]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
suggest 'apt autoremove' to get right of unneeded packages
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 10"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
643bd900 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
643bd900 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
643bd900 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
643bd900 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
643bd900 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
643bd900 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
643bd900 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
643bd900 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
643bd900 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
27b16a2e 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
648bb618 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-download.cc
177msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
643bd900 179
04f27fae
MV
180#: apt-private/private-download.cc
181msgid "Authentication warning overridden.\n"
182msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
b6c6b52f 183
04f27fae
MV
184#: apt-private/private-download.cc
185msgid "Some packages could not be authenticated"
186msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 187
04f27fae
MV
188#: apt-private/private-download.cc
189msgid "Install these packages without verification?"
190msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
b6c6b52f 191
04f27fae
MV
192#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193msgid ""
194"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195"instead."
9de26945 196msgstr ""
c3bbfb87 197
04f27fae 198#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 199#, fuzzy
04f27fae
MV
200msgid ""
201"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202"unauthenticated"
203msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
3c4a4974 204
04f27fae 205#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 206#, c-format
04f27fae
MV
207msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 209
04f27fae 210#: apt-private/private-download.cc
f2ac3436 211#, c-format
04f27fae
MV
212msgid "Couldn't determine free space in %s"
213msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 214
04f27fae 215#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 216#, c-format
04f27fae
MV
217msgid "You don't have enough free space in %s."
218msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 219
04f27fae
MV
220#: apt-private/private-install.cc
221msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 223
04f27fae
MV
224#: apt-private/private-install.cc
225msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 227
04f27fae
MV
228#: apt-private/private-install.cc
229#, fuzzy
9de26945 230msgid ""
04f27fae
MV
231"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232"essential."
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 234
04f27fae
MV
235#: apt-private/private-install.cc
236#, fuzzy
237msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1e7ec0d8 239
04f27fae 240#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 241msgid ""
04f27fae
MV
242"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243"packages."
1e7ec0d8 244msgstr ""
1e7ec0d8 245
04f27fae
MV
246#: apt-private/private-install.cc
247msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
249
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 252msgstr ""
04f27fae 253"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
4948a1ba 254
04f27fae
MV
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 261
9de26945 262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 265#, c-format
04f27fae
MV
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
0fd68707 268
9de26945
MV
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 271#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 272#, c-format
04f27fae
MV
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr ""
275"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
4948a1ba 276
04f27fae
MV
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 280#, c-format
04f27fae
MV
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
67f393ab 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 287
04f27fae
MV
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Sim, faça como eu digo!"
67f393ab 293
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid ""
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
9de26945 300msgstr ""
04f27fae
MV
301"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
302"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
303" ?] "
c3bbfb87 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "Abortado."
c3bbfb87 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "Deseja continuar?"
67f393ab 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
67f393ab 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 320
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 322msgid ""
04f27fae
MV
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
2f6a2fbb 325msgstr ""
04f27fae
MV
326"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
327"ou tente com --fix-missing?"
2f6a2fbb 328
04f27fae
MV
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2f6a2fbb 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "A abortar a instalação."
b6c6b52f 340
04f27fae 341#: apt-private/private-install.cc
9de26945 342msgid ""
04f27fae
MV
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
350"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
351msgstr[1] ""
352"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
353"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
27b16a2e 354
04f27fae
MV
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
67f393ab 358
04f27fae
MV
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
ce34af08 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364msgid ""
04f27fae
MV
365"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 367msgstr ""
04f27fae
MV
368"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
369"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 370
04f27fae
MV
371#.
372#. if (Packages == 1)
373#. {
374#. c1out << std::endl;
375#. c1out <<
376#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378#. "that package should be filed.") << std::endl;
379#. }
380#.
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
67f393ab 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid ""
391"The following package was automatically installed and is no longer required:"
392msgid_plural ""
393"The following packages were automatically installed and are no longer "
394"required:"
395msgstr[0] ""
396"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
397msgstr[1] ""
398"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
399"necessários:"
ce34af08 400
04f27fae 401#: apt-private/private-install.cc
9de26945 402#, c-format
04f27fae
MV
403msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404msgid_plural ""
405"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
407msgstr[1] ""
408"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
ce34af08 409
04f27fae 410#: apt-private/private-install.cc
73fe49f9
DK
411msgid "Use '%s' to remove it."
412msgid_plural "Use '%s' to remove them."
413msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
414msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
ce34af08 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
418msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1e7ec0d8 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 421msgid ""
04f27fae
MV
422"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
423"solution)."
1e7ec0d8 424msgstr ""
04f27fae
MV
425"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
426"(ou especifique uma solução)."
1e7ec0d8 427
04f27fae
MV
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432"distribution that some required packages have not yet been created\n"
433"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 434msgstr ""
04f27fae
MV
435"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
436"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
437"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
438"criados ou foram movidos do Incoming."
7d8a4da7 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Broken packages"
442msgstr "Pacotes estragados"
1e7ec0d8 443
04f27fae
MV
444#: apt-private/private-install.cc
445#, fuzzy
446msgid "The following additional packages will be installed:"
447msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
ce34af08 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Suggested packages:"
451msgstr "Pacotes sugeridos:"
864fe99c 452
04f27fae
MV
453#: apt-private/private-install.cc
454msgid "Recommended packages:"
455msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 456
04f27fae 457#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 458#, c-format
04f27fae
MV
459msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
de5a560a 461
04f27fae 462#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 463#, c-format
04f27fae
MV
464msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
de5a560a 466
04f27fae 467#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 468#, c-format
04f27fae
MV
469msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470msgstr ""
471"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
472"feito.\n"
643bd900 473
04f27fae
MV
474#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy, c-format
477msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
27b16a2e 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
643bd900 481#, c-format
04f27fae
MV
482msgid "%s set to manually installed.\n"
483msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
a2e18584 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
27b16a2e 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
5caefc91 491#, c-format
04f27fae
MV
492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
643bd900 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-list.cc
496msgid "Listing"
497msgstr ""
498
499#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 500#, c-format
04f27fae
MV
501msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502msgid_plural ""
503"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504msgstr[0] ""
505msgstr[1] ""
643bd900 506
04f27fae
MV
507#: apt-private/private-main.cc
508msgid ""
509"NOTE: This is only a simulation!\n"
510" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513msgstr ""
514"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
515"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
516"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
517"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
518
519#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
520msgid "unknown"
521msgstr ""
522
523#: apt-private/private-output.cc
524#, fuzzy, c-format
525msgid "[installed,upgradable to: %s]"
526msgstr " [Instalado]"
3c4a4974 527
04f27fae 528#: apt-private/private-output.cc
9de26945 529#, fuzzy
04f27fae
MV
530msgid "[installed,local]"
531msgstr " [Instalado]"
ce34af08 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-output.cc
534msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 535msgstr ""
643bd900 536
04f27fae
MV
537#: apt-private/private-output.cc
538#, fuzzy
539msgid "[installed,automatic]"
540msgstr " [Instalado]"
541
542#: apt-private/private-output.cc
543#, fuzzy
544msgid "[installed]"
545msgstr " [Instalado]"
546
547#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 548#, c-format
04f27fae
MV
549msgid "[upgradable from: %s]"
550msgstr ""
09d057db 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc
553msgid "[residual-config]"
9de26945 554msgstr ""
643bd900 555
04f27fae
MV
556#: apt-private/private-output.cc
557#, c-format
558msgid "but %s is installed"
559msgstr "mas %s está instalado"
67f393ab 560
04f27fae 561#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 562#, c-format
04f27fae
MV
563msgid "but %s is to be installed"
564msgstr "mas %s está para ser instalado"
67f393ab 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "but it is not installable"
568msgstr "mas não é instalável"
643bd900 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "but it is a virtual package"
572msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not installed"
576msgstr "mas não está instalado"
643bd900 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "but it is not going to be installed"
580msgstr "mas não vai ser instalado"
ce34af08 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid " or"
584msgstr " ou"
ce34af08 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
ce34af08 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "The following NEW packages will be installed:"
592msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
ce34af08 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages will be REMOVED:"
596msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
506ab3c7 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following packages have been kept back:"
600msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
506ab3c7 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be upgraded:"
604msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
608msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "The following held packages will be changed:"
612msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
506ab3c7 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "%s (due to %s)"
617msgstr "%s (devido a %s)"
506ab3c7 618
04f27fae 619#: apt-private/private-output.cc
9de26945 620msgid ""
04f27fae
MV
621"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
622"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 623msgstr ""
04f27fae
MV
624"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
625"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
506ab3c7 626
04f27fae 627#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 628#, c-format
04f27fae
MV
629msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
630msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
506ab3c7 631
04f27fae 632#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 633#, c-format
04f27fae
MV
634msgid "%lu reinstalled, "
635msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "%lu downgraded, "
640msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643#, c-format
644msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
645msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
506ab3c7 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
650msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
653#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
654#. The user has to answer with an input matching the
655#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "[Y/n]"
658msgstr "[S/n]"
506ab3c7 659
04f27fae
MV
660#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
661#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
662#. The user has to answer with an input matching the
663#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "[y/N]"
666msgstr "s/N]"
506ab3c7 667
04f27fae
MV
668#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "Y"
671msgstr "S"
3fa4e98f 672
04f27fae
MV
673#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid "N"
676msgstr "N"
3fa4e98f 677
04f27fae
MV
678#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
679#, c-format
680msgid "Regex compilation error - %s"
681msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3fa4e98f 682
04f27fae
MV
683#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
684msgid "You must give at least one search pattern"
685msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-search.cc
688msgid "Full Text Search"
689msgstr ""
3fa4e98f 690
04f27fae 691#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "Package file %s is out of sync."
694msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
3fa4e98f 695
04f27fae 696#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 697#, c-format
04f27fae
MV
698msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
699msgid_plural ""
700"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
701msgstr[0] ""
702msgstr[1] ""
3fa4e98f 703
04f27fae
MV
704#: apt-private/private-show.cc
705msgid "not a real package (virtual)"
706msgstr ""
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
709msgid "No packages found"
710msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
51da0c35 711
04f27fae
MV
712#: apt-private/private-sources.cc
713#, fuzzy, c-format
714msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
715msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3fa4e98f 716
04f27fae 717#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 718#, c-format
04f27fae
MV
719msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
720msgstr ""
3fa4e98f 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-update.cc
723msgid "The update command takes no arguments"
724msgstr "O comando update não leva argumentos"
3fa4e98f 725
04f27fae 726#: apt-private/private-update.cc
9de26945 727#, c-format
04f27fae
MV
728msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
729msgid_plural ""
730"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
731msgstr[0] ""
732msgstr[1] ""
27b16a2e 733
04f27fae
MV
734#: apt-private/private-update.cc
735msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 736msgstr ""
27b16a2e 737
04f27fae 738#: cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
741msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
27b16a2e 742
04f27fae
MV
743#: cmdline/apt-cache.cc
744#, fuzzy
745msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
746msgstr "O comando update não leva argumentos"
27b16a2e 747
04f27fae
MV
748#: cmdline/apt-cache.cc
749msgid "Total package names: "
750msgstr "Total de nomes de pacotes: "
3f5a581c 751
04f27fae
MV
752#: cmdline/apt-cache.cc
753msgid "Total package structures: "
754msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
ce34af08 755
04f27fae
MV
756#: cmdline/apt-cache.cc
757msgid " Normal packages: "
758msgstr " Pacotes normais: "
ce34af08 759
04f27fae
MV
760#: cmdline/apt-cache.cc
761msgid " Pure virtual packages: "
762msgstr " Pacotes virtuais puros: "
3f5a581c 763
04f27fae
MV
764#: cmdline/apt-cache.cc
765msgid " Single virtual packages: "
766msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
3f5a581c 767
04f27fae
MV
768#: cmdline/apt-cache.cc
769msgid " Mixed virtual packages: "
770msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
3f5a581c 771
04f27fae
MV
772#: cmdline/apt-cache.cc
773msgid " Missing: "
774msgstr " Faltam: "
3f5a581c 775
04f27fae
MV
776#: cmdline/apt-cache.cc
777msgid "Total distinct versions: "
778msgstr "Total de versões distintas: "
3f5a581c 779
04f27fae
MV
780#: cmdline/apt-cache.cc
781msgid "Total distinct descriptions: "
782msgstr "Total de descrições distintas: "
3f5a581c 783
04f27fae
MV
784#: cmdline/apt-cache.cc
785msgid "Total dependencies: "
786msgstr "Total de dependências: "
3f5a581c 787
04f27fae
MV
788#: cmdline/apt-cache.cc
789msgid "Total ver/file relations: "
790msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1e7ec0d8 791
04f27fae
MV
792#: cmdline/apt-cache.cc
793msgid "Total Desc/File relations: "
794msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1e7ec0d8 795
04f27fae
MV
796#: cmdline/apt-cache.cc
797msgid "Total Provides mappings: "
798msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1e7ec0d8 799
04f27fae
MV
800#: cmdline/apt-cache.cc
801msgid "Total globbed strings: "
802msgstr "Total de strings globbed: "
3f5a581c 803
04f27fae
MV
804#: cmdline/apt-cache.cc
805msgid "Total slack space: "
806msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2f6a2fbb 807
04f27fae
MV
808#: cmdline/apt-cache.cc
809msgid "Total space accounted for: "
810msgstr "Espaço total contabilizado: "
7d8a4da7 811
04f27fae
MV
812#: cmdline/apt-cache.cc
813msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 814msgstr ""
04f27fae
MV
815"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
816"showauto'."
3f5a581c 817
04f27fae 818#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 819#, c-format
04f27fae
MV
820msgid "Unable to locate package %s"
821msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
ce34af08 822
04f27fae
MV
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Package files:"
825msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1e7ec0d8 826
04f27fae
MV
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
9de26945 829msgstr ""
04f27fae 830"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 831
04f27fae
MV
832#. Show any packages have explicit pins
833#: cmdline/apt-cache.cc
834msgid "Pinned packages:"
835msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 836
04f27fae
MV
837#: cmdline/apt-cache.cc
838msgid "(not found)"
839msgstr "(não encontrado)"
643bd900 840
04f27fae
MV
841#. Print the package name and the version we are forcing to
842#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 843#, c-format
04f27fae 844msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864fe99c 845msgstr ""
643bd900 846
04f27fae
MV
847#: cmdline/apt-cache.cc
848msgid " Installed: "
849msgstr " Instalado: "
3f5a581c 850
04f27fae
MV
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid " Candidate: "
853msgstr " Candidato: "
643bd900 854
04f27fae
MV
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid "(none)"
857msgstr "(nenhum)"
5b1e4e86 858
04f27fae
MV
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid " Package pin: "
861msgstr " Marcação do Pacote: "
862
863#. Show the priority tables
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid " Version table:"
866msgstr " Tabela de Versão:"
643bd900 867
04f27fae 868#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 869msgid ""
04f27fae
MV
870"Usage: apt-cache [options] command\n"
871" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
872" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
873"\n"
874"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875"from APT's binary cache files\n"
876"\n"
877"Commands:\n"
878" gencaches - Build both the package and source cache\n"
879" showpkg - Show some general information for a single package\n"
880" showsrc - Show source records\n"
881" stats - Show some basic statistics\n"
882" dump - Show the entire file in a terse form\n"
883" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
884" unmet - Show unmet dependencies\n"
885" search - Search the package list for a regex pattern\n"
886" show - Show a readable record for the package\n"
887" depends - Show raw dependency information for a package\n"
888" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
889" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
890" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
891" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
892" policy - Show policy settings\n"
893"\n"
894"Options:\n"
895" -h This help text.\n"
896" -p=? The package cache.\n"
897" -s=? The source cache.\n"
898" -q Disable progress indicator.\n"
899" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
900" -c=? Read this configuration file\n"
901" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
902"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2f6a2fbb 903msgstr ""
04f27fae
MV
904"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
905" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
906" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
907"\n"
908"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
909" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
910"\n"
911"Comandos:\n"
912" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
913" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
914" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
915" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
916" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
917" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
918" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
919" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
920" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
921" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
922" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
923" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
924" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
925" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
926" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
927"\n"
928"Opções:\n"
929" -h Este texto de ajuda.\n"
930" -p=? A cache de pacotes.\n"
931" -s=? A cache de fontes.\n"
932" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
933" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
934" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
935" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
936"tmp\n"
937"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
2f6a2fbb 938
04f27fae 939#: cmdline/apt.cc
864fe99c 940msgid ""
04f27fae
MV
941"Usage: apt [options] command\n"
942"\n"
943"CLI for apt.\n"
944"Basic commands: \n"
945" list - list packages based on package names\n"
946" search - search in package descriptions\n"
947" show - show package details\n"
948"\n"
949" update - update list of available packages\n"
950"\n"
951" install - install packages\n"
952" remove - remove packages\n"
953" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
954"\n"
955" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
956" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
957"packages\n"
958"\n"
959" edit-sources - edit the source information file\n"
960msgstr ""
961
962#: cmdline/apt-cdrom.cc
963msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
964msgstr ""
965"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
9de26945 966
04f27fae 967#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 968#, fuzzy
04f27fae
MV
969msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
970msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
971
972#: cmdline/apt-cdrom.cc
973#, c-format
974msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
975msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
9de26945 976
04f27fae 977#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 978msgid ""
04f27fae
MV
979"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
980"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
981"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
982"mount point."
5b1e4e86 983msgstr ""
5b1e4e86 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cdrom.cc
986msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
987msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
5b1e4e86 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-config.cc
990msgid "Arguments not in pairs"
991msgstr "os argumentos não estão em pares"
992
993#: cmdline/apt-config.cc
994msgid ""
995"Usage: apt-config [options] command\n"
996"\n"
997"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
998"\n"
999"Commands:\n"
1000" shell - Shell mode\n"
1001" dump - Show the configuration\n"
1002"\n"
1003"Options:\n"
1004" -h This help text.\n"
1005" -c=? Read this configuration file\n"
1006" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1007msgstr ""
04f27fae
MV
1008"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1009"\n"
1010"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1011"\n"
1012"Comandos:\n"
1013" shell - Modo shell\n"
1014" dump - Mostrar a configuração\n"
1015"\n"
1016"Opções:\n"
1017" -h Este texto de ajuda.\n"
1018" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1019" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1020"tmp\n"
5b1e4e86 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-get.cc
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1025msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
9de26945 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-get.cc
1028#, fuzzy, c-format
1029msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1030msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
643bd900 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-get.cc
1033#, fuzzy, c-format
1034msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1035msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
7d8a4da7 1036
04f27fae 1037#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1038#, c-format
04f27fae
MV
1039msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-get.cc
1043#, fuzzy, c-format
1044msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1045msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2f6a2fbb 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-get.cc
1048#, c-format
1049msgid "Couldn't find package %s"
1050msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2f6a2fbb 1051
04f27fae 1052#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1053#, c-format
04f27fae
MV
1054msgid "%s set to automatically installed.\n"
1055msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1058msgid ""
04f27fae
MV
1059"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1060"instead."
2f6a2fbb 1061msgstr ""
04f27fae
MV
1062"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1063"e 'apt-mark manual'."
2f6a2fbb 1064
04f27fae
MV
1065#: cmdline/apt-get.cc
1066msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2f6a2fbb 1068
04f27fae
MV
1069#: cmdline/apt-get.cc
1070msgid "Unable to lock the download directory"
1071msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
2f6a2fbb 1072
04f27fae
MV
1073#: cmdline/apt-get.cc
1074msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc
1078#, c-format
1079msgid "Unable to find a source package for %s"
1080msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2f6a2fbb 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-get.cc
1083#, c-format
2f6a2fbb 1084msgid ""
04f27fae
MV
1085"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1086"%s\n"
2f6a2fbb 1087msgstr ""
04f27fae
MV
1088"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1089"'%s' em:\n"
1090"%s\n"
2f6a2fbb 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-get.cc
1093#, c-format
1094msgid ""
1095"Please use:\n"
1096"%s\n"
1097"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1098msgstr ""
1099"Por favor utilize:\n"
1100"%s\n"
1101"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2f6a2fbb 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-get.cc
1104#, c-format
1105msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2f6a2fbb 1107
04f27fae
MV
1108#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110#: cmdline/apt-get.cc
1111#, c-format
1112msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2f6a2fbb 1114
04f27fae
MV
1115#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2f6a2fbb 1121
04f27fae
MV
1122#: cmdline/apt-get.cc
1123#, c-format
1124msgid "Fetch source %s\n"
1125msgstr "Obter código fonte %s\n"
2f6a2fbb 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128msgid "Failed to fetch some archives."
1129msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2f6a2fbb 1130
04f27fae
MV
1131#: cmdline/apt-get.cc
1132#, c-format
1133msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2f6a2fbb 1134msgstr ""
04f27fae 1135"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2f6a2fbb 1136
04f27fae 1137#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1138#, c-format
04f27fae
MV
1139msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2f6a2fbb 1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2f6a2fbb 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148#, c-format
1149msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2f6a2fbb 1151
04f27fae
MV
1152#: cmdline/apt-get.cc
1153msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1154msgstr ""
04f27fae
MV
1155"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1156"compilação"
2f6a2fbb 1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159#, c-format
2f6a2fbb 1160msgid ""
04f27fae
MV
1161"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1162"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1163msgstr ""
04f27fae
MV
1164"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1165"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2f6a2fbb 1166
04f27fae 1167#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1168#, c-format
04f27fae 1169msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1170msgstr ""
2f6a2fbb 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1173#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1174msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1175msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2f6a2fbb 1176
04f27fae 1177#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1178#, c-format
04f27fae
MV
1179msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180msgstr ""
1181"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2f6a2fbb 1182
04f27fae 1183#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1184#, c-format
04f27fae
MV
1185msgid "%s has no build depends.\n"
1186msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2f6a2fbb 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1192"packages"
2f6a2fbb 1193msgstr ""
04f27fae
MV
1194"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1195"em pacotes '%s'"
2f6a2fbb 1196
04f27fae 1197#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1198#, c-format
04f27fae
MV
1199msgid ""
1200"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201"found"
e49dd9d3 1202msgstr ""
04f27fae
MV
1203"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1204"pôde ser encontrado"
e49dd9d3 1205
04f27fae
MV
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, c-format
1208msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e49dd9d3 1209msgstr ""
04f27fae
MV
1210"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1211"demasiado novo"
e49dd9d3 1212
04f27fae 1213#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1214#, c-format
04f27fae
MV
1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1217"package %s can't satisfy version requirements"
e49dd9d3 1218msgstr ""
04f27fae
MV
1219"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1220"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
e49dd9d3 1221
04f27fae
MV
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1226"version"
e49dd9d3 1227msgstr ""
04f27fae
MV
1228"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229"tem versão candidata"
e49dd9d3 1230
04f27fae 1231#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1232#, c-format
04f27fae
MV
1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
e49dd9d3 1235
04f27fae 1236#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1237#, c-format
04f27fae
MV
1238msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
e49dd9d3 1240
04f27fae
MV
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Failed to process build dependencies"
1243msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
e49dd9d3 1244
04f27fae
MV
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Supported modules:"
1247msgstr "Módulos Suportados:"
e49dd9d3 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid ""
1251"Usage: apt-get [options] command\n"
1252" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254"\n"
1255"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257"and install.\n"
1258"\n"
1259"Commands:\n"
1260" update - Retrieve new lists of packages\n"
1261" upgrade - Perform an upgrade\n"
1262" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263" remove - Remove packages\n"
1264" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265" purge - Remove packages and config files\n"
1266" source - Download source archives\n"
1267" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270" clean - Erase downloaded archive files\n"
1271" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1274" download - Download the binary package into the current directory\n"
1275"\n"
1276"Options:\n"
1277" -h This help text.\n"
1278" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279" -qq No output except for errors\n"
1280" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286" -b Build the source package after fetching it\n"
1287" -V Show verbose version numbers\n"
1288" -c=? Read this configuration file\n"
1289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291"pages for more information and options.\n"
1292" This APT has Super Cow Powers.\n"
1293msgstr ""
1294"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1295" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297"\n"
1298"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1299"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1300"são update e install.\n"
1301"\n"
1302"Comandos:\n"
1303" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1304" upgrade - Executar uma actualização\n"
1305" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306" remove - Remover pacotes\n"
1307" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1308" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1309" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1310" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1311"fonte\n"
1312" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1313" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1314" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1315" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1316" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1317" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1318" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1319"\n"
1320"Opções:\n"
1321" -h Este texto de ajuda\n"
1322" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1323" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1324" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1325" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1326" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1327" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1328" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1329" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1330" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1331" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1332" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1333" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1334"tmp\n"
1335"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1336"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-helper.cc
1340msgid "Need one URL as argument"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344#, fuzzy
1345msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Download Failed"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1353#, c-format
04f27fae
MV
1354msgid "GetSrvRec failed for %s"
1355msgstr ""
e49dd9d3 1356
04f27fae 1357#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1358msgid ""
04f27fae
MV
1359"Usage: apt-helper [options] command\n"
1360" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1361"\n"
1362"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1363"\n"
1364"Commands:\n"
1365" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1366" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1367" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1368"\n"
1369" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
e49dd9d3 1370msgstr ""
e49dd9d3 1371
04f27fae 1372#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1373#, c-format
04f27fae
MV
1374msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1375msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
e49dd9d3 1376
04f27fae 1377#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1378#, c-format
04f27fae
MV
1379msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1380msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1381
04f27fae 1382#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1383#, c-format
04f27fae
MV
1384msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1385msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
e49dd9d3 1386
04f27fae 1387#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1388#, c-format
04f27fae
MV
1389msgid "%s was already set on hold.\n"
1390msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1391
04f27fae 1392#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1393#, c-format
04f27fae
MV
1394msgid "%s was already not hold.\n"
1395msgstr "%s já estava para não manter.\n"
e49dd9d3 1396
04f27fae
MV
1397#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
e49dd9d3 1399#, c-format
04f27fae
MV
1400msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1401msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
e49dd9d3 1402
04f27fae
MV
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s set on hold.\n"
1406msgstr "%s marcado para manter.\n"
e49dd9d3 1407
04f27fae 1408#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1409#, c-format
04f27fae
MV
1410msgid "Canceled hold on %s.\n"
1411msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
e49dd9d3 1412
04f27fae
MV
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, fuzzy
1419msgid ""
1420"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1423"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1424"\n"
1425"Commands:\n"
1426" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1427" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1428" hold - Mark a package as held back\n"
1429" unhold - Unset a package set as held back\n"
1430" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1431" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1432" showhold - Print the list of package on hold\n"
1433"\n"
1434"Options:\n"
1435" -h This help text.\n"
1436" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437" -qq No output except for errors\n"
1438" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1439" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1440" -c=? Read this configuration file\n"
1441" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e49dd9d3 1443msgstr ""
04f27fae
MV
1444"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1445"\n"
1446"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1447"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1448"marcações.\n"
1449"\n"
1450"Comandos:\n"
1451" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1452" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1453"\n"
1454"Opções:\n"
1455" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1456" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1457" -qq Sem saída excepto para erros\n"
1458" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1459" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1460" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1461" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1462"tmp\n"
1463"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
e49dd9d3 1464
04f27fae 1465#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1466#, c-format
04f27fae
MV
1467msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1468msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1469
04f27fae 1470#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1471msgid ""
04f27fae
MV
1472"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1473"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1474msgstr ""
04f27fae
MV
1475"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1476"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
e49dd9d3 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/cdrom.cc
1479msgid "Wrong CD-ROM"
1480msgstr "CD errado"
2f6a2fbb 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/cdrom.cc
1483#, c-format
1484msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
2f6a2fbb 1486
04f27fae
MV
1487#: methods/cdrom.cc
1488msgid "Disk not found."
1489msgstr "Disco não encontrado."
2f6a2fbb 1490
04f27fae
MV
1491#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492msgid "File not found"
1493msgstr "Ficheiro não encontrado"
2f6a2fbb 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Connecting to %s (%s)"
1498msgstr "A Ligar a %s (%s)"
864fe99c 1499
04f27fae 1500#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1501#, c-format
04f27fae
MV
1502msgid "[IP: %s %s]"
1503msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1504
04f27fae 1505#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1506#, c-format
04f27fae
MV
1507msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1509
04f27fae 1510#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1511#, c-format
04f27fae
MV
1512msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1514
1515#: methods/connect.cc
1516#, c-format
1517msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2f6a2fbb 1519
04f27fae
MV
1520#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1521msgid "Failed"
1522msgstr "Falhou"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1528
1529#. We say this mainly because the pause here is for the
1530#. ssh connection that is still going
1531#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1532#, c-format
1533msgid "Connecting to %s"
1534msgstr "A ligar a %s"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not resolve '%s'"
1539msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1545
1546#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1547#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1548msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2f6a2fbb 1550
04f27fae 1551#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1552#, c-format
04f27fae
MV
1553msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1560
1561#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562msgid "Failed to stat"
1563msgstr "Falhou o stat"
1564
1565#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1566msgid "Failed to set modification time"
1567msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1568
1569#: methods/file.cc
1570msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1572
1573#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1574#: methods/ftp.cc
1575msgid "Logging in"
1576msgstr "A identificar-se no sistema"
1577
1578#: methods/ftp.cc
1579msgid "Unable to determine the peer name"
1580msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Unable to determine the local name"
1584msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587#, c-format
1588msgid "The server refused the connection and said: %s"
1589msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592#, c-format
1593msgid "USER failed, server said: %s"
1594msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597#, c-format
1598msgid "PASS failed, server said: %s"
1599msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid ""
1603"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1604"is empty."
2f6a2fbb 1605msgstr ""
04f27fae
MV
1606"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1607"ftp::ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc
1610#, c-format
1611msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "Connection timeout"
1621msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Server closed the connection"
1625msgstr "O servidor fechou a ligação"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628msgid "Read error"
1629msgstr "Erro de leitura"
1630
1631#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "A response overflowed the buffer."
1633msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Protocol corruption"
1637msgstr "Corrupção de protocolo"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640msgid "Write error"
1641msgstr "Erro de escrita"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Could not create a socket"
1645msgstr "Não foi possível criar um socket"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Could not connect passive socket."
1653msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not bind a socket"
1661msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not listen on the socket"
1665msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not determine the socket's name"
1669msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Unable to send PORT command"
1673msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Data socket connect timed out"
1687msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to accept connection"
1691msgstr "Impossível aceitar ligação"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1694msgid "Problem hashing file"
1695msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1701
1702#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703msgid "Data socket timed out"
1704msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1710
1711#. Get the files information
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Query"
1714msgstr "Pesquisa"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Unable to invoke "
1718msgstr "Não foi possível invocar "
1719
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1723
1724#: methods/gpgv.cc
1725msgid ""
1726"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2f6a2fbb 1727msgstr ""
04f27fae
MV
1728"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1729"digital da chave?!"
643bd900 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1733msgstr ""
1734"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1735"está instalado?)"
1736
1737#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1738#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1739#, c-format
04f27fae
MV
1740msgid ""
1741"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1742"authentication?)"
1743msgstr ""
1744
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid "Unknown error executing apt-key"
1747msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "The following signatures were invalid:\n"
1751msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1756"available:\n"
1eb1836f 1757msgstr ""
04f27fae
MV
1758"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1759"não está disponível:\n"
1760
1761#: methods/gzip.cc
1762msgid "Empty files can't be valid archives"
1763msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Error writing to the file"
1767msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1771msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error reading from server"
1775msgstr "Erro ao ler do servidor"
1776
1777#: methods/http.cc
1778msgid "Error writing to file"
1779msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1780
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Select failed"
1783msgstr "A selecção falhou"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Connection timed out"
1787msgstr "O tempo da ligação expirou"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to output file"
1791msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1792
1793#. Only warn if there are no sources.list.d.
1794#. Only warn if there is no sources.list file.
1795#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1796#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1797#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1798#, c-format
1799msgid "Unable to read %s"
1800msgstr "Não foi possível ler %s"
1801
1802#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1804#, c-format
1805msgid "Unable to change to %s"
1806msgstr "Impossível mudar para %s"
1807
1808#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809#. and provide a config option to define that default
1810#: methods/mirror.cc
1811#, c-format
1812msgid "No mirror file '%s' found "
1813msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1814
1815#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816#. and provide a config option to define that default
1817#: methods/mirror.cc
1818#, c-format
1819msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1821
1822#: methods/mirror.cc
1823#, fuzzy, c-format
1824msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1826
1827#: methods/mirror.cc
1828#, c-format
1829msgid "[Mirror: %s]"
1830msgstr "[Mirror: %s]"
1831
1832#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1833msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1834msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1835
1836#: methods/rsh.cc
1837msgid "Connection closed prematurely"
1838msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1839
1840#: methods/server.cc
1841msgid "Waiting for headers"
1842msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1843
1844#: methods/server.cc
1845msgid "Bad header line"
1846msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1847
1848#: methods/server.cc
1849msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1850msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1854msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1855
1856#: methods/server.cc
1857msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1858msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "This HTTP server has broken range support"
1862msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Unknown date format"
1866msgstr "Formato de data desconhecido"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Bad header data"
1870msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Connection failed"
1874msgstr "A ligação falhou"
1875
1876#: methods/server.cc
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1880"5 apt.conf)"
1881msgstr ""
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "Internal error"
1885msgstr "Erro interno"
1886
1887#: dselect/install:33
1888msgid "Bad default setting!"
1889msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1890
1891#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892#: dselect/install:106 dselect/update:45
1893#, fuzzy
1894msgid "Press [Enter] to continue."
1895msgstr "Carregue em enter para continuar."
1896
1897#: dselect/install:92
1898msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1900
1901# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1902# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1903# at only 80 characters per line, if possible.
1904#: dselect/install:102
1905msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1906msgstr ""
1907"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1908
1909#: dselect/install:103
1910msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1911msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1912
1913#: dselect/install:104
1914msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1915msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1916
1917#: dselect/install:105
1918msgid ""
1919"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920msgstr ""
1921"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1922"[I]nstalar novamente"
1923
1924#: dselect/update:30
1925msgid "Merging available information"
1926msgstr "A juntar a informação disponível"
1927
1928#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929msgid ""
1930"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931"\n"
1932"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1933"from debian packages\n"
1934"\n"
1935"Options:\n"
1936" -h This help text\n"
1937" -t Set the temp dir\n"
1938" -c=? Read this configuration file\n"
1939" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1940msgstr ""
1941"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1942"\n"
1943"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1944"e informação de template de pacotes debian.\n"
1945"\n"
1946"Opções:\n"
1947" -h Este texto de ajuda\n"
1948" -t Definir o directório temporário\n"
1949" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1950" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1951"tmp\n"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1954#, fuzzy, c-format
1955msgid "Unable to mkstemp %s"
1956msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1957
1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959#, c-format
1960msgid "Unable to write to %s"
1961msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1965msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1966
1967#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1968msgid ""
1969"Usage: apt-internal-solver\n"
1970"\n"
1971"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1972"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1973"\n"
1974"Options:\n"
1975" -h This help text.\n"
1976" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1977" -c=? Read this configuration file\n"
1978" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1979msgstr ""
1980"Utilização: apt-internal-solver\n"
1981"\n"
1982"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1983" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1984"\n"
1985"Opções:\n"
1986" -h Este texto de ajuda.\n"
1987" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1988" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1989" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1990
1991#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992msgid "Unknown package record!"
1993msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1994
1995#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996msgid ""
1997"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998"\n"
1999"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2000"to indicate what kind of file it is.\n"
2001"\n"
2002"Options:\n"
2003" -h This help text\n"
2004" -s Use source file sorting\n"
2005" -c=? Read this configuration file\n"
2006" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2007msgstr ""
2008"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2009"\n"
2010"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2011"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2012"\n"
2013"Opções:\n"
2014" -h Este texto de ajuda\n"
2015" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2016" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2017" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2018"tmp\n"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Package extension list is too long"
2022msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025#, c-format
2026msgid "Error processing directory %s"
2027msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Source extension list is too long"
2031msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Error writing header to contents file"
2035msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038#, c-format
2039msgid "Error processing contents %s"
2040msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid ""
2044"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" contents path\n"
2048" release path\n"
2049" generate config [groups]\n"
2050" clean config\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060"\n"
2061"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063"\n"
2064"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068"Debian archive:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text\n"
2074" --md5 Control MD5 generation\n"
2075" -s=? Source override file\n"
2076" -q Quiet\n"
2077" -d=? Select the optional caching database\n"
2078" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079" --contents Control contents file generation\n"
2080" -c=? Read this configuration file\n"
2081" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082msgstr ""
2083"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2084"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2085" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2086" contents caminho\n"
2087" release caminho\n"
2088" generate config [grupos]\n"
2089" clean config\n"
2090"\n"
2091"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2092"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2093"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2094"\n"
2095"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2096" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2097"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2098"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2099"\n"
2100"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2101"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2102"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2103"\n"
2104"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2105"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2106"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2107"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2108"repositório Debian :\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Opções:\n"
2113" -h Este texto de ajuda\n"
2114" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2115" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2116" -q Silencioso\n"
2117" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2118" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2119" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2120" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2121" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2122
04f27fae
MV
2123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124msgid "No selections matched"
2125msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 2126
04f27fae 2127#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2128#, c-format
04f27fae
MV
2129msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
5b1e4e86 2131
04f27fae 2132#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2133#, c-format
04f27fae
MV
2134msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
5b1e4e86 2136
04f27fae 2137#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2138#, c-format
04f27fae
MV
2139msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2143msgid ""
04f27fae
MV
2144"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2146msgstr ""
04f27fae
MV
2147"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2148"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "Failed to stat %s"
2158msgstr "Falha stat %s"
643bd900 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161#, fuzzy
2162msgid "Failed to read .dsc"
2163msgstr "Falhou o readlink %s"
9de26945 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166msgid "Archive has no control record"
2167msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
9de26945 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Unable to get a cursor"
2171msgstr "Não foi possível obter um cursor"
9de26945 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/contents.cc
2174msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
9de26945 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178#, c-format
2179msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
9de26945 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
9de26945 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "Failed to fork"
2189msgstr "Falhou o fork"
643bd900 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Compress child"
2193msgstr "Compactar filho"
9de26945 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196#, c-format
2197msgid "Internal error, failed to create %s"
2198msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
9de26945 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "IO to subprocess/file failed"
2202msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Failed to read while computing MD5"
2206msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Problem unlinking %s"
2211msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
7d8a4da7 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2214#, c-format
2215msgid "Failed to rename %s to %s"
2216msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 2217
04f27fae 2218#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2219#, c-format
04f27fae
MV
2220msgid "Unable to open %s"
2221msgstr "Não foi possível abrir %s"
7d8a4da7 2222
04f27fae
MV
2223#. skip spaces
2224#. find end of word
2225#: ftparchive/override.cc
2226#, fuzzy, c-format
2227msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
7d8a4da7 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/override.cc
9de26945 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Failed to read the override file %s"
2233msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
7d8a4da7 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
9de26945 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2f6a2fbb 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2f6a2fbb 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
67f393ab 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
7d8a4da7 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2f6a2fbb 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "E: "
2262msgstr "E: "
2f6a2fbb 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "W: "
2266msgstr "W: "
2f6a2fbb 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "E: Errors apply to file "
2270msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
506ab3c7 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Failed to resolve %s"
2275msgstr "Falhou resolver %s"
9de26945 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278msgid "Tree walking failed"
2279msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506ab3c7 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid "Failed to open %s"
2284msgstr "Falhou abrir %s"
bf33c3bd 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "Failed to readlink %s"
2294msgstr "Falhou o readlink %s"
2f6a2fbb 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid "Failed to unlink %s"
2299msgstr "Falhou o unlink %s"
864fe99c 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
864fe99c 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312msgid "Archive had no package field"
2313msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no override entry\n"
2318msgstr " %s não possui entrada override\n"
bf33c3bd 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2324
04f27fae 2325#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2326#, c-format
04f27fae
MV
2327msgid " %s has no source override entry\n"
2328msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
bf33c3bd 2329
04f27fae 2330#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2f6a2fbb 2334
04f27fae
MV
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336msgid "Invalid archive signature"
2337msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
864fe99c 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Error reading archive member header"
2341msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
864fe99c 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344#, c-format
2345msgid "Invalid archive member header %s"
2346msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
864fe99c 2347
04f27fae
MV
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Invalid archive member header"
2350msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2351
04f27fae
MV
2352#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353msgid "Archive is too short"
2354msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
864fe99c 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357msgid "Failed to read the archive headers"
2358msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2f6a2fbb 2359
04f27fae 2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2361#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
864fe99c 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366msgid "Corrupted archive"
2367msgstr "Arquivo corrompido"
2368
2369#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2372
2373#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2f6a2fbb 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2f6a2fbb 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384#, c-format
2385msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2f6a2fbb 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc
2389msgid "Unparsable control file"
2390msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2391
2392#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Failed to write file %s"
2395msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Failed to close file %s"
2400msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2f6a2fbb 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "The path %s is too long"
2405msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
506ab3c7 2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "Unpacking %s more than once"
2410msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
506ab3c7 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/extract.cc
2413#, c-format
2414msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2415msgstr "O directório %s é desviado"
506ab3c7 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
506ab3c7 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "The diversion path is too long"
2424msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
67f393ab 2425
04f27fae 2426#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2427#, c-format
04f27fae
MV
2428msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
864fe99c 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
7d8a4da7 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436msgid "The path is too long"
2437msgstr "O caminho é demasiado longo"
e49dd9d3 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "Unable to stat %s"
2452msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "DropNode called on still linked node"
2456msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to locate the hash element!"
2460msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Failed to allocate diversion"
2464msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "Internal error in AddDiversion"
2468msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2469
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471#, c-format
2472msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2474
2475#: apt-inst/filelist.cc
2476#, c-format
2477msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2479
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481#, c-format
2482msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2484
04f27fae 2485#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2486#, c-format
864fe99c
MV
2487msgid "List directory %spartial is missing."
2488msgstr "Falta directório de listas %spartial."
3fa4e98f 2489
04f27fae 2490#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2491#, c-format
864fe99c
MV
2492msgid "Archives directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
3fa4e98f 2494
04f27fae 2495#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2496#, c-format
864fe99c
MV
2497msgid "Unable to lock directory %s"
2498msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
c77d6597 2499
04f27fae 2500#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2504"user '%s'."
2505msgstr ""
2506
04f27fae 2507#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Clean of %s is not supported"
2510msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2511
04f27fae
MV
2512#. only show the ETA if it makes sense
2513#. two days
2514#: apt-pkg/acquire.cc
2515#, c-format
2516msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2518
2519#: apt-pkg/acquire.cc
2520#, c-format
2521msgid "Retrieving file %li of %li"
2522msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2529#, c-format
2530msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2531msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid "Hash Sum mismatch"
2535msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2536
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538msgid "Size mismatch"
2539msgstr "Tamanho incorrecto"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542#, fuzzy
2543msgid "Invalid file format"
2544msgstr "Operação %s inválida"
c77d6597 2545
04f27fae
MV
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy
2548msgid "Signature error"
2549msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 2550
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2552#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2553msgid ""
04f27fae
MV
2554"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2556msgstr ""
04f27fae
MV
2557"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2558"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2559"GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2560
04f27fae
MV
2561#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2563#, c-format
04f27fae
MV
2564msgid "GPG error: %s: %s"
2565msgstr "Erro GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2566
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2568#, c-format
864fe99c 2569msgid ""
04f27fae
MV
2570"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2571"or malformed file)"
2f6a2fbb 2572msgstr ""
04f27fae
MV
2573"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2574"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
506ab3c7 2575
04f27fae
MV
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
864fe99c 2578msgstr ""
04f27fae
MV
2579"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2580"chave:\n"
1e7ec0d8 2581
04f27fae
MV
2582#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2586#, c-format
2587msgid ""
04f27fae
MV
2588"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589"repository will not be applied."
864fe99c 2590msgstr ""
04f27fae
MV
2591"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2592"aplicadas as actualizações para este repositório."
b6c6b52f 2593
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2595#, c-format
04f27fae
MV
2596msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
0fd68707 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2600#, c-format
2601msgid ""
04f27fae
MV
2602"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2603"authenticated."
864fe99c 2604msgstr ""
7d8a4da7 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid ""
2609"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2610"contact the owner of the repository."
2611msgstr ""
8e947fe1 2612
04f27fae
MV
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2616msgstr "O directório %s é desviado"
8e947fe1 2617
04f27fae
MV
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619msgid ""
2620"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2621"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2622msgstr ""
7d8a4da7 2623
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2625#, c-format
04f27fae
MV
2626msgid ""
2627"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629msgstr ""
2630"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2631"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2632"arquitectura em falta)"
7d8a4da7 2633
04f27fae
MV
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, c-format
2636msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2637msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
7d8a4da7 2638
04f27fae 2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2640#, c-format
2641msgid ""
04f27fae 2642"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2643msgstr ""
04f27fae
MV
2644"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2645"para o pacote %s."
7d8a4da7 2646
04f27fae
MV
2647#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649#, fuzzy, c-format
2650msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2651msgstr "Changlog para %s (%s)"
7d8a4da7 2652
04f27fae 2653#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2654#, c-format
04f27fae
MV
2655msgid "The method driver %s could not be found."
2656msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
7d8a4da7 2657
04f27fae
MV
2658#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Is the package %s installed?"
2661msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
8e947fe1 2662
04f27fae 2663#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2664#, c-format
04f27fae
MV
2665msgid "Method %s did not start correctly"
2666msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669#, fuzzy, c-format
864fe99c 2670msgid ""
04f27fae 2671"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2672msgstr ""
04f27fae 2673"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
5b1e4e86 2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2676#, c-format
864fe99c
MV
2677msgid ""
2678"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2679msgstr ""
864fe99c
MV
2680"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2681"repositório para o mesmo."
2f6a2fbb 2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2684msgid ""
2685"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2686"held packages."
2687msgstr ""
2688"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2689"pacotes mantidos (hold)."
9de26945 2690
04f27fae 2691#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2692msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
5b1e4e86 2693msgstr ""
864fe99c
MV
2694"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2695"estragados."
9de26945 2696
04f27fae
MV
2697#: apt-pkg/cachefile.cc
2698msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2699msgstr ""
04f27fae
MV
2700"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2701"aberto."
864fe99c 2702
04f27fae
MV
2703#: apt-pkg/cachefile.cc
2704msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2706
04f27fae
MV
2707#: apt-pkg/cachefile.cc
2708msgid "The list of sources could not be read."
2709msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
e49dd9d3 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2712#, c-format
2713msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, c-format
2718msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Couldn't find task '%s'"
2724msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739msgstr ""
2740"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2745msgstr ""
2746"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2747"já que é puramente virtual"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2752msgstr ""
2753"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2754"candidato"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759msgstr ""
2760"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2761"instalado"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2767"neither of them"
2768msgstr ""
2769"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2770"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2773#, c-format
04f27fae
MV
2774msgid "Line %u too long in source list %s."
2775msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782#, c-format
2783msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Waiting for disc...\n"
2788msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Identifying... "
2796msgstr "A identificar... "
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799#, c-format
2800msgid "Stored label: %s\n"
2801msgstr "Label Guardada: %s \n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Scanning disc for index files...\n"
2805msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2811"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2812msgstr ""
04f27fae
MV
2813"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2814"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2f6a2fbb 2815
04f27fae
MV
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid ""
2818"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2819"wrong architecture?"
e49dd9d3 2820msgstr ""
04f27fae
MV
2821"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2822"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2f6a2fbb 2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2825#, c-format
04f27fae
MV
2826msgid "Found label '%s'\n"
2827msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
7d8a4da7 2828
04f27fae
MV
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2f6a2fbb 2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2834#, c-format
04f27fae
MV
2835msgid ""
2836"This disc is called: \n"
2837"'%s'\n"
2838msgstr ""
2839"Este disco tem o nome: \n"
2840"'%s'\n"
2f6a2fbb 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Copying package lists..."
2844msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2f6a2fbb 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Writing new source list\n"
2848msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2f6a2fbb 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid "Unable to stat %s."
2857msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2f6a2fbb 2858
04f27fae 2859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2860#, c-format
04f27fae
MV
2861msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865msgid "Failed to stat the cdrom"
2866msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
bf33c3bd 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid ""
2871"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872"other options."
2873msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid ""
2878"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2879"options"
2880msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Command line option %s is not boolean"
2885msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Option %s requires an argument."
2890msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2900msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Option '%s' is too long"
2905msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2910msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Invalid operation %s"
2915msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2920msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Opening configuration file %s"
2925msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2930msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2935msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2940msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
bf33c3bd 2941
04f27fae
MV
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2945msgstr ""
04f27fae 2946"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
bf33c3bd 2947
04f27fae
MV
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2951msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2956msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2f6a2fbb 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2961msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2f6a2fbb 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2964#, c-format
04f27fae 2965msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2966msgstr ""
04f27fae
MV
2967"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2968"como argumento"
bf33c3bd 2969
04f27fae
MV
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2f6a2fbb 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2976#, c-format
864fe99c 2977msgid "Not using locking for read only lock file %s"
5b1e4e86 2978msgstr ""
864fe99c 2979"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
5b1e4e86 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 2982#, c-format
864fe99c
MV
2983msgid "Could not open lock file %s"
2984msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
9de26945 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2987#, c-format
864fe99c 2988msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
506ab3c7 2989msgstr ""
864fe99c
MV
2990"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2991"nfs"
506ab3c7 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2994#, c-format
864fe99c
MV
2995msgid "Could not get lock %s"
2996msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
67f393ab 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2999#, c-format
864fe99c 3000msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1f73a3d8 3001msgstr ""
864fe99c 3002"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
1f73a3d8 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
643bd900 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3007msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
643bd900 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3012msgstr ""
3013"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3014"do ficheiro"
3fa4e98f 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3017#, c-format
1e7ec0d8 3018msgid ""
864fe99c 3019"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3020msgstr ""
864fe99c
MV
3021"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3022"inválida no nome do ficheiro"
1e7ec0d8 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3027msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
897e3c7b 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Sub-process %s received signal %u."
3032msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
897e3c7b 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3037msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1e7ec0d8 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
de5a560a 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3042msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
09d057db 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3045#, c-format
864fe99c
MV
3046msgid "Problem closing the gzip file %s"
3047msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Could not open file %s"
3052msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
506ab3c7 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Could not open file descriptor %d"
3057msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3060msgid "Failed to create subprocess IPC"
3061msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3064msgid "Failed to exec compressor "
3065msgstr "Falhou executar compactador "
506ab3c7 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "read, still have %llu to read but none left"
3070msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
7d8a4da7 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3073#, c-format
04f27fae
MV
3074msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3075msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
e49dd9d3 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3078#, c-format
04f27fae
MV
3079msgid "Problem closing the file %s"
3080msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3083#, c-format
04f27fae
MV
3084msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3085msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
e49dd9d3 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3088#, c-format
04f27fae
MV
3089msgid "Problem unlinking the file %s"
3090msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Problem syncing the file"
3094msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
e49dd9d3 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3097msgid "Can't mmap an empty file"
3098msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
7d8a4da7 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3101#, c-format
864fe99c
MV
3102msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3103msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3106#, c-format
864fe99c
MV
3107msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3108msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3111msgid "Unable to close mmap"
3112msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3115msgid "Unable to synchronize mmap"
3116msgstr "Não foi sincronizar mmap "
7d8a4da7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3119#, c-format
864fe99c
MV
3120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3124msgid "Failed to truncate file"
3125msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
7d8a4da7 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3128#, c-format
3129msgid ""
864fe99c
MV
3130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3132msgstr ""
864fe99c
MV
3133"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3134"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3137#, c-format
5b1e4e86 3138msgid ""
864fe99c
MV
3139"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140"reached."
7d8a4da7 3141msgstr ""
864fe99c
MV
3142"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3143"foi alcançado."
7d8a4da7 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3146msgid ""
864fe99c 3147"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3148msgstr ""
864fe99c
MV
3149"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3150"está desabilitado pelo utilizador."
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%c%s... Error!"
3155msgstr "%c%s... Erro !"
b81dbe40 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3158#, c-format
04f27fae
MV
3159msgid "%c%s... Done"
3160msgstr "%c%s... Pronto"
b81dbe40 3161
04f27fae
MV
3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163msgid "..."
3164msgstr ""
b81dbe40 3165
04f27fae
MV
3166#. Print the spinner
3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168#, fuzzy, c-format
3169msgid "%c%s... %u%%"
3170msgstr "%c%s... Pronto"
1e7ec0d8 3171
04f27fae
MV
3172#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
50ad2582 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3177
04f27fae
MV
3178#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3180#, c-format
04f27fae
MV
3181msgid "%lih %limin %lis"
3182msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3183
04f27fae
MV
3184#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%limin %lis"
3188msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3189
04f27fae
MV
3190#. TRANSLATOR: s means seconds
3191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
67f393ab 3192#, c-format
04f27fae
MV
3193msgid "%lis"
3194msgstr "%lis"
de5a560a 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
643bd900 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Selection %s not found"
3199msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3205#, c-format
04f27fae 3206msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3207msgstr ""
864fe99c 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211#. two sources.list entries
3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215msgstr ""
5b1e4e86 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "Unable to parse Release file %s"
3220msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
864fe99c 3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "No sections in Release file %s"
3225msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
864fe99c 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7d8a4da7 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
643bd900 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
643bd900 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3c4a4974 3241
04f27fae
MV
3242#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3246msgstr ""
5b1e4e86 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3249#, c-format
04f27fae 3250msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3251msgstr ""
9de26945 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3256msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
5b1e4e86 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3259#, c-format
864fe99c 3260msgid ""
04f27fae
MV
3261"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262"it?"
5b1e4e86 3263msgstr ""
04f27fae
MV
3264"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3265"outro processo está a utilizá-lo?"
5b1e4e86 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270msgstr ""
3271"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3272"é root?"
5b1e4e86 3273
04f27fae
MV
3274#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3275#. dpkg --configure -a
3276#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3277#, c-format
864fe99c 3278msgid ""
04f27fae 3279"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3280msgstr ""
04f27fae
MV
3281"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3282"'%s'"
5b1e4e86 3283
04f27fae
MV
3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285msgid "Not locked"
3286msgstr "Sem acesso exclusivo"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Installing %s"
3291msgstr "A instalar %s"
2a8a592d 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "Configuring %s"
3296msgstr "A configurar %s"
9de26945 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Removing %s"
3301msgstr "A remover %s"
506ab3c7 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Completely removing %s"
3306msgstr "A remover completamente %s"
ce34af08 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Noting disappearance of %s"
3311msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
506ab3c7 3312
04f27fae 3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "Running post-installation trigger %s"
3316msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
ce34af08 3317
04f27fae
MV
3318#. FIXME: use a better string after freeze
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Directory '%s' missing"
3322msgstr "Falta o directório '%s'"
08f8455c 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Could not open file '%s'"
3327msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
08f8455c 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Preparing %s"
3332msgstr "A preparar %s"
864fe99c 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unpacking %s"
3337msgstr "A desempacotar %s"
864fe99c 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Preparing to configure %s"
3342msgstr "A preparar para configurar %s"
08f8455c 3343
04f27fae
MV
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Installed %s"
3347msgstr "%s instalado"
864fe99c 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
50ad2582 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Preparing for removal of %s"
3352msgstr "A preparar a remoção de %s"
1c5f0d75 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Removed %s"
3357msgstr "%s removido"
b6c6b52f 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Preparing to completely remove %s"
3362msgstr "A preparar para remover completamente %s"
08f8455c 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Completely removed %s"
3367msgstr "Remoção completa de %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, fuzzy, c-format
3371msgid "Can not write log (%s)"
3372msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3385
3386#. check if its not a follow up error
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid ""
3393"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394"error from a previous failure."
3395msgstr ""
3396"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3397"de seguimento de um erro anterior."
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid ""
3401"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402"error"
3403msgstr ""
3404"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3405"cheio"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid ""
3409"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3410"error"
3411msgstr ""
3412"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3413"memória esgotada"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, fuzzy
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3419"local system"
3420msgstr ""
3421"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3422"cheio"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427msgstr ""
3428"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3429"O do dpkg"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432msgid "Building dependency tree"
3433msgstr "A construir árvore de dependências"
3434
3435#: apt-pkg/depcache.cc
3436msgid "Candidate versions"
3437msgstr "Versões candidatas"
3438
3439#: apt-pkg/depcache.cc
3440msgid "Dependency generation"
3441msgstr "Geração de dependências"
3442
3443#: apt-pkg/depcache.cc
3444msgid "Reading state information"
3445msgstr "A ler a informação de estado"
0e1423ae 3446
04f27fae 3447#: apt-pkg/depcache.cc
50ad2582 3448#, c-format
04f27fae
MV
3449msgid "Failed to open StateFile %s"
3450msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
b81dbe40 3451
04f27fae 3452#: apt-pkg/depcache.cc
a2e18584 3453#, c-format
04f27fae
MV
3454msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3455msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
de5a560a 3456
04f27fae
MV
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Send scenario to solver"
3459msgstr "Enviar cenário a resolver"
de5a560a 3460
04f27fae
MV
3461#: apt-pkg/edsp.cc
3462msgid "Send request to solver"
3463msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "Prepare for receiving solution"
3467msgstr "Preparar para receber solução"
3468
3469#: apt-pkg/edsp.cc
3470msgid "External solver failed without a proper error message"
3471msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3472
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Execute external solver"
3475msgstr "Executar resolvedor externo"
de5a560a 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Wrote %i records.\n"
3480msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3fa4e98f 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3485msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
de5a560a 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3490msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3fa4e98f 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/indexcopy.cc
3493#, c-format
3494msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3495msgstr ""
3496"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3497"coincidentes\n"
de5a560a 3498
04f27fae 3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
a2e18584 3500#, c-format
04f27fae
MV
3501msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3c4a4974 3503
04f27fae
MV
3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
3505#, c-format
3506msgid "Hash mismatch for: %s"
3507msgstr "Hash não coincide para: %s"
3c4a4974 3508
04f27fae 3509#: apt-pkg/init.cc
de319256 3510#, c-format
04f27fae
MV
3511msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3512msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3513
3514#: apt-pkg/init.cc
3515msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3516msgstr ""
3517"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3c4a4974 3518
04f27fae 3519#: apt-pkg/install-progress.cc
3fa4e98f 3520#, c-format
04f27fae
MV
3521msgid "Progress: [%3i%%]"
3522msgstr ""
3523
3524#: apt-pkg/install-progress.cc
3525msgid "Running dpkg"
3526msgstr "A correr o dpkg"
b18dd45f 3527
04f27fae 3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3529#, c-format
04f27fae
MV
3530msgid ""
3531"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533msgstr ""
3534"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3535"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
09d057db 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Could not configure '%s'. "
3540msgstr "Não pode configurar '%s'. "
c77d6597 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid ""
3545"This installation run will require temporarily removing the essential "
3546"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548msgstr ""
3549"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3550"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3551"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3552"APT::Force-LoopBreak."
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Empty package cache"
3556msgstr "Cache de pacotes vazia"
b6c6b52f 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is corrupted"
3560msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
b6c6b52f 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
b6c6b52f 3565
04f27fae
MV
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3568msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
b6c6b52f 3569
04f27fae 3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3571#, c-format
04f27fae
MV
3572msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3573msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b6c6b52f 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576#, fuzzy, c-format
3577msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3578msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
ce34af08 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Depends"
3582msgstr "Depende"
7d8a4da7 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "PreDepends"
3586msgstr "Pré-Depende"
5b1e4e86 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Suggests"
3590msgstr "Sugere"
864fe99c 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Recommends"
3594msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Conflicts"
3598msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Replaces"
3602msgstr "Substitui"
b391a29c 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Obsoletes"
3606msgstr "Obsoleta"
ce34af08 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Breaks"
3610msgstr "Estraga"
506ab3c7 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Enhances"
3614msgstr "Aumenta"
ce34af08 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "important"
3618msgstr "importante"
08f8455c 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "required"
3622msgstr "necessário"
08f8455c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "standard"
3626msgstr "padrão"
08f8455c 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "optional"
3630msgstr "opcional"
7d8a4da7 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "extra"
3634msgstr "extra"
b6c6b52f 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3638msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
08f8455c 3639
04f27fae
MV
3640#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3641#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3643#, c-format
04f27fae
MV
3644msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3645msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
b81dbe40 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3649msgstr ""
3650"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3651"suportar."
de5a560a 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655msgstr ""
3656"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
de5a560a 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3665msgstr ""
3666"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3fa4e98f 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Reading package lists"
3670msgstr "A ler as listas de pacotes"
de5a560a 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "IO Error saving source cache"
3674msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
de5a560a 3675
04f27fae 3676#: apt-pkg/pkgrecords.cc
a2e18584 3677#, c-format
04f27fae
MV
3678msgid "Index file type '%s' is not supported"
3679msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3c4a4974 3680
04f27fae 3681#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid ""
3684"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3685"available in the sources"
3686msgstr ""
3687"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3688"está disponível nas fontes"
3c4a4974 3689
04f27fae 3690#: apt-pkg/policy.cc
de319256 3691#, c-format
04f27fae
MV
3692msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3693msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3c4a4974 3694
04f27fae 3695#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3696#, c-format
04f27fae
MV
3697msgid "Did not understand pin type %s"
3698msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
b18dd45f 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3703msgstr ""
ce34af08 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/policy.cc
3706msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3707msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
c79dc7ed 3708
04f27fae
MV
3709#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3711#, fuzzy, c-format
3712msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3713msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
09d057db 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3716#, c-format
3717msgid "Opening %s"
3718msgstr "A abrir %s"
c77d6597 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
3721#, c-format
3722msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3723msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3724
04f27fae 3725#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3726#, c-format
04f27fae
MV
3727msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3728msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/sourcelist.cc
3731#, fuzzy, c-format
3732msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3733msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/sourcelist.cc
3736#, fuzzy, c-format
3737msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3738msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
b6c6b52f 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/srcrecords.cc
3741msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3742msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3743
3744#: apt-pkg/tagfile.cc
3745#, c-format
3746msgid "Cannot convert %s to integer"
3747msgstr ""
2f6a2fbb 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3750#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Failed to fetch %s %s"
3752msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2f6a2fbb 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/update.cc
3755msgid ""
3756"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3757"used instead."
3758msgstr ""
3759"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3760"antigos foram usados em seu lugar."
2f6a2fbb 3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/upgrade.cc
3763msgid "Calculating upgrade"
3764msgstr "A calcular a actualização"
2f6a2fbb 3765
04f27fae
MV
3766#~ msgid "Child process failed"
3767#~ msgstr "O processo filho falhou"
b6c6b52f 3768
e49dd9d3
MV
3769#, fuzzy
3770#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3773
bf33c3bd
JAK
3774#~ msgid "Failed to create pipes"
3775#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3776
3777#~ msgid "Failed to exec gzip "
3778#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3779
864fe99c
MV
3780#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3781#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3782
3783#~ msgid "Failed to create FILE*"
3784#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3785
3786#, fuzzy
3787#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3788#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3789
3790#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3793
3794#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3797
3798#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3801
3802#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3803#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3804
3805#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3808
3809#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3810#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3811
3812#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3813#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3816#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3817
3818#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3819#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3820
3821#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3822#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3823
3824#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3827#~ "ficheiros"
3828
3829#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3832
3833#~ msgid "Collecting File Provides"
3834#~ msgstr "A obter File Provides"
3835
3836#, fuzzy
3837#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3838#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3839
3840#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3841#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3842
3843#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3844#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3845
2f6a2fbb
DK
3846#~ msgid "Total dependency version space: "
3847#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
ce34af08 3848
2f6a2fbb
DK
3849#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3850#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
7d8a4da7 3851
2f6a2fbb
DK
3852#~ msgid "Done"
3853#~ msgstr "Pronto"
3854
3855#~ msgid "No keyring installed in %s."
3856#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
b6c6b52f 3857
51da0c35
MV
3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3860#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3861
39b73d81
MV
3862#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3863#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3864
72bae92a
MV
3865#~ msgid ""
3866#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3867#~ "Mounting CD-ROM\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3870#~ "A montar o CD-ROM\n"
3871
609bb2ea
MV
3872#~ msgid ""
3873#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3874#~ "seems to be corrupt."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3877#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3881#~ "seems to be corrupt."
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3884#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3885
ce34af08
MV
3886#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3889
3890#~ msgid "Downloading %s %s"
3891#~ msgstr "A obter %s %s"
3892
3893#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3896
3897#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3898#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3899
3900#~ msgid ""
3901#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3902#~ "need to manually fix this package."
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3905#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3906
3907#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3910#~ "está montado?)\n"
3911
5caefc91
MV
3912#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3913#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3914
3f5a581c
MV
3915#~ msgid "Failed to remove %s"
3916#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3917
3f5a581c
MV
3918#~ msgid "Unable to create %s"
3919#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3920
3f5a581c
MV
3921#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3922#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3923
3f5a581c
MV
3924#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3927
3f5a581c
MV
3928#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3930
3f5a581c
MV
3931#~ msgid "Internal error getting a package name"
3932#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3933
3934#~ msgid "Reading file listing"
3935#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3940#~ "package!"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3943#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3944#~ "mesma versão do pacote!"
3945
3946#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3948
3949#~ msgid "Internal error getting a node"
3950#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3951
3952#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3954
3955#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3957
3958#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3960
3961#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3963
3964#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3966
3967#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3969
3970#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3971#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3972
3973#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3974#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3975
3976#~ msgid "Couldn't change to %s"
3977#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3978
3979#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3981
3982#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3984
3985#~ msgid "Read error from %s process"
3986#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3987
3988#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3990
8eca4bb8
MV
3991#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3992#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3993
a12d5352
MV
3994#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3995#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3996
3997#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3998#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3999
4000#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4001#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4002
c77d6597
MV
4003#~ msgid "decompressor"
4004#~ msgstr "descompactador"
4005
a12d5352
MV
4006#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4007#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4008
4009#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4010#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4011
c77d6597
MV
4012#~ msgid ""
4013#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4014#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4017#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4018#~ "Configure."
4019
4020#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4021#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4022
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4024#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4025
4026#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4027#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4028
4029#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4030#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4031
4032#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4033#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4034
4035#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4036#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4037
4038#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4039#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4040
4041#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4042#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4043
a12d5352
MV
4044#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4045#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4046
c77d6597
MV
4047#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4048#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4049
27b16a2e
MV
4050#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4051#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4052
4053#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4054#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4055
4056#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4057#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4058
b6c6b52f
MV
4059#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4060#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4061
b6c6b52f
MV
4062#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4063#~ msgstr ""
4064#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4065#~ "sair."
4066
b6c6b52f
MV
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4068#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4069
b81dbe40
DK
4070#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4071#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4072
0fd68707
MV
4073#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4074#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4075
4076#~ msgid "Could not patch file"
4077#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4078
1c5f0d75 4079#~ msgid " %4i %s\n"
4080#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4081
09d057db 4082#~ msgid "%4i %s\n"
4083#~ msgstr "%4i %s\n"
4084
4085#~ msgid "Processing triggers for %s"
4086#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4087
d9199d6e 4088#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4089#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4090
6c0bed9d 4091#~ msgid ""
4092#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4093#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4094#~ "that package should be filed."
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4097#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4098#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4099
ab231908
OS
4100#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4101#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4102
67f393ab 4103#, fuzzy
0e1423ae 4104#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4105#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 4106
0e1423ae 4107#, fuzzy
4108#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4109#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4110
0e1423ae 4111#, fuzzy
4112#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4113#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4114
0e1423ae 4115#, fuzzy
4116#~ msgid "Stored label: %s \n"
4117#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 4118
0e1423ae 4119#, fuzzy
4120#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4121#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4122#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4123#~ msgstr ""
4124#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 4125
0e1423ae 4126#, fuzzy
4127#~ msgid "openpty failed\n"
4128#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 4129
edae3167 4130#~ msgid "File date has changed %s"
4131#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 4132
802442e3 4133#~ msgid "Reading file list"
4134#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4135
4136#~ msgid "Could not execute "
4137#~ msgstr "Impossível de executar "
4138
4139#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4140#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4141
4142#~ msgid "Removed with config %s"
4143#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4144
26e38fa2
CP
4145#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4146#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4147
26e38fa2 4148#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4149#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4150
26e38fa2 4151#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4152#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4153
26e38fa2 4154#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4155#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4156
26e38fa2 4157#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4158#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4159
26e38fa2 4160#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4161#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4162
26e38fa2 4163#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4164#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4165
26e38fa2 4166#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4167#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4168
26e38fa2 4169#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4170#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4171
1b5a6222
CP
4172#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4175
4176#~ msgid ""
4177#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4178#~ "dependencies.\n"
b5647402 4179#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4182#~ "processar \n"
4183#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4184#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4185
4186#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4187#~ msgstr ""
4188#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4189#~ "debs."
4190
643bd900
AL
4191#~ msgid "Extract "
4192#~ msgstr "extra"
4193
643bd900
AL
4194#~ msgid "De-replaced "
4195#~ msgstr "Substitui"
4196
643bd900
AL
4197#~ msgid "Replaced file "
4198#~ msgstr "Substitui"
4199
643bd900
AL
4200#~ msgid "Regex compilation error"
4201#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4202
643bd900
AL
4203#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4204#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4205
643bd900
AL
4206#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4207#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4208
643bd900
AL
4209#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4210#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4211
643bd900
AL
4212#~ msgid " files "
4213#~ msgstr " falhou."
4214
643bd900
AL
4215#~ msgid "Done. "
4216#~ msgstr "Pronto"
4217
643bd900
AL
4218#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4219#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4220
643bd900
AL
4221#~ msgid "Failed too stat %s"
4222#~ msgstr "Impossível checar %s."