc
de319256 3569#, c-format
04f27fae
MV
3570msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3571msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3572
3573#: apt-pkg/init.cc
3574msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3575msgstr ""
3576"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3577
04f27fae 3578#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3579#, c-format
04f27fae
MV
3580msgid "Progress: [%3i%%]"
3581msgstr ""
3582
3583#: apt-pkg/install-progress.cc
3584msgid "Running dpkg"
3585msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid ""
3590"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3591"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3592msgstr ""
3593"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3594"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid "Could not configure '%s'. "
3599msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3600
04f27fae 3601#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3602#, c-format
04f27fae
MV
3603msgid ""
3604"This installation run will require temporarily removing the essential "
3605"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3606"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3607msgstr ""
3608"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3609"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3610"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3611"APT::Force-LoopBreak."
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Empty package cache"
3615msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "The package cache file is corrupted"
3619msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3624
04f27fae 3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3626#, c-format
04f27fae
MV
3627msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy, c-format
3632msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3634
0327b790
JAK
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636#, fuzzy
3637msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3638msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Depends"
3642msgstr "Depende"
7d8a4da7 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "PreDepends"
3646msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Suggests"
3650msgstr "Sugere"
864fe99c 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Recommends"
3654msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Conflicts"
3658msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Replaces"
3662msgstr "Substitui"
b391a29c 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Obsoletes"
3666msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "Breaks"
3670msgstr "Estraga"
506ab3c7 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "Enhances"
3674msgstr "Aumenta"
ce34af08 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "required"
3678msgstr "necessário"
08f8455c 3679
493e032a
JAK
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "important"
3682msgstr "importante"
3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "standard"
3686msgstr "padrão"
08f8455c 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "optional"
3690msgstr "opcional"
7d8a4da7 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "extra"
3694msgstr "extra"
b6c6b52f 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3698msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3699
04f27fae
MV
3700#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3701#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3703#, c-format
04f27fae
MV
3704msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3705msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3709msgstr ""
3710"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3711"suportar."
de5a560a 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3715msgstr ""
3716"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3725msgstr ""
3726"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729msgid "Reading package lists"
3730msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733msgid "IO Error saving source cache"
3734msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3735
04f27fae 3736#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3737#, c-format
04f27fae
MV
3738msgid "Index file type '%s' is not supported"
3739msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3740
04f27fae 3741#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3742#, c-format
04f27fae
MV
3743msgid ""
3744"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3745"available in the sources"
3746msgstr ""
3747"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3748"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3749
04f27fae 3750#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3751#, c-format
04f27fae
MV
3752msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3753msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3754
04f27fae 3755#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid "Did not understand pin type %s"
3758msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3759
04f27fae 3760#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3761#, c-format
04f27fae
MV
3762msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3763msgstr ""
ce34af08 3764
04f27fae
MV
3765#: apt-pkg/policy.cc
3766msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3767msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3768
04f27fae
MV
3769#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, fuzzy, c-format
3772msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3773msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Opening %s"
3778msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3779
04f27fae
MV
3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
3781#, c-format
3782msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3783msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3784
04f27fae 3785#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3786#, c-format
04f27fae
MV
3787msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3788msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/sourcelist.cc
3791#, fuzzy, c-format
3792msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3793msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3794
04f27fae
MV
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, fuzzy, c-format
3797msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3798msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3799
cbbee23e
DK
3800#: apt-pkg/sourcelist.cc
3801#, c-format
3802msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3803msgstr ""
3804
04f27fae
MV
3805#: apt-pkg/srcrecords.cc
3806msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3807msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3808
3809#: apt-pkg/tagfile.cc
3810#, c-format
493e032a 3811msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3812msgstr ""
2f6a2fbb 3813
04f27fae
MV
3814#: apt-pkg/update.cc
3815msgid ""
3816"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3817"used instead."
3818msgstr ""
3819"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3820"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3821
04f27fae
MV
3822#: apt-pkg/upgrade.cc
3823msgid "Calculating upgrade"
3824msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3825
5b057748
JAK
3826#~ msgid "(not found)"
3827#~ msgstr "(não encontrado)"
3828
3829#~ msgid " Package pin: "
3830#~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3831
3832#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3835#~ "chave:\n"
3836
21895193
JAK
3837#, fuzzy
3838#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3839#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3840
29f80b30
JAK
3841#~ msgid ""
3842#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3843#~ "packages"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3846#~ "permitido em pacotes '%s'"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3850#~ "found"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3853#~ "não pôde ser encontrado"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3859#~ "demasiado novo"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3863#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3866#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3870#~ "candidate version"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3873#~ "não tem versão candidata"
3874
3875#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3876#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3877
3878#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3879#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3880
9270be36
MV
3881#~ msgid "Problem unlinking %s"
3882#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3883
3884#~ msgid "Failed to unlink %s"
3885#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3886
8561c2fe
DK
3887#~ msgid ""
3888#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3889#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3892#~ "from APT's binary cache files\n"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3895#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3896#~ "\n"
3897#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3898#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3899
3900#~ msgid ""
3901#~ "Options:\n"
3902#~ " -h This help text.\n"
3903#~ " -p=? The package cache.\n"
3904#~ " -s=? The source cache.\n"
3905#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3906#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Opções:\n"
3912#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3913#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3914#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3915#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3916#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3917#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3918#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3919#~ "tmp\n"
3920#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3921#~ "conf(5).\n"
3922
3923#, fuzzy
3924#~ msgid ""
3925#~ "Options:\n"
3926#~ " -h This help text\n"
3927#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3928#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3929#~ " -m No mounting\n"
3930#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3931#~ " -a Thorough scan mode\n"
3932#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3933#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935#~ "See fstab(5)\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Opções:\n"
3938#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3939#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3940#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3941#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3942#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3943#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3944#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3945#~ "tmp\n"
3946#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3947
8561c2fe
DK
3948#~ msgid ""
3949#~ "Options:\n"
3950#~ " -h This help text.\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Opções:\n"
3955#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3956#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3957#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3958#~ "tmp\n"
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Options:\n"
3962#~ " -h This help text.\n"
3963#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3964#~ " -qq No output except for errors\n"
3965#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3966#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3967#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Opções:\n"
3972#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3973#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3974#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3975#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3976#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3977#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3978#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3979#~ "tmp\n"
3980#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3984#~ "\n"
3985#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3986#~ "used\n"
3987#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3988#~ "\n"
3989#~ "Options:\n"
3990#~ " -h This help text\n"
3991#~ " -s Use source file sorting\n"
3992#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3996#~ "\n"
3997#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3998#~ "pacotes.\n"
3999#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4000#~ "\n"
4001#~ "Opções:\n"
4002#~ " -h Este texto de ajuda\n"
4003#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4004#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4005#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4006#~ "tmp\n"
4007
04f27fae
MV
4008#~ msgid "Child process failed"
4009#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 4010
e49dd9d3
MV
4011#, fuzzy
4012#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4015
bf33c3bd
JAK
4016#~ msgid "Failed to create pipes"
4017#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4018
4019#~ msgid "Failed to exec gzip "
4020#~ msgstr "Falhou executar gzip "
4021
864fe99c
MV
4022#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4023#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4024
4025#~ msgid "Failed to create FILE*"
4026#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4027
4028#, fuzzy
4029#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4030#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4031
4032#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4045#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4052#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4055#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4058#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4061#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4064#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4065
4066#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4067#~ msgstr ""
4068#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4069#~ "ficheiros"
4070
4071#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4074
4075#~ msgid "Collecting File Provides"
4076#~ msgstr "A obter File Provides"
4077
4078#, fuzzy
4079#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4080#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4081
4082#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4083#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4084
4085#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4086#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4087
2f6a2fbb
DK
4088#~ msgid "Total dependency version space: "
4089#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 4090
2f6a2fbb
DK
4091#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 4093
2f6a2fbb
DK
4094#~ msgid "Done"
4095#~ msgstr "Pronto"
4096
4097#~ msgid "No keyring installed in %s."
4098#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 4099
51da0c35
MV
4100#, fuzzy
4101#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4102#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4103
39b73d81
MV
4104#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4105#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4106
72bae92a
MV
4107#~ msgid ""
4108#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4109#~ "Mounting CD-ROM\n"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4112#~ "A montar o CD-ROM\n"
4113
609bb2ea
MV
4114#~ msgid ""
4115#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4116#~ "seems to be corrupt."
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4119#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4120
4121#~ msgid ""
4122#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4123#~ "seems to be corrupt."
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4126#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4127
ce34af08
MV
4128#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4131
4132#~ msgid "Downloading %s %s"
4133#~ msgstr "A obter %s %s"
4134
4135#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4138
4139#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4140#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4141
4142#~ msgid ""
4143#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4144#~ "need to manually fix this package."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4147#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4148
4149#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4152#~ "está montado?)\n"
4153
5caefc91
MV
4154#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4155#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4156
3f5a581c
MV
4157#~ msgid "Failed to remove %s"
4158#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 4159
3f5a581c
MV
4160#~ msgid "Unable to create %s"
4161#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 4162
3f5a581c
MV
4163#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4164#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 4165
3f5a581c
MV
4166#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4167#~ msgstr ""
4168#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4169
3f5a581c
MV
4170#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4171#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4172
3f5a581c
MV
4173#~ msgid "Internal error getting a package name"
4174#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4175
4176#~ msgid "Reading file listing"
4177#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4178
4179#~ msgid ""
4180#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4181#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4182#~ "package!"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4185#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4186#~ "mesma versão do pacote!"
4187
4188#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4189#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4190
4191#~ msgid "Internal error getting a node"
4192#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4193
4194#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4195#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4196
4197#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4198#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4199
4200#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4201#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4202
4203#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4204#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4205
4206#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4207#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4208
4209#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4210#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4211
4212#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4213#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4214
4215#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4216#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4217
4218#~ msgid "Couldn't change to %s"
4219#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4220
4221#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4222#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4223
4224#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4225#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4226
4227#~ msgid "Read error from %s process"
4228#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4229
4230#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4231#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4232
8eca4bb8
MV
4233#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4234#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4235
a12d5352
MV
4236#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4237#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4238
4239#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4240#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4241
4242#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4243#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4244
c77d6597
MV
4245#~ msgid "decompressor"
4246#~ msgstr "descompactador"
4247
a12d5352
MV
4248#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4249#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4250
4251#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4253
c77d6597
MV
4254#~ msgid ""
4255#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4257#~ msgstr ""
4258#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4259#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4260#~ "Configure."
4261
4262#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4263#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4264
4265#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4266#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4269#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4272#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4275#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4278#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4281#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4284#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4285
a12d5352
MV
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4287#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4288
c77d6597
MV
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4290#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4291
27b16a2e
MV
4292#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4293#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4294
4295#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4296#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4297
4298#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4299#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4300
b6c6b52f
MV
4301#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4302#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4303
b6c6b52f
MV
4304#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4305#~ msgstr ""
4306#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4307#~ "sair."
4308
b6c6b52f
MV
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4310#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4311
b81dbe40
DK
4312#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4313#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4314
0fd68707
MV
4315#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4316#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4317
4318#~ msgid "Could not patch file"
4319#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4320
1c5f0d75 4321#~ msgid " %4i %s\n"
4322#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4323
09d057db 4324#~ msgid "%4i %s\n"
4325#~ msgstr "%4i %s\n"
4326
4327#~ msgid "Processing triggers for %s"
4328#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4329
d9199d6e 4330#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4331#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4332
6c0bed9d 4333#~ msgid ""
4334#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4335#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4336#~ "that package should be filed."
4337#~ msgstr ""
4338#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4339#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4340#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4341
ab231908
OS
4342#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4343#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4344
67f393ab 4345#, fuzzy
0e1423ae 4346#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4347#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4348
0e1423ae 4349#, fuzzy
4350#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4351#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4352
0e1423ae 4353#, fuzzy
4354#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4355#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4356
0e1423ae 4357#, fuzzy
4358#~ msgid "Stored label: %s \n"
4359#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4360
0e1423ae 4361#, fuzzy
4362#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4363#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4364#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4365#~ msgstr ""
4366#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4367
0e1423ae 4368#, fuzzy
4369#~ msgid "openpty failed\n"
4370#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4371
edae3167 4372#~ msgid "File date has changed %s"
4373#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4374
802442e3 4375#~ msgid "Reading file list"
4376#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4377
4378#~ msgid "Could not execute "
4379#~ msgstr "Impossível de executar "
4380
4381#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4382#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4383
4384#~ msgid "Removed with config %s"
4385#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4386
26e38fa2
CP
4387#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4388#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4389
26e38fa2 4390#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4391#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4392
26e38fa2 4393#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4394#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4395
26e38fa2 4396#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4397#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4398
26e38fa2 4399#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4400#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4401
26e38fa2 4402#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4403#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4404
26e38fa2 4405#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4406#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4407
26e38fa2 4408#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4409#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4410
26e38fa2 4411#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4412#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4413
1b5a6222
CP
4414#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4415#~ msgstr ""
4416#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4417
4418#~ msgid ""
4419#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4420#~ "dependencies.\n"
b5647402 4421#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4422#~ msgstr ""
4423#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4424#~ "processar \n"
4425#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4426#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4427
4428#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4429#~ msgstr ""
4430#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4431#~ "debs."
4432
643bd900
AL
4433#~ msgid "Extract "
4434#~ msgstr "extra"
4435
643bd900
AL
4436#~ msgid "De-replaced "
4437#~ msgstr "Substitui"
4438
643bd900
AL
4439#~ msgid "Replaced file "
4440#~ msgstr "Substitui"
4441
643bd900
AL
4442#~ msgid "Regex compilation error"
4443#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4444
643bd900
AL
4445#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4446#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4447
643bd900
AL
4448#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4449#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4450
643bd900
AL
4451#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4452#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4453
643bd900
AL
4454#~ msgid " files "
4455#~ msgstr " falhou."
4456
643bd900
AL
4457#~ msgid "Done. "
4458#~ msgstr "Pronto"
4459
643bd900
AL
4460#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4461#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4462
643bd900
AL
4463#~ msgid "Failed too stat %s"
4464#~ msgstr "Impossível checar %s."