]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
accept any tarball compression in 814139 testcase
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076 5# Current translator:
37613934 6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
37613934 31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
92e52a4e 32#
89409d33
AL
33msgid ""
34msgstr ""
92e52a4e 35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ffb3bbfc 37"POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
37613934 38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
da265076
MVPP
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 42"Language: es\n"
89409d33 43"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
37613934 76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
89409d33 77
04f27fae
MV
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 80#, c-format
04f27fae
MV
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 83
04f27fae
MV
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 90
04f27fae
MV
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
37613934 96msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 97
04f27fae
MV
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
37613934 103msgstr "Err:%lu %s"
4948a1ba 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
89409d33 113
04f27fae 114#: apt-private/acqprogress.cc
37613934 115#, c-format
04f27fae
MV
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
37613934 123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
4948a1ba 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 152
04f27fae
MV
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
38d608f4 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 161
04f27fae 162#: apt-private/private-cacheset.cc
37613934 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
37613934 165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
89409d33 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 171
04f27fae 172#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 173#, c-format
04f27fae
MV
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 176
04f27fae 177#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 178msgid " [Installed]"
37613934 179msgstr "[Instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
37613934 233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
8561c2fe
DK
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
37613934 238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
8561c2fe
DK
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
37613934
MVPP
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
8561c2fe
DK
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
04f27fae
MV
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 270
04f27fae
MV
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
9270be36 285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 286"instead."
9de26945 287msgstr ""
37613934
MVPP
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
568dc798 290
04f27fae 291#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
37613934
MVPP
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
568dc798 297
04f27fae 298#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Failed to fetch %s %s\n"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 302
04f27fae 303#: apt-private/private-download.cc
9de26945 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 307
04f27fae 308#: apt-private/private-download.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 312
8561c2fe
DK
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
319msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 323msgstr ""
04f27fae
MV
324"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
325"eliminar."
b6c6b52f 326
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
328msgid ""
329"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
330"essential."
37613934
MVPP
331msgstr ""
332"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
333"essential."
b6c6b52f 334
04f27fae 335#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 336msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
37613934
MVPP
337msgstr ""
338"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
339"allow-downgrades."
b6c6b52f 340
04f27fae 341#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 342msgid ""
04f27fae
MV
343"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
344"packages."
c3bbfb87 345msgstr ""
37613934
MVPP
346"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
347"packages."
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
351msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
37613934
MVPP
355msgstr ""
356"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
357"debian.org"
a4a59015 358
9de26945
MV
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae
MV
363msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
364msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 365
9de26945
MV
366#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
367#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 369#, c-format
04f27fae
MV
370msgid "Need to get %sB of archives.\n"
371msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 372
04f27fae
MV
373#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
374#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
375#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 376#, c-format
04f27fae 377msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 378msgstr ""
04f27fae 379"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 380
04f27fae
MV
381#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
382#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
383#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 384#, c-format
04f27fae
MV
385msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
386msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
390msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 391
04f27fae
MV
392#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
393#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Yes, do as I say!"
396msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 397
04f27fae 398#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 399#, c-format
ce34af08 400msgid ""
04f27fae
MV
401"You are about to do something potentially harmful.\n"
402"To continue type in the phrase '%s'\n"
403" ?] "
ce34af08 404msgstr ""
04f27fae
MV
405"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
406"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
407" ?] "
67f393ab 408
04f27fae
MV
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Abort."
411msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Do you want to continue?"
415msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "Some files failed to download"
419msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 420
8561c2fe 421#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
422msgid "Download complete and in download only mode"
423msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 424
04f27fae 425#: apt-private/private-install.cc
9de26945 426msgid ""
04f27fae
MV
427"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
428"missing?"
9de26945 429msgstr ""
04f27fae
MV
430"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
431"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
435msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
436
437#: apt-private/private-install.cc
438msgid "Unable to correct missing packages."
439msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Aborting install."
443msgstr "Anulando la instalación."
444
445#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 446msgid ""
04f27fae
MV
447"The following package disappeared from your system as\n"
448"all files have been overwritten by other packages:"
449msgid_plural ""
450"The following packages disappeared from your system as\n"
451"all files have been overwritten by other packages:"
452msgstr[0] ""
453"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
37613934 454"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
04f27fae
MV
455msgstr[1] ""
456"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
457"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 458
04f27fae
MV
459#: apt-private/private-install.cc
460msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
37613934 461msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
04f27fae
MV
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 465msgstr ""
04f27fae 466"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
9de26945 469msgid ""
04f27fae
MV
470"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
471"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 472msgstr ""
04f27fae
MV
473"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
474"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 475
ffb3bbfc
JAK
476#.
477#. if (Packages == 1)
478#. {
479#. c1out << std::endl;
480#. c1out <<
481#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
482#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
483#. "that package should be filed.") << std::endl;
484#. }
485#.
486#: apt-private/private-install.cc
487msgid "The following information may help to resolve the situation:"
488msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
492msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid ""
496"The following package was automatically installed and is no longer required:"
497msgid_plural ""
498"The following packages were automatically installed and are no longer "
499"required:"
500msgstr[0] ""
501"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
502"necesario."
503msgstr[1] ""
504"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
505"no son necesarios."
568dc798 506
04f27fae 507#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 508#, c-format
04f27fae
MV
509msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
510msgid_plural ""
511"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
512msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
513msgstr[1] ""
514"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 517#, c-format
73fe49f9
DK
518msgid "Use '%s' to remove it."
519msgid_plural "Use '%s' to remove them."
520msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
521msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 522
04f27fae
MV
523#: apt-private/private-install.cc
524msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
525msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 526
04f27fae 527#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 528msgid ""
04f27fae
MV
529"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
530"solution)."
1e7ec0d8 531msgstr ""
04f27fae
MV
532"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
533"especifique una solución)."
568dc798 534
ffb3bbfc
JAK
535#: apt-private/private-install.cc
536msgid ""
537"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
538"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
539"distribution that some required packages have not yet been created\n"
540"or been moved out of Incoming."
541msgstr ""
542"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
543"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
544"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
545"han sacado de «Incoming»."
546
547#: apt-private/private-install.cc
548msgid "Broken packages"
549msgstr "Paquetes rotos"
550
04f27fae 551#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 552msgid "The following additional packages will be installed:"
37613934 553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
b6c6b52f 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 558
04f27fae
MV
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 562
04f27fae 563#: apt-private/private-install.cc
da265076 564#, c-format
04f27fae
MV
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 567
04f27fae 568#: apt-private/private-install.cc
da265076 569#, c-format
04f27fae
MV
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
568dc798 574
04f27fae 575#: apt-private/private-install.cc
da265076 576#, c-format
04f27fae
MV
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 579
04f27fae
MV
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
37613934 582#, c-format
04f27fae 583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
37613934 584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
ce34af08 585
04f27fae 586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 587#, c-format
04f27fae
MV
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 590
04f27fae 591#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-install.cc
da265076 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
092ae175 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 612
04f27fae 613#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 614msgid ""
04f27fae
MV
615"NOTE: This is only a simulation!\n"
616" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 619msgstr ""
04f27fae
MV
620"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626msgid "unknown"
627msgstr "desconocido"
568dc798 628
04f27fae 629#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 630#, c-format
04f27fae
MV
631msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "[installed,local]"
636msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "[installed,auto-removable]"
640msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[installed,automatic]"
644msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "[installed]"
648msgstr "[instalado]"
568dc798 649
04f27fae 650#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 651#, c-format
04f27fae
MV
652msgid "[upgradable from: %s]"
653msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "[residual-config]"
657msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 663
04f27fae 664#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 665#, c-format
04f27fae
MV
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 672
04f27fae
MV
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-output.cc
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid " or"
687msgstr " o"
506ab3c7 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 696
04f27fae
MV
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s)"
720msgstr "%s (por %s)"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-output.cc
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 729
04f27fae 730#: apt-private/private-output.cc
9de26945 731#, c-format
04f27fae
MV
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 734
04f27fae 735#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-output.cc
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 744
04f27fae
MV
745#: apt-private/private-output.cc
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 749
04f27fae 750#: apt-private/private-output.cc
9de26945 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 754
04f27fae
MV
755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757#. The user has to answer with an input matching the
758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "[Y/n]"
761msgstr "[S/n]"
506ab3c7 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765#. The user has to answer with an input matching the
766#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767#: apt-private/private-output.cc
768msgid "[y/N]"
769msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 770
04f27fae
MV
771#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772#: apt-private/private-output.cc
773msgid "Y"
774msgstr "S"
3fa4e98f 775
04f27fae
MV
776#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777#: apt-private/private-output.cc
778msgid "N"
779msgstr "N"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Regex compilation error - %s"
784msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 785
cbbee23e 786#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
787msgid "You must give at least one search pattern"
788msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 789
04f27fae
MV
790#: apt-private/private-search.cc
791msgid "Full Text Search"
792msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 793
04f27fae 794#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 795#, c-format
04f27fae
MV
796msgid "Package file %s is out of sync."
797msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 798
04f27fae 799#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 800#, c-format
04f27fae
MV
801msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802msgid_plural ""
803"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 806
04f27fae
MV
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "not a real package (virtual)"
809msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 810
8561c2fe
DK
811#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812#, c-format
813msgid "Unable to locate package %s"
814msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816#: apt-private/private-show.cc
817msgid "Package files:"
818msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820#: apt-private/private-show.cc
821msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822msgstr ""
823"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825#. Show any packages have explicit pins
826#: apt-private/private-show.cc
827msgid "Pinned packages:"
828msgstr "Paquetes con pin:"
829
830#: apt-private/private-show.cc
831msgid "(not found)"
832msgstr "(no encontrado)"
833
834#. Print the package name and the version we are forcing to
835#: apt-private/private-show.cc
836#, c-format
837msgid "%s -> %s with priority %d\n"
37613934 838msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
8561c2fe
DK
839
840#: apt-private/private-show.cc
841msgid " Installed: "
842msgstr " Instalados: "
843
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Candidate: "
846msgstr " Candidato: "
847
848#: apt-private/private-show.cc
849msgid "(none)"
850msgstr "(ninguno)"
851
852#: apt-private/private-show.cc
853msgid " Package pin: "
854msgstr " Pin del paquete: "
855
856#. Show the priority tables
857#: apt-private/private-show.cc
858msgid " Version table:"
859msgstr " Tabla de versión:"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
864msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
865
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
869msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
870
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
874msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
879msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
884msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Unable to find a source package for %s"
893msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid ""
898"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899"%s\n"
900msgstr ""
901"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
902"versiones «%s» en:\n"
903"%s\n"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"Please use:\n"
909"%s\n"
910"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911msgstr ""
912"Utilice:\n"
913"%s\n"
914"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
915"del paquete.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Fetch source %s\n"
939msgstr "Fuente obtenida %s\n"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942msgid "Failed to fetch some archives."
943msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948msgstr ""
949"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid "Build command '%s' failed.\n"
964msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
965
ffb3bbfc
JAK
966#: apt-private/private-source.cc
967#, c-format
968msgid ""
969"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970"packages"
971msgstr ""
972"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
973"los paquetes «%s»"
974
975#: apt-private/private-source.cc
976#, c-format
977msgid ""
978"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979"found"
980msgstr ""
981"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
982"el paquete %s"
983
984#: apt-private/private-source.cc
985#, c-format
986msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987msgstr ""
988"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
989"demasiado nuevo"
990
991#: apt-private/private-source.cc
992#, c-format
993msgid ""
994"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995"package %s can't satisfy version requirements"
996msgstr ""
997"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
998"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
999
1000#: apt-private/private-source.cc
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004"version"
1005msgstr ""
1006"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1007"tiene ninguna versión presentada"
1008
1009#: apt-private/private-source.cc
1010#, c-format
1011msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1013
1014#: apt-private/private-source.cc
1015#, c-format
1016msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1018
b3c63712
JAK
1019#: apt-private/private-source.cc
1020#, c-format
1021msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1022msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1023
1024#: apt-private/private-source.cc
1025#, c-format
1026msgid "%s has no build depends.\n"
1027msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1028
1029#: apt-private/private-source.cc
1030msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1031msgstr ""
1032"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1033"construcción"
1034
1035#: apt-private/private-source.cc
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1039"Architectures for setup"
1040msgstr ""
1041"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1042"Arquitecturas para la configuración"
1043
1044#: apt-private/private-source.cc
1045#, c-format
1046msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1047msgstr ""
37613934 1048"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
b3c63712
JAK
1049
1050#: apt-private/private-source.cc
37613934 1051#, c-format
b3c63712 1052msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
37613934
MVPP
1053msgstr ""
1054"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
1055"construcción\n"
b3c63712 1056
8561c2fe
DK
1057#: apt-private/private-source.cc
1058msgid "Failed to process build dependencies"
1059msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1060
04f27fae 1061#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1062#, c-format
04f27fae 1063msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
37613934 1064msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1065
04f27fae 1066#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1067#, c-format
04f27fae
MV
1068msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1069msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1070
0507225b
MV
1071#: apt-private/private-unmet.cc
1072#, c-format
1073msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1074msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1075
04f27fae
MV
1076#: apt-private/private-update.cc
1077msgid "The update command takes no arguments"
1078msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1079
04f27fae 1080#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1081#, c-format
04f27fae
MV
1082msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1083msgid_plural ""
1084"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1085msgstr[0] ""
1086"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1087msgstr[1] ""
1088"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1089"verlos.\n"
3fa4e98f 1090
04f27fae
MV
1091#: apt-private/private-update.cc
1092msgid "All packages are up to date."
1093msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1094
04f27fae 1095#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 1096msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
37613934 1097msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
9de26945 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total package names: "
1101msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total package structures: "
1105msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid " Normal packages: "
1109msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid " Pure virtual packages: "
1113msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1114
04f27fae
MV
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid " Single virtual packages: "
1117msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid " Mixed virtual packages: "
1121msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid " Missing: "
1125msgstr " Faltan: "
9de26945 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Total distinct versions: "
1129msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1130
04f27fae
MV
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "Total distinct descriptions: "
1133msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1134
04f27fae
MV
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Total dependencies: "
1137msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-cache.cc
1140msgid "Total ver/file relations: "
1141msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-cache.cc
1144msgid "Total Desc/File relations: "
1145msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-cache.cc
1148msgid "Total Provides mappings: "
1149msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1150
04f27fae
MV
1151# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Total globbed strings: "
1154msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1155
04f27fae
MV
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Total slack space: "
1158msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1159
04f27fae
MV
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "Total space accounted for: "
1162msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1166msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1167
04f27fae 1168#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1169msgid ""
04f27fae 1170"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1171" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1172"\n"
8561c2fe 1173"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1174"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1175"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1176"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1177"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1178"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1179msgstr ""
37613934
MVPP
1180"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1181" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1182"\n"
1183"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1184"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1185"obtenidos\n"
1186"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1187"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1188"actualización\n"
1189"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1190"la\n"
1191"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
3f5a581c 1192
cbbee23e
DK
1193#: cmdline/apt-cache.cc
1194msgid "Show source records"
1195msgstr "Muestra la información de fuentes"
1196
1197#: cmdline/apt-cache.cc
1198msgid "Search the package list for a regex pattern"
1199msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1200
1201#: cmdline/apt-cache.cc
1202msgid "Show raw dependency information for a package"
1203msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1204
1205#: cmdline/apt-cache.cc
1206msgid "Show reverse dependency information for a package"
1207msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1208
1209#: cmdline/apt-cache.cc
1210msgid "Show a readable record for the package"
1211msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1212
1213#: cmdline/apt-cache.cc
1214msgid "List the names of all packages in the system"
1215msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1216
1217#: cmdline/apt-cache.cc
1218msgid "Show policy settings"
1219msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1220
04f27fae
MV
1221#: cmdline/apt-cdrom.cc
1222msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1223msgstr ""
04f27fae 1224"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1225
04f27fae 1226#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1227msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
37613934 1228msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2f6a2fbb 1229
04f27fae 1230#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1231#, c-format
04f27fae
MV
1232msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1233msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1234
04f27fae 1235#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1236msgid ""
04f27fae
MV
1237"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1238"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1239"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1240"mount point."
864fe99c 1241msgstr ""
04f27fae
MV
1242"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1243"de montaje predeterminado.\n"
1244"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1245"ROM.\n"
1246"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1247"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-cdrom.cc
1250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1251msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1252
cbbee23e
DK
1253#: cmdline/apt-cdrom.cc
1254msgid ""
1255"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1256"\n"
9270be36 1257"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1258"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1259"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1260msgstr ""
37613934
MVPP
1261"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1262"\n"
1263"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1264"de\n"
1265"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1266"la \n"
1267"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1268"fstab(5).\n"
cbbee23e 1269
04f27fae
MV
1270#: cmdline/apt-config.cc
1271msgid "Arguments not in pairs"
1272msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1273
04f27fae 1274#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1275msgid ""
04f27fae
MV
1276"Usage: apt-config [options] command\n"
1277"\n"
8561c2fe 1278"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1279"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1280msgstr ""
9270be36
MV
1281"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1282"\n"
37613934
MVPP
1283"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1284"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
864fe99c 1285
cbbee23e
DK
1286#: cmdline/apt-config.cc
1287msgid "get configuration values via shell evaluation"
37613934 1288msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
cbbee23e
DK
1289
1290#: cmdline/apt-config.cc
1291msgid "show the active configuration setting"
37613934 1292msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
cbbee23e 1293
04f27fae
MV
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295#, c-format
1296msgid "Couldn't find package %s"
1297msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1298
04f27fae 1299#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1300#, c-format
04f27fae
MV
1301msgid "%s set to automatically installed.\n"
1302msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1305msgid ""
04f27fae
MV
1306"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1307"instead."
2f6a2fbb 1308msgstr ""
04f27fae
MV
1309"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1310"lugar."
2f6a2fbb 1311
04f27fae
MV
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1314msgstr ""
04f27fae 1315"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1316
04f27fae
MV
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Supported modules:"
1319msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1320
04f27fae
MV
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid ""
1323"Usage: apt-get [options] command\n"
1324" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326"\n"
8561c2fe
DK
1327"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1328"and information about them from authenticated sources and\n"
1329"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1330"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1331msgstr ""
1332"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1333" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1334" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1335"\n"
37613934
MVPP
1336"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1337"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1338"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1339"a sus dependencias.\n"
cbbee23e 1340
cbbee23e
DK
1341#: cmdline/apt-get.cc
1342msgid "Retrieve new lists of packages"
1343msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc
1346msgid "Perform an upgrade"
1347msgstr "Realiza una actualización"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc
1350msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1351msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1352
1353#: cmdline/apt-get.cc
1354msgid "Remove packages"
1355msgstr "Elimina paquetes"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc
1358msgid "Remove packages and config files"
1359msgstr "Elimina y purga paquetes"
1360
0507225b
MV
1361#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1362msgid "Remove automatically all unused packages"
1363msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1364
cbbee23e
DK
1365#: cmdline/apt-get.cc
1366msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1367msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc
1370msgid "Follow dselect selections"
1371msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc
1374msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1375msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc
1378msgid "Erase downloaded archive files"
1379msgstr "Elimina los archivos descargados"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc
1382msgid "Erase old downloaded archive files"
1383msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1384
1385#: cmdline/apt-get.cc
1386msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1387msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1388
1389#: cmdline/apt-get.cc
1390msgid "Download source archives"
1391msgstr "Descarga archivos fuente"
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc
1394msgid "Download the binary package into the current directory"
1395msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1396
1397#: cmdline/apt-get.cc
1398msgid "Download and display the changelog for the given package"
1399msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1400
04f27fae
MV
1401#: cmdline/apt-helper.cc
1402msgid "Need one URL as argument"
1403msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1404
04f27fae
MV
1405#: cmdline/apt-helper.cc
1406msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1407msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1408
04f27fae
MV
1409#: cmdline/apt-helper.cc
1410msgid "Download Failed"
1411msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1412
04f27fae 1413#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1414#, c-format
04f27fae 1415msgid "GetSrvRec failed for %s"
37613934 1416msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
e49dd9d3 1417
04f27fae 1418#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1419msgid ""
04f27fae 1420"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1421" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1422" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1423"\n"
8561c2fe 1424"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1425"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1426msgstr ""
04f27fae
MV
1427"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1428" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1429"\n"
37613934
MVPP
1430"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1431"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1432"configuración que APT usaría.\n"
cbbee23e 1433
cbbee23e
DK
1434#: cmdline/apt-helper.cc
1435msgid "download the given uri to the target-path"
1436msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1437
1438#: cmdline/apt-helper.cc
1439msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
37613934 1440msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1441
c3c3bd04
JAK
1442#: cmdline/apt-helper.cc
1443msgid "concatenate files, with automatic decompression"
37613934 1444msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
c3c3bd04 1445
cbbee23e
DK
1446#: cmdline/apt-helper.cc
1447msgid "detect proxy using apt.conf"
1448msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1449
04f27fae 1450#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1451#, c-format
04f27fae
MV
1452msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1453msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
2f6a2fbb 1454
04f27fae 1455#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1456#, c-format
04f27fae
MV
1457msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1458msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1459
04f27fae 1460#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1461#, c-format
04f27fae
MV
1462msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1463msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1464
04f27fae 1465#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1466#, c-format
04f27fae
MV
1467msgid "%s was already set on hold.\n"
1468msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1469
04f27fae 1470#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1471#, c-format
04f27fae
MV
1472msgid "%s was already not hold.\n"
1473msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1474
cbbee23e
DK
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1477msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1478
04f27fae 1479#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1480#, c-format
04f27fae
MV
1481msgid "%s set on hold.\n"
1482msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1483
04f27fae 1484#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1485#, c-format
04f27fae
MV
1486msgid "Canceled hold on %s.\n"
1487msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1488
04f27fae 1489#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1490#, c-format
1491msgid "Selected %s for purge.\n"
37613934 1492msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
cbbee23e
DK
1493
1494#: cmdline/apt-mark.cc
1495#, c-format
1496msgid "Selected %s for removal.\n"
37613934 1497msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
cbbee23e
DK
1498
1499#: cmdline/apt-mark.cc
1500#, c-format
1501msgid "Selected %s for installation.\n"
37613934 1502msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
e49dd9d3 1503
04f27fae 1504#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1505msgid ""
04f27fae
MV
1506"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507"\n"
1508"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1509"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1510"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1511"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1512msgstr ""
1513"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1514"\n"
cbbee23e 1515"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
37613934
MVPP
1516"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1517"para\n"
1518"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1519"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
cbbee23e 1520
cbbee23e
DK
1521#: cmdline/apt-mark.cc
1522msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1523msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1524
1525#: cmdline/apt-mark.cc
1526msgid "Mark the given packages as manually installed"
1527msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1528
1529#: cmdline/apt-mark.cc
1530msgid "Mark a package as held back"
1531msgstr "Marca el paquete como retenido"
1532
1533#: cmdline/apt-mark.cc
1534msgid "Unset a package set as held back"
1535msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1536
1537#: cmdline/apt-mark.cc
1538msgid "Print the list of automatically installed packages"
1539msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1540
1541#: cmdline/apt-mark.cc
1542msgid "Print the list of manually installed packages"
1543msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc
1546msgid "Print the list of package on hold"
1547msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1548
0507225b
MV
1549#: cmdline/apt.cc
1550msgid ""
1551"Usage: apt [options] command\n"
1552"\n"
1553"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1554"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1555"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1556"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1557"interactive use by default.\n"
1558msgstr ""
37613934
MVPP
1559"Uso: apt [opciones] orden\n"
1560"\n"
1561"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1562"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1563"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1564"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1565"predeterminada\n"
1566"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
0507225b
MV
1567
1568#. query
1569#: cmdline/apt.cc
1570msgid "list packages based on package names"
1571msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1572
1573#: cmdline/apt.cc
1574msgid "search in package descriptions"
1575msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1576
1577#: cmdline/apt.cc
1578msgid "show package details"
1579msgstr "muestra detalles del paquete"
1580
1581#. package stuff
1582#: cmdline/apt.cc
1583msgid "install packages"
1584msgstr "instala paquetes"
1585
1586#: cmdline/apt.cc
1587msgid "remove packages"
1588msgstr "elimina paquetes"
1589
1590#. system wide stuff
1591#: cmdline/apt.cc
1592msgid "update list of available packages"
1593msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1594
1595#: cmdline/apt.cc
1596msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1597msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1598
1599#: cmdline/apt.cc
1600msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1601msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1602
1603#. misc
1604#: cmdline/apt.cc
1605msgid "edit the source information file"
1606msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1607
04f27fae
MV
1608#: methods/cdrom.cc
1609#, c-format
1610msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1612
1613#: methods/cdrom.cc
1614msgid ""
1615"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1616"cannot be used to add new CD-ROMs"
1617msgstr ""
1618"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1619"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1620
1621#: methods/cdrom.cc
1622msgid "Wrong CD-ROM"
1623msgstr "CD equivocado"
1624
1625#: methods/cdrom.cc
1626#, c-format
1627msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1629
1630#: methods/cdrom.cc
1631msgid "Disk not found."
1632msgstr "Disco no encontrado."
1633
1634#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1635msgid "File not found"
1636msgstr "Fichero no encontrado"
1637
1638#: methods/connect.cc
1639#, c-format
1640msgid "Connecting to %s (%s)"
1641msgstr "Conectando a %s (%s)"
1642
1643#: methods/connect.cc
1644#, c-format
1645msgid "[IP: %s %s]"
1646msgstr "[IP: %s %s]"
1647
1648#: methods/connect.cc
1649#, c-format
1650msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1651msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1652
1653#: methods/connect.cc
1654#, c-format
1655msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1656msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1657
1658#: methods/connect.cc
1659#, c-format
1660msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1661msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1662
1663#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664msgid "Failed"
1665msgstr "Falló"
1666
1667#: methods/connect.cc
1668#, c-format
1669msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1670msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1671
1672#. We say this mainly because the pause here is for the
1673#. ssh connection that is still going
1674#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1675#, c-format
1676msgid "Connecting to %s"
1677msgstr "Conectando a %s"
1678
1679#: methods/connect.cc
1680#, c-format
1681msgid "Could not resolve '%s'"
1682msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1683
1684#: methods/connect.cc
1685#, c-format
1686msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1687msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1688
1689#: methods/connect.cc
1690#, c-format
1691msgid "System error resolving '%s:%s'"
1692msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1693
1694#: methods/connect.cc
1695#, c-format
1696msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1697msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1698
1699#: methods/connect.cc
1700#, c-format
1701msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1702msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1703
68e07cd0 1704#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1705msgid "Failed to stat"
1706msgstr "Fallo al leer"
1707
68e07cd0 1708#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1709msgid "Failed to set modification time"
1710msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1711
1712#: methods/file.cc
1713msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1715
1716#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Logging in"
1719msgstr "Ingresando"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Unable to determine the peer name"
1723msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Unable to determine the local name"
1727msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730#, c-format
1731msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735#, c-format
1736msgid "USER failed, server said: %s"
1737msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740#, c-format
1741msgid "PASS failed, server said: %s"
1742msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid ""
1746"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747"is empty."
1748msgstr ""
1749"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1750"ProxyLogin» está vacío."
1751
1752#: methods/ftp.cc
1753#, c-format
1754msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758#, c-format
1759msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1761
1762#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763msgid "Connection timeout"
1764msgstr "Caducó la conexión"
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767msgid "Server closed the connection"
1768msgstr "El servidor cerró la conexión"
1769
1770#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1771msgid "Read error"
1772msgstr "Error de lectura"
1773
1774#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1775msgid "A response overflowed the buffer."
1776msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1777
1778#: methods/ftp.cc
1779msgid "Protocol corruption"
1780msgstr "Fallo del protocolo"
1781
1782#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1783msgid "Write error"
1784msgstr "Error de escritura"
1785
1786#: methods/ftp.cc
1787msgid "Could not create a socket"
1788msgstr "No se pudo crear el socket"
1789
1790#: methods/ftp.cc
1791msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1793
1794#: methods/ftp.cc
1795msgid "Could not connect passive socket."
1796msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1797
1798#: methods/ftp.cc
1799msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1801
1802#: methods/ftp.cc
1803msgid "Could not bind a socket"
1804msgstr "No se pudo asociar el socket"
1805
1806#: methods/ftp.cc
1807msgid "Could not listen on the socket"
1808msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1809
1810#: methods/ftp.cc
1811msgid "Could not determine the socket's name"
1812msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1813
1814#: methods/ftp.cc
1815msgid "Unable to send PORT command"
1816msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1817
1818#: methods/ftp.cc
1819#, c-format
1820msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1822
1823#: methods/ftp.cc
1824#, c-format
1825msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1827
1828#: methods/ftp.cc
1829msgid "Data socket connect timed out"
1830msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1831
1832#: methods/ftp.cc
1833msgid "Unable to accept connection"
1834msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1835
1836#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1837msgid "Problem hashing file"
1838msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1839
1840#: methods/ftp.cc
1841#, c-format
1842msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1844
1845#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1846msgid "Data socket timed out"
1847msgstr "Caducó el socket de datos"
1848
1849#: methods/ftp.cc
1850#, c-format
1851msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1853
1854#. Get the files information
1855#: methods/ftp.cc
1856msgid "Query"
1857msgstr "Consulta"
1858
1859#: methods/ftp.cc
1860msgid "Unable to invoke "
1861msgstr "No se pudo invocar "
1862
1863#: methods/gpgv.cc
1864msgid "At least one invalid signature was encountered."
1865msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1866
1867#: methods/gpgv.cc
1868msgid ""
1869"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1870msgstr ""
1871"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1872"digital?!"
1873
1874#: methods/gpgv.cc
1875msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1876msgstr ""
1877"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1878"gnupg?)"
1879
1880#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1881#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1882#, c-format
1883msgid ""
1884"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1885"authentication?)"
1886msgstr ""
1887"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1888"autenticación?)"
1889
1890#: methods/gpgv.cc
1891msgid "Unknown error executing apt-key"
1892msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1893
1894#: methods/gpgv.cc
1895msgid "The following signatures were invalid:\n"
1896msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1897
1898#: methods/gpgv.cc
1899msgid ""
1900"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1901"available:\n"
1902msgstr ""
1903"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1904"está disponible:\n"
1905
04f27fae
MV
1906#: methods/http.cc
1907msgid "Error writing to the file"
1908msgstr "Error escribiendo al archivo"
1909
1910#: methods/http.cc
1911msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1913
1914#: methods/http.cc
1915msgid "Error reading from server"
1916msgstr "Error leyendo del servidor"
1917
1918#: methods/http.cc
1919msgid "Error writing to file"
1920msgstr "Error escribiendo a archivo"
1921
1922#: methods/http.cc
1923msgid "Select failed"
1924msgstr "Falló la selección"
1925
1926#: methods/http.cc
1927msgid "Connection timed out"
1928msgstr "Caducó la conexión"
1929
1930#: methods/http.cc
1931msgid "Error writing to output file"
1932msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1933
1934#. Only warn if there are no sources.list.d.
1935#. Only warn if there is no sources.list file.
1936#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1937#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1938#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1939#, c-format
1940msgid "Unable to read %s"
1941msgstr "No se pudo leer %s"
1942
1943#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1944#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1945#, c-format
1946msgid "Unable to change to %s"
1947msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1948
1949#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1950#. and provide a config option to define that default
1951#: methods/mirror.cc
1952#, c-format
1953msgid "No mirror file '%s' found "
1954msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1955
1956#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1957#. and provide a config option to define that default
1958#: methods/mirror.cc
1959#, c-format
1960msgid "Can not read mirror file '%s'"
1961msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1962
1963#: methods/mirror.cc
1964#, c-format
1965msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1966msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1967
1968#: methods/mirror.cc
1969#, c-format
1970msgid "[Mirror: %s]"
1971msgstr "[Réplica: %s]"
1972
68e07cd0
JAK
1973#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1974#: apt-pkg/acquire-item.cc
1975#, c-format
1976msgid "Failed to stat %s"
1977msgstr "Fallo al leer %s"
1978
04f27fae
MV
1979#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1980msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1981msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1982
1983#: methods/rsh.cc
1984msgid "Connection closed prematurely"
1985msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1986
1987#: methods/server.cc
1988msgid "Waiting for headers"
1989msgstr "Esperando las cabeceras"
1990
1991#: methods/server.cc
1992msgid "Bad header line"
1993msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1994
1995#: methods/server.cc
1996msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1998
1999#: methods/server.cc
2000msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 2002
04f27fae
MV
2003#: methods/server.cc
2004msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 2006
04f27fae
MV
2007#: methods/server.cc
2008msgid "This HTTP server has broken range support"
2009msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 2010
04f27fae
MV
2011#: methods/server.cc
2012msgid "Unknown date format"
2013msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 2014
04f27fae
MV
2015#: methods/server.cc
2016msgid "Bad header data"
2017msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
2018
2019#: methods/server.cc
2020msgid "Connection failed"
2021msgstr "Falló la conexión"
2022
2023#: methods/server.cc
2024#, c-format
2025msgid ""
2026"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2027"5 apt.conf)"
2028msgstr ""
37613934
MVPP
2029"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
2030"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
04f27fae
MV
2031
2032#: methods/server.cc
2033msgid "Internal error"
2034msgstr "Error interno"
2035
68e07cd0
JAK
2036#: methods/store.cc
2037msgid "Empty files can't be valid archives"
2038msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
2039
04f27fae
MV
2040#: dselect/install:33
2041msgid "Bad default setting!"
2042msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 2043
04f27fae
MV
2044#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2045#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 2046msgid "Press [Enter] to continue."
37613934 2047msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
04f27fae
MV
2048
2049#: dselect/install:92
2050msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2051msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2052
2053#: dselect/install:102
2054msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2055msgstr ""
2056"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2057"se instalaron"
2058
2059#: dselect/install:103
2060msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2061msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2062
2063#: dselect/install:104
2064msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2065msgstr ""
2066"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2067"errores"
2068
2069#: dselect/install:105
864fe99c 2070msgid ""
04f27fae
MV
2071"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2072msgstr ""
2073"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2074"otra vez"
2075
2076#: dselect/update:30
2077msgid "Merging available information"
2078msgstr "Fusionando información disponible"
2079
2080#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2081msgid ""
2082"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2083"\n"
8561c2fe
DK
2084"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2085"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2086"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae 2087msgstr ""
37613934 2088"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
04f27fae 2089"\n"
37613934
MVPP
2090"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2091"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2092"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2093"previas a la instalación de los paquetes.\n"
864fe99c 2094
04f27fae 2095#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2096#, c-format
04f27fae
MV
2097msgid "Unable to mkstemp %s"
2098msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2099
04f27fae 2100#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2101#, c-format
04f27fae
MV
2102msgid "Unable to write to %s"
2103msgstr "No se pudo escribir en %s"
2104
2105#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2106msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2107msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2108
2109#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2110msgid ""
2111"Usage: apt-internal-solver\n"
2112"\n"
2113"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2114"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2115"the like.\n"
04f27fae 2116msgstr ""
37613934 2117"Uso: apt-internal-solver\n"
04f27fae 2118"\n"
37613934
MVPP
2119"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2120"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2121"similares.\n"
2f6a2fbb 2122
04f27fae
MV
2123#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2124msgid "Unknown package record!"
2125msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2126
2127#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2128msgid ""
2129"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2130"\n"
8561c2fe 2131"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2132"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2133"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2134msgstr ""
37613934
MVPP
2135"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2136"\n"
2137"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2138"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2139"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2140"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
04f27fae
MV
2141
2142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143msgid "Package extension list is too long"
2144msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2145
2146#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2147#, c-format
04f27fae
MV
2148msgid "Error processing directory %s"
2149msgstr "Error procesando el directorio %s"
2150
2151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152msgid "Source extension list is too long"
2153msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2154
2155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156msgid "Error writing header to contents file"
2157msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2158
2159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2160#, c-format
2161msgid "Error processing contents %s"
2162msgstr "Error procesando contenidos %s"
2163
2164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2165msgid ""
2166"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2167"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2168" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2169" contents path\n"
2170" release path\n"
2171" generate config [groups]\n"
2172" clean config\n"
2173"\n"
2174"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2175"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2176"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2177"\n"
2178"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2179"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2180"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2181"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2182"\n"
2183"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2184"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2185"\n"
2186"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2187"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2188"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2189"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2190"Debian archive:\n"
2191" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2192" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193"\n"
2194"Options:\n"
2195" -h This help text\n"
2196" --md5 Control MD5 generation\n"
2197" -s=? Source override file\n"
2198" -q Quiet\n"
2199" -d=? Select the optional caching database\n"
2200" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2201" --contents Control contents file generation\n"
2202" -c=? Read this configuration file\n"
2203" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2204msgstr ""
2205"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2206"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2207" [prefijo-ruta]]\n"
2208" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2209" [prefijo-ruta]]\n"
2210" contents ruta\n"
2211" release ruta\n"
2212" generate config [grupos]\n"
2213" clean config\n"
2214"\n"
2215"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2216"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2217"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2218"\n"
2219"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2220"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2221"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2222"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2223"Section.\n"
2224"\n"
2225"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2226".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2227"fichero de predominio de fuente.\n"
2228"\n"
2229"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2230"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2231"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2232"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2233"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2234"archivos de Debian:\n"
2235" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2236" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2237"\n"
2238"Opciones:\n"
2239" -h Este texto de ayuda\n"
2240" --md5 Generación de control MD5 \n"
2241" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2242" -q Silencioso\n"
2243" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2244" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2245" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2246" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2247" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2250msgid "No selections matched"
2251msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2256msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2257
04f27fae 2258#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2259#, c-format
04f27fae
MV
2260msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2261msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2262
04f27fae 2263#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2264#, c-format
04f27fae
MV
2265msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2266msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/cachedb.cc
2269msgid ""
2270"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2271"remove and re-create the database."
1eb1836f 2272msgstr ""
04f27fae
MV
2273"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2274"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2275
04f27fae 2276#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2277#, c-format
04f27fae
MV
2278msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2279msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/cachedb.cc
2282msgid "Failed to read .dsc"
2283msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/cachedb.cc
2286msgid "Archive has no control record"
2287msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/cachedb.cc
2290msgid "Unable to get a cursor"
2291msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/contents.cc
2294msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2295msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2300msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2301
04f27fae 2302#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2303#, c-format
04f27fae
MV
2304msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2305msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/multicompress.cc
2308msgid "Failed to fork"
2309msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/multicompress.cc
2312msgid "Compress child"
2313msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/multicompress.cc
2316#, c-format
2317msgid "Internal error, failed to create %s"
2318msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/multicompress.cc
2321msgid "IO to subprocess/file failed"
2322msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2323
04f27fae
MV
2324#: ftparchive/multicompress.cc
2325msgid "Failed to read while computing MD5"
2326msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid "Failed to rename %s to %s"
2331msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2332
04f27fae 2333#: ftparchive/override.cc
9de26945 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid "Unable to open %s"
2336msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#. skip spaces
2339#. find end of word
2340#: ftparchive/override.cc
9de26945 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2343msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2344
04f27fae 2345#: ftparchive/override.cc
da265076 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "Failed to read the override file %s"
2348msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2349
04f27fae 2350#: ftparchive/override.cc
9de26945 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2353msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2358msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2359
04f27fae 2360#: ftparchive/override.cc
9de26945 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2363msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2364
04f27fae 2365#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2366#, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2368msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2369
04f27fae
MV
2370#: ftparchive/writer.cc
2371#, c-format
2372msgid "W: Unable to stat %s\n"
2373msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2374
04f27fae
MV
2375#: ftparchive/writer.cc
2376msgid "E: "
2377msgstr "E: "
2f6a2fbb 2378
04f27fae
MV
2379#: ftparchive/writer.cc
2380msgid "W: "
2381msgstr "A: "
2f6a2fbb 2382
04f27fae
MV
2383#: ftparchive/writer.cc
2384msgid "E: Errors apply to file "
2385msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2386
04f27fae 2387#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Failed to resolve %s"
2390msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2391
04f27fae
MV
2392#: ftparchive/writer.cc
2393msgid "Tree walking failed"
2394msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2395
2396#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid "Failed to open %s"
2399msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2400
04f27fae 2401#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid " DeLink %s [%s]\n"
2404msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2405
68e07cd0 2406#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2407#, c-format
2408msgid "Failed to readlink %s"
2409msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2410
04f27fae
MV
2411#: ftparchive/writer.cc
2412#, c-format
2413msgid "*** Failed to link %s to %s"
2414msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2415
04f27fae
MV
2416#: ftparchive/writer.cc
2417#, c-format
2418msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2419msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2420
04f27fae
MV
2421#: ftparchive/writer.cc
2422msgid "Archive had no package field"
2423msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2424
04f27fae 2425#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2426#, c-format
04f27fae
MV
2427msgid " %s has no override entry\n"
2428msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2429
04f27fae 2430#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2431#, c-format
04f27fae
MV
2432msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2433msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2434
04f27fae
MV
2435#: ftparchive/writer.cc
2436#, c-format
2437msgid " %s has no source override entry\n"
2438msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2439
04f27fae 2440#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2441#, c-format
04f27fae
MV
2442msgid " %s has no binary override entry either\n"
2443msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2446msgid "Invalid archive signature"
2447msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2450msgid "Error reading archive member header"
2451msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454#, c-format
2455msgid "Invalid archive member header %s"
2456msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2459msgid "Invalid archive member header"
2460msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2461
2462#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2463msgid "Archive is too short"
2464msgstr "El archivo es muy pequeño"
2465
2466#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2467msgid "Failed to read the archive headers"
2468msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
37613934 2471#, c-format
04f27fae 2472msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
37613934 2473msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
04f27fae
MV
2474
2475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2476msgid "Corrupted archive"
2477msgstr "Archivo dañado"
2478
2479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2481msgstr ""
04f27fae 2482"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2483
04f27fae 2484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2488
04f27fae 2489#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2490#, c-format
04f27fae
MV
2491msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-inst/deb/debfile.cc
2495#, c-format
2496msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/deb/debfile.cc
2500msgid "Unparsable control file"
2501msgstr "Archivo de control inanalizable"
2502
2503#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2504#, c-format
04f27fae
MV
2505msgid "Failed to write file %s"
2506msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2507
04f27fae 2508#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2509#, c-format
04f27fae
MV
2510msgid "Failed to close file %s"
2511msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2512
04f27fae 2513#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2514#, c-format
04f27fae
MV
2515msgid "The path %s is too long"
2516msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2517
04f27fae 2518#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2519#, c-format
04f27fae
MV
2520msgid "Unpacking %s more than once"
2521msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2522
04f27fae
MV
2523#: apt-inst/extract.cc
2524#, c-format
2525msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2526msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2527
04f27fae 2528#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2532
04f27fae
MV
2533#: apt-inst/extract.cc
2534msgid "The diversion path is too long"
2535msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2536
04f27fae 2537#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2538#, c-format
04f27fae
MV
2539msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2541
04f27fae
MV
2542#: apt-inst/extract.cc
2543msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2545
04f27fae
MV
2546#: apt-inst/extract.cc
2547msgid "The path is too long"
2548msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2549
04f27fae 2550#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2551#, c-format
04f27fae
MV
2552msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2554
04f27fae
MV
2555#: apt-inst/extract.cc
2556#, c-format
2557msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2559
04f27fae
MV
2560#: apt-inst/extract.cc
2561#, c-format
2562msgid "Unable to stat %s"
2563msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-inst/filelist.cc
2566msgid "DropNode called on still linked node"
2567msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2568
04f27fae
MV
2569#: apt-inst/filelist.cc
2570msgid "Failed to locate the hash element!"
2571msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2572
04f27fae
MV
2573#: apt-inst/filelist.cc
2574msgid "Failed to allocate diversion"
2575msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2576
04f27fae
MV
2577#: apt-inst/filelist.cc
2578msgid "Internal error in AddDiversion"
2579msgstr "Error interno en AddDiversion"
2580
2581#: apt-inst/filelist.cc
2582#, c-format
2583msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2585
2586#: apt-inst/filelist.cc
2587#, c-format
2588msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2590
2591#: apt-inst/filelist.cc
2592#, c-format
2593msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2595
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2597msgid ""
9270be36
MV
2598"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2599"disabled by default."
cbbee23e 2600msgstr ""
37613934
MVPP
2601"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2602"tanto está deshabilitado por omisión."
cbbee23e
DK
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid ""
d04e44ac 2606"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2607"potentially dangerous to use."
2608msgstr ""
37613934
MVPP
2609"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2610"uso es potencialmente peligroso."
cbbee23e
DK
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613msgid ""
2614"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2615"details."
04f27fae 2616msgstr ""
37613934
MVPP
2617"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2618"repositorios y la configuración de usuarios."
04f27fae
MV
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2621#, c-format
2622msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626msgid "Hash Sum mismatch"
2627msgstr "La suma hash difiere"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630msgid "Size mismatch"
2631msgstr "El tamaño difiere"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634msgid "Invalid file format"
2635msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2638msgid "Signature error"
37613934 2639msgstr "Error de firma"
e49dd9d3 2640
04f27fae 2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2642#, c-format
e49dd9d3 2643msgid ""
04f27fae
MV
2644"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2645"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2646msgstr ""
04f27fae 2647"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
37613934
MVPP
2648"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2649"GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2650
04f27fae
MV
2651#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2653#, c-format
04f27fae
MV
2654msgid "GPG error: %s: %s"
2655msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2656
9270be36
MV
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, c-format
2659msgid ""
2660"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2661"architecture '%s'"
2662msgstr ""
37613934
MVPP
2663"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2664"admite la arquitectura «%s»"
9270be36 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2667#, c-format
864fe99c 2668msgid ""
04f27fae
MV
2669"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2670"or malformed file)"
2f6a2fbb 2671msgstr ""
04f27fae
MV
2672"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2673"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2674
493e032a
JAK
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2679"weak security information for it"
2680msgstr ""
37613934
MVPP
2681"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2682"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
493e032a 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2686msgstr ""
04f27fae
MV
2687"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2688"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2689
04f27fae
MV
2690#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2694#, c-format
04f27fae
MV
2695msgid ""
2696"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697"repository will not be applied."
864fe99c 2698msgstr ""
04f27fae
MV
2699"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2700"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2701
04f27fae
MV
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc
2703#, c-format
2704msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2705msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2706
cbbee23e
DK
2707#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2708#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2709#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2711#, c-format
cbbee23e 2712msgid "The repository '%s' is not signed."
37613934 2713msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2f6a2fbb 2714
cbbee23e
DK
2715#. No Release file was present so fall
2716#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2717#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2719#, c-format
cbbee23e 2720msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
37613934 2721msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2f6a2fbb 2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2724#, c-format
04f27fae 2725msgid "The repository '%s' is no longer signed."
37613934 2726msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2f6a2fbb 2727
04f27fae
MV
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc
2729msgid ""
2730"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2731"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2732msgstr ""
37613934
MVPP
2733"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2734"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
864fe99c 2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2737#, c-format
04f27fae
MV
2738msgid ""
2739"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741msgstr ""
2742"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2743"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2744"arquitectura)"
864fe99c 2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2747#, c-format
04f27fae
MV
2748msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2749msgstr ""
2750"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2753#, c-format
864fe99c 2754msgid ""
04f27fae 2755"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2756msgstr ""
04f27fae
MV
2757"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2758"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2759
04f27fae
MV
2760#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2762#, c-format
04f27fae 2763msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
37613934 2764msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2f6a2fbb 2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2767#, c-format
04f27fae
MV
2768msgid "The method driver %s could not be found."
2769msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2772#, c-format
04f27fae
MV
2773msgid "Is the package %s installed?"
2774msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2775
04f27fae
MV
2776#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2777#, c-format
2778msgid "Method %s did not start correctly"
2779msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/acquire-worker.cc
37613934 2782#, c-format
04f27fae
MV
2783msgid ""
2784"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
37613934
MVPP
2785msgstr ""
2786"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2f6a2fbb 2787
0507225b
MV
2788#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2789#, c-format
2790msgid "List directory %spartial is missing."
2791msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2792
2793#: apt-pkg/acquire.cc
2794#, c-format
2795msgid "Archives directory %spartial is missing."
2796msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2797
2798#: apt-pkg/acquire.cc
2799#, c-format
2800msgid "Unable to lock directory %s"
2801msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2802
2803#: apt-pkg/acquire.cc
2804#, c-format
2805msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2806msgstr ""
37613934
MVPP
2807"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2808"privilegios"
0507225b
MV
2809
2810#: apt-pkg/acquire.cc
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2814"user '%s'."
2815msgstr ""
37613934
MVPP
2816"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2817"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
0507225b
MV
2818
2819#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2820#, c-format
2821msgid "Clean of %s is not supported"
2822msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2823
2824#. only show the ETA if it makes sense
2825#. two days
2826#: apt-pkg/acquire.cc
2827#, c-format
2828msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2829msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2830
2831#: apt-pkg/acquire.cc
2832#, c-format
2833msgid "Retrieving file %li of %li"
2834msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2837#, c-format
864fe99c
MV
2838msgid ""
2839"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2840msgstr ""
864fe99c
MV
2841"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2842"ello."
2f6a2fbb 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2845msgid ""
2846"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847"held packages."
2848msgstr ""
2849"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2850"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2853msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854msgstr ""
2855"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2856
04f27fae
MV
2857#: apt-pkg/cachefile.cc
2858msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2859msgstr ""
04f27fae
MV
2860"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2861"estado."
5b1e4e86 2862
04f27fae
MV
2863#: apt-pkg/cachefile.cc
2864msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2865msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cachefile.cc
2868msgid "The list of sources could not be read."
2869msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2872#, c-format
2873msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2874msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2877#, c-format
2878msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2879msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2882#, c-format
2883msgid "Couldn't find task '%s'"
2884msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2887#, c-format
2888msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2889msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2892#, c-format
2893msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2894msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2897#, c-format
2898msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2899msgstr ""
2900"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2901"puramente virtual"
2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2904#, c-format
2905msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2906msgstr ""
2907"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2908"puramente virtual"
2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2911#, c-format
2912msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2913msgstr ""
2914"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2915"tiene candidatos"
2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2918#, c-format
2919msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2920msgstr ""
2921"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2922"está instalado"
2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2928"neither of them"
2929msgstr ""
2930"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2931"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Line %u too long in source list %s."
2936msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc
2939msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2940msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2941
2942#: apt-pkg/cdrom.cc
2943#, c-format
2944msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2945msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2946
2947#: apt-pkg/cdrom.cc
2948msgid "Waiting for disc...\n"
2949msgstr "Esperando el disco...\n"
2950
2951#: apt-pkg/cdrom.cc
2952msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2953msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2954
2955#: apt-pkg/cdrom.cc
2956msgid "Identifying... "
2957msgstr "Identificando... "
2958
2959#: apt-pkg/cdrom.cc
2960#, c-format
2961msgid "Stored label: %s\n"
2962msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2963
2964#: apt-pkg/cdrom.cc
2965msgid "Scanning disc for index files...\n"
2966msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2967
2968#: apt-pkg/cdrom.cc
2969#, c-format
2970msgid ""
2971"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2972"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2973msgstr ""
04f27fae
MV
2974"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2975"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2976
04f27fae
MV
2977#: apt-pkg/cdrom.cc
2978msgid ""
2979"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2980"wrong architecture?"
e49dd9d3 2981msgstr ""
04f27fae
MV
2982"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2983"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Found label '%s'\n"
2988msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2989
04f27fae
MV
2990#: apt-pkg/cdrom.cc
2991msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2992msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2995#, c-format
04f27fae
MV
2996msgid ""
2997"This disc is called: \n"
2998"'%s'\n"
2999msgstr ""
3000"Este disco se llama: \n"
3001"«%s»\n"
2f6a2fbb 3002
04f27fae
MV
3003#: apt-pkg/cdrom.cc
3004msgid "Copying package lists..."
3005msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 3006
04f27fae
MV
3007#: apt-pkg/cdrom.cc
3008msgid "Writing new source list\n"
3009msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 3010
04f27fae
MV
3011#: apt-pkg/cdrom.cc
3012msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3013msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 3016#, c-format
04f27fae
MV
3017msgid "Unable to stat %s."
3018msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 3021#, c-format
04f27fae
MV
3022msgid "Unable to stat the mount point %s"
3023msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 3024
04f27fae
MV
3025#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3026msgid "Failed to stat the cdrom"
3027msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 3030#, c-format
04f27fae
MV
3031msgid ""
3032"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3033"other options."
37613934
MVPP
3034msgstr ""
3035"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3036"las otras opciones."
bf33c3bd 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 3039#, c-format
04f27fae
MV
3040msgid ""
3041"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3042"options"
37613934
MVPP
3043msgstr ""
3044"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3045"opciones"
bf33c3bd 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3048#, c-format
04f27fae
MV
3049msgid "Command line option %s is not boolean"
3050msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3053#, c-format
04f27fae
MV
3054msgid "Option %s requires an argument."
3055msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3058#, c-format
04f27fae
MV
3059msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3060msgstr ""
3061"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3062"=<val>."
bf33c3bd 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3065#, c-format
04f27fae
MV
3066msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3067msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3070#, c-format
04f27fae
MV
3071msgid "Option '%s' is too long"
3072msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3075#, c-format
04f27fae
MV
3076msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3077msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3080#, c-format
04f27fae
MV
3081msgid "Invalid operation %s"
3082msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3085#, c-format
04f27fae
MV
3086msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3087msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3090#, c-format
04f27fae
MV
3091msgid "Opening configuration file %s"
3092msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3095#, c-format
04f27fae
MV
3096msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3097msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3100#, c-format
04f27fae
MV
3101msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3102msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3105#, c-format
04f27fae
MV
3106msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3107msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3110#, c-format
04f27fae 3111msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3112msgstr ""
04f27fae
MV
3113"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3114"nivel"
bf33c3bd 3115
04f27fae
MV
3116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3117#, c-format
3118msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3119msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3122#, c-format
04f27fae
MV
3123msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3124msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3127#, c-format
04f27fae
MV
3128msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3129msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3132#, c-format
04f27fae 3133msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3134msgstr ""
04f27fae
MV
3135"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3136"opciones como argumento"
bf33c3bd 3137
04f27fae
MV
3138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3139#, c-format
3140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3141msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3142
9270be36
MV
3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144#, c-format
3145msgid "Problem unlinking the file %s"
3146msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3149#, c-format
864fe99c
MV
3150msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3151msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3154#, c-format
864fe99c
MV
3155msgid "Could not open lock file %s"
3156msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3159#, c-format
864fe99c
MV
3160msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3161msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3164#, c-format
864fe99c
MV
3165msgid "Could not get lock %s"
3166msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3169#, c-format
864fe99c
MV
3170msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3171msgstr ""
3172"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3175#, c-format
864fe99c
MV
3176msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3177msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3180#, c-format
3181msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3182msgstr ""
3183"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3184"nombre de fichero"
5b1e4e86 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3187#, c-format
3188msgid ""
864fe99c 3189"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3190msgstr ""
864fe99c
MV
3191"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3192"nombre de fichero no válida"
3193
cbbee23e
DK
3194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3195#, c-format
3196msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3197msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3200#, c-format
3201msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3202msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3205#, c-format
3206msgid "Sub-process %s received signal %u."
3207msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3210#, c-format
3211msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3212msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3215#, c-format
864fe99c
MV
3216msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3217msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3220#, c-format
864fe99c
MV
3221msgid "Problem closing the gzip file %s"
3222msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3223
68e07cd0
JAK
3224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3225msgid "Unexpected end of file"
37613934 3226msgstr "Fin de fichero inesperado"
68e07cd0 3227
3ac050d1
JAK
3228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3229msgid "Failed to create subprocess IPC"
3230msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3233msgid "Failed to exec compressor "
3234msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3237#, c-format
3238msgid "Could not open file %s"
3239msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3242#, c-format
864fe99c
MV
3243msgid "Could not open file descriptor %d"
3244msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3247#, c-format
864fe99c
MV
3248msgid "read, still have %llu to read but none left"
3249msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3252#, c-format
864fe99c
MV
3253msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3254msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3257#, c-format
04f27fae
MV
3258msgid "Problem closing the file %s"
3259msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3264msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3265
04f27fae
MV
3266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3267msgid "Problem syncing the file"
3268msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3271msgid "Can't mmap an empty file"
3272msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3275#, c-format
9270be36
MV
3276msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3277msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3280#, c-format
9270be36
MV
3281msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3282msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3285msgid "Unable to close mmap"
3286msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3289msgid "Unable to synchronize mmap"
3290msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3293#, c-format
3294msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3295msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3298msgid "Failed to truncate file"
3299msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3302#, c-format
5b1e4e86 3303msgid ""
864fe99c
MV
3304"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3305"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3306msgstr ""
864fe99c
MV
3307"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3308"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3311#, c-format
5b1e4e86 3312msgid ""
864fe99c
MV
3313"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3314"reached."
5b1e4e86 3315msgstr ""
864fe99c
MV
3316"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3317"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3320msgid ""
3321"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3322msgstr ""
864fe99c
MV
3323"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3324"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "%c%s... Error!"
3329msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "%c%s... Done"
3334msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3335
04f27fae
MV
3336#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3337msgid "..."
3338msgstr "..."
7d8a4da7 3339
04f27fae
MV
3340#. Print the spinner
3341#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "%c%s... %u%%"
3344msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3345
04f27fae
MV
3346#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "%lid %lih %limin %lis"
3350msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3351
04f27fae
MV
3352#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3353#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "%lih %limin %lis"
3356msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3357
04f27fae
MV
3358#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3359#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "%limin %lis"
3362msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3363
04f27fae
MV
3364#. TRANSLATOR: s means seconds
3365#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "%lis"
3368msgstr "%lis"
3fa4e98f 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Selection %s not found"
3373msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3374
04f27fae
MV
3375#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3376#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3377#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3378#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3379#, c-format
04f27fae 3380msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3381msgstr ""
37613934 3382"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
2f6a2fbb 3383
04f27fae
MV
3384#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3385#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3386#. two sources.list entries
3387#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3388#, c-format
04f27fae 3389msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
37613934 3390msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
2f6a2fbb 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Unable to parse Release file %s"
3395msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid "No sections in Release file %s"
3400msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "No Hash entry in Release file %s"
3405msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3406
493e032a
JAK
3407#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3408#, c-format
3409msgid ""
3410"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3411"security purposes"
3412msgstr ""
37613934
MVPP
3413"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3414"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
493e032a 3415
04f27fae 3416#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3417#, c-format
04f27fae
MV
3418msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3419msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3420
04f27fae 3421#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3422#, c-format
04f27fae
MV
3423msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3424msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3425
04f27fae
MV
3426#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3427#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3428#, c-format
d04e44ac 3429msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3430msgstr ""
37613934 3431"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
2a8a592d 3432
04f27fae 3433#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3434#, c-format
d04e44ac 3435msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3436msgstr ""
37613934 3437"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
ce34af08 3438
04f27fae 3439#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3440#, c-format
04f27fae 3441msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
37613934 3442msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3443
04f27fae 3444#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3445#, c-format
04f27fae
MV
3446msgid ""
3447"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448"it?"
3449msgstr ""
3450"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3451"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3456msgstr ""
3457"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3458"superusuario?"
864fe99c 3459
04f27fae
MV
3460#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461#. dpkg --configure -a
3462#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3463#, c-format
864fe99c 3464msgid ""
04f27fae 3465"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3466msgstr ""
04f27fae
MV
3467"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3468"corregir el problema"
506ab3c7 3469
04f27fae
MV
3470#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3471msgid "Not locked"
3472msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3473
04f27fae 3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3475#, c-format
04f27fae
MV
3476msgid "Installing %s"
3477msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3478
04f27fae
MV
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480#, c-format
3481msgid "Configuring %s"
3482msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3483
04f27fae
MV
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485#, c-format
3486msgid "Removing %s"
3487msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3488
04f27fae
MV
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490#, c-format
3491msgid "Completely removing %s"
3492msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Noting disappearance of %s"
3497msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3498
04f27fae 3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3500#, c-format
04f27fae
MV
3501msgid "Running post-installation trigger %s"
3502msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3503
04f27fae
MV
3504#. FIXME: use a better string after freeze
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506#, c-format
3507msgid "Directory '%s' missing"
3508msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3509
04f27fae
MV
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511#, c-format
3512msgid "Could not open file '%s'"
3513msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3514
04f27fae
MV
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516#, c-format
3517msgid "Preparing %s"
3518msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Unpacking %s"
3523msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526#, c-format
3527msgid "Preparing to configure %s"
3528msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Installed %s"
3533msgstr "%s instalado"
da265076 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Preparing for removal of %s"
3538msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3539
04f27fae 3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid "Removed %s"
3543msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3544
04f27fae 3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3546#, c-format
04f27fae
MV
3547msgid "Preparing to completely remove %s"
3548msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3549
04f27fae 3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3551#, c-format
04f27fae
MV
3552msgid "Completely removed %s"
3553msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3554
04f27fae 3555#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3556#, c-format
04f27fae
MV
3557msgid "Can not write log (%s)"
3558msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561msgid "Is /dev/pts mounted?"
3562msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3566msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3569msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3570msgstr ""
3571"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3572"«MaxReports»"
3573
3574#. check if its not a follow up error
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3577msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3578
3579#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3580msgid ""
3581"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3582"error from a previous failure."
3583msgstr ""
3584"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3585"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3588msgid ""
3589"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3590"error"
3591msgstr ""
3592"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3593"error es de disco lleno"
3594
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3596msgid ""
3597"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3598"error"
3599msgstr ""
3600"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601"error de memoria excedida"
3602
3603#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3604msgid ""
3605"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3606"local system"
3607msgstr ""
3608"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3609"problema en el sistema local"
3610
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3612msgid ""
3613"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3614msgstr ""
3615"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3616"error de E/S de dpkg"
3617
3618#: apt-pkg/depcache.cc
3619msgid "Building dependency tree"
3620msgstr "Creando árbol de dependencias"
3621
3622#: apt-pkg/depcache.cc
3623msgid "Candidate versions"
3624msgstr "Versiones candidatas"
3625
3626#: apt-pkg/depcache.cc
3627msgid "Dependency generation"
3628msgstr "Generación de dependencias"
3629
3630#: apt-pkg/depcache.cc
3631msgid "Reading state information"
3632msgstr "Leyendo la información de estado"
3633
3634#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3635#, c-format
04f27fae
MV
3636msgid "Failed to open StateFile %s"
3637msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3638
04f27fae 3639#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3642msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3643
3644#: apt-pkg/edsp.cc
3645msgid "Send scenario to solver"
3646msgstr "Enviar situación al solucionador"
3647
3648#: apt-pkg/edsp.cc
3649msgid "Send request to solver"
3650msgstr "Enviar petición al solucionador"
3651
3652#: apt-pkg/edsp.cc
3653msgid "Prepare for receiving solution"
3654msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/edsp.cc
3657msgid "External solver failed without a proper error message"
3658msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3659
3660#: apt-pkg/edsp.cc
3661msgid "Execute external solver"
3662msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3663
3664#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3665#, c-format
04f27fae
MV
3666msgid "Wrote %i records.\n"
3667msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3672msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/indexcopy.cc
3675#, c-format
3676msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3677msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3678
04f27fae 3679#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3680#, c-format
04f27fae
MV
3681msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3682msgstr ""
3683"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3684
04f27fae 3685#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3686#, c-format
04f27fae
MV
3687msgid "Can't find authentication record for: %s"
3688msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3689
04f27fae 3690#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3691#, c-format
04f27fae
MV
3692msgid "Hash mismatch for: %s"
3693msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3694
04f27fae 3695#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3696#, c-format
04f27fae
MV
3697msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3698msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3699
3700#: apt-pkg/init.cc
3701msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3702msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid "Progress: [%3i%%]"
3707msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3708
3709#: apt-pkg/install-progress.cc
3710msgid "Running dpkg"
3711msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid ""
3716"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3717"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3718msgstr ""
3719"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3720"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3721"información. (%d)"
b391a29c 3722
04f27fae 3723#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3724#, c-format
04f27fae
MV
3725msgid "Could not configure '%s'. "
3726msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3727
3728#: apt-pkg/packagemanager.cc
3729#, c-format
3730msgid ""
3731"This installation run will require temporarily removing the essential "
3732"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3733"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3734msgstr ""
3735"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3736"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3737"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3738"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcache.cc
3741msgid "Empty package cache"
3742msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/pkgcache.cc
3745msgid "The package cache file is corrupted"
3746msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/pkgcache.cc
3749msgid "The package cache file is an incompatible version"
3750msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3751
04f27fae 3752#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3753#, c-format
04f27fae
MV
3754msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3755msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3756
04f27fae 3757#: apt-pkg/pkgcache.cc
37613934 3758#, c-format
04f27fae 3759msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
37613934
MVPP
3760msgstr ""
3761"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
b391a29c 3762
0327b790 3763#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3764msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
37613934
MVPP
3765msgstr ""
3766"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
0327b790 3767
04f27fae
MV
3768#: apt-pkg/pkgcache.cc
3769msgid "Depends"
3770msgstr "Depende"
b391a29c 3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/pkgcache.cc
3773msgid "PreDepends"
3774msgstr "PreDepende"
b391a29c 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/pkgcache.cc
3777msgid "Suggests"
3778msgstr "Sugiere"
864fe99c 3779
04f27fae
MV
3780#: apt-pkg/pkgcache.cc
3781msgid "Recommends"
3782msgstr "Recomienda"
b391a29c 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/pkgcache.cc
3785msgid "Conflicts"
3786msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3787
04f27fae
MV
3788#: apt-pkg/pkgcache.cc
3789msgid "Replaces"
3790msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3791
04f27fae
MV
3792#: apt-pkg/pkgcache.cc
3793msgid "Obsoletes"
3794msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3795
04f27fae
MV
3796#: apt-pkg/pkgcache.cc
3797msgid "Breaks"
3798msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/pkgcache.cc
3801msgid "Enhances"
3802msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3803
04f27fae
MV
3804#: apt-pkg/pkgcache.cc
3805msgid "required"
3806msgstr "requiere"
0e1423ae 3807
493e032a
JAK
3808#: apt-pkg/pkgcache.cc
3809msgid "important"
3810msgstr "importante"
3811
04f27fae
MV
3812#: apt-pkg/pkgcache.cc
3813msgid "standard"
3814msgstr "estándar"
b81dbe40 3815
04f27fae
MV
3816#: apt-pkg/pkgcache.cc
3817msgid "optional"
3818msgstr "opcional"
3c4a4974 3819
04f27fae
MV
3820#: apt-pkg/pkgcache.cc
3821msgid "extra"
3822msgstr "extra"
de5a560a 3823
04f27fae
MV
3824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3825msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3826msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3827
04f27fae
MV
3828#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3829#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3831#, c-format
04f27fae
MV
3832msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3833msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3836msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3837msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3838
04f27fae
MV
3839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3840msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3841msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3842
04f27fae
MV
3843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3844msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3845msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3846
04f27fae
MV
3847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3848msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3849msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3850
04f27fae
MV
3851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3852msgid "Reading package lists"
3853msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3854
04f27fae
MV
3855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3856msgid "IO Error saving source cache"
3857msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3858
04f27fae 3859#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3860#, c-format
04f27fae
MV
3861msgid "Index file type '%s' is not supported"
3862msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3863
04f27fae 3864#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3865#, c-format
04f27fae
MV
3866msgid ""
3867"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3868"available in the sources"
3869msgstr ""
3870"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3871"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3872
04f27fae 3873#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3874#, c-format
04f27fae
MV
3875msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3876msgstr ""
3877"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3878"«Package»"
c77d6597 3879
04f27fae 3880#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3881#, c-format
04f27fae
MV
3882msgid "Did not understand pin type %s"
3883msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3884
04f27fae 3885#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3886#, c-format
04f27fae
MV
3887msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3888msgstr ""
37613934
MVPP
3889"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3890"%d)"
b6c6b52f 3891
04f27fae
MV
3892#: apt-pkg/policy.cc
3893msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3894msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3895
04f27fae
MV
3896#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3897#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3898#, c-format
04f27fae 3899msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
37613934 3900msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
2f6a2fbb 3901
04f27fae
MV
3902#: apt-pkg/sourcelist.cc
3903#, c-format
3904msgid "Opening %s"
3905msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3906
04f27fae
MV
3907#: apt-pkg/sourcelist.cc
3908#, c-format
3909msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3910msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3911
04f27fae 3912#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3913#, c-format
04f27fae
MV
3914msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3915msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3916
04f27fae 3917#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3918#, c-format
04f27fae 3919msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
37613934 3920msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3921
04f27fae
MV
3922#: apt-pkg/sourcelist.cc
3923#, c-format
3924msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3925msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3926
cbbee23e
DK
3927#: apt-pkg/sourcelist.cc
3928#, c-format
3929msgid "Unsupported file %s given on commandline"
37613934 3930msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
cbbee23e 3931
04f27fae
MV
3932#: apt-pkg/srcrecords.cc
3933msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3934msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3935
04f27fae
MV
3936#: apt-pkg/tagfile.cc
3937#, c-format
493e032a 3938msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
37613934 3939msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
5b1e4e86 3940
04f27fae 3941#: apt-pkg/update.cc
37613934 3942#, c-format
04f27fae 3943msgid "Failed to fetch %s %s"
37613934 3944msgstr "Fallo al obtener %s %s"
5b1e4e86 3945
04f27fae
MV
3946#: apt-pkg/update.cc
3947msgid ""
3948"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3949"used instead."
2f6a2fbb 3950msgstr ""
04f27fae
MV
3951"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3952"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3953
04f27fae
MV
3954#: apt-pkg/upgrade.cc
3955msgid "Calculating upgrade"
3956msgstr "Calculando la actualización"
3957
9270be36
MV
3958#~ msgid "Problem unlinking %s"
3959#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3960
3961#~ msgid "Failed to unlink %s"
3962#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3963
8561c2fe
DK
3964#~ msgid ""
3965#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3966#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3969#~ "from APT's binary cache files\n"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3972#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3973#~ "\n"
3974#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3975#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3976
3977#~ msgid "Commands:"
3978#~ msgstr "Órdenes:"
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "Options:\n"
3982#~ " -h This help text.\n"
3983#~ " -p=? The package cache.\n"
3984#~ " -s=? The source cache.\n"
3985#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3986#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3987#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Opciones:\n"
3992#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3993#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3994#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3995#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3996#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3997#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3998#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3999#~ "cache=/tmp\n"
4000#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4001#~ "información.\n"
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Usage: apt [options] command\n"
4005#~ "\n"
4006#~ "CLI for apt.\n"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4009#~ "\n"
4010#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4011
4012#, fuzzy
4013#~ msgid ""
4014#~ "Options:\n"
4015#~ " -h This help text\n"
4016#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018#~ " -m No mounting\n"
4019#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020#~ " -a Thorough scan mode\n"
4021#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024#~ "See fstab(5)\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4027#~ "\n"
4028#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4029#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4030#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4031#~ "\n"
4032#~ "Comandos:\n"
4033#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4034#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4035#~ "\n"
4036#~ "Opciones:\n"
4037#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4038#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4039#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4040#~ " -m No monta\n"
4041#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4042#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4043#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4044#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4045#~ "cache=/tmp\n"
4046#~ "Ver fstab(5)\n"
4047
8561c2fe
DK
4048#~ msgid ""
4049#~ "Options:\n"
4050#~ " -h This help text.\n"
4051#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4052#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Opciones:\n"
4055#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4056#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4057#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4058#~ " cache=/tmp\n"
4059
4060#~ msgid ""
4061#~ "Options:\n"
4062#~ " -h This help text.\n"
4063#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4064#~ " -qq No output except for errors\n"
4065#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4066#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4067#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4068#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4069#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Opciones:\n"
4072#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4073#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4074#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4075#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4076#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4077#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4078#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4079#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4080#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4081#~ "información."
4082
4083#~ msgid ""
4084#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4085#~ "\n"
4086#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4087#~ "used\n"
4088#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4089#~ "\n"
4090#~ "Options:\n"
4091#~ " -h This help text\n"
4092#~ " -s Use source file sorting\n"
4093#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4094#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4097#~ "\n"
4098#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4099#~ "paquetes.\n"
4100#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4101#~ "\n"
4102#~ "Opciones:\n"
4103#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4104#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4105#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4106#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4107#~ "cache=/tmp\n"
4108
04f27fae
MV
4109#~ msgid "Child process failed"
4110#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4111
e49dd9d3
MV
4112#, fuzzy
4113#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4114#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4115
bf33c3bd
JAK
4116#~ msgid "Failed to create pipes"
4117#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4118
4119#~ msgid "Failed to exec gzip "
4120#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4121
864fe99c
MV
4122#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4123#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4124
4125#~ msgid "Failed to create FILE*"
4126#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4127
4128#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4129#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4130
4131#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4134
4135#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4138
4139#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4142#~ "asignación)"
4143
4144#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4147
4148#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4151#~ "tiene asociado un valor)"
4152
4153#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4154#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4155
4156#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4157#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4158
4159#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4160#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4161
4162#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4163#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4164
4165#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4166#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4167
4168#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4169#~ msgstr ""
4170#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4171
4172#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4173#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4174
4175#~ msgid "Collecting File Provides"
4176#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4177
4178#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4179#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4180
4181#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4182#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4183
2f6a2fbb
DK
4184#~ msgid "Total dependency version space: "
4185#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4186
2f6a2fbb
DK
4187#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4188#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4189
2f6a2fbb
DK
4190#~ msgid "Done"
4191#~ msgstr "Listo"
4192
4193#~ msgid "No keyring installed in %s."
4194#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4195
b391a29c
DK
4196#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4197#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4198
51da0c35
MV
4199#, fuzzy
4200#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4201#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4202
39b73d81
MV
4203#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4204#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4205
72bae92a
MV
4206#~ msgid ""
4207#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4208#~ "Mounting CD-ROM\n"
4209#~ msgstr ""
4210#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4211#~ "Montando el CD-ROM\n"
4212
609bb2ea
MV
4213#~ msgid ""
4214#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4215#~ "seems to be corrupt."
4216#~ msgstr ""
4217#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4218#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4219
4220#~ msgid ""
4221#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4222#~ "seems to be corrupt."
4223#~ msgstr ""
4224#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4225#~ "el parche parece dañado."
4226
ce34af08
MV
4227#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4228#~ msgstr ""
4229#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4230
4231#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4232#~ msgstr ""
4233#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4234
4235#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4236#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4237
4238#~ msgid ""
4239#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4240#~ "need to manually fix this package."
4241#~ msgstr ""
4242#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4243#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4244
4245#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4246#~ msgstr ""
4247#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4248#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4249
5caefc91
MV
4250#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4251#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4252
3f5a581c
MV
4253#~ msgid "Failed to remove %s"
4254#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4255
3f5a581c
MV
4256#~ msgid "Unable to create %s"
4257#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4258
3f5a581c
MV
4259#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4260#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4261
3f5a581c
MV
4262#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4263#~ msgstr ""
4264#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4265
3f5a581c
MV
4266#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4267#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4268
3f5a581c
MV
4269#~ msgid "Internal error getting a package name"
4270#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4271
4272#~ msgid "Reading file listing"
4273#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4274
4275#~ msgid ""
4276#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4277#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4278#~ "package!"
4279#~ msgstr ""
4280#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4281#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4282#~ "versión del paquete!"
4283
4284#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4285#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4286
4287#~ msgid "Internal error getting a node"
4288#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4289
4290#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4291#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4292
4293#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4294#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4295
4296#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4297#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4298
4299#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4300#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4301
4302#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4303#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4304
4305#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4306#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4307
4308#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4309#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4310
4311#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4312#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4313
4314#~ msgid "Couldn't change to %s"
4315#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4316
4317#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4318#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4319
4320#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4321#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4322
4323#~ msgid "Read error from %s process"
4324#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4325
4326#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4327#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4328
8eca4bb8
MV
4329#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4330#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4331
a12d5352
MV
4332#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4333#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4334
4335#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4336#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4337
4338#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4339#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4340
c77d6597
MV
4341#~ msgid "decompressor"
4342#~ msgstr "decompresor"
4343
a12d5352
MV
4344#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4345#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4346
4347#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4348#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4349
c77d6597
MV
4350#~ msgid ""
4351#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4352#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4353#~ msgstr ""
4354#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4355#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4356#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4357
4358#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4359#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4360
4361#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4362#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4363
4364#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4365#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4366
4367#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4368#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4369
4370#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4371#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4372
4373#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4374#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4375
4376#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4377#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4378
4379#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4380#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4381
a12d5352
MV
4382#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4383#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4384
c77d6597
MV
4385#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4386#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4387
27b16a2e
MV
4388#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4389#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4390
4391#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4392#~ msgstr ""
4393#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4394
4395#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4396#~ msgstr ""
4397#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4398
b6c6b52f 4399#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4400#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4401
b6c6b52f
MV
4402#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4403#~ msgstr ""
4404#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4405#~ "Terminando."
4406
b6c6b52f 4407#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4408#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4409
b81dbe40 4410#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4411#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4412
0fd68707 4413#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4414#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4415
4416#~ msgid "Could not patch file"
4417#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4418
1c5f0d75 4419#~ msgid " %4i %s\n"
4420#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4421
09d057db 4422#~ msgid "%4i %s\n"
4423#~ msgstr "%4i %s\n"
4424
4425#~ msgid "Processing triggers for %s"
4426#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4427
d9199d6e 4428#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4429#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4430
6c0bed9d 4431#~ msgid ""
4432#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4433#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4434#~ "that package should be filed."
4435#~ msgstr ""
17c09907 4436#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4437#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4438#~ "de\n"
4439#~ "error contra ese paquete."
4440
2a7eca22 4441#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4442#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4443
4444#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4445#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4446
4447#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4448#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4449
4450#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4451#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4452
4453#~ msgid "Stored label: %s \n"
4454#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4455
4456#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4457#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4458#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4459#~ msgstr ""
92e52a4e 4460#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4461#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4462
0e1423ae 4463#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4464#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4465
0815aaa5 4466#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4467#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4468
802442e3 4469#~ msgid "Reading file list"
4470#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4471
4472#~ msgid "Could not execute "
4473#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4474
4475#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4476#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4477
4478#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4479#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4480
1b5a6222
CP
4481#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4482#~ msgstr ""
92e52a4e 4483#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4484#~ "fuentes %s"
38d608f4 4485
128e0f05
AL
4486#~ msgid ""
4487#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4488#~ "dependencies.\n"
b5647402 4489#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4490#~ msgstr ""
4491#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4492#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4493#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4494
305ff660
AL
4495#~ msgid ""
4496#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4497#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4498#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4499#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4500#~ "\n"
4501#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4502#~ "cache files, and query information from them\n"
4503#~ "\n"
4504#~ "Commands:\n"
38d608f4 4505#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4506#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4507#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4508#~ " showsrc - Show source records\n"
4509#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4510#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4511#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4512#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4513#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4514#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4515#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4516#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4517#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4518#~ " policy - Show policy settings\n"
4519#~ "\n"
4520#~ "Options:\n"
4521#~ " -h This help text.\n"
4522#~ " -p=? The package cache.\n"
4523#~ " -s=? The source cache.\n"
4524#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4525#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4526#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4527#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4528#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4529#~ msgstr ""
385f5c07 4530#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4531#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4532#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4533#~ "\n"
38d608f4 4534#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4535#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4536#~ "\n"
38d608f4 4537#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4538#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4539#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4540#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4541#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4542#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4543#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4544#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4545#~ "estándar\n"
305ff660 4546#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4547#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4548#~ "regular\n"
38d608f4 4549#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4550#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4551#~ "paquete\n"
4552#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4553#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4554#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4555#~ "\n"
4556#~ "Opciones:\n"
4557#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4558#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4559#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4560#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4561#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4562#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4563#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4564#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4565#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4566#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4567#~ "información.\n"
305ff660 4568
bcf56299 4569#~ msgid ""
38d608f4 4570#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4571#~ "found"
4572#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4573#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4574#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4575
38d608f4 4576#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4577#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4578
4579#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4580#~ msgstr ""
4581#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4582#~ "los .debs."
4583
305ff660
AL
4584#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4585#~ msgstr ""
4586#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4587
4588#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4589#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4590
4591#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4592#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4593
4594#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4595#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4596
4597#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4598#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4599
4600#~ msgid ""
4601#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4602#~ msgstr ""
92e52a4e 4603#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4604#~ "descargado.\n"
4605
4606#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4607#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4608
4609#~ msgid "Sorry, broken packages"
4610#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4611
4612#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4613#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4614
305ff660
AL
4615#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4616#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4617
dc738e7a
AL
4618#~ msgid "<- '"
4619#~ msgstr "<- '"
89409d33 4620
dc738e7a
AL
4621#~ msgid "'"
4622#~ msgstr "'"
89409d33 4623
dc738e7a
AL
4624#~ msgid "-> '"
4625#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4626
4627#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4628#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4629
4630#~ msgid " to "
4631#~ msgstr " a "
4632
89409d33
AL
4633#~ msgid "Extract "
4634#~ msgstr "Extraer"
4635
4636#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4637#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4638
89409d33
AL
4639#~ msgid "De-replaced "
4640#~ msgstr "De-reemplazado"
4641
4642#~ msgid " from "
4643#~ msgstr " de "
4644
4645#~ msgid "Backing out "
4646#~ msgstr "Retractando "
4647
4648#~ msgid " [new node]"
4649#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4650
89409d33 4651#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4652#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4653
89409d33 4654#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4655#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4656
89409d33 4657#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4658#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4659
89409d33 4660#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4661#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4662
4663#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4664#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4665
4666#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4667#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4668
4669#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4670#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4671
4672#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4673#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4674
4675#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4676#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4677
89409d33 4678#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4679#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4680
89409d33 4681#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4682#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4683
4684#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4685#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4686
4687#~ msgid "Found "
92e52a4e 4688#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4689
89409d33 4690#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4691#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4692
89409d33 4693#~ msgid " '"
92e52a4e 4694#~ msgstr " »"
89409d33 4695
1169dbfa 4696#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4697#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4698
89409d33
AL
4699#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4700#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4701
4702#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4703#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4704
89409d33
AL
4705#~ msgid " New "
4706#~ msgstr " Nuevo "
4707
4708#~ msgid "B "
4709#~ msgstr "B "
4710
4711#~ msgid " files "
4712#~ msgstr " archivos "
4713
89409d33
AL
4714#~ msgid " pkgs in "
4715#~ msgstr " paquetes en "
4716
89409d33
AL
4717#~ msgid ""
4718#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4719#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4720#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4721#~ " contents path\n"
4722#~ " generate config [groups]\n"
4723#~ " clean config\n"
4724#~ msgstr ""
385f5c07 4725#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4726#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4727#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4728#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4729#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4730#~ " contents trayectoria\n"
4731#~ " generate config [grupos]\n"
4732#~ " clean config\n"
4733
89409d33
AL
4734#~ msgid ""
4735#~ "Options:\n"
4736#~ " -h This help text\n"
4737#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4738#~ " -s=? Source override file\n"
4739#~ " -q Quiet\n"
4740#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4741#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4742#~ " --contents Control contents file generation\n"
4743#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4744#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4745#~ msgstr ""
4746#~ "Opciones:\n"
4747#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4748#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4749#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4750#~ " -q Callado\n"
4751#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4752#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4753#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4754#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4755#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4756
89409d33 4757#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4758#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4759
89409d33 4760#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4761#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4762
4763#~ msgid "Done. "
4764#~ msgstr "Listo."
4765
4766#~ msgid "B in "
4767#~ msgstr "B en "
4768
4769#~ msgid " archives. Took "
4770#~ msgstr " archivos. Tomo "
4771
89409d33
AL
4772#~ msgid "B hit."
4773#~ msgstr "B Eco."
4774
89409d33
AL
4775#~ msgid " not "
4776#~ msgstr " no "
4777
4778#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4779#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4780
4781#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4782#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4783
4784#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4785#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4786
4787#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4788#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4789
4790#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4791#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4792
4793#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4794#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4795
4796#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4797#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4798
4799#~ msgid ""
4800#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4801#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4802#~ "replacements\n"
4803#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4804#~ "\n"
4805#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4806#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4807#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4808#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4809#~ "\n"
4810#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4811#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4812#~ "\n"
4813#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4814#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4815#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4816#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4817#~ "debian archive:\n"
4818#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4819#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4820#~ msgstr ""
92e52a4e 4821#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4822#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4823#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4824#~ "\n"
92e52a4e 4825#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4826#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4827#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4828#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4829#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4830#~ "\n"
92e52a4e 4831#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4832#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4833#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4834#~ "\n"
92e52a4e 4835#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4836#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4837#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4838#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4839#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4840#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4841#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4842
4843#~ msgid "W: Unable to read directory "
4844#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4845
4846#~ msgid "W: Unable to stat "
4847#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4848
4849#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4850#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4851
4852#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4853#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4854
4855#~ msgid " has no override entry"
4856#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4857
4858#~ msgid " maintainer is "
4859#~ msgstr " el encargado es "